第一篇:《我的母语课》读后感
光阴似箭,日月如梭,时间的书页翻的真快啊!送走了小学三年级,一转身便迎来了暑假生活。
暑假里,每天我都会毫不犹豫地拿起《我的母语课》这本书,孜孜不倦地咀嚼着每一个小故事,每个故事情节都是那么引人入胜,吸引着我爱不释手。这本书共有十七个单元,涉及的范围非常广:有儿童故事、儿童散文、儿童小说、儿童戏剧、读书笔记、日记、书信、演讲......几乎我们小学生可以阅读的经典的、优秀的、文学底蕴深厚的文体,书中都很完美地展示了出来。书中的精华满山遍野,遍地开花:石头会说话、花儿有心事、春天和夏天一起捉迷藏、做一张桌子,需要花一朵......真是太有趣啦!其中,4A版本中第四单元《我是一个小孩》这篇文章,给我留下了深刻的印象。
这个小故事讲述了一个小孩喜欢玩耍,从不担心明天的天空是否明媚。于是他的爸爸妈妈开始管教他,约束他,让他学习弹钢琴和画画。可是小孩却强烈抗议,他再也不想当小孩了,要当比爸爸妈妈还要大的大人。互换角色以后,小孩才亲自体会到当父母的辛苦,更多的是管教贪玩的孩子真的不容易,真是应验了这句名言:亲身下河知深浅,亲口尝梨知酸甜。不和父母换角色,又怎能体会到父母的艰辛?
一分耕耘,一分收获,哪有玩出来的天才呀?就像今年高考的学生,平日里的付出只有自己知道,他们中有的金榜题名,有的名落孙山。有些人接受不了残酷的现实,承受不了沉重的打击,选择了极端的生活方式,匆匆结束了年轻的生命。正是因为他们在学习的田地里没有辛勤耕耘,所以才会在高考的季节里没迎来收获硕果的喜悦。这时,我不由自主地想起了爸妈平时对我的严格要求,他们这是对我的人生负责啊!
通过读《我的母语课》这本书,再加上从生活的大课堂里学到了许多课外知识,我终于明白了“花有重开日,人无再少年”、“黑发不知勤学早,白发方悔读书迟”这些惜时警句的意思,同时也明白了“知识改变命运”、“命运掌握在自己手中”的真正内涵。
第二篇:《我的母语课》读后感
《我的母语课》读后感
《我的母语课》读后感1
光阴似箭,日月如梭,时间的书页翻的真快啊!送走了小学三年级,一转身便迎来了暑假生活。
暑假里,每天我都会毫不犹豫地拿起《我的母语课》这本书,孜孜不倦地咀嚼着每一个小故事,每个故事情节都是那么引人入胜,吸引着我爱不释手。这本书共有十七个单元,涉及的范围非常广:有儿童故事、儿童散文、儿童小说、儿童戏剧、读书笔记、日记、书信、演讲……几乎我们小学生可以阅读的经典的、优秀的、文学底蕴深厚的文体,书中都很完美地展示了出来。书中的精华满山遍野,遍地开花:石头会说话、花儿有心事、春天和夏天一起捉迷藏、做一张桌子,需要花一朵……真是太有趣啦!其中,4A版本中第四单元《我是一个小孩》这篇文章,给我留下了深刻的印象。
这个小故事讲述了一个小孩喜欢玩耍,从不担心明天的天空是否明媚。于是他的爸爸妈妈开始管教他,约束他,让他学习弹钢琴和画画。可是小孩却强烈抗议,他再也不想当小孩了,要当比爸爸妈妈还要大的大人。互换角色以后,小孩才亲自体会到当父母的辛苦,更多的是管教贪玩的孩子真的不容易,真是应验了这句名言:亲身下河知深浅,亲口尝梨知酸甜。不和父母换角色,又怎能体会到父母的艰辛?
一分耕耘,一分收获,哪有玩出来的天才呀?就像今年高考的学生,平日里的付出只有自己知道,他们中有的金榜题名,有的名落孙山。有些人接受不了残酷的现实,承受不了沉重的打击,选择了极端的生活方式,匆匆结束了年轻的生命。正是因为他们在学习的'田地里没有辛勤耕耘,所以才会在高考的季节里没迎来收获硕果的喜悦。这时,我不由自主地想起了爸妈平时对我的严格要求,他们这是对我的人生负责啊!
通过读《我的母语课》这本书,再加上从生活的大课堂里学到了许多课外知识,我终于明白了“花有重开日,人无再少年”、“黑发不知勤学早,白发方悔读书迟”这些惜时警句的意思,同时也明白了“知识改变命运”、“命运掌握在自己手中”的真正内涵。
《我的母语课》读后感2
“母语”,故为儿童接触的第一语言,有益于儿童的阅读与对语言的品味。从诗歌到文章,每一部文学作品都能激起我们对文学的热爱、向往,打开我们的心灵之窗,让我们尽情享受文字的魅力。
回首从前,我听着早已熟昵的儿歌长大,这就是母语的起源。其实,哪个人不是在母语文学的滋养下成长的?
