第一篇:国家外交部副部长翟隽在“中国与伊斯兰文明研讨会”上的致辞(2012年6月28日)
在“中国与伊斯兰文明研讨会”上的致辞
国家外交部副部长翟隽
(2012年6月28日,中国社会科学院)
尊敬的伊赫桑奥卢秘书长阁下,中国社会科学院王伟光常务副院长,伊斯兰历史、艺术和文化研究中心主任埃伦先生,各位伊斯兰国家驻华使节,各位专家学者,女士们,先生们,朋友们:
首先,我谨代表中国政府对此次研讨会的成功召开表示热烈祝贺。在伊赫桑奥卢秘书长的积极倡议下,在中伊双方的共同努力下,此次会议得以从设想变成现实,为中国与伊斯兰文明提供了一个交流与对话的平台,具有重要意义。在此,我对伊赫桑奥卢秘书长一直关心和支持中伊文明交流表示赞赏。我要祝贺中国社会科学院和伊斯兰文化、艺术与历史研究中心,你们为准备此会付出艰苦努力,一定会结出丰硕成果。我还很高兴地看到,中国、伊斯兰世界和国际上关心和支持两大文明交流的朋友们济济一堂,相信你们的参与一定会使此次会议更加精彩。
朋友们,此次会议的主题是研究中国与伊斯兰世界之间的文化与文明交流,这个议题十分重要。中华文明和伊斯兰文明都在世界文明史上留下辉煌篇章,千百年来彼此交融通汇,和谐相处,成为世界文明交流史上的佳话。
一是源远流长,世代更新。两千年前,在漫漫的丝绸之路上,我们的祖先克服重重险阻,互通有无,留下了许多动人的故事。一千三 1
百年前,中国的杜环游历多个伊斯兰国家,撰写的《经行纪》纪录了当时中国与有关国家的友好交往。七百年前,摩洛哥旅行家伊本〃白图泰游历中国,他的游记记载下了伊斯兰世界与中国之间密切的往来。六百年前,中国穆斯林航海家郑和七下西洋,多次到达各个伊斯兰世界国家,成为传播和平与友谊的使者。中国与伊斯兰世界的交流世世代代不断延续和加深,不仅有力促进了双方的文化繁荣和经济发展,更推动了东西方文明的交流。
二是相互借鉴,共同发展。历史上,中国的瓷器、丝绸、茶叶、造纸术传入伊斯兰国家。伊斯兰国家先进的数学、天文、历算、航海、地理知识开阔了中国人的眼界。通过丝绸古道传入中国的胡桃、胡椒、胡萝卜已成为中国人日常食品。伊斯兰在音乐、舞蹈、服饰、建筑等方面也对中国社会产生深远的影响。中华文明与伊斯兰文明在相互交流之中不断得到发展丰富,也为世界文明的发展进步发挥了积极的作用。
三是平等尊重,和平共处。在中华文明中,“和为贵”、“和而不同”、“己所不欲,勿施于人”是伟大的思想精髓。伊斯兰文明也蕴含着崇尚和平、倡导宽容的理念。《古兰经》就有一百多处讲到和平。双方虽然文化背景和社会形态不同,但始终尊重对方自主选择发展道路的权利,始终尊重对方的文化、历史、宗教和习俗,始终坚持以和平、友善的方式与对方打交道。这么多年来,中华文明与伊斯兰文明没有任何历史积怨,始终保持着友好和谐的关系,已成为世界不同文明和谐共处的典范。
朋友们,中华文明是多个民族、多种文化交流融合的产物,具有开放包容、海纳百川的优秀品格。伊斯兰教自公元七世纪传入中国后,就与中国本土宗教道教以及佛教、基督教等其他外来宗教教众和世俗民众和谐共处,共同发展。在中国,目前信仰伊斯兰教的有10个民族,2000多万人口。他们都是中华民族大家庭的重要成员,他们的宗教信仰、文化传统和生活习俗受到了充分尊重。中国政府坚定不移地坚持宗教信仰自由政策和民族区域自治制度,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。中国广大穆斯林爱国爱教,勤劳智慧,为中华民族大家庭的和睦、发展和繁荣做出了重要贡献。
