第一篇:在中国内画艺术保护与发展研讨会暨中国鼻烟壹杂志首发式 上的致辞(精选)
在中国内画艺术保护与发展研讨会暨 《中国鼻烟壶》杂志首发式上的欢迎辞
张 忠 辉
(2011年4月15日)
尊敬的各位领导,各位来宾,女士们,先生们:
大家上午好!
在这春暖花开、生机无限的美好时节,我们在这里隆重举办“中国内画艺术保护与发展研讨会暨《中国鼻烟壶》杂志首发式”活动,这是中国内画艺术界的一件盛事,也是深州文化事业发展史上的一件喜事!借此机会,我代表深州市委、市人大、市政府、市政协及全市60万人民,对参加今天活动的各位领导及来宾表示热烈的欢迎!对此次活动的举办表示热烈的祝贺!同时,也向关心和支持深州文化事业发展的各界人士表示衷心的感谢!
深州历史悠久、人杰地灵,既有以深州黑陶、盈亿义仓、大德昌钱庄为代表的物质文化遗产,又有以形意拳、梅花拳、蜜桃文化为代表的非物质文化遗产,是全国文化建设先进市、全国武术之乡。近年来,我们始终-1-
把加快文化旅游产业发展作为转方式、调结构的重要内容,扶持发展了以华艺工艺美术为代表的内画产业,以华声为代表的乐器产业,以顺府古陶为代表的黑陶企业,规划建设的蜜桃观光园被评为国家2A级旅游景区、河北省农业旅游示范点。特别是内画工艺技法独具特色,涌现出了以张增楼等为代表的一批内画工艺大师,从业人员达1万多人。深厚的文化底蕴、优美的自然环境、开放的发展氛围,使深州已经成为发展文化事业的一方热土!
世界内画看中国,中国内画有深州!这次活动的举办,必将为传承和弘扬传统文化搭建广阔平台。真诚地希望各位领导、各位来宾通过此次活动进一步了解深州、宣传深州;热忱欢迎各位企业家、艺术家到深州投资兴业、开展合作,共同推动深州文化事业繁荣发展!我们坚信,通过大家的共同努力,我们一定能够开创“交流、合作、发展、繁荣”的美好未来!
最后,预祝此次活动取得圆满成功!祝愿各位领导、各位来宾身体健康、工作顺利、万事如意!
谢谢大家!
第二篇:在中国发展高层论坛上的开幕致辞
Opening Remarks at the 2015 China Development Forum 在中国发展高层论坛上的开幕致辞
Christine Lagarde, Managing Director of International Monetary Fund 国际基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德
Beijing, March 22, 2015 中国北京,2015 年3 月22 日
Your Excellence, Vice Premier ZHANG Gaoli, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen;good morning!Zao Shang Hao!
张高丽副总理阁下,尊贵的来宾,女士们,先生们,早上好!
