第一篇:Translation 翻译练习
Translation 翻译练习:英译汉
一、1.用转译法将下列各句译成汉语。
1)The letter I is commonly used for current.
2)The first cooperation of ours is a success.
3)The catalogues,samples and prices are shown in the table above.
4)A TV set differs from a radio in that it receives pictures.
5)The product from a dryer is often ready for final packing.
6)This program is not popular with all of the students.
2.用增词法将下列各句译成汉语。
1)The first motor cars in this country went into operation in l905.
2)There are three chief effects of electric currents:the magnetic, heating and chemical.
3)His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.
4)For many years,there has been serious unemployment in this city.
5)The force of expansion makes it necessary to build a bridge in sections.
3.省略法将下列各句译成汉语。
1)Not only does the computer gather facts,but it can also store them as fast as they are gathered.2)As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles.3)A gas becomes hotter if it is compressed.4)They had barely enough time to catch the plane.5)Television signals have a short range.4.用重复法翻译下列各句:
1)I had experienced oxygen or engine trouble.2)Let us revise our safety and sanitary regulations.3)People use science knowledge to understand and change nature.4)Diesel and gasoline engines are designed to convert heat energy into mechanical energy for running tractors,trucks and cars.5)Market economy is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes of
production and of exchange.6)Washington is an activist, an originator and a master of strategy.7)We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a right way.8)The whole process required a great deal of effort, skill and luck.5.试译下列各句:
1)The Chinese people are justifiably proud of their economic achievements.2)The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of the market.3)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.4)The police are reported to have arrested several suspects in the past three days.5)The great speed of light explains why we think we see things happen at the exact moment they are happening.6)He has put on a lot of weight because of too much eating.7)He, a much respected mayor, has devoted his whole life to the betterment of people's life.8)That iron and steel works has produced 4 millions tons of steel this year, a record
never touched before.9)That trade company is interested in employing him, who isn't interested in the company.练习二。注意从句的译法:
l.That she was chosen made a tremendous stir in the village.2.His view of the press was that the reporters were either for him or against him.3.He lived his life apart from the workers on whose skill he depended.4.He had been too proud to acknowledge the tenderness which is heart felt.5.If the patient feels worse, send immediately for the doctor on duty.6.The fact that substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.7.It is certain that we shall produce this kind of engine.8.Once the circuit is closed, the light is on.9.The earth turns round its axis as it travels around the sun.10.He was not only surprised but, to start with, extremely suspicious, as he had every reason to be.练习三
翻译下列句子,注意不定式用法。
1.Without accepting new techniques, there will be no great increase in labor productivity.2.Neither problem has been solved.3.Nobody could open the safe.4.I don't think he can operate the new type of computer.5.I don't wholly agree with this proposal.6.Not all metals can conduct electricity.7.Not all the machines here are produced by our factory.8.Not all the answers are right.9.The direct study of upper atmosphere didn't become possible until the invention of the rocket.练习四。