朋友们,此次研讨会的任务不仅是回顾过去,还要规划未来。在全球化、多极化和信息化的世界里,中华文明与伊斯兰文明都面临加快发展,实现复兴的历史使命,需要进一步加强交流与合作。在此我想提几点意见。
第一,中伊文明交流要扎根于人民。人民是文明发展和壮大的源泉和动力。中国与伊斯兰世界应大力鼓励双方普通民众更频繁地来往,在日常生活、工作中加深交流,特别是要推动青年一代更深入了解对方的文明,使中伊友谊薪火相传,世代延续。我们关于中伊文明交流的研究也应当更贴近人民的生活,从他们身上汲取启迪和智慧。第二,中伊文明交流要面向现实和未来。中伊两大文明不仅要珍惜我们美好的历史纽带,还要立足现实和未来,思考怎么样加深我们在人文与科技领域的合作,思考和探索我们应如何在全球化的时代
里,适应信息化的潮流,推动两大文明不断推陈出新,在二十一世纪里焕发出新的活力。
第三,我们要让中伊文明交流推动彼此的发展。经贸务实合作一直是中伊文明交流的主要内容,我们下一阶段要继续推动双方在经贸、能源、投资、科技等领域的合作,让我们古老的文明繁荣昌盛,让人民过上更美好的生活。
第四,我们应携手建设一个更加和谐的世界。中国和伊斯兰世界应当加强团结与合作,共同推动文明间对话,推动各方尊重文明的多样性,并为应对各种地区和全球性挑战发挥积极和建设性作用,共同维护《联合国宪章》宗旨和国际关系准则,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
朋友们,历史反复证明,中国与伊斯兰世界越强盛,彼此的文明交流就越紧密。目前,中国与伊斯兰两大文明都在努力寻求振兴与富强,我们两大文明的交流具有更广阔的前景。让我们携起手来,继往开来,精诚合作,共同谱写中华文明与伊斯兰文明和谐共处、共同繁荣的新篇章。
谢谢大家。
第二篇:国家外交部副部长程国平2012年5月29日在第六届“蓝厅论坛”上的讲话
上海合作组织事业永无止境
——在第六届“蓝厅论坛”上的讲话
国家外交部副部长程国平
(2012年5月29日,外交部南楼蓝厅)
尊敬的各位使节、各位来宾,女士们、先生们:
大家好!
欢迎大家做客“蓝厅论坛”。去年6月,我曾在这里就上海合作组织有关问题同与会来宾进行深入交流,感到深受启发。今天,我非常高兴有机会再次出席论坛,就举办今年北京峰会以及上合组织未来发展与各位交换意见。希望我们能够共同汇聚智慧,创新思路,推动上合组织继续保持健康稳定的发展势头。
今年是上合组织进入第二个10年的开局之年。回顾过去11年的成长道路,上合组织顺应时代发展潮流,从本地区人民的共同利益出发,秉承“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,将各领域合作拓展到前所未有的广度与深度,已成为不同国家间深化睦邻友好合作、推动共同发展繁荣、维护地区和平稳定、开展多样文明对话的真正典范。上合组织之所以能在短短11年间快速发展壮大,我认为可以归纳为以下几个原因:
一是始终坚持平等协作的政治关系。大小国家一律平等、协商一致做出决定是上合组织长期奉行的基本原则,也是上合组织的生命力所在。成员国恪守《长期睦邻友好合作条约》精神,坚持在团结中促 1
合作,在合作中谋发展,这是成员国实现政治互信、维护团结协作的根本保障。
