从一节数学课谈起

时间:2019-05-13 09:03:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《从一节数学课谈起》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《从一节数学课谈起》。

第一篇:从一节数学课谈起

从一节数学课谈起„„

本学期连续听了几节数学课,虽然没有教过数学课,但是自认为数学学得还不错。但是,听完课后,感受到的是巨大的“数学反差”。我所说的“数学反差”是数学知识和数学思想的巨大对比。

从新课改以后,数学思想提到了比数学知识更重要的一个层次上。原有的数学教学是数学知识体系的一个传授,现在的数学教学是众多知识点由浅入深,一个逐渐了解的过程。

从感觉上是知识难度降低了,但是实际上是教学难度更大了,特别是对那些对学习已经失去兴趣的学生。数学思想的教授更多的是在传授数学理论,数学理论换句话说就是准确的、高级的,具有思维型和辩证性的语言。

从我个人的学习经历来看,本人特别不喜欢被教师牵着进行一节课的数学语言文字游戏。一节课必须注意力高度集中,稍微一不注意,就有可能落入已经设计好的圈套中。而且,这样的课,学生学得累,老师教的也累。

如何摆脱这种双累的结果呢?

我个人认为,可否进行以下几种尝试。

1、继续坚持走趣味数学之路。我们每一个概念能否从生活中寻找一个有趣案例,通过案例让学生通过联系实际来更加轻松的进入到学习状态中。例如:讲五年级上册《方程的意义》这一课。我准备设计一个猜数的游戏作为开始。

问题

1、请你想好一个数,按照下面的步骤进行以下运算,把最后的验算结果告诉我,我就能猜出你心中想的数。现在我们做这个游戏:“想好一个数,加2,然后乘以3,再减去5,再减去你原来想的数,再乘以2,最后再减去1,把结果告诉我,我可以猜出你当初心里想的数。”

肯定是方程式的思维对这种类型的题最好解决,从而引导学生自己感悟到方程内涵的意义。

2、小组合作,解放老师,合作探究,激发学生兴趣。

数学教学内容是由一个个知识点组成的,有些知识点完全可以放给学生自己探索,让学生在探索中不断发现问题,解决问题。教师适当的点拨、激励,辅助是必不可少的。再就是,我一直以来信奉“教无定法”,教师不能每节课都上同一道菜。

以上,仅是个人观点,不代表专家观点。

第二篇:词典翻译的双刃剑从一篇开幕式致辞的英译失误谈起

词典翻译的双刃剑从一篇开幕式致辞的英译失误谈起

—— 从一篇开幕式致辞的英译失误谈起

摘要: 照搬词典与意合思维是英汉互译的大忌。词典翻译不同于语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文章还指出,大型投资洽谈会以及诸如此类的社会活动,一定要十分注意翻译质量。须知,拙劣的翻译会招来拙劣的印象。

关键词:翻译、词典、意合、开幕式致辞

翻译查词典天经地义,但翻译靠词典,就遗患无穷了。道理不言自明,仅凭英汉词典,“His face is very red”肯定翻译成“他脸很红”或“他红光满面”,而在交际语境下该句十有八九应该译成:“他气得脸色通红”。

笔者手头一份由宁德市投资洽谈会组委会秘书处印发、由市委书记在“海峡西岸经济区2007年宁德投资洽谈会”开幕式上致辞的英文翻译稿(以下简称《致辞稿》),粗略统计,仅翻译硬伤就多达10余处,加上文辞欠妥,拼写错误,总数不下几十处。一个邀请了八方宾客和外国友人参加的市级大型投资洽谈会的开幕辞,居然出现如此严重的翻译失误,无疑警示我们:翻译领域陷阱密布,希望靠词典蒙混过关,难矣。当然,本文目的不在纯粹指误,更不是批评嘲笑,而是希望透过对错误的分析,探讨英-汉翻译中存在的普遍性、趋同性问题,以引为鉴戒。

1、英语不逮,母语替代

外语不逮者率尔操觚历来是翻译的大忌,但如果这些人偏偏又抱着侥幸心理,以为借助词典就可过关斩将,那就错上加错了。《致辞稿》中有这样一段话:

