第一篇:进口设备解除监管的要求
进口设备解除监管的要求
·贸易操作
(一)海关对进口设备的监管年限及其计算方法:
1、船舶、飞机及建筑材料(包括钢材、木材、胶合板、玻璃等)为八年;
2、机动车辆和家用电器为六年;
3、机器设备和其他设备、材料为五年。
原则上以该项进口设备实际使用年限计算。如果企业实际使用时间已超过监管期的一半,后 因特殊原因不能投入使用,向主管海关报告后其未使用的时间可计入监管年限。
(二)减免税设备解除监管:设备已满海关监管期限,经广东省中山市对外贸易经济合作局审批 后,向海关递交设备手册、进口物资审批表正本、进口报关单正本、经外经委审批的申请报告连 所需解除监管的设备清单,向海关申请办理相关设备解除监管手续。若监管期未满,企业将设备 转让、出售给国内单位(不包括享受同等优惠待遇的外商投资企业),应经海关批准,按照其进 口后使用时间折旧估价后补缴有关税款。企业也可将设备退运出境。
1、企业办理设备解除监管,需提交以下单证:
(1)设备解除监管报告(经外经委加注意见)(2)设备手册;(3)进口报关单;(4)来料 加工企业附外商自愿放弃设备产权的报告。
2、企业办理车辆解除监管,须交验下列资料:(1)企业申请解除监管报告(外经部门盖章);(2)填写《申请表》;(3)年审卡(正本);(4)进口审批表(正本);(5)进口报关单(正本);(6)货物进口证明书(复印件)2 份;(7)行驶证(复印件)2 份;(8)车辆附加费缴费凭证(复印件);(9)车架及发动机号码 拓印件 2 份;(10)如车辆以个人名义进口委托他人办理时,须交验车主签名的委托书和被委 托人身份证复印件及车主身份证复印件。非个人名义进口须交验盖有单位印章的委托书及被委托 人身份证复印件。
(三)不作价设备解除监管:加工贸易合同执行完毕或监管期满,不作价设备应退运出境;如不 退运出境,又不留用,可向海关申请放弃,海关将按有关规定对放弃的不作价设备进行处理。
若企业因生产加工或自身发展等需要留用不作价设备的,可向海关申请解除对不作价设备的 监管,海关按如下规定办理:
1、监管期限未满的,企业须补缴关税、进口环节增值税,海关凭 相关进口许可证件及其他单证办理解除监管手续。
2、监管期限已满,企业需提出申请,由机电 办审批(1998 年 1 月 1 日前进口的可免审批),海关凭批件为其办理解除监管手续,并免缴进 口关税和进出环节增值税。
3、要求提前解除监管的或 1998 年 1 月 1 日后进口、监管年限已满 要求留在境内继续
使用的,需经检验检疫机构对其检验检疫合格并签发“检验检疫证书”后,才能 办理解除监管手续,继续使用。
第二篇:解除监管申请
解除监管申请
伊藤忠(天津)有限公司于
2007年10月购入的 林德E20P ELECTRIC FORKLIFT TRUCK 电动叉车,进口报关单号:***004 由于已经超过6年特申请解除监管,请贵海关协助办理相关出区手续。此致
伊藤忠(天津)有限公司
2013年11月7日
第三篇:解除资金监管申请
XXXXXX公司
关于终止XXXXXXX项目资金监管的申请
XXXXXXXXX:
我公司承揽的XXXXXX工程第XXXXX同段,合同额为XXXXXXX元,扣去暂定金有效清单总额为XXXXXXX元,其中有效清单中因变更取消了部分清单任务,其金额为XXXXXXX元,最后合同有效清单总额为XXXXXXX元,项目截止到2017年XXXXX日累计完成有效清单计量金额为XXXXX元,占比有效清单XXXX%,项目于2017年X月XX日左右全标段实际工程完工比将接近XX%,特此提出申请解除项目资金监管申请,解除资金监管账户信息如下:
账户名称:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
账户账号:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
开户银行:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
银行行号:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
我公司承揽的XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX工程第XXXX合同段如因本项目发生拖欠农民工工资、材料款等引起的纠纷,由我公司承担全部责任。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX公司(公章)
2017年6月2日
第四篇:进口设备请示模版
附件三:企业办理进口设备免税确认书的请示
(正式红头文件2份)
格式如下:
×××市发展和改革委员会(或×××开发区管委会)(或××公司)
关于办理×××项目进口设备免税确认书的请示 省发展和改革委员会:
××公司××项目,由××单位于200× 年×月×日,以××号文批复可行性研究报告(或进行了备案确认)。根该项目……(介绍项目建设进展情况)。然后介绍进口设备招标情况。如果所需进口设备与可研报告中的用汇额、型号等有所调整或增加,要说明情况;可研报告(或备案申请报告)中没有明确进口设备用汇额时,要说明理由。
该项目符合《产业结构调整指导目录(2005年本)》第××类第××条:××××××××××。项目单位:×××××。项目内容:×××××。(如:建设×××生产线,形成×××生产能力)。执行年限:200×年至200×年。项目总投资××元。项目用汇额:3365万美元。
请省发展和改革委员会审核并办理项目进口设备免税的相关手续。
盖章
××年×月×日
第五篇:进口设备买卖合同样本
进口设备买卖合同
PurchaseContract
合同号Contract No:
签订日期Date of Signature:
签订地点Place of Signature:
买方:The Buyer:
地址:Address:
电话:Tel:
传真:Fax:
卖方:The Seller:
地址:Address:
电话:Tel:
传真:Fax:
买方、卖方同意按下列条款由买方购进,由卖方出售下列商品,订立本合约:This contract is made by the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell under mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:
1.名称,规格、数量、总价及服务等COMMODITY, SPECIFICATIONS, QUANTITY AND AMOUNT OF GOODS AND SERVICES ETC
1.1 设备名称: Commodity:
1.2 数量Quantity:
规格 SPECIFICATIONS :
1.3 合同金额Total Contract Value:
1.4 生产国别 Country of Origin:
生产厂商Manufacturer:
1.5 保修Warranty:自设备安装验收合格,用户签署验收报告之日起,设备保修期为12个月。在保修期间如设备因自身制造的原因造成损坏,卖方应免费维修及更换。设备发生故障后,用户应以传真或书面形式通知卖方,卖方在2个工作日内需做出反应。Quality warranty period is 12 months
