Poor Richards Almanac谚语 英汉互译Benjamin Franklin

时间:2019-05-14 11:53:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《Poor Richards Almanac谚语 英汉互译Benjamin Franklin》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《Poor Richards Almanac谚语 英汉互译Benjamin Franklin》。

第一篇:Poor Richards Almanac谚语 英汉互译Benjamin Franklin

 The poor have little, beggars none, the rich too much, enough not one.穷

人几乎没有,乞丐一无所有,富人拥有太多,没人会说够了。

 He that lies down with Dogs shall rise up with fleas.与狗一起躺下的人,起

来时满身跳蚤。

 Men and melons are hard to know.唯人与瓜难知。

 Take this remark from Richard poor and lame.Whate'er's begun in anger

ends in sham.请听又穷又破的理查德一句话,凡以愤怒开始的事必以耻辱告终。

 No man e'er was glorious, who was not laborious.凡不勤勉的人,决不会

有荣誉。

 All things are easy to Industry.All things are difficult to sloth.勤则万事易,懒则万事难。

 Would you persuade, speak of Interest, not Reason.要想说服人家,应晓

之以利,而非以理。

 Teach your child to hold his tongue;he'll learn fast enough to speak.教你

孩子缄默,他很快就学会说话。

 He that cannot obey cannot command.不能服从的人,就不能指挥。

 The magistrate should obey the Laws;the people should obey the

magistrate.法官应服从法律,人民应服从法官。

 He that waits upon a Fortune is never sure of a Dinner.守株待兔者,美餐

无保证。

 A learned blockhead is a greater blockhead than an ignorant one.有知识的傻瓜比没知识的傻瓜更糟。

 Keep thy shop, and thy shop will keep thee.你把商店管好,商店管你吃饱。 Three may keep a secret if two of them are dead.如果三人之中两人死了,那秘密就可能守住。

 Early to bed and early to rise, makes a man healthy wealthy and wise.早

睡早起身,富裕、聪明又健身。

 To be humble to Superiors is Duty, to Equals Courtesy, to Inferiors

Nobleness.对上级谦恭是职责,对平辈谦恭是礼貌,对下级谦恭是高尚。 If you know how to spend less than you get, you have the Philosophers

Stone.如果你知道如何支出少于收入,你就有了点金术。

 Fish & Visitors stink in 3 days.访客和鱼三天都会发臭。

 He that has neither fools, whores nor beggars among his kindred, is the

son of a thunder gust.凡亲属中没有傻瓜、娼技和乞丐的人必非凡人。 Diligence is the Mother of Good Luck.勤勉乃幸运之母。

 He that lives upon Hope dies farting.凡靠希望过日子的人,将会绝粮而死。 Do not do that which you would not have known.不要干你本来不知道的事。

 Wealth is not his that has it, vut his that enjoys it.财富不属于拥有它的人,而属于享受它的人。

 Now I've a sheep and a cow, every body bids me good morrow.有牛又有

 羊,人人对我点头忙。God helps them that help themselves.天助自助者。Don't throw stones at your neighbors, if you own windows are glass.如果你自家的窗户是玻璃的,就不要向邻居扔石头。Force shites upon Reason's back.暴力在道理背上拉屎。Creditors have better memories than debtors.债主的记忆力比债户强。God heals, and the Doctor takes the Fees.上帝医治,医生收费。The greatest monarch on the proudest throne is oblig'd to sit upon his own arse.就是在最威严的王位上的最伟大的君主也必须坐在自己的屁股上。The nearest way to come at glory is to do that for conscience which we do for glory.通向荣誉的快捷方式是把为荣誉而干的事当作为良心而干。The noblest question in the world is what good may I do in it? 世上最高尚的问题是:我能做什么有益的事? If you wou'd not be forgotten as soon as you are dead and rotten, either write things worth reading.Or do things worth the writing.若要在死后尸骨腐烂时不被人忘记,要写出值得人读的东西,要做些值得人写的事。Sell not virtue to purchase wealth, not Liberty to purchase power.不要出卖道德去买财富,也不要出卖自由去买权力。The ancients tell us what is best;but we must learn of the moderns what is fittest.古人告诉我们什么是最好的,但我们应该知道什么是现代人最合适的。Drive thy Business, let not that drive thee.你要管理事务,别让事务管理你。Each year one vicious habit rooted out, In Time might make the worst Man good throughout.一年根除一恶习,恶棍也能成好人。Wink at small faults;remember thou has great ones.若对小错误视而不见,那你就会犯大错。Eat to please thyself, but dress to please others.吃乃快活自家,穿是取悦人家。He that pays for Work before it's done, has but a pennyworth for twopence.工作未完就付钱,两分钱只值一分钱。Historians relate, not so much what is done, as what they would have believed.历史学家讲他们信以为真的事多于讲史实。Let thy Child's first lesson be Obedience, and the second may be what thou wilt.让你小孩先学会服从,其次才学你要他学的东西。Blessed is he that expects nothing, for he shall never be disappointed.什么都不想的人最幸福,因为他从不失望。If thou injurest Conscience, it will have its Revenge on thee.如果你损害良心,良心就会向你报复。Hear no ill of a Friend, nor speak any of an Enemy.不要听朋友的坏话,也不要说敌人的坏话。Pay what you owe, and you'll know what's your own.把你欠的还掉,你就知道什么是你的。Proclaim not all thou knowest, all thou owest, all thou hast, nor all thou