1)宁德将成为海西东北翼“北承南联、对接两洲,西进东出、内外拓展”的桥头堡。

原译:Ningde will be the bridgehead of the west economy zone‟s northeast wing to “undertake northern industry and link to the south, connect to the two deltas, exploit the west and explore the east, develop both from inside and to outside”.“海西东北翼”其实指的是“海峡西岸经济区东北角(部)”。此“翼”非彼“翼”,怎么可以照套wing(鸟翼)呢?“北承南联、对接两洲,西进东出”到底讲的是什么?undertake northern industry and link to the south就是“北承南联”吗?根据BBC English Dictionary,“undertake”的意思是:When you undertake a task or job, you start doing it and accept responsibility for it.(p.1232)该词的主语一般是“人”,也只有“人”才能“accept responsibility for sth”(对……负起责任)。至于把“内外拓展”译成“develop both from inside and to outside”,更是照搬词典的“中国式英语”。可以说,原文整句翻译语焉不详,让人不得要领。不过,尽管语焉不详,借力词典和汉语语感的痕迹却清晰可见。本文作者试改译如下:

参译:Ningde will become the bridgehead “that links the north and the south, joins the two delta areas, becomes a passage for the east and west , and expands towards hinterlands and overseas” in the northeast pole of the West Coast Economic Zone of the Taiwan Straits.2)我们热忱欢迎海内外朋友前来参观考察、旅游度假、投资兴业、分享商机。

原译:We sincerely to welcome friends from home and abroad to visit and inspect Ningde, go traveling and vacationing to Ningde, invest and boom industry in Ningde, and share business opportunities here together.这又是一句典型的英语不逮,母语替代的误译例子。汉语原文中出现了多个四字格,可谓平仄协调,音韵合拍。由于汉字的象形性、单音性特点,汉语可以轻而易举地组成四字格,念起来琅琅上口。然而,这种句式结构也往往容易出现冗词赘字,语义重复,甚至“因韵害意”的现象。举个最简单例子,“称心如意,喜上眉梢”怎么译?拘泥表层语义者势必译成:after one‟s own heart and happiness appear on the eyebrows.殊不知,在中国人看来音韵合拍的这句话,在英美人的思维中却冒出了问题:所谓“称心如意”,其实就是“称心”或者“如意”;“喜上眉梢”仅是“喜悦”而已,硬说“喜悦”爬上“眉梢”而不上别处,不符逻辑。所以,凡理解这句话真实意思的英美人绝对不会照词典直译,而是避开字面意,转而译成be happy and satisfied。这便是汉英两个民族在思维和语言表达上的一大区别。回到上面这句误译,句中要么是语病,要么太罗嗦。比如,“We sincerely to welcome friends”就明显犯了语法错误;“go traveling and vacationing to Ningde”也不对,go traveling和vacationing怎么能共用一个介词“to”?此外,英语有说vacationing to(某处)的吗?再说,作为东道主的宁德市委书记对着嘉宾说“go traveling to Ningde”,妥当么?把“投资兴业”按词典直译成“invest and boom industry”,怎么讲都称得上拙劣翻译。笔者试改译如次:

参译:We cordially welcome friends from home and abroad to Ningde for visits and inspections, tourism and vacationing, investment and prosperity, and sharing business opportunities.行文至此,笔者禁不住想起宁德市福鼎京生宾馆内令人困惑的类似翻译,试列举数例:

(1)安全疏散示意图

Security Scattering Sketch Map.(2)★红点表示阁下所在位置

★Point profess your excellency.(3)如若发生火灾及紧急情况下,请您切勿惊慌。本宾馆拥有先进的消防安全避险设施,可确保您安全转移。

Please don‟t worry if a fire is occurring.Our hotel have owned succour scattering facilities to sure your transmitted safely.以上这些译文,英美人看了不啼笑皆非才怪!句(1)纯粹就是从词典上逐字照抄。英语的习惯表达应该是: Fire Escape Sketch。句(2)的英译更是搞笑,如果将它倒译回中文,则是“红点表示阁下”。岂不怪哉!要知道,your excellency一般情况下只用于非常正式场合的尊贵客人,比如国家元首、外国使节等等。笔者的改译是:

★红点表示阁下所在位置:The red star ★ indicates where you are.至于句(3),那不只是搞笑的问题,简直要误事的。“Please don‟ t worry if a fire is occurring”的意思是:“火灾时请不要担心”。火灾发生时怎能不担心(don‟ t worry)呢?句

(3)后半部分的译文更是让人莫名其妙,字比句次地照字直译,恐怕只有译者自己才清楚究竟是什么意思。本来想叫外国客人别担心,老外看到这种译文想必会担心得更厉害。请看笔者的参考译文:

参译:Please keep calm(或:do not panic)if a fire occurs.Our hotel has been equipped with advanced fire-escape facilities that can ensure your safe escape.2、望文生义与“意合翻译法”

汉字是象形字,又是方块字,汉字这种象形、单音、独立自足的特点自然使得单个的汉字成了基本语音单位,同时也成为视觉上的认知单位。人们可以直接通过对汉字所蕴涵的“意”、“象”进行认知,所以,在汉字语境下“望文”有时真的能“生义”,正如鲁迅先生所言:中国人“写山曰嶙峋嵯峨,状水曰汪洋澎湃”(鲁迅,1981)。可是,将这种中国人对待汉字的认知表达方式照搬进英语就大谬不然了。请看例:

3)宁德独特的地理气候条件,造就了众多天然画廊的自然风光和极富特色的人文景观。

原译:Its unique geological and climate conditions create many natural gallery-like scenery and characteristic human culture scenery.“geological”指的是什么?根据Webster‟s Ninth New Collegiate Dictionary, 它的意思是:“of, relating to or based on geology”(p.513)译成汉语即“地质(学)的”。译者明显是望文生义,误把“地理的(geographical)”译成了“地质的(geological)”。除此之外,原译的动词时态也用得不对。笔者改译如次:

参译:Ningde‟s unique geographical and climate conditions have helped created many natural gallery-like and cultural scenic spots.我们不妨再找出两个望文生义的译例:

4)今年,“闽东北亲水游”线路被中央电视台评选为“CCTV全国完美假期十佳线路”之一。

原译:This year the “Northeast Fujian Aquatic Ecological Tourism” routine was honored as one of “CCTV national ten perfect vocation routines” by the China central TV station.糊涂的译者把“线路(route)”译成了“日程(routine)”,把“假日(vacation)”译成了“职业(vocation)”。风马牛不相干的词汇怎么会扯到一起来了?其实还是望文生义在作祟!译者很可能平时就没有弄清楚“route”与“routine”,“vacation”与“vocation”的语义关系,翻译时更是“以其昏昏,使人昭昭”。除了这些“形似”字词外,该译文用Aquatic Ecological Tourism对译“闽东北亲水游”中的“亲水游”也让人见笑。须知,Aquatic指的是:“existing or happening in water”(BBC English Dictionary p.50),其汉语意思则是:“水生的,水中(进行)的”,跟“亲水游”中的“水”是两码事。笔者的改译是:

参译:This year, the route of “the Water-loving Tour in Northeast Fujian” has been chosen one of “The Ten Best National Perfect Vacation Routes of CCTV” by the Central Television Station.5)即以钢铁、火电、核电、精细化工、建材为主的能源、原材料产业群

原译:The first is the energy and raw material industry group, mainly including steel and iron, fire power, nuclear power, fine chemicals, construction material industry.“火电”如果能够译成“fire power”,那么,“他发火了”是不是也可以译成“He caught fire”呢?这就是被戏称为“意合翻译法”的名堂。分明是有了这样的翻译套路,一位学者才轻而易举地用一则最简单的英语玩笑,考倒了一大群大学生。这个玩笑是:请在“good、quite good、most good、very good、fairly good”中,按程度次序排出“最good、次good、第三good、、、、、、”(张传彪,2005)结果是,几乎所有在场的同学,甚至英语老师们,都认定“most good”最good。而天底下压根儿就没有“most good”!笔者试将上句改译如下:

参译:The first is the energy and raw material industry group of steel and iron, thermal power, nuclear power, fine chemicals and building materials.类似的“意合翻译”在《致辞稿》中还可找出许多,不妨再看两例:

6)最后,衷心预祝“海西”2007年宁德投洽会取得圆满成功!祝愿各位领导、各位嘉宾身体健康、工作顺利、事业发达、家庭幸福!

原译:Finally we sincerely wish 2007 “West Coast” Ningde Investment Symposium held successfully, wish the leaders and guests health well, work smooth, career prosperous, and family happy!

