第一篇:浅析对等理论在商务英语翻译中的
浅析对等理论在商务英语翻译中的
【摘要】近年来,伴随中国对外贸易的不断发展,进出口贸易额的不断增长,以及企业间跨国合作的不断深入,商务英语翻译在贸易经济的增长中起着越来越重要的作用。文章以奈达的对等理论为主要依据,对商务英语的词汇特点以及语法进行了分析,还以翻译实践中典型语句的翻译作为示例,来体现对等理论在商务英语翻译中的作用。
【关键词】对等理论 商务英语翻译 具体运用
受各种因素的综合影响,我国商务英语的发展还比较落后,商务英语翻译的理论研究相对于其他国家来说仍然处于相对匮乏的状态,如何提高商务英语翻译的准确性,促进国际贸易的发展是目前大多数相关领域的学者和研究人员比较重视的问题。
一、对等理论的基本概念
文章中提到的对等理论主要是由奈达提出的,奈达认为,翻译指的是语义、语体在译语中用最自然、最恰当的等对语言对原语信息进行表达的过程。奈达强调译文读者对译文的反映应该与原文读者的反应是等值的反映。功能对等是奈达对等理论的核心,具体来说,功能对等不仅仅应该包括语言形式的对能,还应该保证语言功能的对等,以及保证不同文本读者之间的反应的对等,关注的着重点在于译文读者阅读后与原文读者阅读后的心理反应的相似度,相似并非相等。现代翻译讲究“信、达、雅”。“信”指的是译文不与原文多表达的含义相背离,应该符合原文语言所要表达的含义;“达”指的是译文不应该拘泥于原文的表达形式,在语言文字进行创新的基础上还要保证译文语句的通顺性;“雅”则指在对原文进行翻译的过程中,应该保证所用词语的得体,追求文章本身所体现的优美,争取译文在通顺的基础上更加优美,将原文中所体现的感情尽量表现出来。
奈达的对等理论将翻译的衡量标准定位在读者的身上,通过对读者的反应进行比较来衡量译文的好坏。对等理论对于商务英语翻译具有十分重要的意义,商务英语翻译的主要针对者就是交易的双方,准确了解双方的意图和情感对商务英语翻译的成功与否具有决定性的作用。在商务英语翻译的过程中,对语言形式和语言风格的选择都是在对等理论的基础上进行的。大量的实践证明,商务英语的翻译不应该太过拘泥于翻译的形式,应该尽量将重点放在双方的意图和情感传递上。
二、商务英语的特点
1.词汇特点。商务英语的词汇种类比较多,具有较强的专业性,大多数的词汇都具有多种含义。比如对商务函电进行翻译,应该保证使用礼貌、得体、简单、明了的词汇;对商务合同进行翻译的过程中,应该保证翻译用语的准确性,避免语言含糊不清、表意不明的现象,而且还应该选择规范、正式、严谨的翻译语言;如果翻译的内容是商务广告的内容,就应该选择生动、通俗的词汇,尽量保证选择的语言具有一定的感染力。商务英语按照其功能分类,主要分为谈判英语、经贸英语、财务金融英语以及管理英语和广告英语等。
2.语法特点。商务英语在语法上最大的特点就是言简意赅、逻辑性强。商务信函、函电等体现了其简单明了的特点,这类文本使用的语句通常是短句和简单句;逻辑性强主要体现在商务合同的翻译上。商务合同大多数会使用长句、复合句而且文本通篇以陈述句为主。
三、对等理论在商务英语翻译中的运用
1.词汇对等。经过长时间的发展和积累,商务英语翻译形成了许多固定的词语和固定的表达。一个合格的翻译人员必须了解和熟悉这些固定的表达法,并且在实践的过程中应该严格遵循这些固定词语的用法,以实现正确表达翻译文本含义的目的。在翻译的过程中还比较容易出现一词多译的情况,在不同类型的商务活动中,一个词语所需要表达的含义是不同的,以“stakeholder”为例,具有“利益相关者”、“保证金保存人”以及“项目干系人”的含义,翻译人员就需要对具体的语境进行分析,来选择不同的含义,以达到正确表达交易双方思想的目的。
2.句法对等。从句法的角度上对商务英语进行分析的话,商务英语在使用过程中主要涉及到大量的长句和套句,句型也以陈述句为主。对这些句子进行翻译的过程中应该根据语境以及所要表达的含义还选择不同的翻译技巧,以保证能够准确的表达文本的含义,正确传达交易双方的观点或想法。以“You kindly enclosed with your letter dated the third of may particulars of product description,for which we thank you.”为例,对这句话进行翻译的重点和难点就是对句尾“for which we thank you”的处理,由于which所引导的从句过长,如果按照英语的习惯用法进行翻译的话,从句是应该置于句子前边,那么翻译过来的文本就是“贵方5月3日来信中所附之产品说明,我方十分感谢”,这样的表达会给人一种很怪的感觉,不符合语言的逻辑性,因此,在实际的翻译过程中,应该将此句翻译成“我方十分感谢贵方随5月3日函附上的产品说明。”除了句法上的技巧,在实际的翻译过程中还会用到成分分译法和句子变化等翻译技巧。
