第一篇:有效教学需要教师具备一种反思的意识
有效教学需要教师具备一种反思的意识,经常进行行动研究。要求每一位教师不断地反思自己的日常教学行为,不断地改进自己的教学。
创新教育在英语课堂中的体现
课堂教学是培养学生创新精神及实践能力的主阵地。转变教育观念、弃旧汲新,培养出
一代有扎实基础、有创新精神、有开拓能力的高素质人是当今课堂的首要任务,首先,英语
课堂教学中每一教学步骤都应多设信息沟,层层递进,可根据一定的教学内容或语言材料,设计适量灵活性较大的思考题,或让学生从同一来源的材料或信息中探求不同答案,培养学
生积极求异的思维能力。设计此类思考题,让学生进行讨论、争论、辩论既调动了学生积极
运用语言材料组织新的语言内容,又训练了他们从同一信息中探求不同答案的求异思维能
力。当学生对这类讨论性问题产生兴趣时,他们会不畏艰难、积极主动地学习,教师应不
失时机地给学生创造学习英语的氛围,加强语言信息的刺激,营造创新教学氛围。其次,学生是课堂学习活动的主体,教师应注重培养学生独立学习能力,让他们更多地
自主学习、独立思维的时间与空间;让学生在学习中学会如何去获得知识的方法,以达到培
养创新的意识,提高创新能力的目的。
第二篇:党员需要具备的十种意识
一、学员意识
党员是一面旗帜,是群众的榜样,应时刻用入党誓词提醒自己,督促自己。
二、服务意识
以服务的心态对待工作,服务于教师的生活和工作,服务于学生的成长,服务于学校的发展。
三、责任意识
明确职责,立足本职,争做奉献,向过程要效益,向结果要质量。
四、学习意识
学习党章,学习科学发展观,学习党在新时期的路线方针政策,学习新课程教育教学理论。向同行学习,向专家学习,向学生学习,向社会学习。
五、反思意识
要学会用思想武装自己,要学会用思想“行走”,要学会在工作学习或与人相处时,用独特的人生观、价值观反思自己的言行,特别是做好教学反思和学生教育管理方面的反思。
六、大局意识
一切以大局为重,要多站在集体的立场上,站在学校的立场上思考问题。
七、团队意识
把自己所分入室管的工作和学习的整体工作密切结合起来,工作中班子成员之间要讲团结,讲奉献,讲合作,互相体谅,互相理解,互相支持,互相配合。
八、奉献意识
九、创新意识
学会用先进的理念指导工作,立足本职,开拓创新,独挡一面,边学边思,边思边行,甘为人先。
十、安全意识
安全警钟长鸣,安全重于泰山,要时刻绷紧安全这根弦,认真履行一岗双责,确保教育教学工作的顺利进行。
第三篇:物业管家需要具备哪些的服务意识
物业管家需要具备哪些的服务意识
一、业户为中心意识
业户是物业的主人,除了这点外他们还是物业服务的直接对象,他们的服务感受说明了我们服务的水准,在任何情况下,每位员工都应礼貌地接待每位业户,都应尽力满足他们的各项合理需要,以使他们尽情享受小区生活的快乐。
作为管家服务中心服务人员只有理解了业户的含义,才能真正理解自己的工作价值,理解自己的工作责任,业户是公司最重要的人,业户对于公司而言有着丰富而特定的含义:
业户是公司的财源,有了业户,才会有公司的财气;业户笑脸会带给物业公司获得稳定的效益。
要时时牢记,我们是在依靠业户,而不是业户依靠我们,我们要时时关照好业户。
业户的需求我们将尽力满足并努力提供物超所值的服务,业户的任何服务请求,都是给我们一个展现优质服务和增加收入的机会。
二、安全意识
安全是业户第一关注和关心的服务要素,也是公司生存和发展的重要保证。作为管家服务中心从业人员,应实时将业户的安全铭记于心,不断的加强安全巡视、检查,在小区无论在何时何地发现了安全隐患都要及时处理和向上级汇报,为业户提供一个安全的生活环境,给业户有一个安全的感觉。
三、角色意识
在岗位服务期间必须进入服务角色,也就是一定要以业户的感受、业户的心情、业户的需求,向业户提供所需要的服务。定位好自己工作的角色,同时能及时转变自己的角色,通过专业的训练实现工作的顺畅完成,这对职业发展很重要。
在管家服务中心的各岗位中,管家服务中心主任既是服务的组织者,又是服务的提供者,同时也是这个团队的管理者,下属人员既是该岗位的操作者,同时整个团队均须肩负业户的服务员,区域的安全员和清洁员的工作角色。
四、一站式服务意识
对于业户的服务,只要业户找到我,从我开始到我结束,这就是一站式服务的精神,通俗点说就是你能为业户解决所有的问题,业户只要找到你,就一切问题都解决了,从这个角度来理解,我们可以得到几点启示:
找到你解决了问题;
你解决问题的方式我很满意,所以我才找你!
