第一篇:翻译感想
翻译感想
一,翻译可分为哪几个步骤
翻译的过程翻译决不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而又曲折的过程。
我国文学巨匠钱钟书先生曾对翻译工作发表看法说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。一路上颠顿风 尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。”翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和较对三个阶段。奈达把翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤。我国许多翻译工作者则把这种活动描述成“钻进”去然后再“跳出来”的过程。关于 具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:
1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典,弄 清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称、科技术语的翻译方式等。不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解 基础之上。不研读原文便下笔翻译必定会产生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。
2、根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架。
3、选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其功能,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善。
4、运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善译文句子。
5、润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致起来,并使其与原文的韵味基本相符。校改时一般应注意以下几点:
(1)译文在人名、地名、时间、地点以及数字上有无差错或前后不一致情况;
(2)译文中段落、句子以及关键词汇有无错漏之处;(3)译文中段落分行以及标点符号有无差错或不恰当之处。二,翻译的标准
中国的翻译标准: 道安的“五失本三不易”,彦琮的“十条八备”,玄奘的“五不翻”,赞宁的译经“六例”,马建忠的“善译”,严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说 钱种书的“化境”说,许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准。
国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。三,翻译的原则
消极方面,我们主张:
(一)不分裂翻译的标准;
(二)不分裂直译和意译;
(三)不完全根据中文心理。积极方面,我们主张:
(一)内容与形式要求统一;
(二)宁信而“不顺”;
(三)采用白话。翻译本来没有死板的标准,象度量衡那样可以测量长短大小轻重。如果为了满足学生的要求,一定要说出一个标准来,那么我们不妨提出一个原则,就是:“尽可能地按照中国语文的习惯,忠诚地表达原文中所有的意义”。这样的翻译就是正确的翻译,无所谓信达雅,也无所谓直译意译。在意义方面,必须真切地表达原文;在字句方面必须力求接近中文。中文里有现成的词儿和语法,应当尽量利用,以求译文的通顺。如果遇到中文“话不够用”或“句法不精密”,不妨采用外来的字法句法。为要忠实地表达原文中所有的意义,不但文言不适合,就是新文言式的白话也不是最适当的工具。最适当的工具是活的白话,就是在工农大众的基础上发展着的中国语文。
四,翻译常用的八种技巧
重译法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译,反说正译法,分译法,语态变换法
五,译者合格条件
1.外文水平高 2.中文水平高 3.政治觉悟高 4.知识面广
5.熟悉基本的翻译技巧
第二篇:翻译感想
翻译感想:
这是我翻译的第一次“触电”。
翻译刚开始进展非常慢,完成老师每天的200字任务都要四五个小时,一个下午都花在上面是经常的事情。过程中,有时句子不懂,有时意义懂却无法表达,那种像是有些东西噎在心头的感觉令人非常不好受。就算句子翻译出来了,我还要反反复复看那句句子好几次,读来读去觉得不妥却又说不出来,到最后觉得连中文的语感都没了。翻译到后来才觉得好些,200字的任务才完成的不那么辛苦。
翻译的过程中我遇到了些许问题:
1.单词储备极为不够。
在翻译的过程中,我遇到的生词说以百计都不过分。每次遇到我总要去查字典,查出句子中每个生词的意思后再开始拼接意思,这对于我翻译的速度,翻译的通顺感来说都有非常大的影响。
对于这点,改变的方法没有其他,就是多记,这也是我今后要着力的重点。
2.阅读量远远不够。
翻译过程中,我实在感受到了自己知识储备量的不足。许多句型,许多句子,我竟完全不能明白它在文中所有的意思。翻译时,只能连蒙带猜地把我觉得的意思写上。
这一点我认为是我的阅读量所限,若我能多读,多看,那么我的语感将会得到提升,我翻译的准确度也能有较大的进步。
对于我翻译后的初稿,我发现了如下问题:
1.在翻译人物语言时,翻译出的句子不太口语化,太过书面化。
(1)如原文是:Oh, dear!What a deal I shall see and hear before I come back again.我翻译的版本为:哦亲爱的!在我回来之前,我将耳闻目睹多少东西啊!
对比参考译文:噢,天哪!等我回来,该有多少新鲜事跟你们说呀!
虽然参考译文与原文相比意义有些偏差,但see and hear 若翻译为耳闻目睹则显得有些太过书面化,一般人的口语中并不会经常用到。
(2)还有,原文:‘I cannot congratulate you,’ I replied, ‘till I know whether this change is really for the better.’
我的版本:“我不能祝贺你”,我回答道,“直到我知道你人生的这个变化是否真的对你有益”。
参考译文:“这变化是好是坏,等我知道了再给你祝福吧!”我回答道。
显然,我的译本和参考译本的意思是完全一样的,但不一样的,是两种译本的语气。参考译本的语气显得更加活泼,也更加口语化,更简单易懂,更体现了说话者与其对话者关系的亲密,但我的翻译就有些翻译腔在其中,读起来有些拗口。
(3)原文:I should think you will be willing enough to go? 我的版本:我应该认为你是十分情愿离开的吗?
这又是直译,翻译出来的句子难理解,且并不口语化。
参考译文:我想你一定是很想离开这里的吧?