通过对商务英语的词汇特点以及语法特点进行分析,以及对等理论在商务翻译中运用的探讨,我们可以从中总结出,从事商务英语翻译的译者在提高自己翻译能力的过程中,首先应该对词汇的含义和用法进行准确的掌握;其次,应该对商务英语翻译中固有的表达法以及由长期翻译实践积累下来的固定用法进行准确的掌握。除此之外,作为商务翻译的译者,其不仅应具有对语境进行准确分析的能力,以便在翻译过程中准确的传达交易双方的意愿,而且还应该重点掌握句子的翻译技巧。
参考文献:
[1]高乐平.对等理论在商务翻译中的运用[D].湖南:湖南师范大学,2012.[2]刘熹.浅析对等理论在商务翻译中的运用[D].吉林:东北师范大学,2008.
第二篇:基于功能对等理论的商务英语翻译策略
基于功能对等理论的商务英语翻译策略
【摘要】随着国际商业交往的加强,翻译变得尤为重要,实现源语言与译语言的同等刺激效应,是翻译理论与实践的研究重点。为此,可以以功能对等理论为指导,进行商务英语的汉译,在对商务英语的特殊性具有良好认知的基础上,应用直接翻译个归化翻译策略,实现语言信息的准确传递。
【关键词】商务英语 功能对等
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)09-0079-02
在经济全球化的进程中,跨语言跨文化的商贸活动日益频繁,于是,语言与文化之间的对等翻译变得举足轻重。在诸多语言与文化中,英语和汉语在商贸活动中居于主要地位,而且文化差异较大,这使得英汉之间的对等翻译成为重点也是难点所在。本文重点论述英语转为汉语的翻译,即商务英语的翻译。
一、功能对等理论
奈达最初提出功能对等的翻译理论是在1964年,那时还不称之为功能对等,只是动态对等,后因为动态对等不能准确地表述以及人们对动态儿子误会丛生,才使用了功能对等的称呼。功能对等,是通过对语义信息的对等翻译,实现译文读者对译文的心理反应与源文读者对源文的心理反应的基本一致性。也就是说,在翻译中,存在着两个层次的读者和两种语言信息,第一个层次的读者是译者,第二个层次的读者是译文读者,第一种语言信息是源语言,第二种语言信息是译语言,而翻译的目标,便是使第二个层次的读者对第二种语言的理解与第一个层次的读者对第一种语言的理解相一致。
二、商务英语的特殊性
商务英语的特殊性体现在词汇与句法两个方面。
1.词汇方面
在词汇方面,商务英语呈现出三个特点:其一是专业性强,商务英语中的词汇多具有固定的专一词义,在翻译时必须采用这些词义,不能信手拈来,比如insurance police是保险单而不是保险政策,stock是存货不是库存,只有应用这些专业词汇,才能提高翻译的有效性;其二是古语词的使用,多由here或there组合介词构成,这在现代普通英语的使用中已经不常见,比如herein为在此,thereof为由此,翻译时必须认知并且能够使用正确的译语;其三是普遍使用缩略词,比如ICC为国际商会,L/C为信用证,译者必须能够准确翻译这些缩略词。
2.句法方面
商务英语在句法上的最大特点为逻辑严谨,因为牵涉到利益的纠纷问题,在逻辑方面,商务英语力通过使用大量的并列句力求最小化模糊词句并且最大化信息量,翻译时,必须把词句精准地翻译出来,将信息条分缕析呈现出来。比如:The prevented party shall notify the contractor by telegram without any delay,and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and valid documents issued by public organization,and propose the specific clauses(delay the execution or inability to execute the all or party)and explain the reasons and provide the detailed data.可以翻译为:不能如期履行合同的一方必须立即通过电报通知合同方,并且在15天之内提供事件的详细信息以及公共部门的相关证明文件,不能如期履行合同的乙方还需要提出具体的方案,是延迟项目完成期限还是不能完成全部项目或者是只能完成部分项目,并且能够解释自身所提方案的理由及提供详细数据。
商务英语中还存在着成批的固定句式,公式化的语言自然需要固定且朗朗上口的句子进行对译。比如:Thank you in advance for…,可以译为承蒙……,谨先致谢;We shall appreciate your…可以译为若能……,我们将不胜感激。如此,既能够呈现出商务用语的一致性,也可以显示自己良好的译语言文化素养。
三、商务英语翻译策略
1.直接翻译