《母语课》第一章,以诗文为体裁,让读者仿佛看到了从前,看到了自己那欢乐的身影。
度过了无忧无虑的童年,我们也应该倾听自己的心声,思考自己的前途。在漫长的人生旅途中,应常常回忆、珍藏成长的.足迹,感悟不平凡的人生。
每一个人都是以独特的生命而存在,每一个生命都有它一定的价值。既然你出现在这个世界上,就应该珍爱生命,做谦卑而不平凡的自己。
但随着年龄的增长,我们会遇到许多对手,这可能会使自己的地位在他人心中改变。“羡慕嫉妒恨”成了我们平凡的心理。不过,我们不能以别人的眼光看待自己,我是我,他是他,都有光彩的一面。憎恨,猜疑,只会让自己受到心理创伤,而别人还是原封不动。信心,是支撑人生的支柱,是防止人生垮塌的栋梁,而憎恨却是得不偿失的。
人生的追问是永恒的。即使时隔多年,也拥有它自身的价值。它需要我们用一生去追寻,去思索,从不同角度得出答案。也许,我们现在不理解它的真正内涵,但不能放弃追求,失去理解后的满足。
在寻求答案的过程中,你会感到孤独,它是不好受的,生活中需要关爱,爱是幸福生活的动力。但时光却能使一切变更,包括爱。我们只有在失去前好好珍惜,才不会在失去后倍感惋惜。
如果你仔细去思考问题,斟酌文字,并为今后做好充足的准备,那你就会真正理解“母语”一词的含义。
第三篇:《我的母语课》读后感
《我的母语课》读后感
范文启 即墨市龙泉中学七年级九班
在《我的母语课》这套书里,首先映入眼帘的第一课是《摇篮曲》。在童谣的诵读中,在早已熟昵的“摇摇摇,摇到外婆桥,外婆叫我好宝宝„„”的声音里,我就好像回到了自己小小生命的诞生和开始,回到摇篮,回到母亲的怀抱,和母亲温暖的相依,开始了我们人生第一次有计划的母语学习经历。
而第二课,则把我一下子带到了天地诞生的那一刻——《天地之初》。“天玄地黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张„„”,用《千字文》这千古传送的韵文,让我凌律天地之始的洪荒和万物运行的节律。第十一单元的这几篇故事都很短小,可是构思都很精巧。你看,《蜗牛的森林》里的大与小,《高高的低低的故事》里面的高与低,还有斑马在城市里的出现和隐藏,都构成了鲜明的对比,为我们展开了一个广阔的想象空间,给了我们意想不到的惊喜。
而十四单元,讲了秋天里落叶的唰唰声、蟋蟀的唧唧声,大雁的啼鸣、田野的风声,是每一个人都能听得到的。可是,像《叶子的眼睛》中阳光的脚步,《小树》中小树和作者说的话,就不是每个人都能听得到的了。听到别人听不到的声音,是诗人独特的感受与表达、。
第十五单元的主题是对联。春联是对联的一种。俗话说“有钱没钱,贴个对子过年”,贴春联是人们迎接新年的一项重要活动。春联的主要内容是辞旧迎新,这一单元既有对过去一年的总结,也有对未来一年的美好祝愿。
《小猪西唏哩呼噜》从一开始就把我们逗得哈哈大笑!发生在小猪身上的故事是那么好玩,让我感到快乐和温暖。
《我的母语课》这本书,让我懂得了许多道理,这本书成为了我文学初乳,成为我生命成长中重要的养料,是我成为精神清明、感情丰富、有独立理性,有中国根基的文化中学生。
第四篇:小学作文:《我的母语课》读后感
《我的母语课》读后感
《我的母语课》是我最喜欢的一套书籍,因为在看到《我的母语课》的时候,我就喜欢上这本书了。
首先书的颜色是淡淡的鹅黄色,像小时候家里毛毯的感觉,舒适。封面上妙趣横生的图片更是让童年的回忆涌现出来,和小伙伴的追逐、打闹,我毫不犹豫抓起书中的一个个故事孜孜不倦地读了起来。书中有诗、有短篇小说、有童话故事、也有民间故事。分为十七个单元,每个单元都有各自的特色。读每个单元你都会有不同的感受,金子美玲的诗中,石头会说话,花儿有心事,春天和夏天在捉迷藏……我通过看这本书,还学习到了要保护我们的牙齿,更要爱护我们的眼睛。爸爸、妈妈为了我们做的点点滴滴,让我一次次的感动。童年的游戏单元,让我看到了在那个没有电视、电脑时代的人,他们的童年也是如此的有趣,如此的精彩。
看着《我的母语课》,我学习到了许许多多有用的知识和道理。
第五篇:《母语与翻译》读后感
读书报告
读《母语与翻译》有感
《母语与翻译》跨越文化与翻译研究的限制,以母语语言背景为突破口,重新审视翻译研究的过程和结果。作者李美博士集中探讨了二语习得中的母语行为、《红楼梦》两译本比较下的母语对峙、翻译名家的译作与母语优势、文体翻译中的母语语体等英汉互译中的典型及疑难现象,将理论阐述与实证分析紧密结合,开辟了母语与翻译研究的新视角。该书对我的启发主要体现在以下三个方面:
一、作者对比分析了中国学生和留学生对翻译的看法和翻译实践,对学习如何翻译有很大的指导意义。作者分别在源语为母语和译语为母语两种情形下分析了中外学生的翻译实例及其在翻译实践中的表现。如中国学生要注意的有否定句式中的否定转移、被动句的处理、四字格的正确运用及人名的翻译。结合自身实践,这确实是我在翻译中容易忽视、不好处理的问题。这其中的大部分问题无疑是由于母语语言环境的影响:母语在词义层面、语序层面、句子结构层面、语态层面和思维层面影响着译者。这就是说,首先在翻译之前,译者就要注意词汇的积累,特别是对词汇的理解。作者特别强调:翻译水平尽管受到词汇量的制约但却不会随着词汇量的增大而提高,重要的是对词汇的正确理解。然后在翻译中,译者要尽量减小母语的负面影响,不能“望词生义”,要注意调整语序和句子结构,语言的理解或表达要符合外语的思维方式。简而言之,就是要减小母语的束缚,调动外语的能动性。