接到业户提出服务请求后,应该主动地把自己当成实现业户需求的第一责任人,自觉的想办法,力争在第一时间内给业户以满足。
五、个性化服务意识
人人都知道“众口难调”,但往往还有人认为“事上无难事,只要肯登攀”。在感概差异化思维的同时,我们同样可以知道,差异化存在是人类社会的必然。
面对我们的业户,如何去寻找其心理需求点,从而满足甚至超过业
户的需求,这就是管家服务中心人员要去思考并去实践的个性化服务,只有不断的为业户提供和创造满意加惊喜的个性化服务,才能获得业户的满意和感动,从而为公司创造出良好的口碑。
六、精品化服务意识
人人都在做事,但做事的结果不一样,0+1=100,100-1<0
(服务好每一位业户,成功率是100%;服务好100位业户而得罪了一位业户,成功率为负),管家式服务区别于其他服务形式的关键在哪里呢?那就是一个精细化方面了,讲究、精细有品味的管家式服务才是管家式服务的真正品牌价值所在。
七、超前服务意识
意识总有模糊的时刻,潜意识的东西被发觉了才是一笔真正的财富。在服务过程中,发现需求,并主动超前去满足业户需求,这样的服务是让人激动的,业户会因意外而惊喜,因你的细心而感受到无比的温暖,而管家服务中心从业人员自身则会在业户的满意中找到自我价值肯定的理由,真正感受到服务于业户过程中的乐趣。
八、全方位服务意识
24小时不间断家居生活的全方位服务,生活起居的全方位服务。如果是你,你会什么选择?我想我每天有我该做的工作,我每天有我想做的事。如果衣食住行不用我担心,如果我生活事业有一个善解人意的助手,那生活就是完美的!
这就是业户对我们管家服务团队的一个最高需求,所以我们的服务产品将要不断的完善,服务的内涵要不断的充实,管家人员的素质不断
提升,打造出一个令业户满意,能进行全方位服务的管家服务团队。
九、声誉意识
管家服务中心服务人员在向业户所提供的一切服务,其服务程序、服务质量标准、服务效率等方面均要以公司的声誉为准则。任何损害公司声誉的服务均被列为低劣服务,对此管家服务中心人员应肩负起相应的工作责任。
十、团队意识
树立管家团队员工的共同目标和利益:团队要重视每个员工的利益,协调好员工之间、员工与管理者之间、员工与公司之间的利益关系,尽量使每个员工的目标和利益与团队的目标和利益一致,使团队成为维护和实现大家利益的共同体,能齐心协力为实现团队的目标而努力工作。
要信任下属,相信上级,发挥群体的智慧和力量为团队献计献策,在工作中既要注意个人能力的发挥,又要注重整体配合,使大家意识到个人失败就是团队的损失。大家时时处处要有大局观念,以团队利益为重,团结协作,共同前进。
十一、强记业主名字的意识
对一个人来说,自己的名字是世界上听起来最亲切和最重要的声音,因此,管理服务中心从业人员在服务于所管区域的业主时,一定要搞清楚你电话联系或者拜访的人叫什么名字,如果第一次拜访时,对方告诉了你他的名字,那么就要牢记于心,第二次拜访或者电话联系时,一定不能出现叫错或者叫不出对方名字的现象。
通过与业主亲密接触并强记住业主的姓名,给业主带来一种亲切、愉悦、被重视的感受,从而产生一种信赖感,也是提高业主满意度的一种途径。
第四篇:对外汉语教师需要具备哪些素质
对外汉语教师需要具备哪些素质
随着我国综合国力的增强,在世界多元化的发展背景下,外国人对中国文化的探索及学习的需求日益迫切,而我国越来越多的大学生选择了对外汉语教师专业。在初期,很多学生都会好奇,教外国人说中文还需要参加什么培训?下面,京师环宇对外汉语教师培训机构就为你解读,为什么需要对外汉语教师需要培训,并且作为对外汉语教师需要具备哪些素质?