1.The president of the United States of America and the Prime Minister, Mr.Churchill, representing His Majesty's Government in the United Kingdom, being met together, deem it right to make known certain common principles in the national policies of their respective countries on which they base their hopes for a better future for the world.2.They believe that all of the nations of the world, for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force.Since no future peace can be maintained if land, sea or air armaments continue to be employed by nation which threaten, or may threaten, aggression outside of their frontiers, they believe, pending the establishment of a wider and permanent system of general security, that the disarmament of such nations is essential.They will likewise aid and encourage all other practicable measures, which will lighten for peace-loving peoples the crushing burden of armaments.3.They respect the right of all peoples to choose the form of government under which they will live;and they wish to see sovereign rights and self government restored to those who have been forcibly deprived of them.4. They will endeavor, with due respect for their existing obligations, to further the enjoyment by all States, great or small, victor or vanquished, of access, on equal terms, to the trade and to the raw materials of the world which are needed for their economic prosperity.5.It is ironic, following the missed opportunities and inter-governmental in-fighting that tainted the Johannesburg Earth Summit, that China, allegedly one of the worst environmental offenders, has once again stressed the significance of its sustainable development strategy.In the absence of a world government capable of decreeing and enforcing, the strength of the Chinese regime's commitment to improving the ecology of its country and environmental protection must be applauded.It is remarkable that, so soon after entering the world family of trade, China has made such swift progress in improving its infrastructure and promoting scientific education.These principles are implicit in the eco-friendly vision for the Beijing Olympics and in the sensitive approach of the countless construction programs springing up throughout the mainland.It is abundantly clear that China no longer needs to be spoon fed ideology or 'best business practices' from the West.Her commitment is clear.The Government's fundamental policies will have a great impact on future generations and the revival of China.We hope that this publication will profile just some of the tools, technology, products and services required to fulfill that ambition.6.With portable computers and wireless LANs, users can enjoy greater productivity while away from their
desks ,whether they are in conference rooms, public areas or remote offices.Until recently , however, wireless LANs were too slow for most enterprise applications.Based on the IEEE 802.11 standard, they ran at 1M to 2M bit/sec.Now a new high-rate extension to the standard ,802.11b, lets wireless networks support data rates to 11M bit/sec.7.APEC Economic Leaders met for the first time in November, 1993, when they held informal discussions at Blake Island near Seattle.They envisioned a community of Asia-Pacific economies, based on the spirit of openness and
partnership;which would make cooperative efforts to address the challenges of: change;promote the free exchange of goods, services and investment;and work towards broadly-based economic growth, higher living and educational standards and sustainable growth that respects the natural environment.8.APEC Leaders also instructed that high priority be given to the following six areas of economic and technical cooperation: developing human capital;fostering safe and efficient capital markets;strengthening economic
infrastructure;harnessing technologies of the future;promoting environmentally sustainable growth;and encouraging the growth of small and medium-sized enterprises.9.In Kuala Lumpur APEC Leaders reaffirmed their confidence in the strong economic fundamentals and prospects for recovery of the economies of the Asia-Pacific.They agreed to pursue a cooperative growth strategy to end the financial crisis.They pledged efforts to strengthen: social safety nets;financial systems;trade and investment flows;the