虽然商务英语有着一定程度的特殊性,且英汉之间存在着巨大的文化鸿沟,但是这不排斥英汉之间有着相通之处,也不排斥商务英语具有普通之处,也就是说,如果某一个句子英汉在内涵和外延上均没有差异,那么词句的对等便是功能的对等。此时,可以对商务英语进行直译。比如,You can stay assured that the shipment will be effected according to the contract stipulation.可以翻译为我们保证会按照合同规定装运。You can stay assured that…是固定句式,可以直接套用我们保证;其他语句则是进行直接翻译;不过,在翻译时将被动语态变为主动语态,并且进行了个别词句的先后调整,这是依照汉语使用习惯进行的必要步骤,在汉语中,人们使用主动语态的频率高,而且状语一般置于谓语之前,如果翻译时仍然使用被动语态且把状语置于谓语后面,会让汉语的读者听起来晦涩。由此可见,即使是直译,也不是完完全全的直译,存在一些小的改动之处。
2.归化翻译
在直译不能准确地传递语言信息时,使用归化翻译策略。在商务英语的翻译中,一般需要把握三点:
其一,把握源文主旨。商务英语的翻译需要准确传递语言信息,自然在翻译时必须把握源文主旨,这是核心所在,至于其他方面,则以适译语为准则。比如,Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyers within 7days after shipment.可以翻译为卖方需要将装运详情及时通知卖买方,使买方在装运7天内收到。Shipment是专业词汇,译为装运;at such time 不是直译为在这样的时间这种模糊表达,而是意译为及时;在翻译中,还使用了被动语态向主动语态的转化以及使……这种兼语的汉语表达方式;并且,运用了汉语中的省略习惯。
2.遵循礼貌的汉语语言风格
汉文化崇礼,汉语言讲究礼貌,在翻译时,需要注意遵循这一风格,才能使读者心平气和,并且称赞译者的精妙。比如:We look forward to collaborating with you in your European venture.Please let us know if we can be of any assistance to you.可以翻译为衷心希望能够在欧洲与贵公司进行商业往来,如需本公司效劳,万望告知。在源文中,并没有见到多少的谦逊,可是在译文中,却是本着汉文化的风格,将谦逊演绎的淋漓尽致,比如衷心希望、万望等词语的应用;并且,使用一些简单的古汉语表达,使得翻译颇具亮色,效劳两个字代替了可能??嗦的白话表达。
参考文献:
[1]孙向文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2013(05).
第三篇:商务英语翻译
商务英语的homework 1.You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee.你必须意识到不可撤消信用证给出口商除了银行担保以外的保护。2.For payment we require 100% value, irrevocable L/C in our favor with partial shipment allowed clause available by draft at sight.对于付款,我方要求开立按照允许分批装运条款的即期汇票的100%价值的对我方有利的不可撤销的信用证。
3.What do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?你说的是信用证的50%以及付款交单余额?
4.The Barclays Bank in London is in a position to open letters of credit in Renminbi against our sales confirmation or contract.巴克来银行可以凭借我们的销售确认书或合同开立人民币信用证。
5.Your refusal to amend the L/C is equivalent to cancellation of the order.你方拒绝修改信用证就等于取消订单。
6.Our Price terms are CIF Shanghai.If you require FOB London price terms, please let us know immediately, enabling us to requote to you.我方提供上海到岸价目表。如果你方要求伦敦船上交货价目表,请尽快通知我们,我们将告知你方新的报价。
7.Of course we also quote CFR or CIF prices if the buyers so desire.如果买方要求我们也可以报成本加运费价或到岸价。
8.Is the price quoted on the basis of CFRC3 Hamburg?所报价是否为成本加运费汉堡价加3%的佣金?