这段译文基本上都按词典上的释义,以“意合翻译”的方式进行。比如:“工作顺利”之译work smooth,“家庭幸福”之译family happy,等等。由于字体结构的特点,汉字不可能有字(词)形变化,而汉语也不像英语那样依靠严密的语法规则来组词构句,它只须通过字词粘合就可按事理逻辑关系进行语义运作。诚如张传彪教授所指出:“(因此)汉字成了富含理据、独立自足、自我关照的,集形、音、义于一身的基本语言单位,从而能在组词构句时粘合灵活,意合自如。一句„他不怕辣‟,可以随意改成„他辣不怕‟,„不辣他怕‟,„ 他怕不辣‟,„ 辣他不怕‟,而意思却几乎不变。”(张传彪,2004)然而,同样的意合手段移用到英语中,就根本行不通。请看本文作者是怎样改译的:

参译:Finally I sincerely wish the 2007 Ningde Investment and Trade Fair of the West Coast Economic Zone of the Taiwan Straits a success!I also wish all the leaders and guests good health, smooth work, prosperous career, and a happy family.7)在2006年首届浙商投资博览会上,宁德荣膺2006浙商(省外)最具投资潜力城市,成为全国十个获此殊荣的城市之一。

原译:In the first Zhejian Businessmen Investment Exhibition, Ningde got the honor of the most potential city for investment, as one of the ten cities which got this honor in China.原译用to get对应“荣赓”和“成为”两个汉语动词,其实也是“意合翻译”的一种表现形式。道理很简单,在汉语原文中,“荣赓”就是“光荣地获得(got)”,“成为”则是“取得(got)某种荣誉称号”。基于这种深层母语“意合思维”,所以,译者就很自然地反复采用to get来表示“荣赓”和“成为”的动作。请看笔者的改译:

参译:In 2006 during the First Investment Fair of Zhejiang Businessmen, Ningde received the honor of being the most potential city for investment outside Zhejiang Province, becoming one of the ten cities that have obtained such honors in the country.3、结语

鉴于汉字是当今世界上唯一不属于表音体系的文字,所以,英、汉两种语言从文字形态到语法体系都截然迥异。中国人从事英汉/汉英翻译所面临的问题,跟英美人从事英法/法英或英德/德英翻译所面临的问题是大不相同的。前者属于语系之间的语言转换,后者则是同根同源的不同语言之间的转换。有鉴于此,笔者深感英汉互译中照抄词典之弊端,意合思维之弊端,望文生义之弊端。解决办法何在?无他,多读,多练,多借鉴。万万不可迷信词典,更不可率尔操觚。

还有一点虽然跟翻译本体无关,却不能不说。那就是类似“海峡西岸经济区2007年宁德投资洽谈会”开幕式这样有大批外宾参加的,有一定影响的场合的翻译,千万要慎重。有关部门切不可草率点将,以为“抓到手的都是鱼”。要知道,拙劣的翻译会招来拙劣的印象。要不然,首都北京就无需大张旗鼓地清理公示语误译了。

参考文献:

[1]BBC English Dictionary[Z],Glasgow: BBC English and HarperCollins Publishers Ltd,1993

[2]鲁 迅,自文字至文章[A].鲁迅.鲁迅全集(9)[C].北京:人民文学出版社,1981:344

[3]Webster‟s Ninth New Collegiate Dictionary[Z], Massachusetts, U.S.A.1983

[4]张传彪,汉字背景:一支无形却无处不在的手[J],疯狂英语教师版,2005(12):34

[5]张传彪,从汉字本源看中西方诗歌发展轨迹之迥异[J],解放军外语学院学报,2004(6):79

词典:翻译的双刃剑

龚帆元:

(宁德师范高等专科学校英语系,福建宁德 352100)

Dictionaries: a Double-edge Sword for Translation

——A talk beginning with the pitfalls of the English translation of an opening speech

Gong Fanyuan

(English Department of Ningde Teachers College, Ningde, Fujian 352100)

Abstract:Just copying the dictionaries and parataxis thinking are the taboos for English to Chinese and Chinese to English translations.The dictionary translations are different from the pragmatic translations: the former is generally made literally and in no context at all while the latter is often done flexibly and in a pragmatics-oriented way.This article points out that great importance should be attached to translation for these activities such as large-scale investment fairs and the like.It is obvious that shoddy translation will bring awful images.Key words: translation, dictionary, parataxis, opening speech