二是始终坚持安危与共的安全理念。上合组织成立后的11年,正值世界政治经济格局深刻复杂演变,地区动荡和热点问题此起彼伏,地区形势中不稳定不确定因素明显增多。成员国树立互信、互利、平等、协作的新安全观,共同建立包容和不可分割的安全空间,不断提高组织行动能力和应急处置能力,妥善应对各类传统和非传统安全威胁,有力打击“三股势力”、毒品走私和跨国有组织犯罪,使上合组织成为维护地区和平稳定的中流砥柱。
三是始终坚持互利共赢的发展思路。上合组织作为新兴区域经济合作平台,具有成员国地域相近、经济互补性强的独特优势。上合组织务实合作建立在平等互利基础上,以促进成员国经济可持续增长、提高各国人民福祉为最终目标。各方在《多边经贸合作纲要》指引下,积极推动投资和贸易便利化,在交通、能源、通信、农业等领域开展了良好合作。
四是始终坚持和谐包容的文明对话。自古以来,上合组织所在地区就被称作众多文明交汇融合的十字路口,本组织成员国曾因“丝绸之路”结下不解之缘。今天,上合组织又为各国延续传统友谊提供了新的历史机遇。成员国相互尊重彼此文化传统和价值观念,本着兼容并蓄、超越分歧、谋求共识、协同发展的原则开展合作,实现了不同文明、不同发展模式间的和谐共处。
五是始终坚持海纳百川的开放精神。上合组织框架内的合作不针
对、不排斥其他国家和组织,而是同它们良性互动,共同进步。上合组织与赞同本组织宗旨和原则的国家和国际组织建立了广泛联系,共同致力于维护世界和平与发展的崇高事业,国际影响力不断增强。去年阿斯塔纳峰会后,中方接任上合组织轮值主席国。一年来,各方积极落实成员国领导人共识,在“睦邻友好年”框架下就深化各领域合作推出一系列新举措,确立了构建和谐地区的目标,制订了未来10年的战略规划,完善了预防和处置危机的具体措施,细化了成员国灵活参与的项目清单,探讨了融资保障机制的组建方案,实施了政治、经贸、投资、能源、交通、教育、文化、卫生、青年、旅游等领域30多项友好交流活动。
下个月初,胡锦涛主席将主持召开上合组织北京峰会。这次峰会正值上合组织发展承前启后的关键时间节点,肩负着为组织未来发展指引方向、确定思路的重要任务。在各方的支持和配合下,中方对办好此次峰会充满信心。相信北京峰会将成为中方主席国工作的完美收官。
在各方共同努力下,今年峰会预期成果很多,概括起来讲,有四大亮点:
一是承前启后,规划未来。北京峰会将根据去年阿斯塔纳峰会共识,进一步明确本组织未来10年的发展方向和主要任务,批准《上合组织中期发展战略规划》。可以毫不夸张地说,这份文件的通过将对上合组织的发展走向产生深远影响。
二是合作深化,互利共赢。各个合作领域都将通过极有分量的成果文件。政治上,《关于构建持久和平、共同繁荣地区的宣言》是本组织首个以构建和谐地区为主题的政治文件。安全上,《关于应对威胁本地区和平、安全与稳定事态的政治外交措施及机制条例》修订案的通过,使上合组织预防和处置紧急事态的能力大大提高。经济上,成员国将在成立多边融资保障机制和加快实现交通便利化等问题上达成新的共识。
三是保持开放,扩大对话。本次峰会将审议阿富汗成为上合组织观察员、土耳其成为对话伙伴问题。这表明上合组织的阵容继续扩大,与本地区其他国家的合作水平正在提升,参与地区和国际事务的能力进一步增强。
四是既有多边,也有双边。北京峰会前后,出席会议的上合组织成员国、观察员国等国家领导人将对华进行多起顺访。这充分体现了中国与各国良好的政治关系,以及双方进一步深化务实合作的强烈愿望,必将为中国与有关国家双边关系的发展注入新的动力。女士们,先生们!