Page 1 of 6
counting from the date of the User signed Certificate of Acceptance.Should the equiptment fail due to manufacturing fault within the said 12months, the Seller shall repair and exchange them
free of charge.The Seller shall take an active response in 2 working days upon receipt of the
Users' writing advice of the break-down of the contracted equipment.1.6售后服务Post Sales Service:
保修期后卖方负责终身维修及技术支持,并收取合理费用。The Seller shall be held responsible for
the post-sales service after the warranty period and take in charge lifetime repairs and technologic
supports for the products at reasonable price.1.7操作培训Operating Training:
在设备安装验收过程中,卖方在现场向用户提供对操作人员的基本培训,培训内容包括设备结构介
绍,操作软件使用,设备操作使用,日常保养及维护等。During the equipment installation and
acceptance test-run, the engineer from the Seller shall train the operators at the user’s sites.This
training includes introduction of equipment structure, software operation, equipment operation,routine maintenance etc.2.装运期限TIME OF SHIPMENT
2.1 装运 Shipment:收到预付款后45天内,但卖方发货须以收到买方全款为前提。
within 45 days after receipt of payment, but subject to the receipt of full payment.2.2 不允许分批装运,允许转运。Partial shipment is not allowed;and transshipment is allowed.3.装货口岸PORT OF DELIVERY:
4.到货口岸PORT OF ARRIVAL:
5.包装PACKING
用木箱包装,根据货物不同的形状和特殊的品质,保证货物防湿,防潮,防震,防锈并经得起多次的搬运,装货和卸货以及长途海、陆运输。卖方应对由于包装不良和采用不充分或不妥善的防护措施而
造成的任何破损承担责任并负担由此而产生的一切费用。卖方应向买方提交非木质包装证明或木质包
装热处理证明。证明原件应与货物一同提交。To be packed in wooden cases and well protected against dampness, moisture, shock, rust and withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance sea and inland transportation according to the goods different shapes and special feature, The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such cases any and allexpenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.The Seller shall submit to the Buyer Certificate of non-wood packing or heat treat Certificate of wooden packing shall be submitted together with the Goods delivered.6.唛头 SHIPPING MARK
卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、”此端向上”
“小心轻放” “切勿受潮” 等字样,并刷有下列唛头:On the surface of eachpackage,the package number, gross weight,net weight,measurements,“DO NOT STACK UPSIDE
DOWN”, “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the shipping mark
shall be stenciled legibly in fadeless paint:
唛头Shipping marks:
7.保险INSURANCE
由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险至呼和浩特机场。To be covered by the Seller for 110% of the Contract value against All Risks and War Risks from the port of delivery till at Hohhot Airport,China。
8.付款条件TERMS OF PAYMENT
100% of total contract value shall be paid by T/T.100%合同款将通过电汇支付。
首次付款:买方应在合同签定后预付30%货款。
1st payment: 30% of total contract value shall be paid to the Seller in advance after contract signed。
第二次付款: 收到卖方的发货通知后付清余下的70%
2nd payment: 70% of total contract value shall be paid upon receipt of the Seller’s advice of goods ready for delivery.9.单据DOCUMENTS
卖方应将下列全套单据在发货后3个工作日内通过快递方式邮寄给买方 The Sellers shall present full set of the following documents to the Buyer within 3 working days after shipment by express delivery:
A.空运单正本一份,注明“运费已付”,收货人为买方。
Air Waybill in one original, marked “FREIGHT PREPAID” and consigned to the Buyer.B.按合同金额110%投保一切险和战争险至呼和浩特机场的全套保单或保险证明。
Full set of Insurance Policy or certificate covered by the Seller for 110% of the Contract value
against All Risks and War Risks.C.商业发票五份正本,注明合同号,唛头和运输工具名称等。
Commercial Invoice in 5 originals, indicating Contract number, Shipping marks and the Flight No.etc.D.装箱单五份,注明毛重,净重,尺码和所装货物的品名、数量。
Packing list in 5 originals with indication of both gross and net weights, measurement, commodity name and quantity of each item packed.E.按照本合同规定由制造商签发的品质和数量/重量证明书五份。
Certificate of quality and quantity/weight, in 5 originals, issued by the Manufacturer.F.商品装运后48小时内发给买方出运通知传真副本一份。
Copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after shipment.G.原产证书正本三份,由制造商或销售方出具。
Certificate of Origin in 3 originals, issued by authority of Manufacturer.H.(如果是木质包装)卖方出具的证书正本1份,证明其木质包装已经达到了IPPC的要求且已印有IPPC的特殊标识。(In case of wooden packing)Seller's certificate in 1 original certifying that the wooden packing
has met the requirement of IPPC and has been marked with the special signal of IPPC.10.受益人银行资料BENEFICIARY’S BANKING INFORMATION
受益人名称NAME OF THE BENEFICIARY:
受益人地址ADDRESS OF THE BENEFICIARY:
受益人开户银行名称NAME OF THE BENEFICIARY’S BANK:
受益人开户银行地址ADDRESS OF THE BENEFICIARY’S BANK:
受益人银行帐号BENEFICIARY’S BANK ACCOUNT NUMBER:
受益人SWIFT NO.BENEFICIARY’S SWIFT NO.:
11.技术资料TECHNICAL DATA
见技术协议Refer to Relevant Attachment 2 signed by the Seller and the User.12.装运通知 SHIPPING ADVICE
货物全部装运后,卖方须于三个工作日内将第9条款所列的全套装运单据传真至买方,并告知装运工具
号码及启程时间。如货系危险品,卖方应将其性质及处理办法传真给买方。Immediately upon the goods are completely loaded, the Sellers shall fax to notify the Buyers of the number of flight, departure time and all set of shipping documents listed in Clause 9 within 3 working days.In case of dangerous goods, the Sellers shall fax to notify the Buyers of its property and its disposing.13.质量保证 GUARANTEE OF QUALITY
卖方保证定货系用最上等的材料和头等工艺制成的全新产品,并完全符合合同规定的质量、规格和性
能。The Seller shall guarantee the goods are made of best materials, with first class workmanship, brand new, unused and correspond in all respects with the quality, specification and performance as stipulated in contract.14.检验索赔INSPECTION AND CLAIMS
14.1检验Inspection:按卖方和用户在双方签订的技术协议里的规定办理。as per details stipulated in Technical Agreement signed by the Seller and User
14.2索赔CLAIMS:在本合同第1.5条规定的保证期限内,如发现货物的质量及/或规格与本合同规定不符或发现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,并
有权根据商检证向卖方索赔。Within the guarantee period stipulated in Clause 1.5 hereof should the quality and/or specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations, or should the goods prove defective for any reason, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the China Commodity Inspection Bureau, and have the right to claim against the sellers on the strength of the inspection certificate issued by the same Bureau.14.3卖方收到买方索赔通知后, 如果在三十天内未答复, 应视为卖方同意买方提出的一切索赔。Any and all claims shall be regard as accepted if the Sellers fail to reply within 30 days receipt of the Buyers’ claim.15.索赔解决办法 CLAIMS