毫无疑问,参考译文的翻译更加口语化和自然。
(4)原文:‘I dare say I shall in some degree: it was not without sorrow I parted with her sister.’ 我的版本:“我敢说我多多少少会有这种感觉:在和她姐姐分开的时候,我也感到十分伤心。”
我的版本读起来的实在有些别扭,因为中文中不会在口语中说“我敢说我多多少少有这样的感觉”。这样的表达在中文口语中并不常见。
参考译文:“肯定会的,多多少少总有点。以前跟她的姐姐也一样。”
参考译文没有将dare直接翻译为“敢”,而是用更加口语化的“肯定会的”来代替。这里短句的应用也让整个句子显得更加生活化,口语化。不会像我的版本那样的文绉绉。
总结:
这表现了我对中文运用能力的不足,还不能将英文自由地转换为自己想要的中文。
这要求在接下来的翻译活动中,我要多注意语言对话的翻译,尽量做到使语言口语化,个性化。
2.对代词、限定词的指示含义不清楚。
有时,我会将代词的指代意义搞错,从而不能正确理解整句话的意思。
(1)如原文:I really loved her then;and forgave her from my heart all the injury she had done me—and others also.这句话中涉及到others这个代词的理解。
我将之翻译为:我爱她;我从心底原谅她给我造成的所有伤害——其他的也通通原谅。
这句话中的others,我把它翻译为了其他的,是其他的什么呢,是其他的人,还是其他的错误?这句译文明显不能清晰地将原文的意思表达出来。
参考译文的版本为:那一刻,我心里对她充满了爱,也真心谅解了她曾给我和周围人带来的伤害。
参考译文中将others理解为周围的其他人,这符合了原文的意思。
(2)又如原文中:I should see him, and by look, speech, and manner, I might judge whether the circumstance of her marriage had very much afflicted him.我将之错误地翻译为:我看着他,从他的外表、言谈和举止上,我可以判断出他的婚姻状况是否令他十分困扰。
在这里,我将原文中的her marriage看错了,看成了his marriage,实际原文想表达的意思是:我得仔细看看,看他的眼神、说话、还有神态有没有什么异样,从中就能判断默里小姐的婚事有没有给他带来苦恼。
Her marriage 指的其实是默里小姐的婚事。说到底,这个错误,就是我的粗心造成的。
第三篇:翻译感想
翻译感想
翻译是一项专业性很强的技能,需要具备扎实的文化背景、缜密的语言组织表达能力、多样的翻译技巧,既要符合中国人的语法结构和用语习惯,又要忠实表达源语言所有的意义。就此次的翻译实践来说,是一次很有挑战性的体验。译文期间,也遇到了很多困难,如:文意的理解掌握、句子成分分析、词意选择(有些英语单词经常会对应多项中文意思)等等都是要反复贯穿在整个翻译过程中的一些问题。
首先,准确理解文意,就必须先解决单词、句段的意思理解,先整体通读一遍并标记不理解或不确定的单词,第二遍逐字逐句逐段借助英汉词典和翻译工具(如Trados)进行确认和反复地校核。
其次,对于专业词汇的准确性再三进行确认和核对,利用相关的搜索引擎(如Google),百科查询,确定相关专业汇总的准确意思。
另外,由于两种语言的文化背景及理解习惯的差异性,如果能够基本理解英文所表达的意思后,使用合适的汉语词汇来表达却还是你教困难,所以会造成本来就比较简单的一个句子,会因为汉语词汇及运用不当,造成译文繁冗复杂。要想译文精准且本土化,不仅取决于对源语言的理解,还取决于我对其想要传达的信息有深刻的理解。
如下是我在翻译STEM一文时,对相关内容翻译准确度把握上做的一些实操:
1、关于对题目FEDERAL SCIENCE,TECHNOLOGY,ENGINEERING,AND MATHEMATICS(STEM)
EDUCATION STRATEGIC PLAN 的翻译,本身题目中的名词多,所在基本上就是对专业词汇的一种直翻;
2、灵活运用直译或意译的翻译手法,该文属于议论文,较于记叙文和散文,其实运用到意译手法的部分是很少的,既不用像散文抒情表意,也不用像记叙文具美。最重要的是应该忠实于源语言所要传达的意思;
3、对于长句的翻译处理,如原文(Increasing opportunities for young Americans to gain strong STEM skills is essential if theUnited States is to continue its remarkable record of success in science and innovation.),将其翻译为(如果美国想要保持其在科学和创新方面卓越的成功记录的话,那么为美国年轻人创造更多STEM技能的机会是必不可少的,让年轻人们获得科学(Science)、技术(Technology)、工程(Engineering)、数学(Mathematics)方面的强大能力。),先分析句子成分然后断句最后长句分成短句,既不显得句子过长,文意表达也流畅。通过这次的翻译实践,一方面是巩固和应用我在学校学到的翻译知识和技巧;一方面,也是检验自己的学习成果和重新审视自己的一个过程,发现了自身存在的不足,能够从中总结经验办法,以便更好地为将来的翻译工作奠定坚实的基础。