随着上合组织机制建设和各领域合作日臻成熟,本组织各成员国及国际社会对上合组织未来发展更加充满期待,上合组织的航船将驶向何方也成为备受关注的话题,需要我们深入研究思考。下面,我想谈谈对上合组织未来发展的一些想法。
当前,国际和地区形势持续复杂变化。国际金融危机的深层次影响不断显现,世界经济复苏进程艰难曲折,西亚北非局势动荡不定,外部因素引发“三股势力”回潮,本地区和平、稳定、发展面临现实
威胁。新的严峻形势,迫切要求本组织成员国增进互信、加强合作、携手应对、谋划长远。
我认为,上合组织要在下一个10年中继续保持健康稳定的发展势头,可从以下几个方面入手:
第一,建设一个高度互信的团结组织。本组织成员国毗邻而居,注定要长期合作、世代友好、和谐相处。我们在本组织发展的大方向上具有高度共识,都希望通过集体的力量维护稳定。只要我们秉承《长期睦邻友好合作条约》的精神,运用好本组织的磋商机制,坦诚沟通、互谅互让,就一定能够化解各种难题,确保本组织始终服务于成员国的共同利益,始终沿着既定方向前进。
第二,建设一个真诚互助的可靠组织。和平、发展是大势所趋,人心所向,但与之关联的国际和地区形势中的不稳定、不确定因素十分突出。在维护成员国主权、安全方面,本组织面临艰巨任务,要积极应对,坚定支持,有所作为。本组织应落实好打击“三股势力”合作纲要,进一步加强联合执法和综合管控,打击网络犯罪,切实维护成员国稳定。
第三,建设一个共同发展的务实组织。本组织要永葆生命活力,就要立足于成为与人民的利益息息相关的组织,以满足成员国发展需求为导向,以造福成员国人民为目标,致力于改变成员国15亿人民的生活面貌。未来10年,上合组织区域经济合作将迎来重要发展阶段。我们要全面推动各领域务实合作向纵深发展,促进经济可持续增长,提高各国人民福祉。
我们要在工业基础设施及能源设施现代化、城市建设、农业发展、社会保障等与社会经济发展密切相关的各个领域开展合作,推进科技创新,共享教育、文化、卫生、救灾资源和环保技术,继续推动本地区能力建设。
我们要大力发展交通物流,建成西起圣彼得堡、东到连云港的大陆通道和联结全体成员国的公路网,使本组织国家便捷和低成本地共享出海口。
我们要建成本组织开发银行,增加成员国国内项目和多边项目的融资渠道,共同防范金融危机,整体参与和塑造国际金融体系。未来10年,中方愿向上海合作组织专门账户和开发银行持续注资,并将继续向成员国提供优惠贷款和援助。
第四,建设一个互鉴共进的开放组织。本组织应坚持在国际关系中倡导民主和谐,在经济全球化过程中寻求合作共赢。我们愿意看到“上海精神”真正被更多国家接受并遵循,看到协商一致原则继续作为本组织的基本准则,看到本组织不结盟、不对抗的性质保持不变。我们要使上海合作组织在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界进程中切实发挥示范和引领作用。
女士们,先生们!
中国作为上合组织成员国,在继续全面致力于上合组织发展建设的同时,将坚定奉行“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,坚持推进互利共赢的开放战略,同上合组织各国共同应对风险挑战,共同分享发展机遇,为在本地区实现持久和平、共同繁荣的美好愿景做出
新的贡献。
最后,我想再次感谢今天出席活动的各位使节、专家学者及各界代表,衷心希望你们能继续多提真知灼见,积极参与推动上合组织发展的有关工作。外交部愿与各位保持密切联系沟通,相互坦诚交流。谢谢大家!