龚帆元(1961-),宁德师范高等专科学校英语系副教授,福建寿宁人,研究方向:英汉语言文化对比与翻译

Tel: *** josephgong@126.com

第三篇:从潜规则谈起

從潛規則談起

世界萬事萬物,有明就有暗,有顯就有隱,「潛規則」就是不明說的規矩,但這規矩遍於上中下三層,遍於社會各個領域,古今中外都有,中國作為老大國家,「潛規則」更多。

少不更事時會漠視,到碰得釘子多了,才知道潛規則,有時比明規矩還厲害。廣東人不是有句話,「寧可犯天條,不可犯眾憎」,這眾憎,就是潛規則。

別看美國議員什麼都敢說,但敢反猶嗎?這就是潛規則;別看香港人敢罵北京,敢大鬧立法會,但對若干惡人,誰敢罵?這也是潛規則。

講大義凜然,做戲而已。真正大義凜然,如魯迅先生說的「敢於抽刃向強者」。抽刃向強者,要準備犧牲;做戲,博的是掌聲及銀紙,出發點不同,結果也不同。

中共官場談官位仕途,只在最親密關係者中談,絕不可在公開場合講半字,這是人人知道的規矩,所以曾特首在電視對廣東省委書記張德江說,「聽說你可能上調中央,恭喜。」老於世故的張德江也臉色一沉,在場的中方官員全部愕然。喜歡耍小聰明的人,最容易在不同領域的「潛規則」上撞板。此為例。

所謂潛規則,說到底是維護傳統,維護既得利益的規矩。隨着時代及環境的遷移,潛規則會變。變化的規律往往是「否定之否定」,亦即是從一個極端走到另一極端,物極必反。比如二戰時在歐洲公開迫害猶太人,二戰後任何反猶變為異端。但這種縱容猶太的行為,其實,又為下一次反猶,埋下伏線,你看今日的中東,以色列與巴勒斯坦的民族矛盾何等尖銳,一旦形勢逆轉,情況可想而知。

第四篇:谈起名字

本文作者:方格 好范文原创投稿

关于人名

名字,很多人认为,名字只是一个代号,不代表其它任何意义,这是大家都认同观点。

果真如此吗?人名若只是代号,为什么很多人会为了给孩子取名绞尽脑汁?甚至相信一些迷信的取名方式?说明人们认为名字有好坏之分,它的意义超出了“只是代号”的层次。那么,深层意义是什么呢?名字的好坏有奥秘吗?

我认为,名字有其深层意义,名字的好坏也有其一些小奥秘。

就其意义而言,我认为有三方面:

1、起名字的人欲将名字的含义赋予被起名字的人身上,使被起名字的人含有名字所赋予的特性;

2、大家对这种特性的认可;

3、被起名的人对名字自身含义的自我认可。

这里面,最关键的是第三方面,不同的自我认可带来不同的性格,不同的性格带来不同的思维方式,而不同的思维方式带来不同的成就。

那么,什么样的名字才是好名字?就是说什么样的字组合的词才更好。

拿中国人名字来说,每个人都有名字,名字中每个人的姓是不能改变的,名字实际上是姓和名。不同的姓给人的感觉是不同的,如:李,给人感觉饱满、权威之感;张,有扩张、伸展的含义;王,有正统、高端之感;周,由闭合、圆满质感等等,每个字从字的外形和字义给人的感觉是不同的,字形和字感(对字的感觉)同样重要,而这种感觉给每个人一种自我性质的认可,就是说,我是这个名字,这个名字的内在感觉是我,我会自然按照这种名字内涵的自我认可办事。不同的自我认可有不同的办事方式,也就带来不同的办事效果。

我认为,姓和名在字形和字义的搭配是否协调是名字好坏的依据,也是名字好坏衡量的一点奥秘吧。

举几个实际的例子吧。

有两个名字:张帆、张古,哪个名字好?我认为张帆好,“张”和“帆”都是左右结构的字,字形搭配合字义搭配都比较协调;而“张”和“古”,无论字形和字义搭配都不好。李嘉城,名字和姓的字感搭配很好,但是,如果叫陈嘉城,你感觉一下,陈明、陈好和陈元、陈党,再对比一下,那个名字好呢?当然陈明、陈好名和姓搭配较为和谐。另外,有名气的人往往名字都是普通的字,尽量不用很偏的字来取名。

你可以这样评价一个名字好坏:对于三个字的名字,姓代表所在父母家庭,中间的字代表中年发展状况,第三个字代表这个人中年以后的发展,由于一个人的姓是无法改变的,所以其名字是可根据姓的字形给人的感觉来搭配名字中其它的字,通过三个字的搭配可以对他名字好坏的总体评价。