第四篇:翻译及感想
应用于50-Gb / s 的直接转换QPSK调制器和解调器的单片微波集成电路(其主要应用于300 GHz太赫兹通信)
摘要:
我们已经证明相移键控(QPSK)调制是应用于未来300 GHz太赫兹通信的直接正交调制器和解调器的单片微波集成电路的基础。对于调制信号和解调信号,我们采用半吉尔伯特单元混频器,它具有简单的电路结构,提供了均衡的信令和性能适中的转换效率。为了维持调制器和解调器的平衡性能,被动式巴伦耦合器使用了比倒微带线有更少插入损耗的薄膜微带线,但是有源混频器的短互连是基于倒微带线(IMSLs)上的。半吉尔伯特单元混频器在300 GHz通信上有10%以上的足够宽的工作带宽。查看此调制器的静态星座图,可以知道失调约小于0.6dB4。在高达60 Gb / s的条件下,进行了一个nonchip 背对背实验,并且验证了在50 Gb / s时,具有10或更少的数量级的低误码率。结果表明,该QPSK调制方案可以应用到数据速率是太赫兹频率两倍的通信中。
8关键词:
半吉尔伯特单元混频器,正交调制器和解调器,正交相移键控(QPSK)调制,太赫兹单片微波集成电路(MMIC),太赫兹无线通信。
引言:
太赫兹波频段由于有巨大的带宽,所以在未来吞吐量相当高的无线通信系统中引起了很大的兴趣,特别是短距离应用中。自从携带在太赫兹上的音频信号通过笨重的以用于时域光谱的飞秒激光为基础的系统传输进行后,几个载波频率在100GHz以上的幅移键控(ASK)或者通-断键控(OOK)调制实验也被完成。最初一直只是几千兆比特每秒的吞吐量现在也在先进器件技术方面稳定发展。通过使用宽带光子发射器和检测器二极管,在300GHz,24-Gb / s的无差错数据传输已被证明。发射器和接收器单片微波集成电路(MMICs)随着先进电子设备技术也开始实施,并且已经证明利用这些MMICs的简单无线链路可以达到20 Gb / s或更高的数据速率。所有上述结果都清晰地显示了太赫兹波在无线系统中即使以简单的调制格式也可以实现非常高的数据速率。
然而,当我们思考进一步提高数据速率时,使用ASK格式是否合适是值得怀疑的。ASK非相干接收器虽然提供了一个非常简单的系统结构,但并不适合频率复用以增加数据吞吐量。另外,由于ASK的频谱效率小于1bit/Hz,所以需要大带宽,比如100 Gb / s需要超过100 GHz的带宽,这导致了在前端部件发展时会面临其他挑战,例如功率放大器,混频器和天线。在这个意义上,正交相移键控(QPSK)方案,它具有两倍的频谱效率和复杂性适中的频率复用性能。即使在太赫兹通信领域,这也将是一个更好的选择。
近日,关于100 GHz无线通信中的正交调制器和解调器出现了几篇报告。这些设备中,会产生QPSK和八进制相移键控信号,并且在同一带宽的情况下,数据传输速率比ASK高出两到三倍。我们还介绍了300GHz直接QPSK调制器,它具有非常小的I / Q不平衡,在静态条件下小于0.6dB4。
在本文中,我们提出了一系列直接QPSK调制器和解调器的MMICs,它们可以处理在300 GHz高达50 Gb / s的数据速率。这些MMICs制作引进了国家最先进的的InP基异质结双极晶体管(异质结双极晶体管)技术。这些MMICs由有源电路,采用倒置微带线的半吉尔伯特单元和无源电路组成,例如一个混合耦合器,一个威尔金森功率合成器,以及两个环形波导耦合器,都使用了前向薄膜微带线(TFMSLs)。带有外部本地振荡(LO)驱动器的片上背对背试验速率多达60 Gb / s,在每个I和Q通道速率为30 Gb / s。
在第二节中,我们提出了关于在这项工作中使用的集成电路(IC)设计和工艺技术的背景和考虑因素。在第三节中,我们描述了电路元件的仿真测量结果的细节。然后第四节和第五节分别描述了静态QPSK信号产生和片上背对背试验的实验结果。
二、背景设计
A.关于设计的注意事项
在ASK调制方案下,已经证明了在300GH 可实现20 Gb / s或更高的数据传输速率。这时限制了最大数据速率的射频前端带宽,大约是40 GHz或更小。假设在相同的带宽下,QPSK调制的数据速率将达到大约40Gb / s以上。由于这项工作中QPSK的信号带宽在IF信号(中频信号)部分太宽,以至于不能进行处理,因此我们采用直接转换方案。如果射频是在50GHz,那么相对信号带宽将大约达到80%。一般在宽频带的条件下要保持均匀的特点(例如增益和群时延)是相当具有挑战性的。因此,对于曾经应用在所有大带宽场合的太赫兹通信,超外差结构通常对直接转换系统有高灵敏度,它很可能由于不完美的均匀性导致数据信号失真,并最终导致整个系统性能的降解。
然而,直接转换系统由于接收器电路的非线性特性经常会产生直流偏移。我们证明了解调器之后的直流偏置会使两种优势加以结合,如在图1中的简化形式所示。第一种是接收的RF信号的载波分量和本地振荡信号之间的混合,另一种是本地振荡信号的偶次谐波。因为输入接收器或解调器的射频信号的功率通常比本地振荡信号的功率小得多,所以射频信号的偶次谐波可以忽略不计。为了解决这些问题,我们为调制器和解调器选择了一个基于半吉尔伯特单元的的平衡配置(参见图2中的简化方块图)。在图2中的平衡配置可以有效地抑制调制器中的本振信号和解调器中偶次谐波的泄漏。此外,其中的所有电路都设计成比双平衡更简单的布局。