第三篇:唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话
唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话
Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony
of the Symposium on “China and the United Nations”
2005年10月24日
各位来宾,女士们、先生们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《联合国宪章》正式生效,联合国正式成立。爱好和平的各国人民在赢得世界反法西斯战争伟大胜利后,把建设一个和平、发展、合作的美好世界的愿望寄托于联合国。这是人类历史上具有划时代意义的创举。
Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年来,《联合国宪章》的宗旨和原则已成为指导国际关系的基本准则。联合国也走过了一条不平凡的发展道路,不断面临严峻考验,不断迎来风雨过后的彩虹,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的重要作用。
During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.当前,世界多极化和经济全球化两大趋势不断发展,我们既迎来前所未有的机遇,也面临层出不穷的全球性威胁和挑战。坚持多边主义,采取集体行动,加强联合国作用已成为国际社会的共同愿望和普遍要求。这是历史发展的客观规律,是不可阻挡的时代潮流。
Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位来宾,Distinguished Guests,今年9月,联合国历史上最大规模的首脑会议在纽约成功举行。会议通过了成果文件,各国领导人重申对联合国的信心和对《联合国宪章》的承诺,同意进一步加强多边机制和联合国的中心作用,并就发展、安全、人权与法制、联合国改革等一系列重大问题做出重要决定。这是指导联合国今后工作和发展方向的纲领性文件。
Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡锦涛主席出席了联合国首脑会议,在会议上郑重倡导建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界,并提出中国对加强国际集体安全机制、推动全球发展合作、改革和加强联合国的重大看法和主张。胡主席还重申中国将一如既往遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,积极参与国际事务,履行国际义务。这开启了中国与联合国合作的新篇章。在这里,我愿强调以下三点:
President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:
第一,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持多边主义、实现共同安全。
First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是发展的前提。联合国应该促进建立新的安全共识,积极创造互信、互利、平等、协作的国际安全环境,推动各国以对话谈判解决分歧,通过集体行动共同应对威胁和挑战。
Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.联合国需要增强斡旋、调解、维和和冲突后重建能力,更好地协调国际反恐、防扩散努力,不断完善集体安全战略和手段。联合国也需要更加注重预防冲突和消除冲突产生的根源,建立确保持久和平的长效机制。在这个方面,设立建设和平委员会是积极和重要的举措。中方愿推动磋商进程,确保委员会于年内成立。
The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the
prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持互利合作,实现共同繁荣。
Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.没有普遍发展,世界难享太平;没有和谐进步,发展成果不能持久。联合国首脑会议决定为如期实现“千年发展目标”采取进一步措施,这具有重要意义,但关键还是要落到实处。
Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我们希望发达国家为实现全球普遍、协调、均衡发展承担更多责任,进一步对发展中国家特别是非洲国家开放市场,转让技术,增加援助,减免债务,为发展中国家的发展创造良好的外部环境。
We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中国还是一个中低收入的发展中国家,但愿尽己所能,推动全球发展合作,向其他发展中国家伸出援助之手。胡锦涛主席在联合国首脑会议上宣布了中国将在关税、债务、优惠贷款、公共卫生、人力资源开发方面采取的五项重大举措。中国的援助是真心实意的,不附带任何条件,并将努力如期兑现。
Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中国愿与国际社会一道,推动联合国与时俱进,革故鼎新。
Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面对新形势和新要求,联合国应该进行全方位和多领域的改革,以更好地履行《宪章》赋予的崇高使命。
In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是缔造一个更加强有力的联合国。世界在发展变化,我们需要一个不断加大在发展领域的投入,推动实现“千年发展目标”的联合国。我们需要一个重视发展中国家关切,照顾发展中国家利益的联合国;我们也需要一个效率更高、更具行动能力、广大发展中国家特别是非洲国家有足够代表性的安理会。
The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.联合国改革必须在《宪章》精神指导下,在广大会员国的充分参与下,在达成广泛共识的基础上,积极稳妥地推进。中国不赞成任何导致会员国不团结或分裂的做法,不赞成强行推动尚有重大分歧的改革方案。
The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,60年来,中国同联合国一道,经历了沧桑巨变。特别是近20多年来,联合国不仅是中国改革开放的见证者,也是重要的合作伙伴。目前,联合国驻华机构已达15个,对华援助资金和项目涵盖农业、工业、环境、医疗卫生、社会福利等诸多领域,为中国的改革开放和现代化建设发挥了独特作用。我愿借此机会,感谢联合国为中国发展所做的积极贡献,感谢联合国驻华机构的卓越工作。
Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the
world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未来,联合国在推动全球和平、发展、合作方面任重道远。在这项伟大的事业中,中国始终是联合国坚定的支持者和密切合作的伙伴。我们对联合国充满信心!对中国与联合国的合作充满信心!
As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!
最后,我预祝“中国与联合国”研讨会取得成功!
In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.谢谢。
Thank you.
第四篇:国家财政部副部长朱光耀2012年6月22日在南京市欢迎晚宴上的致辞
在南京市欢迎晚宴上的致辞
国家财政部副部长朱光耀
(2012年6月22日,南京紫金山庄)
各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
大家晚上好!