如货物不符合本合同规定应由卖方负责,同时买方按照本合同的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式理赔。In case that the sellers are liable for the discrepancies of the above mentioned equipment and a claim is lodged by the buyers within the time-limit of inspection or quality guarantee period as stipulated in this contract, the sellers shall settle the claim upon agreement of the buyers in one or combination of the following ways.15.1设备经卖方安装、调试后不能正常运转或达不到技术协议规定的技术要求,卖方同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓
租,码头装卸费等其它必要费用。Agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the good so rejected in the same currency as contracted herein and to bear all direct expenses in connection therewith including insurance premium, inspection charges, stevedore charges, and all other necessary expenses.15.2按照货物的疵劣程度,损坏的范围将货物贬值。Devaluate the goods according to the degree of
inferiority, extent of damage.15.3用符合本合同规定的规格,质量和性能的全新零件调换有缺陷的零件,卖方应承担一切费用和风险
并负担买方承受的全部直接费用。同时,卖方应按合同规定,相应延长所更换货物的质量保证期。
Replace defective parts with new parts, which conform to the specifications, quality, and
performance as stipulated in this contract.15.4如果卖方在接到买方索赔30天内未予答复则表明卖方已经接受索赔,卖方需在接受索赔30日内完
成赔偿。The claim mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to
reply within 30 days after the Sellers receive the Buyer’ s claim.The buyer’s claim shall be
satisfied within 30 days counting from seller’s acceptance of the claim.16.不可抗拒FORCE MAJEURE
由于人力不可抗拒的事故,导致卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故
通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方为
证,并取得买方认可,在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续
超过十个星期,买方有权撤消本合同(同时,卖方无条件在合同撤消后15个工作日退回全部预付货
款)。The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non–delivery of the goods due to Force Majeure cases, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.In case the accident lasts for more than ten weeks the Buyer shall have the right to cancel the Contract.(at same time,the seller within 15 days after the cancellation of the contract unconditionally return all prepaid)。
17.迟交和罚款LATE DELIVERY AND PENALTY
除人力不可抗拒的事故外,若卖方不能按合同规定及时交货, 经买方同意, 卖方可在缴纳罚金的条件
下延期交货。此项罚款总额不超过全部迟交货物总额的5%,付罚金的比例为每一星期按迟交货总值的0.5%交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算,如迟延交货超过原定期限十星期时,买方有权
终止本合同。但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或迟延。(同时卖方无条件退回全部预
付货款)Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of force majeure causes specified in Clause 18 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty.The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery.The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days odd days less than seven days should be counted as seven days.In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.at same time,the seller unconditionally return all prepaid。
18.责任与赔偿Ability and Indemnity:
18.1 The Seller shall indemnify the Buyer against liabilities incurred or suffered by the Buyer in
connection with any death or personal injury caused by the Seller’s negligence or resulting from
any defect in the goods caused by the Seller.卖方应确保,买方不因卖方过失或其产品的任何缺陷而承担任何人身损害赔偿责任;就该等损害