canst.不要把你知道的一切,你欠的一切,你拥有的一切

 To bear other Peoples Afflictions, every one has Courage enough, and to

spare.你所能做的一切都向人公布。每个民族都有足够的勇气忍受其它民族造成的痛苦,同时也有足够的勇气宽恕其它民族。

 Happy that nation, fortunate that age, whose history is not diverting.历史

无趣的国家是幸福的,历史无趣的时代是幸运的。

 A wolf eats sheep but now and then, Tem Thousands are devour'd by Men.狼只是偶尔吃羊,而人却吃了千万只羊。

 Man's tongue is soft, and bone doth lack;Yet a stroke therewith may break

a man's back.人的舌头既软又没骨,可用它可敲断人的脊梁骨。

 Fear to do ill, and you need fear nought else.若怕干坏事,别的就都不用怕

了。

 Lend money to an Enemy, and thou'lt gain him, to a Friend and thou'lt lose

him.借钱给一个敌人,你会赢得他。借钱给一个朋友,你会失去他。

 Learn of the skilful;He that teaches himself hath a fool for his master.论学

技巧:自学的人是拿傻瓜当师傅。

 Let thy discontents be thy Secrets;--if the world knows them, 'twill despise

thee and increase them.让你的不满成为你的秘密,──如果让世人知道了,他们会看不起你,而且会增加你的不满。

 At 20 years of age the Will reigns;at 30 the Wit;at 40 the Judgment.二十

岁意气用事,三十岁机智处事,四十岁断事不惑。

 He that hath a Trade hath an Estate.一艺在身,胜如田庄在手。

 Have you somewhat to do to-morrow;do it to-day.明天要做的事今天就做。 Men differ daily, about things which are subject to Sense, is it likely then

they should agree about things invisible.人每天都在变,凭感觉的事是不是也和无影无踪的事一样不可靠。

 Speak with contempt of none, from slave to king.The meanest Bee bath,and will use, asting.说起任何人都不可以用轻薎的语气,无论他是国王还是奴隶。只有最毒的蜂才会用刺。

 Tart Words make no Friends;a spoonful of honey will catch lore flies than a

Gallon of Winegar.说话尖刻交不了朋友;一勺蜜要比一加仑醋能抓住更多苍蝇。

 Make hast slowly.急事缓办。

 Beware of little Expences, a small Leak will sink a great ship.注意小笔开

支,小漏将会沈大船。

 No gains without pains.没有辛苦就没有收获。

 Many complain of their Memory, few of their judgment.许多人抱怨自己记

性不佳,几乎没人说自己判断力差。

 When the Well's dry, we know the Worth of Water.井干方知泉水贵。

 Good Sense is a Thing all need, few have, and none think they want.人人

都要有良知。有良知的人寥寥无几,没人认为他们缺乏良知。

 There is no Man so bad, but he secretly respects the Good.暗地里还敬重

好人的不算坏。

 A good example is the best sermon.好的榜样就是最好的说教。

 He that won't be counsell'd, can't be help'd.不听劝告的人,没法帮助他。

 A Mob's a Monster;Heads enough, but no Brains.一群乌合之众就像一个

怪物,头长得很多就是没脑筋。

 Life with Fools consists in Drinking;With the wise Man, Living's Thinking.傻瓜的日子是泡在酒里,智者的生活放在思考里。

 Drink does not drown Care, but waters it, and makes it grow faster.酒不能

消愁,只能浇愁,而且使愁上加愁。

 Genius without education is like Silver in the Mine.天才不受教育就像是埋

在矿里的银子。

 Little Strokes, Fell great Oaks 一点一点砍,也能砍下一棵大橡树。

 What signifies knowing the Names, if you know not the Nature of Things.如果不知道事物的本质,光知道名字有何意义?