来自中美两国中央政府部门、50座城市、商业协会以及企业界的朋友们相聚在南京,共同出席中美城市经济合作和投资会议。首先我谨代表中国财政部向各位远道而来的朋友表示热烈欢迎,向精心组织本届会议的南京市政府表示衷心的感谢!
中美建交33年来,城市间经济合作已经成为中美经济合作中最具活力和发展前景的领域之一。2011年1月胡锦涛主席访美,两国元首就推动两国地方在一系列领域开展交流合作达成重要共识。今年2月习近平副主席访美期间,两国共同发表的《联合情况说明》以及中美战略与经济对话成果文件中,均突出强调了推动加强两国地方层级经济合作的重要性。
中美各自拥有数千个规模不等的地方行政区划,各个城市自然条件不同、资源禀赋各异,这就为双方优势互补、发掘合作潜力创造了条件。受邀出席本届会议的两国城市中,既有以蓝色经济著称的滨海城市,也有以资源优势闻名的内陆城市;既有专注于制造业的传统工业城市,也有致力于发展高技术新兴产业的后起之秀。
在当前全球经济复苏乏力、形势依然严峻复杂的情况下,保增长、1
促就业成为我们共同面临的任务和挑战。举办本届会议的目的,就是为两国城市之间拓展经贸合作、发掘投资潜力、探索发展之路提供一个平台,其中既有丰富中美经济合作内涵的战略意义,也有促进两国城市经济发展的现实利益。
本届会议的承办方南京素有“六朝古都、十朝都会”的美誉,自古便以其独特的文化和开放的胸怀闻名世界。南京滨临长江入海口,对应了中国的一句古话“百川东到海”,正是一条条中美城市之间经济合作的“涓涓细流”汇聚在一起,形成了中美合作伙伴关系这片“汪洋大海”。
祝中美城市间经济合作的明天更美好!祝中美城市间经济合作的基石更坚实!
第五篇:在中国内画艺术保护与发展研讨会暨中国鼻烟壹杂志首发式 上的致辞(精选)
在中国内画艺术保护与发展研讨会暨 《中国鼻烟壶》杂志首发式上的欢迎辞
张 忠 辉
(2011年4月15日)
尊敬的各位领导,各位来宾,女士们,先生们:
大家上午好!
在这春暖花开、生机无限的美好时节,我们在这里隆重举办“中国内画艺术保护与发展研讨会暨《中国鼻烟壶》杂志首发式”活动,这是中国内画艺术界的一件盛事,也是深州文化事业发展史上的一件喜事!借此机会,我代表深州市委、市人大、市政府、市政协及全市60万人民,对参加今天活动的各位领导及来宾表示热烈的欢迎!对此次活动的举办表示热烈的祝贺!同时,也向关心和支持深州文化事业发展的各界人士表示衷心的感谢!
深州历史悠久、人杰地灵,既有以深州黑陶、盈亿义仓、大德昌钱庄为代表的物质文化遗产,又有以形意拳、梅花拳、蜜桃文化为代表的非物质文化遗产,是全国文化建设先进市、全国武术之乡。近年来,我们始终-1-
把加快文化旅游产业发展作为转方式、调结构的重要内容,扶持发展了以华艺工艺美术为代表的内画产业,以华声为代表的乐器产业,以顺府古陶为代表的黑陶企业,规划建设的蜜桃观光园被评为国家2A级旅游景区、河北省农业旅游示范点。特别是内画工艺技法独具特色,涌现出了以张增楼等为代表的一批内画工艺大师,从业人员达1万多人。深厚的文化底蕴、优美的自然环境、开放的发展氛围,使深州已经成为发展文化事业的一方热土!
世界内画看中国,中国内画有深州!这次活动的举办,必将为传承和弘扬传统文化搭建广阔平台。真诚地希望各位领导、各位来宾通过此次活动进一步了解深州、宣传深州;热忱欢迎各位企业家、艺术家到深州投资兴业、开展合作,共同推动深州文化事业繁荣发展!我们坚信,通过大家的共同努力,我们一定能够开创“交流、合作、发展、繁荣”的美好未来!
最后,预祝此次活动取得圆满成功!祝愿各位领导、各位来宾身体健康、工作顺利、万事如意!
谢谢大家!