9.The only way to do this business is to effect payment by T/T at the time of loading.达成此项交易的唯一途径是在货物抵达时电汇付款。
10.We can serve you with a broad range of coverage against all kinds of risks for sea transport, such as FPA, WPA, All Risks and Extraneous Risks.我方可以承保海洋运输的所有险别,例如平安险、水渍险、一切险以及外来险。
换了一列题目
10.we are pleased to inform you that the price of the machine is 7000(美元)packed and delivered FOB Kobe.我们很高兴地通知你方,机器的价格包括包装和交付神户离岸价是7000(美元)。
11.Jeffrey E.Garten is dean of the Yale School of Management.A former investment banker,he is the author of The Mind of the CEO.杰弗里E.加滕是耶鲁大学管理学院院长。曾经是一名投资银行家,他是《The Mind of the CEO》这本书的作者。
12.a commonplace criticism of American culture ^^^^^of the human spirit.人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生活。
13.the doctor's extremely quick arrival^^^^very speed recovery.医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
14.the developed countries are rich in skilled work^^^^as computers,aircrafts,and so on.发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机等等。
15.gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes^^^^be redeemable in gold metal.既然因为购物需要而携带黄金而很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。换了一列题
1.we have been put to considerable inconvenience by^^^^^因交货长期延误,我方遇到许多麻烦。我们坚持要求立即交货,否则我们不得不按合同规定取消定货。
2.we think you will be interested in a novelty^^^patent rights.想必贵公司会对我们一项获得专利权的新产品感兴趣。
3.we shall be pleased to supply you with 50 boxes^^^^本公司乐于报价50箱芦笋罐头,价格低廉,每箱500港元。该货从破产人存货中购得。
4.as the whole sale price of leather is rising,^^^^in the near future.由于皮革批发价上涨,贵公司今后绝不可能再以同样价格购得此货。
5.this is a trial order.please send us 35sets^^^^^large order in the future.试定35台,以开发市场。如若成功,随后必有大量定货。
6.we want the goods to be of exactly the same quality^^^supplied us.我们希望此批定货质量与以前供应的完全一样。换题
1.when the licensed products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.当授权产品出售时,使用费应当从交货日期起一个月内缴纳。2.in faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the protocol.下列签署人确实已被正式授权签署协议。
3.the seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are from all defeats.卖方特此保证货物符合质量标准,没有失败品。
4.party A agrees to pay party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.甲方同意支付乙方相当于总销售额的5%的数额(以下简称为使用费)。
5.under the usance draft ,the bearer shall present it to the prayer for acceptance before the date maturity.在远期汇票中,持票人应于到期之日前提交验收
6.the authorities approved the said ^^^2006.主管机关已批准2006年9月12日的上署申请。7.In case the Buyers fail to arrange insurance in time due to the Sellers not having advised in time, all losses shall be borne by the Sellers.若因卖方未能及时通知致使买方无法及时安排保险所造成的损失都由卖方赔偿。
8.The Buyers ask for credit and have given the Bank of China, Beijing as a reference.买方要求记账交易,并提出中国银行作为资信备询人。
9.Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.合同的双方应必须执行此合同下的一切义务。
10.If the contractor shall duly perform and observe all the terms and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void.如果承包人切实履行并遵守了上述合同的所有条款、条件及规定,本合同即告终止,否则这种义务仍然完全持效。
11.The sellers shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Contract in consequences of any accident of Force Majeure.由于发生人力无法抗拒的原因,致使本合同不能履行,或者部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。
换一列
3.Distributor may use the trademark of Supplier during the effective period of this Agreement only in connection with the sale of products, and after the termination of this Agreenent, Distributor may use the trademark in connection with the sale of Products held by him in stock at the time of termination.在协议有效期内,分销商在销售产品时可能会使用供应商的商标,协议失效后,分销商在销售产品时可能使用他所持股票的商标。
4.Should the Seller fail to load the goods on board or to deliver the goods under the tackle of the vessel booked by the Buyer within the time as notified by the Buyer, after its arrival at the port of shipment, the Seller shall be fully liable to the Buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage and consequential losses incurred upon and/or suffered by the Buyer.若在买方告知时间内,卖方未能按照买方所预定的船只装货或发货,在货物到港后,卖方应付法律责任并承担所有的损失和费用,比如空舱费、滞期费以及买方的间接损失。5.In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer, shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.如果出现因设计或制造缺陷,以及因质量外观与合同要求不符合而造成的损失,买方应在保险期限内,要求中国商品检查局进行调查。6.The Buyer shall, 10 days before the expected date of arrival of the vessel at the ship-loading port, notify the Sellers by cable of the name of vessel, expected date of loading, contract number, for the Sellers to arrange shipment.买方应在预期货物抵达到装运港口10天前通过电报方式告知卖方商品名称、抵达日期、合同编号,以便卖方安排转运。换一列