I am absolutely delighted to be back in Beijing.I would like to thank Mr.LI Wei and his colleagues at the Development Research Center for inviting me here today.我非常高兴重返北京。感谢国务院发展研究中心的李伟主任及其同事邀请我参加今年的发展高层论坛。
Of course, it is no coincidence that the prestigious China Development Forum is held at this particular time of the year.As it is often said here in China, “a good year is determined by its spring”.当然,负有盛名的中国发展高层论坛在一年中的这个特定时间举办,并非巧合。中国有句俗话:“一年之计在于春”。
Over the next two days, policymakers, business executives, and thought leaders will discuss the defining issues that will determine China’s economic development this year and beyond.Our discussion about China’s Economy in the “New Normal” comes at a pivotal moment for both China and the world.在接下来的两天里,政策制定者、企业高管和思想领袖将探讨一些具有决定意义的问题,这些问题将决定中国今年及以后的经济发展走向。我们对中国经济“新常态”的讨论对中国和整个世界而言都处于一个关键时刻。
If I had to choose only two words that unite China and the world at this moment, it would be “structural reforms”.Of course, these comprise many challenges, but I want to highlight three key areas where impressive efforts by the Chinese government are underway:
如果此刻让我只用两个词将中国与世界联系在一起,那就是“结构改革”。当然,在这一过程中我们将面临诸多挑战。但在三个关键的领域,中国政府正在采取令人印象深刻的措施:
• One, cleaning up the house – by promoting good governance through the anti-corruption campaign,• 一是打扫房间——通过反腐败来推动建立好的治理方式
• Two, cleaning up the air – by curbing pollution and preserving the environment,• 二是净化空气——这主要是通过抑制污染和保护环境
• And three, clearing the path to further engagement with the world – through further participation in the multilateral dialogue and through more international investment and trade.• 三是整理路径——通过深入参与多边对话和投资与贸易加强与整个世界的接触和联系
These reforms will lead to slower, safer, more sustainable growth.This is good for China and good for the world.Their fates are intertwined.这些改革将会导致中国的经济增速有所放缓,但更安全和更可持续。这既有利于中国,也有利于世界。中国与世界的命运相互交织。
Indeed, as China navigates the “new normal” of its own economy, it also contributes more to the global common good – to economic and financial stability, to environmental sustainability, and to a multilateral approach that is equal to the pressing global challenges facing us today.中国在驾驭本国经济适应“新常态”的过程中,也会在更大程度上增进全球共同福祉——无论是对于全球经济和金融稳定、环境可持续性,还是对于应对我们当前面临的紧迫全球挑战所需采取的多边方法都如此。