正交(Q)信号 和同相(I)信号路径之间的不平衡,作为QPSK系统所定义的性能中最重要的因素之一,在这个部分也会被考虑。失衡是由于有源元件和无源元件之间失衡引起的,本来有源元件和无源元件在两个信号路径上应该是对称的。如果我们忽略在制造过程中不能去除的空间变化的影响,如图2显示的90°混合耦合器的幅度和相位误差将直接影响到整个平衡性能。然而,由于在混合耦合器的90°相位差是由于路径长度的差异、不平衡的幅值引起的,因此除了传输线损耗有限的情况外是不可避免的。换句话说,人们必须选择损耗少、幅度失衡小的传输线。另外,如果我们假设材料和制造电路尺寸的物理参数和设计中的物理参数之间的差异已经给出,那么高速率的波传输线有利于减少混合耦合器的相位误差。
图1,在偏移直接变频混频器中直流两种优势结合的插图制作。(a)接收信号泄露载体和本地振荡信号的混合。(b)偶阶失真。
图2
框图组成:(a)QPSK调制器及(b)解调器。
图3 制造工艺的横截面
B.工艺技术和传输线
在这项工作中,我们使用了发射结宽度为250 nm的的InP基异质结双极晶体管(异质结双极晶体管),这和在[8]中使用的技术是相同的。在这项工作中最大的不同是InP衬底被减薄到50 m,通底的通道被用来抑制基板的模式和稳定接地平面的电势,在衬底的背面镀上厚厚的金属。在Ic8mA/m2和VCE1.8V的偏置点时,异质结双极晶体管的ft和fmax可推算约为370和650 GHz。图3的个例显示了在这项工作中横截面的制造过程。有四个级别的填充了电介质苯并环丁烯(BCB)的金属层用于布线和互连。
在这个过程中,我们评估了两种不同的传输线:TFMSLs(薄膜微带线)和IMSLs(倒置微带线)。TFMSLs用M1层作为接地平面,其它层为信号线,而IMSLs用M4层和背面金属作为接地地面,M1层为信号线。对于IMSLs,异质结双极晶体管的电极可以和短而少的电感互连是可以,所以信号线在同一层。否则以M4作为信号线的TFMSLs由于厚M4的使用将会提供优越的插入损耗特性。图4显示了两种传输线仿真、测量的插入损耗约为50。为了做公平的比较,进行了数据在传输线的半波长归一化。为了去除嵌入的晶圆上探测垫的影响,使用制作在同一晶片上的直通反射线(TRL)测试图案进行半导体晶片的校准。根据有限元法(FEM)模拟,50的TFMSL和IMSL的线宽和半波长分别约11m和480m以及7m和240m。由于InP衬底的高介电常数,所以IMSL的有效波长很明显短得多。正如图4看到的,TFMSL在300GHz的模拟插入损失大约为0.5 dB,而IMSL的插入损耗超过3 dB。
在第II-A中提到的设计注意事项中,我们为混合耦合器和其它无源元件选择了大而长TFMSLs。
图4 在去除嵌入的晶圆探针垫后,模拟(线)和测量归一化长度为eff损耗。
/2的两种传输线的(散布)插入IIII、MMICs产品的设计
A.环形波导耦合巴伦
在这项工作中,环形波导混合耦合器用于实现单端传输和差分对传输的转换。为了最大限度地减少插入损耗,该耦合器配置了使用M4作为信号线和M1为地面的TFMSLs线。300GHz传统圆形形状的环形波导耦合器的线路直径约为460m。由于对于I和Q信号路径,我们需要两个并行的非平衡变压器,所以电路中的平衡-不平衡变换器所占的总空间预计为1mm0.5mm以上,这个面积对于MMIC产品可以算作很大。为了减少环形波导耦合器的大小,我们折叠端口之间的传输线。图5在传统的和折叠的布局中做了比较。如果我们减少折叠线之间的距离太长,它们之间的耦合将会变得更强,并且最终耦合器将不能作为一个巴伦工作。为了决定传输线的分离,在FEM模拟器中,我们通过在几个分离点提取300GHz的偶、奇模阻抗计算出了并行传输线的耦合系数。在仿真中,线的宽度设定为5.6m,特征阻抗约为70。耦合系数如下式
CZevenZodd
(1)
ZevenZodd其中,Zeven和Zodd分别是并行传输线的偶数和奇数模式的阻抗。
图6显示了计算出的对于平行线间隙的相对耦合系数。在图中可以看到,大间隙距离抑制了线之间的耦合。在这项工作中,我们设置折叠线的分离为10m,这会使线之间的耦合小于20分贝。优化设计中,仅仅单个平衡-不平衡变换器就大约占160m160m的面积,这个面积大约是传统的环形耦合器的十分之一。图7显示了单端输入和双端差分输出的测量插入损耗和相位响应的不平衡特征。从测量结果来看,TRL校准技术去除了晶圆效果。一个折叠的片上端接P3的环形波导耦合器,在300GHz,幅度失衡小于1dB,相位失衡小于5°。如图5所示,P1到P2和P4的插入损耗在300GHz时大约为4.3dB,这意味着1.3 dB的额外损耗。
图5
常规和折叠环形波导耦合器布局。
图6 对于平行线之间间隙的相对模拟耦合系数。
图7 折叠的环形波导耦合器的模拟(线)和测量(散射)之间的幅度和相位失衡的差异。
图8 90°混合耦合器的模拟(线)和测量(散射)之间的幅度和相位失衡的差异。
B.90°混合耦合器
在这项工作中,正交信号是由本地振荡信号路径上的分支线耦合器产生的。根据一般的设计规则,分支线耦合器所占的面积为/4/4,在此工作中的TFMSLs大约为230m230m。由于90°混合耦合器的传输线比环形波导耦合器的短而宽,所以在这项工作中,折叠传输线的方法在减小占用面积方面不再有效。图8示出了分支线耦合器的模拟、测量的特性。在图中可以看到,在300GHz时幅度失衡和相位失衡同样分别小于1dB和5°。虽然工作带宽比环形波导耦合的窄,但是由于分支线耦合器只处理了300 GHz的本地振荡载波信号,所以处理高数据速率时不再是问题。片上端隔离端口在300 GHz时,从输入到两个正交输出的插入损耗测量约为5.1dB。
C.威尔金森功率合成器和分频器