二、《红楼梦》两译本比较研究以译者母语为导向,从现象到本质研究译本的差异,使母语在翻译中的决定性作用一目了然。作者在该书的第三部分中以《红楼梦》的两个公认一流的全译本——杨宪益、戴乃迭夫妇的合译本和戴维·霍克斯与约翰·明夫德的合译本为研究对象,主要从修辞翻译的角度,通过剖析两个译本表达方式的不同,透视并追溯译者的母语在其中的角色和作用。通过作者选取的大量具有代表性的具体译例,我惊讶地发现,虽然自身翻译能力有限,但似乎能在两种译文中分出“优劣”来。只是受自身翻译水平和所掌握的翻译理论的限制,不能如作者般分析得透彻和有理有据,甚至说不出个所以然来,就觉得哪个要“好”一些。这也许是一种语言本能,“鉴赏者”本身的翻译水平远不及自认为“较差”的那个,但经过比较,甚至一眼就能看出孰“优”孰“劣”。当然,这里的“好”“差”“优”“劣”,有一定的个人倾向,而且也不能绝对地说哪位译
者的的翻译水平要高一些。比如,在该部分选取的大部分译例中,杨译在灵活度和可读性等方面不如霍译,这除了前者外语运用能力的因素外,还因为他想要尽可能地忠实于原文,使原著艺术风貌在异国文化与文字中发扬光大。这体现了译者对母语的尊重与维护,对母语文化的欣赏和珍惜。这不也正好反映了母语及其文化对译者的影响吗?而从难以摆脱的误译现象来看,很明显以源语为母语的杨先生拥有理解上的优势,误译也就要少一些。因此,我的理解是,翻译工作最好是由中外译者合作完成,源语为母语的译者主要负责理解,译语为母语的译者主要负责表达。
三、译例的选择不仅具有很强的代表性,帮助我理解作者的分析,同时也激发了我阅读该书的兴趣。选取我最喜欢的几个译例摘录如下:
1,原文:湘莲道:“还要说软些才饶你。”薛蟠哼哼着道:”湘莲便又一拳。薛蟠“嗳哟”了一声道:“好哥哥。”湘莲又连两拳。薛蟠忙“嗳哟”叫道:“好老爷,饶了我这没眼睛的瞎子罢!从今以后我敬你怕你了。”(第四十七回)
霍译:’You’ll have to talk a bit prettier than that before I’ve finished with you,’ said Xiang-lian.‘ Xue Pan began, whimpering.Xiang-lian dealt him another thump with his fist.‘
Two thumps this time.‘Ow!Ow!now no I shall honour you and fear you.’
2,原文:湘云吃了酒,拣了一块鸭肉呷口,忽见碗内有半个鸭头,遂拣了出来吃脑子。众人催他“别只顾吃,到底快说了。”湘云便用箸子举着说道:
头上那讨桂花油。众人越发笑起来,......(第六十二回)霍译:From the dish in front of her Xiang-yun picked out a duck’s head with her chopsticks and pointed it at the maids who were siting round the fourth table at the other end of the room.‘’This one is quite bald, but they all have a fine head of hair.’
3,原文:正盼望时,只见一个老姆姆出来。宝玉如得了珍宝,便赶上来拉他,说道:“快进去告诉:老爷要打我呢!快去,快去!要紧,要紧!”宝玉一则急了,说话不明白,二则老婆子偏生又聋,竟不曾听见是什么话,把“要紧”二字只听作“跳井”二字,便笑道:“跳井让他跳去,二爷怕什么?”(第三十三回)
霍译:Then suddenly, in answer to his prayers, an old woman appeared—a darling, precious treasure of an old woman(or so she seemed at that moment)—and he dashed forward and clung to her beseechingly.‘Quickly!’ he said.‘Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me.Quickly!
Partly because agitation had made him incoherent and partly because, as ill luck would have it, the old woman was deaf, almost everything he said had escaped her except for the ‘, which she misheard as ‘.She smiled at him reassuringly.‘Let her jump then, young master.Don’t you worry your pretty head about it!’