赔偿责任,应由卖方予以承担。
18.2The Seller shall be liable to the Buyer for physical loss of or physical damage to property of the
Buyer caused by the Seller’s negligence or which results directly from a breach of this contract
by the Seller or directly from any defect in the goods caused by the Seller.因卖方过失、卖方违约行为或卖方原因造成的产品缺陷,直接导致买方实体损失或买方有形财产的损失,卖方应当向买方承担责任。
18.3 The Seller’s total liability to the Buyer in respect of loss or damage arising under section 18.2shall be limited to the total amount payable by the Buyer under this contract.就第18.2条中所约定的损失或损害,卖方的全部责任应限定于买方根据本合同所应支付的全部价
款。
18.4In no event shall the Seller be liable for any indirect, special or consequential losses including
but not limited to loss of use, business, production, goodwill, revenue , profits or opportunity
在任何情形下,卖方均不承担任何特别、间接、附带或从属损失,包括但不限于基于对丧失用途、业务、生产、商誉、利润损失或商机的主张所提出的损失。
18.5The Buyer shall indemnify the Seller, its officers, employees, subsidiaries, parents and
affiliates against liabilities for death or personal injury to any person or for loss of any property
caused by the Buyer’s negligence.买方应确保,卖方及其经理人员、雇员、分支机构、母公司及联属机构不因买方过失而承担任何
人身损害或财产损失;就该等人身损害及财产损失,应由买方予以承担。
19.仲裁ARBITRATION
19.1仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应通过友好协商解决。如协商不成应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,依照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规定,在北京进行仲裁。仲裁裁
决是终局的,对双方均有约束力。All disputes arising from or in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation.In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing, China for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitration award shall be final and binding upon both parties, and neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision.The arbitration fee shall be borne by the losing party.19.2 标准法 Governing Law
本合同受中华人民共和国法律管辖并依其进行解释。This Contract shall be governed by and construed in accordance with the Laws of the People's Republic of China.20.银行费用BANKING CHARGES
中国境内发生的银行费用由买方负责,境外发生的银行费用由卖方负责。All the banking charges incurred in China shall be borne by the Buyers while all the banking charges incurred outside China shall be borne by the Sellers.21.商务保密约定 BUSINESS CONFIDENTIALITYAGREEMENT
买卖双方应严格保守商务秘密,不得向与本合同无关的个人及单位泄漏,包括合同的任何内容。
The buyer and seller shall keep the contract information confidential.No information regarding this contract is allowed to be disclosed to any unrelated person and units,22.附注SUPPLEMENTARY CONDITIONS:
2.1本合同的附件是合同的一部分,具有同等效力。All attachments to the contract are integral parts of the Contract and have the same validity.22.2本合同一式三份,买方二份,卖方一份,具有同等效力。In witness thereof, This contract is made in three copies, two for the Buyer and one for the Seller with the same binding.22.3本合同为中英文两种文字,具有同等效力,如发生争议,以中文为准。
The contract is made in China and English, both of the two languages have the same effect.In
case disputes arising, Chinese language will take priority。
22.4合同在双方方签署后生效。The Contract shall take effect after the signature of the Contract by the Buyer and the Seller.买方:卖方:
For and on Behalf of The BuyerFor and on Behalf of The Seller
------------------------------