具有宽工作带宽和简易结构的威尔金森功率合成器用于合并或划分射频信号。图9示出威尔金森功率合成器的布局。威尔金森功率合成器的两臂被折叠以保持适当的间隙,这样可以在两只/4臂的末尾插入100的隔离电阻,以使电感互连线缩短。图10显示了在图9中从P1到P2和P3的测量插入损耗和幅度失衡。在整个测量频率范围内,测量幅度失衡小于0.5dB。插入损耗随着频率的升高略有增加。在300 GHz左右时,插入损耗约为4dB。
图9
威尔金森功率合成器的布局。
图10 测量插入损耗(线)和幅度失衡(散射)。
D.单位混频器调制器
为了抑制输出射频信号的载波分量,我们使用了半吉尔伯特单元混频器,它提供了均衡的射频信号,保证了LO-RF隔离器性能适中。简单的电路结构和布局也是我们选择半吉尔伯特单元结构,而不选择全吉尔伯特单元结构的原因。图11示出该混频器单元调制器的示意图,其中包括偏置网络。由于异质结双极晶体管的ft在深有源区略高于300GHz,所以我们决定用差分信号,而不是300GHz的本地振荡载波信号来驱动开关晶体管Q1和Q2。根据这样的结构,差分输出电流iRF,可表示如下:
ivLOvDDiiIexptanhRFC1C2C3VT2VT
(2)其中,iC1和iC2分别是Q1和Q2的集电极电流,IC3是Q3的集电极直流电流。vLO和vDD分别是LO的输入电压和差分数据信号,VT是热电压,在300K时,大约是26mV。
注意,tanhx仅具有奇数阶x,因此在差分输出信号路径完全平衡的情况下,不携带数据的载体成分vLO在输出信号[14]中将不会出现。
晶体管Q1~Q6是完全相同的,发射结面积为30.25m,而晶体管Q7的发射结面积
2为60.25m2.该混频器是专为-4V单电源供电设计的。晶体管Q3的偏置电流IC5.4mA/m2,其中异质结双极晶体管的输入和输出可以提供小而匹配合理的增益,而Q1 和Q2工作在大约IC2.7mA/m2的低电流密度下,是具有高消光比的高效开关。
为了从射频信号中隔离出直流偏置网络路径,我们使用了TL1~TL2和TL4~TL6的高阻抗四分之一波长传输线。所有晶体管和传输线之间的互连,包括TL1~TL3,都使用了M1并且整个电路都被覆盖上了M4地平面,导致形成了IMSL结构。由于核心晶体管(Q1~Q3)之间的互连长度会影响所有电路的电路带宽,而且在实际的布局中也不能忽略不计,所以我们考虑用TL3作为传输线并且在其带宽和转换效率进行优化。为了表征带有单端的晶圆探针的混频器,我们在射频输出端增加了一个环形波导耦合巴伦。所制作的半吉尔伯特单元混频器在-4V电源下消耗约为5.5毫安。
图11 半吉尔伯特单元混频器调制器的示意图
图12 在具有单端输入的数据调制器中使用的半吉尔伯特单元混频器测量(散射)模拟(虚线)的转换增益。插页示出了在300 GHz相对于LO信号功率的模拟转换增益。
图12示出了在300 GHz测得的固定LO信号的转换增益和单端数据信号输入。具有频率扩展功能的矢量网络分析仪(VNA)的功率校准是用功率计进行的(埃里克森PM4),并且通过去嵌入的半导体晶片上探针损失来实现电源测量参考平面移动到半导体晶片上探针的端。单端0.3Vpp正弦信号被输入到差分数据输入端口,频率在0.1~30GHz范围内的被滤掉。在探针末端,倍频器链的最大可用LO功率预计将达-5dBm。如图12所示,转换增益大约是15dB,本地振荡器为-5dBm,其中包括了环形波导耦合巴伦的插入亏损,根据仿真结果,最大转换增益甚至具有较高的LO功率也不会达到-10分贝。虽然转换损耗是相当高,但是混频器在280~320GHz范围内可以进行统一转换。只考虑带宽特性,混频器能够调制出超过20 Gb / s的I或Q数据流,这意味着QPSK信号将达到40 Gb / s或更高。
E.解调器的单位混频器
解调器中单元混频器的设计也是基于在半吉尔伯特单元结构的。图13显示了混频器的示意图。不像在调制器中的混频器,一个用于解调的数据缓冲放大器也被整合。由于LO信号驱动的开关晶体管Q1和Q2,本振信号的偶次谐波引起的直流偏移问题可以被最小化。差分输出电流可以如下表示: iDDiC1iC2vRFIC3expVTvLOtanh2VT
(3)
假设接收到的射频电压是非常小的(vRF为
iDDIC3,并且所有高频成分被滤掉,(3)可以近似VT)
vRFvLO
(4)
VT2VT如果接收到的射频信号不包含载波分量,那么就不会产生直流偏移,如图(4)所示。
和那些调制器的混频器一样,解调器混频器的核心晶体管Q1-Q3也被偏置在同一工作点上。第一和第二射极跟随器放大器分别被偏置在集电极电流IC4IC52.5mA和IC8IC96.5mA,而且用-4V单电源供电。高阻抗的四分之一波长传输线TL1~TL3用于分开高频电路的直流偏置网络部分,TL1的带宽和转换效率得以优化。
为了晶圆上外部LO驱动的测量,还集成了一个带有LO信号端口的环形波导耦合巴伦。图14示出了在300GHz,-5dBm的本地振荡器所测量的和模拟的转换增益。该射频信号是从功率校准矢量网络分析仪馈送过来的。为了表征射频的工作带宽,射频信号的频率从270GHz扫到325 GHz,解调信号的功率仅仅从一个输出端口检测到了,而另一个在直流阻塞后被终止了。在实验过程中,晶圆上的探针的末端的射频功率大约被设定在-30dBm。如图14所示,解调器的频器具有-5dB的转换增益。根据仿真,更高泵浦功率的混频器将提供0 dB以上的转换增益。然而,这个大转换增益仅仅是由于使用了输出数据放大器才得到的。考虑到使用LO信号来驱动开关晶体管,核心混频器特性转换的效率会比调制器的略差一点,工作带宽测量达到了30GHz或以上。