1.but the important thing to remember is that ^^^and production which is now upon us.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。
2.international trade transactions refer to the^^^^which is the importing country.国际贸易是指商品或服务从一个国家出口到另一个国家即进口的国家。
3.the pragmatic, and realistic approach, which has began to emerge over the last few years,^^^^its capacity.前几年开始出现的实务作风,已经收到实际的成果,联合国因此有机会展示其潜力,发挥其能力。
4.barter trade is still attractive in developing countries^^^^in external trade.发展中国家的外贸短缺,资金流入不足以满足他们在对外贸易中的义务需求,所以易物贸易在发展中国家仍旧盛行。
5.since syndication is usually arranged for sums ranging from^^^and porttolio considerations.由于辛迪加组织通常需要一千万美元到十亿美元甚至更多的资金,单独一家银行由于法定贷款限额风险以及投资组合的考虑是不能够且不愿意贷出如此巨大的数额。6.it is generally agreed that organizations ^^^^^will likely fail.人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多数会失败。7.public relations(pr)is a term that is widely misunderstood^^^^^^communication progress.人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。
8.developed to meet the needs of very high^^^^^all by its exceptional performance.这种新型的插座是为了满足高度信息输出网络的需要而开发的产品,它首要的特点是性能卓越。9.it did not take long ,^^^^^which he did not possess.但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做得更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的商品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而这些技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那么他就有利可图了。
第四篇:商务英语翻译
1.搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语)Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas.2.今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。(省译表范畴的词语)
The implementation of the import plan in the first half of this year is good.3.打字机物美价廉。(增补动词)
Typewriter inexpensive.4.留得青山在,不怕没柴烧。(增补连词)
Where there is life, there is hope.5.只有播种才能有收获。(增补作主语的代词)
Hard sowing, full harvest!
6.Inflation was and still is the NO.1 problem for that country.(省译介词)
通货膨胀仍然是该国的首要问题。
7.The purpose of engineering is to create useful goods, to make them
better, cheaper and more abundant.(省译物主代词)
工程的目的是创造有用的商品,使其更好,更便宜且更丰富。
8.We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.(省译并列连词)
我们预计将在您方便时尽早交货。
9.Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.(在英语名词前后增译汉语动词)
为使我方能顺利执行贵方订单,请尽快开以信用证。
10.Hiring outstanding people is an acquired skill.(增译语气连贯词)
招募优秀人才是一种必备的能力。
第五篇:商务英语翻译
Chinese-English translation
1.只要我们秉承平等与互利的原则,双方的合作一定会进一步深化。
As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不执行合同,另一方有权撤销该合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.关于包装问题,我方将与厂商联系,要求他们对此加以重视。
As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.坚固的包装和箱内严密的填充可防止木箱受震、开裂。
Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遗憾,这是我们的低价。如果你觉得价格不可行,我们只好取消这笔交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.请贵方惠寄商品目录并报价,谢谢。
I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。
We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我们通常采用的付款方式是保兑不可撤销的信用证。
The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我们已在中国人民控股公司替上述货物按4000美元投保了一切险。
We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我们只投保水渍险,包括仓对仓条款,有效期为15天。
We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保险责任范围内,保险公司就应赔偿。
The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.货物如果转运,我们得多付运费。
In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于贵方订货数量太大,目前无法订到足够的舱位,望贵方同意分批装运。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.请填写这份进口货物交运单和进口货物包装声明。
Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及时交货,我方将向你方提出由此而遭受的全部损失的索赔。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方检验证明,货物受损是由于包装不当而造成的。因此,我方不得不将此事提交你处解决。
Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考虑到我们之间的业务关系,我们准备接受35吨短装的索赔。
In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.这是由香港一个著名实验室提供的一份检验报告,证据绝对可靠。
Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根据我们的检验报告,货物破损的原因是包装太差。
According to our survey report, the damage was caused by poor packing.