scientific and technological base;human resources development;economic infrastructure;and business and commercial links, so as to provide the base and set the pace for sustained growth into the 21st century.10.Success in improving students' thinking skills will require long-term commitment and a continuing emphasis on those proven teaching methods and activities that engage students in thinking, explicitly focus on specific thinking skills, and help students become more aware of their own thought processes.Instruction in thinking skills will have lasting benefits--students better able to acquire new information, to examine complex issues critically, and to solve new problems.In a world of rapid change and increasing complexity, it is difficult to imagine skills that are more fundamental.Like the ability to fish in the Chinese proverb, the ability to think lasts a lifetime.E.汉译英:练习1.1. 如无特别情况,今年11月在卡塔尔多哈举行的世贸组织第四次部长级会议,将正式通过决议,接纳中国成为世贸组织正式成员。经过15年的艰辛努力,中国加入世贸组织即将成为现实。
2. 国家鼓励外商投资西部的政策已经并将继续发挥积极作用,为外商投资西部提供了有力的政策支持。为鼓
励外商加大向中西部地区投资的力度,进一步促进西部地区经济发展.3. 国务院《关于实施西部大开发若干政策措施的通知》发布后,鼓励外商投资西部地区的各项政策措施进一
步配套和完善。随着中国加入世贸组织,中国政府还将在以下九个方面采取积极措施,吸引更多的外商投资西部地区。
4. 研究鼓励外商投资西电东送、西气东输、南水北调、青藏铁路等国家骨干工程的政策,加快西部地区基础
设施建设步伐。
5.2004年,全国各族人民在中国共产党领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞的重大成就。
6我们是在应对新的挑战和考验中前进的。近两年我国经济运行中出现了一些新问题,主要是粮食供求关系趋
紧,固定资产投资膨胀,货币信贷投放过快,煤电油运紧张。如果任其发展下去,局部性问题就会演变为全局性问题。
7.党中央、国务院审时度势,及时做出了加强宏观调控的决策和部署,按照果断有力、适时适度、区别对待、注重实效的原则,综合运用经济、法律手段和必要的行政手段,着力解决影响经济平稳较快发展的突出问题。
8.综合考虑国内外各种因素,今年经济社会发展主要预期目标是:国内生产总值增长8%左右;城镇新增就业900万人,城镇登记失业率控制在4.6%;居民消费价格总水平涨幅控制在4%;国际收支保持基本平衡。
9.着力搞好宏观调控。进一步消除经济运行中不稳定不健康因素,推进经济结构调整和增长方式转变,保持经济平稳较快发展,保持价格总水平基本稳定。.着力推进改革开放。坚持以改革推动各项工作,把深化改革同落实科学发展观、加强和改善宏观调控结合起来,注重用改革的办法解决影响发展的体制问题。全面提高对外开放水平,更好地利用国内国际两个市场、两种资源。
11.着力建设和谐社会。建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力;要妥善处理各方面利益关系,让全体人民共享改革和建设的成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续发展创造有利条件和良好环境。
12.我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益。
13.我们坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,维护台海和平和两岸关系稳定发展。
14.我们将鼓励和推动两岸人员往来和经济、文化等领域的交流与合作,鼓励和推动两岸直接“三通”。继续争取在一个中国原则基础上恢复两岸平等的协商和谈判。只要是对两岸关系发展与和平统一有利的事,我们都会尽最大努力去做。
15.这次大会将要审议的《反分裂国家法(草案)》,充分体现我们以最大的诚意、尽最大的努力争取和平统一的一贯立场,表明全中国人民维护国家主权和领土完整、绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分割出去的共同意志和坚定决心。我们将与广大台湾同胞一道,为完成祖国统一大业而共同奋斗!
第二篇:翻译服务合同 Translation Agreement
翻译服务合同
甲方:
地址:
电话/传真: 开户银行: 帐号:
乙方:
地址:
电话/传真: 开户银行: 帐号:
甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:
TRANSLATION AGREEMENT
Party A:
Address: Tel/Fax: Banker:
Account No.:
Party B:
Address: Tel/Fax: Banker:
Account No.:
Both parties of Party A and Party B have signed the Translation Service Contract based on the principle of friendly cooperation and mutual development.The articles are as follows:
1.Party A entrusts Party B with the translation service.Party A shall provide legible documents in time and give clear requirements and control the translation quality of Party B.2.Party B shall complete the translation work in time and deliver the translation by a relevant electronic document and deliver special invoice(fapiao)for the relevant amount of translation fee within the agreed date(with the exception of the delay caused by Force Majeure).Details about the delivery time will be discussed between the two parties.For the urgent request,the delivery time will be discussed accordingly between the two parties.3.Party B shall keep confidentiality of any documents provided by Party A and can not disclose to the third party.4.Calculation of the load of translation: For electronic documents,the translation load shall be based on the statistics of the computer(Chinese Version Word 2000 “Chinese characters not including blank spaces”).For printed documents,the translation load shall be calculated according to lines of Chinese characters