China knows that no-one can succeed alone.This is why the IMF is proud to be a partner in China’s economic endeavors here at home and on the global stage.I look forward to fruitful discussions here at the CDF.中国知道,单枪匹马不能取胜。这就是为什么国际货币基金组织对作为中国在本国和全球舞台上的经济发展伙伴而感到自豪。我期待着中国发展高层论坛上的讨论富有成效。
Thank you.Xièxiè.谢谢。
第三篇:在中央党校繁荣发展哲学社会科学研讨会暨期刊工作会议上的致辞
在中央党校繁荣发展哲学社会科学研讨会暨期刊工作会议上的致辞
尊敬的李君如副校长、各位来宾、同志们:今天,中央党校在古城(市名)召开繁荣发展哲学社会科学研讨会暨期刊工作会议。借此机会,我代表中共(省名)省委和省委党校,向莅临会议的各位领导和来宾表示热烈的欢迎!并衷心感谢中央党校的领导对(省名)省的关心和支持,感谢各兄弟
省、区、市的同志远道而来,给我们带来珍贵的友谊和宝宝贵的经验!
我们(省名)省位于祖国西北部,与西藏、新疆、甘肃、四川接壤,幅员面积72万平方公里,人口533万人,除汉族外,还有藏、回、土、撒拉、蒙古等53个少数民族。全省辖6州、1地、1市、49个县(市、区、行委),占全省总面积98的区域实行民族区域自治。我省自然条件特殊,平均海拔在3000米以上。(省名)资源富集,生态环境独特。全省已发现各类矿产125种,其中54种矿产储量位居全国前10位,特别是水能资源、盐湖资源、石油天然气资源、有色金属资源储量可观,分布集中。具有高原特色的农牧业资源、野生动植物资源也十分丰富,开517878秘书网www.xiexiebang.com)发前景广阔。(省名)是长江、黄河、澜沧江的发源地,是我国重要的水源地,素有“中华水塔”之称,生态地位十分重要。(省名)自然风光雄奇壮美,民族风情别具一格,是青藏高原重要的旅游和避署胜地。
(省名)是一片正在开发的热土。改革开放以来,在党中央、国务院的正确领导和兄弟省区市的关心支持下,经过全省各族人民的团结奋斗,国民经济持续快速健康发展,社会面貌和人民生活水平发生了深刻变化,各项社会事业都有了新的进展。进入新世纪,在国家西部大开发战略的推动下,全省经济继续保持高速增长,2000年以来,国民生产总值年均保持了11.4的增长速度,全省投资规模明显扩大,生态和基础设施建设迈出实质性步伐,特色优势产业框架初步形成,经济结构在调整中逐步优化,体制改革稳步推进,正在展现出巨大的发展潜力。这四年,是建国后我省发展历517878秘书网www.xiexiebang.com)程中最好的时期之一,是城乡面貌变化最快的时期,是各族人民得到实惠最多的时期,也是体制和机制创新力度最大的时期。当前,全省各族人民正在深入贯彻落实党的十六大和十六届三中全会精神,坚持以全面、协调和可持续的科学发展观为指导,积极推进西部大开发,努力促进(省名)加快发展,为建设经济繁荣、人民富裕、民族团结、社会和谐、山川秀美的社会主义新(省名),全面实现小康社会的目标而努力奋斗。
哲学社会科学工作是我们党全部工作的一个十分重要的组成部分。繁荣发展哲学社会科学事关党和国家发展的全局。在全面建设小康社会和实现中华民族伟大复兴的历史进程中,哲学社会科学具有不可替代的重大作用。近年来,我省哲学社会科学界围绕(省名)改革发展稳定的大局和广大干部群众关心的理论和现实问题做了一些工作,但与兄弟省份相比还有一定的差距。中央党校在(省名)召开这次会议,是贯彻落实《中共中央关于繁荣517878秘书网www.xiexiebang.com)和发展哲学社会科学若干意见》的重要举措,对于推动全国党校系统哲学社会科学的研究和宣传,乃至推动我国哲学社会科学的繁荣和发展,具有十分重要的意义。对于我省来说更是一种鞭策。我们由衷地感谢中央党校在(省名)召开这次会议,为我们提供了学习和交流的机会。希望中央党校的领导和与会的各位代表多向我们传授宝贵经验,多做指导。同时,我们热忱地欢迎大家在(省名)走一走、看一看,对我们的开发建设多提宝贵意见。参加会议的(省名)同志要珍惜这次难得的机会,在当好东道主,做好会议各项服务工作的同时,虚心学习,加强交流,认真汲取各省、区、市的先进经验和做法,努力提高理论和实践水平,为促进我省哲学社会科学的繁荣发展做出更大的贡献!
最后,预祝会议取得圆满成功!祝各位领导和同志们在青期间身体健康、生活愉快!
谢谢大家!
第四篇:在中央党校繁荣发展哲学社会科学研讨会暨期刊工作会议上的致辞
在中央党校繁荣发展哲学社会科学研讨会暨期刊工作会议上的致辞尊敬的李君如副校长、各位来宾、同志们:
今天,中央党校在古城(市名)召开繁荣发展哲学社会科学研讨会暨期刊工作会议。借此机会,我代表中共(省名)省委和省委党校,向莅临会议的各位领导和来宾表示热烈的欢迎!并衷心感谢中央党校的领导对(省名)省的关心和支持,感谢各兄弟省、区、市的同志远道而来,给我们带来珍贵的友谊和宝宝贵的经验!