过去我们习惯于把外国人请进来,到我们的高校里进行培训,所有的对外汉语教学计划、教学模式、教学方法都是按照我们的传统习惯来教的。但是,现在我们是要走出去,从过去的以来华留学生为主的对外汉语教学,现在已经转变为走出去到国外去开展国际汉语教育,所以必须要参加对外汉语教师培训,去适应国外的这种学习环境,用外国人能够接受的方式来开展语言文化的教学。另外,我们的教材和一些文化读物博大精深,我们要先学好、消化好、理解好,才能把它变成外国人能够易于接受的、更易于理解的一种文字或者是形式传播出去。因此,京师环宇对外汉汉语教师培训机构的诞生,是具有时代意义的。
京师环宇名师总结,对外汉语教师需要具备3方面素质:一是对外汉语教学基础理论知识,包括对外汉语教学概论、第二语言习得理论、中国文化、跨文化交际;二是对外汉语教学应用理论知识,包括语音及语音教学、词汇及词汇教学、语法及语法教学、汉字及汉字教学;三是模拟课堂教学实践经验。如果不经过专业的培训,模拟课堂教学是不容易的,大纲要求内容非常多,自己复习起来比较没有方向。
京师环宇,全称为北京京师环宇国际教育科技中心,是经过国家教委特殊审批的少数具有对外汉语教师培训资质的办学机构,它汇集了对外汉语专业资格培训名师,以北京师范大学为依托,汇集了北京大学、北京师范大学、北京语言大学、中国人民大学、首都师范大学等著名院校的名师专家授课,对教学质量建立了十足的保障。雄厚的师资力量造就了极高的通过率。通过京师环宇的培训,其中国际注册汉语教师资格证取证班通过率高达85%,教师资格取证班通过率高达95%。
目前,我国已在全球80多个国家和地区开设了500余所孔子学院,主要课程就是我国的儒家经典著作一——《论语》,国外众多学校已经把汉语作为必修课,可见对外汉语教师的发展前景非常广阔。
第五篇:一个好的翻译人员需要具备的翻译意识
南京翻译公司http://
一个好的翻译人员需要具备的翻译意识
翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World(应为Land’s End / End of the Earth)。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?
3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
6.这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)?
7.摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.拉动经济增长:不是pull economic growth,而是
push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/
propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window.It is a widow for introducing technology, management and knowledge.It is also a window for foreign policy.而是The special economic zones are a window opening onto the outside world.They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date
know-how.It is also a window through which to disseminate China’s external policies.再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past.Now I have forgotten it.I’ve returned it to the teacher.比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it.It has found its way back to my teacher.再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes.I’m going to wash them at the weekend.比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal 三种文体风格(style):
Please await instructions before dispatching items.Please wait for instructions before sending items off.Don’t send anything off until you’re told to do so.Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.You should do whatever you have to as soon as you can.第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program;“信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend;“外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为
enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions;Dead bones become rotten at the doors of them,而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
转自:南京翻译公司http://