一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。
二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的电子文件各一份,并提供与翻译费用金额相符的发票。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。
三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。
四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word2000中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。
第1页,共3页/Page 2 of
3(the original printed copy),i.e.lines × rows.五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:5.Party B will charge the translation project 汉译英为500(伍佰)元/千字符,不足1000字from Party A with favorable price: For Chinese-
Enflish RMB 500(five hundred)/one thousand 符的按1000字符收费。
Chinese characters and marks.If the amount of
Chinese characters and marks is less than 1000, the
translation fee willbe charged for 1000 Chinese
characters and marks.六、乙方可以在开始翻译每份文件前为甲方6.Party B can evaluate and notice Party A the 预估翻译费和翻译时间,甲方付款时则按实际发estimated translation fee and duration before the 生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方translation of every document.Party A shall pay to
Party B the amount of translation fee according to 法见本合同第四条)。
the actually calculated load of translation(as
specified in Clause 4 of this Contract).七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行7.Party B promises to provide necessary
modifications(no more than 10% of Chinese 必要修改(不超过每份翻译稿中文版字符数
characters and marks of a translation document)to 10%),不另行收取费用。如果交稿后十日之
内,甲方对乙方的翻译稿无异议,双方默认翻译the translation documents free of charge after the
delivery.If Party A did not express objections to a 无误。translation document within ten days after the
delivery, the two parties tacitly approve that the
translation is correct.八、付款方式:甲方签章本协议之日起五日8.Terms of payment: Party A should pay
Party B in advance RMB 500(five hundred)within 之内应预付乙方人民币500(伍佰)元。
甲方应在收到乙方每份译稿后的五日内按实five days after signing the Contract.Within five days after translated document is 际费用支付乙方翻译费余款,如第五日余款还未
付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总delivered to Party A, Party A should pay Party B the
remaining actually calculated translation fee of the 费用1‰的滞纳金。translation document.When the payment is not received in five
days,a late payment charge of 1‰ daily is
applied.九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服9.Party B shall guarantee that the quality of 务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发the translation and relevant service be up to the 生争议,双方当事人协商解决,协商不成的,可received evenhanded standard of the translation
industry.In case any disputes arising from the 申向人民法院提起诉讼。
quality of the translation,the representatives of
the two parties shall settle by negotiations.If the
consensus could not be reached, the parties can
apply to the People’s Court.十、本合同有效期为三个月。从2012年月10.The term of this contract is 3 months, 日起甲乙双方签章后生效。
第2页,共3页/Page 2 of
3signed and sealed by both Party A and Party B.十一、本合同应以中文和英文书就,如出现11.This Contract shall be written in Chinese 差异,应以中文文本为准。合同文书一式贰份,and English, and in case of discrepancy, the Chinese
version shall prevail.This contract is made out in 双方各执一份,甲方壹份,乙方壹份。
duplication and each party holds one.甲方(盖章): Party A(seal):
代表(签字):______________Party A(signature):______________
Place of signing: Beijing 签订地点:北京
Date:__________, 20122012年月日
乙方(盖章):Party B(seal):
代表(签字):______________Party B(signature):______________ 签订地点:北京Place of signing:Beijing
2012年月日 Date:__________, 2012
第3页,共3页/Page 2 of 3
第三篇:passage translation exercises (翻译3)
Passage translation exercises 1 1.农历八月十五是中国的传统节日——中秋节。传说月亮在这一天最大最圆。中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥(Chang Er)奔月是最为人所熟知的故事。虽然各地风俗不同,但是赏月是最流行的活动。每当中秋月亮升起,人们会将月饼、石榴、瓜子等瓜果供于桌案上,全家人围桌而坐,边吃边谈,共赏明月。(2012.12)2.中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化的年轻人。3.端午节(the Duanwu Festival),也叫龙舟节,是中国农历的五月初五。关于这个节日有很多传说,但是最有名的是关于屈原的传说。屈原是战国(the Warring States Period)时期楚国的一位大臣。他正直、忠诚,因为提出让国家和平繁荣的建议而为人所尊重。然而,国王的统治让屈原日益心灰意冷,他于五月初五自沉汨罗江。(2010.12)4.对全球的应用程序(app)开发商来说, 打人中国,这个世界最大的智能手机(smart phone)市场是非常不容易的。程序开发商们必须与数十家应用程序零售店(retail store)打交道,政府对这些零售店的监管要比美国宽松。程序开发商在中国必须努力避免自己受到“山寨”产品泛滥的冲击,避开各种监管障碍以及本地程序开发商的激烈竞争。