我们(省名)省位于祖国西北部,与西藏、新疆、甘肃、四川接壤,幅员面积72万平方公里,人口533万人,除汉族外,还有藏、回、土、撒拉、蒙古等53个少数民族。全省辖6州、1地、1市、49个县(市、区、行委),占全省总面积98%的区域实行民族区域自治。我省自然条件特殊,平均海拔在3000米以上。(省名)资源富集,生态环境独特。全省已发现各类矿产125种,其中54种矿产储量位居全国前10位,特别是水能资源、盐湖资源、石油天然气资源、有色金属资源储量可观,分布集中。具有高原特色的农牧业资源、野生动植物资源也十分丰富,开发前景广阔。(省名)是长江、黄河、澜沧江的发源地,是我国重要的水源地,素有“中华水塔”之称,生态地位十分重要。(省名)自然风光雄奇壮美,民族风情别具一格,是青藏高原重要的旅游和避署胜地。
(省名)是一片正在开发的热土。改革开放以来,在党中央、国务院的正确领导和兄弟省区市的关心支持下,经过全省各族人民的团结奋斗,国民经济持续快速健康发展,社会面貌和人民生活水平发生了深刻变化,各项社会事业都有了新的进展。进入新世纪,在国家西部大开发战略的推动下,全省经济继续保持高速增长,2000年以来,国民生产总值年均保持了11.4%的增长速度,全省投资规模明显扩大,生态和基础设施建设迈出实质性步伐,特色优势产业框架初步形成,经济结构在调整中逐步优化,体制
改革稳步推进,正在展现出巨大的发展潜力。这四年,是建国后我省发展历程中最好的时期之一,是城乡面貌变化最快的时期,是各族人民得到实惠最多的时期,也是体制和机制创新力度最大的时期。当前,全省各族人民正在深入贯彻落实党的十六大和十六届三中全会精神,坚持以全面、协调和可持续的科学发展观为指导,积极推进西部大开发,努力促进(省名)加快发展,为建设经济繁荣、人民富裕、民族团结、社会和谐、山川秀美的社会主义新(省名),全面实现小康社会的目标而努力奋斗。
哲学社会科学工作是我们党全部工作的一个十分重要的组成部分。繁荣发展哲学社会科学事关党和国家发展的全局。在全面建设小康社会和实现中华民族伟大复兴的历史进程中,哲学社会科学具有不可替代的重大作用。近年来,我省哲学社会科学界围绕(省名)改革发展稳定的大局和广大干部群众关心的理论和现实问题做了一些工作,但与兄弟省份相比还有一定的差距。中央党校在(省名)召开这次会议,是贯彻落实《中共中央关于繁荣和发展哲学社会科学若干意见》的重要举措,对于推动全国党校系统哲学社会科学的研究和宣传,乃至推动我国哲学社会科学的繁荣和发展,具有十分重要的意义。对于我省来说更是一种鞭策。我们由衷地感谢中央党校在(省名)召开这次会议,为我们提供了学习和交流的机会。希望中央党校的领导和与会的各位代表多向我们传授宝贵经验,多做指导。同时,我们热忱地欢迎大家在(省名)走一走、看一看,对我们的开发建设多提宝贵意见。参加会议的(省名)同志要珍惜这次难得的机会,在当好东道主,做好会议各项服务工作的同时,虚心学习,加强交流,认真汲取各省、区、市的先进经验和做法,努力提高理论和实践水平,为促进我省哲学社会科学的繁荣发展做出更大的贡献!
最后,预祝会议取得圆满成功!祝各位领导和同志们在青期间身体健康、生活愉快!
谢谢大家!