图13 半吉尔伯特单元解调器的混频器示意图(R1R2470,R3R4470,R5R6470,R7R8470)
图14 单端数据输入解调器的半吉尔伯特单元混频器的测量(散射)和模拟(虚线)的转换插图显示了在300 GHz,相对于本地振荡信号源的模拟转换。·
四、PSK调制器和解调器 图15示出了该调制器和解调器的MMICs图片。整个MMICs的面积是1120m880m。由于核心混合器的设计中使用了IMSLs,所以MMICs的中心区域被最顶部金属M4所覆盖,而用TFMSLs制造的无源元件制造可以被看见。为了在M1层上稳定整个地面电位水平,我们使用了形成于后期制作过程中的通孔基板。该调制器和解调器在-4V供应下消耗分别约为10mA和49mA。
该调制器的LO-RF隔离和I-Q平衡性能用无晶圆实验装置和矢量网络分析仪来表征。当数据端口仍然开放时,在300 GHz测量的LO-RF隔离为25 dB或略低于25dB。当我们有目的地将小差分直流电压加到数据端口时,载波分量的信号电平下降将会大幅度提升。在I和Q端口,降低载波分量泄露的偏移电压分别约为25.7和18.2 mV。为了测量静态星座,我们的差分电压上升到0.3 V。随着直流电压施加在数据端口,输出信号的电平增加了大约14dB,导致从LO信号到RF信号总的插入损失约为10 dB。图16示出了调制器的静态星座。测得的数据进行旋转排列在45°网格附近。提取不平衡的最大值约为0.6dB4。根据理论分析[15],由于这种调制器的幅度失衡和相位失衡,信道间的干扰功率估计分别约为23dB和36dB。如果高速数据的输入失衡与静态失衡差不多时,那么由于失衡在误码率方面引起的累积功率代价(BER)预期将小于1dB。
不幸的是,我们不能表征解调器的静态性能,因为模拟接收射频信号的300 GHz信号的良好相位控制的是不可行的。然而,晶片上的整流子片试验传导速度高达60 Gb / s,并且运行结果将会在第五节写出来(a)调制器及(b)解调器的图片
图16 在300GHz,解调器的归一化静态星座
五、在50 Gb / s的背对背测试
为了检测调制器和解调器的MMIC可以处理的最大数据速率,我们进行了半导体晶片上的背对背测试,并且用BER测试仪直接测得BERs高达60 Gb / s。我们用背对背形式制作了另一个包含了调制器和解调器的MMIC,其中两个RF端口直接用TFMSL连接。图17(a)和(b)示出了集成了调制器和解调器的MMIC的测试照片,其中RF端口直接连接。如图17(c)所示,一旦MMIC背对背测试安装在一个用于数据输入和输出以及偏置的单独电路板上,那么就会使用调制器和解调器的LO信号来驱动带有两个倍频链的晶圆探针。其中一个倍频链专用于高功率,在输出波导末尾提供功率0 dBm,而另一个实际上是矢量网络分析仪的始端,约提供功率-10dBm。在半导体晶片上探针的尾部,调制器和解调器的低泵浦功率分别约为-17和-5dBm。为了使用单脉冲模式的发生器(PPG)把高速PRBS数据供应给I和Q的输入端口,所以将PPG的数据和外部数据(负信号)输出分别以单端信号的形式连接到I和Q输入端口。在这里,不使用的差分输入的截至阻值是50。我们额外插入了一个用于I数据输入的2米长的电缆,这样就可以随机产生四个QPSK信号。额外电缆的损失可以通过在PPG中设置数据和扩展数据的输出信号幅度的不同加以补偿。在电缆的端部,调制器输入的数据和外部数据的幅度被调整为约1VPP。在倍频链的输入端,我们曾经调整移相器在40 Gb / s获得最佳误码率,并且这些设置在所有其他实验中仍然是固定不变的。
图18显示了在几个比特率下,测量的眼图和误码率。这项工作中所用的伪随机位序列(PRBS)码长是21。可以看到,眼图在高达50 Gb / s时是相当清晰和张开的。但是,在更高的速率下,由于MMIC的有限带宽,眼图开始在上升/下降时间改变。
观察在图12和14中所示的单元混频器的测量射频带宽,我们可以得出结论:这项工作中的解调器限制了最大数据传输速率。注意,这项工作中的设备工作带宽实际上和ASK调制器提供的工作带宽是一样大的,但在这项工作中最大数据传输速率大约是ASK调制的两倍。此外应当指出,在图(18)中示出的结果不包括LO信号的相位噪声,由于这两个倍频链用相同的信号源驱动,所以在解调中可以近乎完美地消除相位噪声。31 17
MMIC(a)的照片,并且MMIC经过测试且集成了调制器和解调器及(b)实验装置。其中,数据输入、输出和偏压分别引线连接到外部电路板,而LO信号被直接施加到半导体晶片上的探针。(c)实验装置的框图(示波器: OSC,错误检测器:ED,脉冲码型发生器:PPG,移相器:PS)。
在几个比特率下测量的眼图和误码率。(a)和(b)40 Gb / s,(c)和(d)50 Gb / s,(e)56 Gb / s,(f)60 Gb / s。50 Gb / s意味着在I和Q信道分别为25 Gb / s。
六、结论
我们已经证明了直接转换QPSK调制器和解调器的MMICs,适用于未来的300GHz太赫兹通信中。为了在直接转换中尽量减少直流偏移,我们在调制器和解调器中使用了半吉尔伯特单元混频器,并且给它们配置了IMSLs;为了平衡性能,无源耦合器的设计使用了TFMSLs。该单元混频器在300GHz的转换增益约为-15dB,带有-5dBm的LO泵时约为-5dB。调制器MMICs的LO-RF隔离约为25 dB,I信道和Q信道之间的静态失衡的最大值约为0.6dB4。从芯片的背对背实验中可以知道,QPSK调制器和解调器的50 Gb / s操作被成功核实。表I总结了MMICs的性能,其中MMICs里有上述所讲的正交混频器和带正交混频器的收发器。结果表明,即使在太赫兹频率下,QPSK部件在增加一倍数据传输速率的条件下,仍然可以在通信上有足够好的性能——合理的电路复杂性。