5.公元200年开始的300年里,中国分成了三个小国王。一个是魏国,位于中国北部,由曹氏家族(the Ts’ao family)统治。还有一个王国叫蜀汉,位于中国的西南部,由刘备统治。另外一个王国叫做吴国,位于中国的东南部,由孙权(SunCh'ua)统治。中国文化里最伟大的书籍之一--《三国演义》(the Romance of the Three Kingdoms)就是关于这段时间的。(2009.12)6.在中国喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味的展示。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式,过去他们是以进有名的茶馆而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的讨论。(2013.12)7.信用卡是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的工具。通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些负担不起的物品,同时,银行也将对此征收比一般贷款要高的利率。遗憾的是,信用卡现已成为资本主义体制的重要组成部分,而该体制就得依赖消费的持续增长。
8.苏州街原称买卖街(Merchants Street),乾隆时(Emperor Qianlong’s Reign)访江南水乡而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街。1860年被英法联军焚毁,1990年在遗址上复建。街全长三百余米,以水当街,以岸作市,沿岸没设有茶馆、酒楼、药房、钱庄、帽店、珠宝店铺、点心店铺(grocery store)等六十多个铺面,集中展现了十八世纪中国江南的商业文化氛围。(2011.12;2010.06)
第四篇:翻译理论和实践3rd translation
The third translation practiceNovember 20, 2012
Henry Kissinger arrived in Washington at a ripe moment internationally.The United States and the world, he recognized, were in a fluid, transitional period.For the first time, the nuclear superpowers were beginning to appreciate the limits of their own power and the need to find some way of reducing tensions.And the rival’s increasingly bigger bomb wasn’t the only convincing reason;wherever Kissinger looked, he saw significant changes taking place within countries and among countries.To Kissinger, these changing facts of international life added up to a unique moment in history.He regarded timing as critical.“Opportunities can not be hoarded;once past, they are usually irretrievable,” he once wrote.When to act, not only what to do, became a cardinal feature of his diplomatic style.He shuttled to and from everywhere, tenaciously trying to exploit the moment of opportunity.And, he helped promote policies that would be widely regarded as an effort to create a more relaxed, if still well-armed, world.(163 words)
第五篇:英语美文翻译Beautiful Translation of English Prose
附:原文
Beautiful Translation of English Prose Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one so that when we finally meet the right person, we will know how to be grateful for that gift.When the door of happiness closes, another opens, but often times we look so long at the closed door that we don't see the one which has been opened for us.The best kind of friend is the kind you can sit on a porch and swing with, never say a word, and then walk away feeling like it was the best conversation you've ever had.It's true that we don't know what we've got until we lose it, but it's also true that we don't know what we've been missing until it arrives.Giving someone all your love is never an assurance that they'll love you back!Don't expect love in return;just wait for it to grow in their heart but if it doesn't, be content it grew in yours.It takes only a minute to get a crush on someone, an hour to like someone, and a day to love someone, but it takes a lifetime to forget someone.Don't go for looks;they can deceive.Don't go for wealth;even that fades away.Go for someone who makes you smile because it takes only a smile to make a dark day seem bright.Find the one that makes your heart smile.英语美文翻译
也许上帝欲让我们在遇见生命中的真命天子之前,先与一些红尘过客萍水相逢错误爱恋,而后却擦肩离去永不相会,唯此番历尽艰辛后我们在最终遇见生命中的真命天子时,才明白如何发自内心去珍惜与感激这份无价之礼。
当幸福之门赫然关上,另一扇窗却悄然轻启,然我们却把目光长久凝结于长闭之门,久久不能释怀,从而忽视了那扇早已为我们开启多时的窗。
真正的至交可与其长廊相持,眉眼盈盈,相对不曾一语,离别而去却觉此番促膝沉默胜过千言万语。
我们总要在失去之后才知道珍惜,但我们也总是要在得到某些东西之后方能醒悟所谓日思夜想者为何物。
给予某人你全部的爱并不代表他要回馈你等价的真心。永远别指望单相思的恋情能够开花结果;你所能做的仅是静静地等待那些爱是否同样在对方的心中扎根发芽,如果没有,那就满足于那些仅是在自己心头萌芽多年的爱与思念吧。我们在那电光石火的一秒钟里遇见,一小时喜欢上,一天去爱上,却要用一生的时间去忘记,忘记那个本不该爱上的人。不要耽于美貌,它们常是玄幻无常;别指望财富,即使它们也终会隐匿消逝。去追寻那个能够真正使你笑生两靥的人吧,因为一个微笑足以点亮你内心无际无涯的黑暗穹宇。找到那个让你连内心都真正在幸福欢笑的人吧。
湖北.武汉
本文未经授权不得随意转载