第五篇:唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话
唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话
Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony
of the Symposium on “China and the United Nations”
2005年10月24日
各位来宾,女士们、先生们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《联合国宪章》正式生效,联合国正式成立。爱好和平的各国人民在赢得世界反法西斯战争伟大胜利后,把建设一个和平、发展、合作的美好世界的愿望寄托于联合国。这是人类历史上具有划时代意义的创举。
Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年来,《联合国宪章》的宗旨和原则已成为指导国际关系的基本准则。联合国也走过了一条不平凡的发展道路,不断面临严峻考验,不断迎来风雨过后的彩虹,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的重要作用。
During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.当前,世界多极化和经济全球化两大趋势不断发展,我们既迎来前所未有的机遇,也面临层出不穷的全球性威胁和挑战。坚持多边主义,采取集体行动,加强联合国作用已成为国际社会的共同愿望和普遍要求。这是历史发展的客观规律,是不可阻挡的时代潮流。
Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位来宾,Distinguished Guests,今年9月,联合国历史上最大规模的首脑会议在纽约成功举行。会议通过了成果文件,各国领导人重申对联合国的信心和对《联合国宪章》的承诺,同意进一步加强多边机制和联合国的中心作用,并就发展、安全、人权与法制、联合国改革等一系列重大问题做出重要决定。这是指导联合国今后工作和发展方向的纲领性文件。
Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡锦涛主席出席了联合国首脑会议,在会议上郑重倡导建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界,并提出中国对加强国际集体安全机制、推动全球发展合作、改革和加强联合国的重大看法和主张。胡主席还重申中国将一如既往遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,积极参与国际事务,履行国际义务。这开启了中国与联合国合作的新篇章。在这里,我愿强调以下三点:
President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:
第一,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持多边主义、实现共同安全。
First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是发展的前提。联合国应该促进建立新的安全共识,积极创造互信、互利、平等、协作的国际安全环境,推动各国以对话谈判解决分歧,通过集体行动共同应对威胁和挑战。
Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.联合国需要增强斡旋、调解、维和和冲突后重建能力,更好地协调国际反恐、防扩散努力,不断完善集体安全战略和手段。联合国也需要更加注重预防冲突和消除冲突产生的根源,建立确保持久和平的长效机制。在这个方面,设立建设和平委员会是积极和重要的举措。中方愿推动磋商进程,确保委员会于年内成立。
The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the
prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持互利合作,实现共同繁荣。
Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.没有普遍发展,世界难享太平;没有和谐进步,发展成果不能持久。联合国首脑会议决定为如期实现“千年发展目标”采取进一步措施,这具有重要意义,但关键还是要落到实处。
Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我们希望发达国家为实现全球普遍、协调、均衡发展承担更多责任,进一步对发展中国家特别是非洲国家开放市场,转让技术,增加援助,减免债务,为发展中国家的发展创造良好的外部环境。
We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中国还是一个中低收入的发展中国家,但愿尽己所能,推动全球发展合作,向其他发展中国家伸出援助之手。胡锦涛主席在联合国首脑会议上宣布了中国将在关税、债务、优惠贷款、公共卫生、人力资源开发方面采取的五项重大举措。中国的援助是真心实意的,不附带任何条件,并将努力如期兑现。
Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中国愿与国际社会一道,推动联合国与时俱进,革故鼎新。
Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面对新形势和新要求,联合国应该进行全方位和多领域的改革,以更好地履行《宪章》赋予的崇高使命。
In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是缔造一个更加强有力的联合国。世界在发展变化,我们需要一个不断加大在发展领域的投入,推动实现“千年发展目标”的联合国。我们需要一个重视发展中国家关切,照顾发展中国家利益的联合国;我们也需要一个效率更高、更具行动能力、广大发展中国家特别是非洲国家有足够代表性的安理会。
The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.联合国改革必须在《宪章》精神指导下,在广大会员国的充分参与下,在达成广泛共识的基础上,积极稳妥地推进。中国不赞成任何导致会员国不团结或分裂的做法,不赞成强行推动尚有重大分歧的改革方案。
The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,60年来,中国同联合国一道,经历了沧桑巨变。特别是近20多年来,联合国不仅是中国改革开放的见证者,也是重要的合作伙伴。目前,联合国驻华机构已达15个,对华援助资金和项目涵盖农业、工业、环境、医疗卫生、社会福利等诸多领域,为中国的改革开放和现代化建设发挥了独特作用。我愿借此机会,感谢联合国为中国发展所做的积极贡献,感谢联合国驻华机构的卓越工作。
Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the
world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未来,联合国在推动全球和平、发展、合作方面任重道远。在这项伟大的事业中,中国始终是联合国坚定的支持者和密切合作的伙伴。我们对联合国充满信心!对中国与联合国的合作充满信心!
As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!
最后,我预祝“中国与联合国”研讨会取得成功!
In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.谢谢。
Thank you.