“自我认可”是人名的根本作用,“自我认可”对于一个人的思维方式也有影响。

461662841@qq.com;***151;***

第五篇:从一节公开课谈英语课堂教学的设计和组织

从一节公开课谈英语课堂教学的设计和组织

---智慧课堂的创设和研究

常州市朝阳中学周红梅

【内容摘要】本文作者作为学校智慧课堂课题组成员通过学校的一系列学习,对智慧课堂有了根本性认识。从教学目标的设计,整体课堂结构的设计、教学媒体的设计、教学过程的设计及学生活动的设计几个方面,按照“英语课程标准”中“倡导任务型的教学途径,培养学生综合语言运用能力”的基本理念,阐述了一节市级公开课的设计步骤和理论依据。教师只有在教学中精心预设,细心启发,耐心等待,相信智慧一定会在我们的课堂中闪现。英语课程标准,倡导“任务型”的教学途径,所以作为老师,应该创造性设计贴近学生实际的教学活动,吸引和组织他们积极参与。

本文采用理论研究与教学实际相结合的方法,结合设计的教学活动阐述相关理论,达到本文智慧的课堂创设和研究的目的。

【关键词】公开课 智慧课堂 课堂教学设计

从08学年起,我们学校一直在进行智慧课堂教学课题研究,所有的任课老师都是课题组成员,因此,在工作教学的同时,我们学校不定期的组织学习新的教学理念,研读各种教育教学的书籍。不定期的校本培训设立了智慧论坛的讲座,都是本校教师在教学中的案例,我通过学习,对智慧课堂有了根本性认识。另外在刚过去的这个暑假,我有幸参加了市教委组织的2008常州市中小学英语骨干教师引智培训,在和同行的切磋中,外教的耐心多变的教学中,对教学有了新的认识。我开始在教学中大胆主动设计适合教学的活动,让学生enjoy英语,而不是怕英语。我觉得自己通过学习也变得更加从容和自信,不再是个独立的我,我成了乐于分享并乐于合作的教师。于是,从未考虑要开市级公开课的我,主动提出开一节课,我想这是对自我的挑战,学期初定下任务,这要感谢市教研室给我创设的平台,授课内容是牛津英语8A Unit2 Main task。我和另一所学校的老师开的同题课,我到她的学校去上。我想这真的是个锻炼人的好机会。

按照“英语课程标准”中“倡导任务型的教学途径,培养学生综合语言运用能 1

力”的基本理念,下面来阐述该公开课的设计步骤与理论依据。

“学什么”,“怎么学”,教学设计要符合学生生理和心理特点,遵循语言学习的规律,力求满足不同类型学生的需求,使每个学生的身心得到健康的发展。因而在设计中要为学生提供自主学习和相互交流的机会以及充分表现自我发展的空间。牛津8A Unit2 Main task 内容是关于学校生活,包括学校每天的开始和结束时间,午餐时间,学习科目,各种运动,课外活动。学习阅读“我理想化的学校”,谈到了理想的上学和放学时间,合适的午餐时间,学校的设施,布局,作业和校际旅游。通过学习要求学生达到能写出自己理想的学校的文章。通过整课内容来看,涵盖量大,涉及面广,要巧妙设计,安排好每个环节,才可把本课内容及学习任务完成。于是我先整体理了下思路,首先我考虑了如何导入,如果在自己学校教这节课,直接用学生导入也许很简单,可是到一个陌生的学校授课,这种导入法课前难以掌控,不好准备现实的素材,上课及放学时间也难以定下来。我想在英语教学过程中,导入是非常重要的。导入是把学生的注意力拉到英语课上来的重要环节.一个引人入胜、富有启发的“导入”,能激发学生的情感和兴趣,引起学习动机,调动他们的积极思维,使他们在最佳的学习氛围和心理准备状态中,转入新知识的学习。因此,要精心设计各种好的“导入”。我灵机一动,以我的学校工作导入,学生一定很感兴趣,并且通过这部分导入增加了对老师的了解,递进了师生的友好关系,于是我这样口头说:“I’m happy to teach you here.Do you want to know more information about me?”学生想必都回答“是”。然后我出示了我的学校工作的5张照片,及读了照片的描述。这5张照片分别是我一天开始在教室上课,我吃午饭,在空余时间辅导学生英语,在阅览室看书及放学后推着电动车在校门口。通过照片和照片上的描述,学生的学习情趣调动了起来。我转入了正题,对学生说:“你们了解了我的情况,我也想了解你们的情况。”接着抛出了第一个问题, “What time does your school day start?”学生回答后,我不是按常规一个一个问题问下去而是设计了一个采访,让学生采访周围的同学5个问题(已在学案上打好,也就是课本上的问题,不过补充了问理想化的时间。我设计了简单的表格,帮助他们通过采访,作个简单的记录。然后选取同学在全班做个汇报。本来我想由一个同学汇报下他所采访的所有同学的情况,后来觉得有点难处理,汇报时降低了难度,讲述自己或同学的学校情况。在这个活动中,教师是参与者,帮助者,学生是活动的主体;学生的任务是开放的。学生通过调查和记录,在较为真实的语境中锻炼了口、笔头交流能力,通过最后的全班汇报,又锻炼了学生整合信息和语言表达的能力。这个环节结束,我分别又通过图片问了学生几个问题,其中有一张是关于校服的图,问学生你们喜欢穿校服吗?为什么?回答原因的时候。如果学生一时卡口,我预设了念叨“beautiful, make you look smart ,nice….”等,如果学生不喜欢,我预设了“not beautiful,not so popular”等,让学生选择。关注学习上有困难的或性格内向的学生,所以设计问题,也要考虑学生回答时可能出现的问题,提前预设,尽可能多地为他们创造语言实践的机会。我想智慧的火花应该在备课时就要考虑到。