 Glass, China, and Reputation, are easily crack'd and never well mended.玻璃、陶瓷和名誉都很容易破裂,而且永远无法弥补。

 The Golden Age never was the present Age.黄金时代永远不是现在的时

代。

 Old Boys have their Playthings as well as young Ones;the Difference is

only in the Price.老少都有自己的玩物,只是价格不同而已。

 Haste makes Waste.仓促造成浪费。

 Love your Neighbour;yet don't pull down your Hedge.邻居可相爱,篱笆不

能拆。

 A Child thinks 20 Shillings and 20 Years can scarce ever be spent.小孩以

为二十先令总花不完,二十年总过不完。

 Being ignorant is not so much a Shame, as being unwilling to learn.无知

不为耻,不想学才可耻。

 One To-day is worth two To-Morrows.一个今天等于两个明天。

 Work as if you were to live 100 years, Pray as if you were to die

To-morrow. 工作时就像你会活到一百岁似的,祈祷时就像你明天就要死似的

第二篇:英语翻译--英汉互译中的谚语巧合

英语翻译--英汉互译中的谚语巧合(1)

来源:翻译界 浏览次数:717 添加时间:2008-4-28 1.After meat, mustard;after death, doctor.雨后送伞

Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late.Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare.It was a case of fter death, the doctor.2.After praising the wine they sell us vinegar.挂羊头卖狗肉

Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be.Example: that fellow completely misled us about what he was capable of doing.After praising the wine, he sold us vinegar.3.All is over but the shouting.大势已去

Explanation: finally decided or won;brought to the end;not able to be changed.Example: after Bill’s touch down, the game is all over but shouting.4.All lay load on the willing horse.人善被人欺,马善被人骑

Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others.Very often the implication is that others impose on him.Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage of it.all lay load on the willing horse.You will have to learn to refuse people who ask too much.5.anger and haste hinder good counsel.小不忍则乱大谋

Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry.Example: you should calm down before you decide the next move.Anger and haste hinder good counsel.6.As poor as a church mouse 一贫如洗

Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.Example: he has a large family, and is poor as a church mouse.Note: a church is one of the few buildings that contain no food.7.A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追

Explanation: the harm done by a careless word can not easily undo.Example: for the rest of his life he regretted what he had said, but a word spoken is past recalling and he knew he could never repair the damage of that moment of harshness.英语翻译英汉互译中的谚语巧合(2)

来源:翻译界 浏览次数:715 添加时间:2008-4-28 1.World is but a little place, after all.天涯原咫尺,到处可逢君

Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai.The world is but a little place after all.2.When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗

Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you live.Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.3.What you lose on the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆

Explanation: a rough way of starting a law of average;if you have bad luck on one day you have good on another;if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed.Example: he may always possess merits which make up for everything;if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.4.What are the odds so long as you are happy.知足者常乐

Explanation: what does anything else matter if a person is happy.Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health, and money.What’s the odd so long as you’re happy.5.Entertain an angel unawares.有眼不识泰山

Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his merits.Example: in the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest promise 6.every dog has his day.是人皆有出头日

Explanation: fortune comes to each in turn Example: they say that every dog has his day;but mine seems a very long time coming.7.every potter praises his own pot.王婆买瓜,自卖自夸

Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family members Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth.Every potter praises his own pot

第三篇:英汉拟声词互译.

英文拟声词与翻译

试看译例:

1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。

The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷声开始隆隆地响。3.The cart rumbled past.车轱辘轱辘地过去了。

4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。

5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。

At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。

8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。

有关拟声词的译法:

一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法,选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。

二、根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同拟声词可以译成同一个词。如“隆隆地响”、“咕噜咕噜地叫”、“ 轱辘轱辘”均可译成同一个英文拟声词 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。

四、原文中没用拟声词,但很生动,如例6中的“向南疾驰”,也可以译成拟声词。增加拟声词可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

五、与上一方法相对应,原文中用了拟声词,译文中可以不用拟声词,而是用其他能产生同样效果的词语,如例7。译文也可以不用拟声词而直叙其动作,如They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。