表1 与其他含有正交混频器的产品的比较
附页:
一、文中出现的缩写词
单片微波集成电路(MMICs)相移键控调制(QPSK)倒微带线(IMSLs)本地振荡信号(LO)
正交(Q)信号 和同相(I)信号 薄膜微带(TFMSLs)有限元法(FEM)矢量网络分析仪(VNA)基异质结双极晶体管(HBT)
二、补充说明
1、太赫兹泛指频率在0.1~10太赫兹波段内的电磁波,处于宏观经典理论向微观量子理论、电子学向光子学的过渡区域。频率上它要高于微波,低于红外线;能量大小则在电子和光子之间。由于此交叉过渡区,既不完全适合用光学理论来处理,也不完全适合用微波的理论来研究。
2、背靠背测试也就是“比较测试”,一、有时为保证系统的“绝对”可靠性,经常使用冗余的软件和硬件,以减少错误发生的可能性。冗余技术包括工作冗余和后备冗余,工作冗余:是一种两个或以上的单元并行工作的并联模型。平时,由各处单元平均负担工作,因此工作能力有冗余。后备冗余:平时只需一个单元工作,另一个单元是冗余的,用于待机备用。
二、这时根据同一的规格说明书由不同的开发小组开发出不同的软件版本,因此,可用相同的测试数据对它们进行测试以产生相同的输出,然后执行所有版本并进行结构比较,这种测试就是比较测试(背靠背测试)。
3.、混频器就是将信号频率由一个量值变换为另一个量值的一种过程,具有这种功能的电路称为混频器。
4.、巴伦就是平衡不平衡转换器。平衡线路和不平衡线路具有不同的电特性,而使得它们不能简单地相互连接。平衡-不平衡变压器通过为两种不同线路提供阻抗转换而进行匹配,可以用于多种类型的线路系统的互联。
5、耦合器也叫适配器,是一类能使传输中光信号在特殊结构的耦合区发生耦合,并进行再分配的器件。简单的说,就是可将一路微波功率按比例分成几路的功率分配器件。
三、总结体会
全文总结:这篇文章主要介绍了一种新型的单片微波集成电路,这种新型集成电路可用于50-Gb / s的直接转换QPSK调制器和解调器,且在300 GHz太赫兹通信上有重要意义。而且这种微波电路还使用了具有特殊功能的半吉尔伯特单元混频器和被动式巴伦耦合器。通过此篇文章我们可以感受到QPSK在300GHz太赫兹通信应用中至关重要的作用,太赫兹通信也将成为未来通信的一种新形式,它集合了微波通信与光通信的优点,具有传输速率高、容量大、方向性强、安全性高及穿透性好等诸多特性,在军事通信应用上的前景广阔,已成为各国争相开发研究的热点。
体会:和以往的作业相比,这次的作业形式比较特殊的。在文献翻译的过程中,我接触了很多新的学习方法,第一次学会利用学校数据库查阅文献资料,第一次阅读、研究英语文献,第一次透彻了解许多课本上提都没提过的专业术语,这些第一次都为我以后的学习奠定了重要的基础。这次作业对于我们这样的初学者是有一定难度的,但收获颇丰,希望以后还有机会做这种形式新颖的作业,我相信下次我会把作业完成的更好,也会学到更多的知识。
第五篇:翻译公示语感想
公示语读后感
一、公示语定义
公示语又称为标志语、标识语、标示 公示语、标语等,和日常生活戚戚相关,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语人们日常生活涉及面最广的宣传用语,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。因此,公示语意义重大,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。公示语体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌, 因而受到广泛的重视。
二、公示语的分类
公示语是一种公开的和面对公众的,以达到某种交际目的的实用文体。通过不同的判定方式,公示语有不同的分类。
1、按照公示语的实用性功能分类,公示语可分为指示性、提示性、警示性、限制性和强制性五大类型。
①指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制的意义。其功能在于指示服务的内容而非采取强制的态度去执行。如,Subway地铁车站;Information问询服务等。
②提示性公示语是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中起 着公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示语带有较为明显的提醒告诫作用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的损失。它包括温馨提示和警告公众需要注意的事项。如:Fasten your seat belt 请系上安全带;You’re your head 小心碰头等。
④限制性公示语对相关公众的行为提出限制要求,语言应用直截了当,但无强制、粗暴、无理语气。如:Ticket only 凭票入场;60km/h(限速)60公里/小时。
⑤强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采 取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余 地。NO SMOKING 严禁吸烟、NO OVERTAKING 桥上严禁超车等。