英语课程标准,倡导“任务型”的教学途径,所以作为老师,应该创造性设计贴近学生实际的教学活动,吸引和组织他们积极参与。在这课关于学习科目的环节,我设计了“board game”,把全班分为2大组,Group1 and Group 2,采取竞赛的方式,在黑板上写下你所喜欢的科目,一个同学只可写一门科目,时间到,看哪组写的多就是胜利者。通过参与这个活动,锻炼了学生记忆,合作,反应等能力。要了解学情,教学的缘起和归宿就是教会学生学,英语教师的职责不仅是 “to teach our students English”,而且应是 “ to teach our students how to learn English”。要指导学生学什么、怎样学,就必须了解学生;要钻研教材,整体把握教学内容,明确教学目的要求,把握教学重点、难点;要确定教法,通过研究教材,科学处理教学内容,精心设计教案,优化教学过程;要注重课堂教学过程中的学生的学和用,从而提高课堂教学质量。在设计体育活动这个环节时,因为感觉学生很熟悉这类活动,所以用了很多图片,让学生快速用英语说出来。而在设计课外活动这个环节,在先让同学熟悉各种俱乐部的基础上,我设计了一个部分学生朗读教师事先准备的句子,其他学生听了句子后,根据句意,为其选择合适的俱乐部。如学生读:“I always read books from the school library.” 马上会有学生说:“Reading Club.”这个活动能够锻炼学生的听力及学会获取、处理和使用信息,学会用英语

解决实际问题的能力。在学生了解科目,运动和课外活动之后,在设计的表上,把自己喜欢的科目,运动和课外活动打上勾,然后设计自己理想化的课程表,因为本课容量大,所以设计课表这个环节上,我预先设计好周五的课表,让学生4人一组,一人设计一天,从周一到周四,设计好后,选取一组让同学分别说出周一到周四的课表。这个活动,锻炼了学生合作,配合及利用所学实际运用的能力。

阅读这个环节要培养学生良好的学习习惯,通过阅读获取细节信息并解决问题。在这个学习环节上,我设计了层层递进到归纳的学习方式,首先在学案上设计了5方面的内容,也就是reading里所提及的5个方面,并分别给出5个选项,通过听录音,选出相关的内容,通过这个环节,锻炼了学生的听力能力以及处理信息的能力。在基本了解Reading的基础上,打开书,再听,了解Reading内容,然后回答根据阅读设计的7个问题,从而达到更加熟悉文章。在阅读教学过程中,学生应是学习的主体,而教师则只扮演一个导演的角色。教师教会学生的不仅仅是阅读的技巧和方法和阅读知识,更重要的是培养学生在阅读时学会思考的习惯,教会学生学会交流和合作和表达复述。只有充分发挥教师的主导作用和充分体现学生的主体作用,才能提高课堂效率和质量,真正达到阅读教学的目的。因而在学生再次熟悉Reading的基础上,根据课文内容设计了3段缺词填空,把原来文中的第一人称变成了第三人称,通过这个练习,达到学生学会表述的能力。最后适当归纳了文中的重点词汇,通过这个环节,让学生掌握基本的词汇。