关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在互译中要特别注意选准具体词语。英国人说“......动物怎么叫?”“What dose a XXX go?”现将最常用的具体词语列举如下:

A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

A fly hums(buzzes, drones).苍蝇嗡嗡叫。

A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

A bird twitters(chirps, chirrups).鸟叫(叽叽喳喳的叫)。

A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。

A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。

A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).乌鸦哇哇叫。

A dove/ pigeon coos.鸽子咕咕叫。

A magpie chatters.喜鹊喳喳叫。

A nightingale jugs(jug-jugs).夜莺歌唱。

An owl hoots(whoops).猫头鹰叫。

A parrot squawks.鹦鹉叫。

A wild-goose honks.雁叫。

A crane whoops.(风声)鹤叫。

A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。

A cow moos(lows).母牛哞哞叫。

A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。

A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).绵羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。

A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母鸡咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小鸡唧唧叫。

A cock crows.公鸡喔喔叫。

A duck quacks.鸭子呱呱叫。

A goose cackles(gaggles).鹅嘎嘎叫。

An elephant trumpets.大象叫。

A fox yelps.狐狸叫。

An ass brays(hee-haws).驴叫。

A horse neighs(whinnies, knickers).马叫。

A lion roars.狮吼。

A tiger growls.虎啸(吼,叫)。

A turkey gobbles.火鸡(咯咯)叫。

A whale blows.鲸鱼(扑扑)叫。

A wolf howls(growls).狼(嚎,号)叫。

A frog croaks.青蛙哇哇叫。

A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿啸)。

A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。

A snake hisses.蛇声咝咝。

A cat miaows(miaus, mews, purrs).猫咪咪叫。

A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。

A pig grunts(squeals).猪咕噜咕噜(哼哼)叫。

其它一些拟声词:

1、金属磕碰声

当啷

clank,clang

2、形容金属的响声 当当 rattle

3、金属、瓷器连续撞击声 丁零当啷 jingle, jangle, cling-clang

4、鼓声、敲门声 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

5、脆响的(关门)声 吧嗒 clik

6、敲打木头声 梆梆 rat-tat,rat-at

7、重物落下声 咕咚 thud, splash, plump

8、东西倾倒声 哗啦 crash, clank

9、风吹动树枝叶声 飒飒 sough, rustle

10、树枝等折断声 嘎巴 crack, snap

11、不大的寒风声 瑟瑟 rustle

12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木 沙沙、飒飒 rustle

13、飞机螺旋桨转动 呼呼 whirr

14、雨点敲击房顶 噼里啪啦 patter

15、水流动声 拔拉 splash, gurgle

16、物体受压 嘎吱 creak

喀嚓 crack, snap

17、溪水、泉水流动声 潺潺 murmur, babble, purl

18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声 咕嘟 babble, gurgle

19、重物落地声 扑通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声 扑哧 titter, snigger, fizz

21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum, rumble, roll

22、汽笛或喇叭声 呜呜 toot, hoot, zoom

23、油在锅里 滋滋 sizzle

24、鞭炮爆炸声 噼啪 pop

25、脚踏楼板声 登登 clump

第四篇:自我介绍英汉互译

女士们,先生们大家上午好:

我叫郭若松,是一个性格活泼、爱好广泛的男孩,对播音主持和奔放的舞蹈更是情有独钟。我喜欢在我的世界里载着梦想自由飞翔。如果说主持人用语言与观众交流,那我更是喜欢舞者使用无声的肢体语言与人交流。

而熟知我的老师和同学们都说我是一个爱做梦的男孩。假如有一天,能够面对着麦克风——我最亲密的朋友,将我心中最美的感受和最多的感动,通过声音和画面传递给更多人。我相信心灵的沟通将是笑颜更加灿烂,情感的交融会让忙碌得你我他多一些宽容和关爱,这就是我的梦想和孜孜以求的目标。Good morning ladies and gentalman:

I called Guo ruo song is a lively personality, hobbies boy is a soft spot, radio host and imaginative dance.I like to fly freely carrying the dream of my world.If the host language to communicate with the audience, then I like the dancers use the silent body language to communicate with people.And the well-known teacher and classmates say I love dream boy.If, one day, the face of the microphone-my closest friends, the best feelings in my heart and moved passed to more people through sound and pictures.I believe that spiritual communication will be more brilliant smile, emotional blend makes busy you and me a little more tolerant and caring, this is my dream and pursued the goal.