2、通过公示语的载体来划分,可分为传统标示牌(金属的,木制的,纸的 或直接写在墙上的等等)和电子(数字)标示语;书写方式不 同,可分为符号的,文字的,图像的或这几种兼有的;通过用 途来划分,可分为交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游 公示语、商业公示语、环保公示语等等。
三、常见的公示语不规则翻译分析
我们现在的公示语存在很多问题也不容忽视。下面是一些常见的公示语翻译过程中遇到的一些不规则翻译。
1、信息的篡改与丢失。我们来看看公示语小心落水的译文。小心落水的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们注意安全, 不要掉 进水里了, 但是有人竟然把它译成了Please Mind Falling Water。该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在落下来的水!还有这样的译文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!2 语言的失当与错误 译者的语言功底不扎实, 翻译时难免就会出差错, 很多公示语译文就存在着语言的失当问题。北京某候车室入口处有公示语标牌如下: 警务工作站, 其译文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公厕的译文是 Public T oilet;宾馆的 前台被译成了 Front Desk, 出口被译成了 EX IT GATE, 这些都让人感觉画蛇添足。标牌制作者的粗心 标牌制作者不懂英语也是造成公示语双语标牌错误百出的原因。验票口译成了 CHECK TICLETSHALL。笔者估 计这里的英语应该是 Check Tickets Hall, 我们暂且不说语言的地道与否。
四、公示语的英译
我们任重而道远
公示语对我们的日常生活和交流有重要指导作用,随着全球化和发展和国际交流的频繁,公示语的英译也日益重要,我们要认真对待公示语的英译,正确规范的翻译公示语。在公示语英译的过程中,注重加入人情味,使得公示语的翻译更加准确和地道,给公众和外来人员良好的印象。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言, 英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此, 汉语公示语的英译日显重要, 其目的非常明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活和娱乐
公示语在我们的生活和交流中如此重要,引起了众多学者的重视,公示语的翻译问题也引起了高度重视,我们应该严谨的对待公示语的英译问题,不能给外来人员和游客带来误解和不必要的麻烦。这也是展现我们中国的文化同西方接轨的表现方式之一,我们需要重视起来,使公示语的翻译更加规范和谐。制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,有利于提升我们的语言服务能力,促进我国的对外开放和国际交流同时也有利于提升我国国际形象。语言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何译写,在一定程度上反映了我们对全球概念、世界精神的理解,展现我们“对外开放、融入全球”的气度。做好这项工作是传播中国理念的重要途径。语言文字是信息载体,是文化基石,我们既要通 过汉语的国际传播向世界传播中华文化,也可以通过外国语言文字来输出中国概念和中国文化。公示语译文在很大程度上是一个城市的对外 宣传的窗口。在中国不断加强对外交流的大形势 下, 中等城市为树立良好的城市形象, 为推动经济和文明建设, 纷纷加强对外宣传, 竖立汉英公示语双语招牌。然而, 当前汉英公示语翻译中仍存在着许多的问题, 导致误译现象严重。而造成误译的不仅仅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要规范公示语翻译, 应从以下几个方面着手: 遵循已有规则, 保证公示语翻译的统一性;遵循翻译准则, 保证公示语翻译的正确性;政府适当干预, 宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场, 力求公示语翻译的规范性。只有这样,不规则的公示语翻译现状才能得到根本改善。公示语在我们的交流和学习中具有重要作用,我们应当认真对待,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不 良后果,认真探讨英语公示语的功能意义,发挥英语公示语在我国对外开放中积极作用。公示语的英译我们开放程度的直接体现,是我们国际化程度的直接检验。同时也是我们国民素质的直接表现。我们队公示语的认知和了解是我们每个人的任务,我们应该有自己的责任感和义务意识,从我们日常生活的小细节着实,对我们身边的公示语翻译加以关注和重视,对我们身边的公示语不规则之处认真探讨和研究,对那些翻译的好的加以认知,认真学习和了解。深入发展公示语的英译准则,对我们的对外交流与合作意义重大,需要全体公民齐心协力,把我们的文化充分得体的展示给外来人员。对我们的传统文化的宣传页是极为重要而紧迫的任务。