学习的目的是为了运用,在最后写作的环节上,我设计了提供提示要点句子,写文章。学生写好后,选取1到2位同学朗读自己的文章,教师给出点评,最后教师给出范文,学生对比自己所写的文章,了解自己的写作情况。因为课上时间有限,如果不这样处理,也许学生在课上很难写完“我理想化的学校”。因为关于这个话题,学生有很多话要说。在课后学生可以根据自己的情况通过制作海报或英语小报来分享这个活动,从而把课堂教学延伸到课堂之外的学习和生活中去。

只要我们精心预设,细心启发,耐心等待,相信智慧一定会在我们的课堂中闪现。这节课,我运用了多媒体教学,事先准备了大量的素材,根据教学需要,设计了各种不同的活动,然后不停的整合,修改。为了提高课堂教学的节奏和容量,我还分别准备了教案和学案,让学生课前了解到这节课到底要学些什么,做好预习工作,并利用学案,提高课堂学习的效率。作位教师在各个环节上多方位考虑,既要考虑活动的趣味性,又要考虑到活动的实用性。在一些环节的设计上,根据教学需要适当调整课本上的顺序,在英语教学过程中。注意情感教育,创设各种合作学习的活动,促使学生互相学习,互相帮助,体验集体荣誉感和成就感,发展合作精神。鼓励学生大胆使用英语,对他们学习过程中的失误和错误采取宽容的态度。让学生更多的是enjoy English。

存在的不足:该课时的教学容量比较多,我设计的活动也比较多,需要学生积极配合,所以,我在课堂上引导学生,让学生积极参与其中,但因时间关系,还没有真正的放开手来让学生去操练,学生操练的面不够广,学生参与活动还存在差异。如果可以让更多的人来问答,充分利用好语言的实用性与情景性,那么教学效果会更好。

智慧的课堂,需要我不断地学习,我要在教学中注重教学反思和研究,在研究中提高教学水平。今后我会更加勤于学习,善于学习,在学习中不断提高自我的教学能力,保持激情投入到智慧教学的研究中去,学习他人之长,补己之短。争取做一位智慧型教师。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

参考文献: 英语课程标准

下载从一节数学课谈起word格式文档
下载从一节数学课谈起.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    从一节数学公开课谈“翻转课堂”的基本要素(合集)

    从一节数学公开课谈“翻转课堂”的基本要素 建平中学廖飞 2014年3月25日,上海市建平中学青年教师姚雪执教一节课堂教改实验探究性的公开课《平面及其基本性质》。这是采用IP......

    从一粒米成功

    从一粒米成功 提起台湾首富王永庆,几乎无人不晓。他把台湾塑胶集团推进到世界化工业的前50名。而在创业初期,他做的还只是卖米的小本生意。总结他成功的秘诀,就是创新,远见卓识,......

    从大学生流失谈起

    从大学生流失谈起 一、青工流失情况。 在公司,据我了解,自2005年后青年团员的来源主要有三个方面:大学生招入、退伍军人、劳务工青年。 从公司的样本分析,三个人群分别呈现不同......

    从入党动机谈起

    从入党动机谈起 去年的10月份我申请加入中国共产党,在这半年多的时间里,我学到了很多,对党的认识也有了进一步的提高。 在申请入党之前,我对党的认识仅限于书本上对党的描述——......

    由保证(检讨书)谈起

    那天,我的作文班课堂纪律很不好。我狠批了学生后,让他们写保证(检讨)书,并宣读。.说实话,学生们都努力了。但是有一半以上学生的检讨书属“不合格”产品。这些产品“不合格”之处......

    从“罚抄作业”谈起

    众所周知,学生作业中出现疏忽与差错,可谓是他们日常学习中的多发病,虽然教师屡次订正,反复告诫,但效果并不见佳,许多学生往往只当耳旁风,随之遗忘尽净,有些教师情急之下,便大发肝火,大......

    数学课工作计划范文合集

    数学课工作计划七篇时间过得可真快,从来都不等人,我们的工作又进入新的阶段,为了今后更好的工作发展,是时候静下心来好好写写计划了。好的计划是什么样的呢?以下是小编整理的数学......

    数学课改

    要提高课堂效益,就必须彻底改变“课上教师激情机械地讲解,课下学生被动乏味的模仿”的传统教学形态,使学生从课上到课下都必须主动地参与学习的全过程,使教师的角色变为导学、助......