第五篇:英汉词汇互译

英汉词汇互译的若干方法

(一)准确理解词义

1.根据上下文辨词义。

2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1)词义有轻重的不同

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

shine照耀;指光的稳定发射。

glitter闪光;指光的不稳定发射。

glare耀眼;表示光的最强度。

sparkle闪烁;指发射微细的光度。

(2)词义有范围大小和侧重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

to expire 逝世

to pass away 与世长辞

to close(end)one's day 寿终

to breathe one's last 断气

to go west 归西天

to pay the debt of nature 了结尘缘

to depart to the world of shadows 命归黄泉

to give up the ghost 见阎王

to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:

policeman 正式用语

cop 美国口语

bobby 英国口语

nab 美国俚语

3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

以kill为例:

He killed the man.他杀死了那个人。

He killed his chances of success.他断送了成功的机会。

He killed the motion when it came from the committe e.他否决了委员会提出来的动议。

He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。

kill the peace 扼杀和平

kill the promise 取消诺言

kill a marriage 解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

heavy crops 丰收

heavy news 令人悲痛的消息

heavy road 泥泞的路

heavy sea 波涛汹涌的海洋

heavy heart 忧伤的心

heavy reader 沉闷冗长的读物

又如:

a broken man 一个绝望的人

a broken soldier 一个残废军人

a broken promise 背弃的诺言

a broken spirit 消沉的意志

broken money 零钱

国际著名品牌趣译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意义,比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一,大致保留了原发音;

二,体现了食品店的性质;

三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

可口可乐:绝妙之译,众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

一,保留了原文押头韵的响亮发音;

二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关,有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

感冒症状表达法

1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很严重。

2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。

3.I've got a sore throat.我喉咙痛。

4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。

5.I can't stop sneezing.我打喷嚏打个不停。

6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我发烧了。/ 我发高烧。

7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我头很痛。/我头快痛死了。

8.I feel sore and ache all over.我觉得全身酸痛。

9.I feel like I'm dying.我觉得我好象要死了一样。

10.I feel dizzy./ My head is swimming.我头晕。/ 我头昏脑胀的。

关于[缘]的表达

缘分 predestined relationship

缘 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb

血缘 blood relationship

人缘 relations with people

姻缘 predestined marriage

前世因缘 predestination

天赐良缘 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven

天缘巧合 a luck coincidence

喜结良缘 tie the nuptial knot

缔结姻缘 form marital tie

聊得投缘 talk congenially

有缘结识某人 be lucky to get acquainted with sb.无缘结识某人 have no opportunity to get acquainted with sb.

下载Poor Richards Almanac谚语 英汉互译Benjamin Franklinword格式文档
下载Poor Richards Almanac谚语 英汉互译Benjamin Franklin.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    00英汉互译答案

    00英汉互译答案 1. The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky. 灰黑的云突然遁去,西......

    秘书英语英汉互译

    《秘书英语》英汉互译 Unit 1 Section 1 Page 4 Exercise 4 1) 我很高兴能有机会参加面试。 I am very happy that I have the chance for this personal interview. 2)......

    英汉互译2[推荐阅读]

    五年级英语测试姓名———— 一英汉互译 1.我们的学校_______________________2.八门课程 _______________________ 3.喜欢语文_______________________4.体育和音乐 ______......

    4A 英汉互译 专题训练

    4A英汉互译 专题训练 1.把它涂成黑色_______________2.看一看你的新照片______________ 3.很,非常_______________4.谁的手套_______________ 5.在树下睡觉_______________6.......

    英汉互译练习(五篇模版)

    英汉互译练习 1. Translating the following two passages, paying attention to Note. 提示:练习有关 Tools for Translation(翻译的工具)。英译汉中,用字典、电子辞书、网......

    英汉互译实践 大纲

    《英汉互译实践》教学大纲本课程旨在传授翻译基本知识、实用的翻译理论和翻译技巧,研究对比英汉两种语言思维文化的差异,总结掌握两种语言的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。......

    小学常用短语英汉互译

    一,英汉互译 1.绕口令2.去郊游3.玩得开心 5.因...而发笑6. 看 8.明天见9.我们的学校10下课后11. 放学后 12.去看电影 13.电脑游戏14下午好 15.在沙发下面 16.在冰箱里面17.打......

    英汉互译的学习心得

    英汉互译学习的心得体会 管理学院 *** 经过了三个星期的英汉互译学习,有些体会。现就英汉翻译,谈点感想。 英汉翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,在英文翻译中有几点......