第一篇:关于商务英语专业翻译课程的建议与思考
商务英语专业翻译课程教学的建议与思考
引言:商务英语在我国属于特殊用途英语范畴之一,大学英语教学大纲将其归为专业英语。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”。它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字、词、句、段落甚至文章的特有结构与规律。翻译是我们商务英语专业学生的必修课程,其目的在于培养学生的翻译能力和素养。因此,翻译课程是商务英语专业必不可少的课程,且相对于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际应用能力。而据我观察,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教学却仍是以翻译理论学习为主。因此,我认为翻译课程教学应该进行改革,应该加强并突出高职教育这一特点。
一、翻译课程教学的现状
﹙一﹚通过这两年的学习,我发现与普通高校学生相比,我们高职学生的英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。在翻译过程中,即使是一般性文字材料,也会遇到生词,更何况是将来专业词汇使用较多的商务文本材料。这样,由于专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度会受到很大影响,而且如果学生缺乏耐心、望文生义,将难以得出准确的译文。
﹙二﹚文化背景知识缺乏
汉英两种语言分属于完全不同的两个语系,中西文化差异对两种语言的语义信息转换具有很大影响,尤其是动物、植物、数字和颜色词汇内涵在中西方有很大的差异。而我们学生知识面普遍不广,缺乏对翻译材料相关文化及社会背景知识的了解,往往还是习惯于用中式思维方式来理解、分析和翻译英语,对商务知识理解掌握不够,常常闹出很多笑话。
二、关于翻译教学改革的思考
社会对高职院校毕业生的基本要求是:毕业即能上岗。这一要求就意味着学生要有很强的动手能力。英语专业学生的翻译能力就是指能够熟练地运用翻译技巧处理商务活动中的英汉互译。而传统的翻译教学中存在很大的问题,严重影响了翻译教学的效果,培养的翻译人才无法适应工作岗位的需求。针对目前的翻译教学现状,欲提高高职商务英语专业学生的翻译水平,须对以下各方面进行改进。
﹙一﹚我们所学的专业是商务英语专业,所以,翻译教材也应与商务英语挂钩。而我们现在用的教材,却是存文学性的翻译,且文中内容大多老旧,没有跟上时代的步伐,吸引不了学生。因此,我的第一个建议是对翻译课本进行更换,选用那些与商务知识有关的翻译教材。教学内容和方法的改革
﹙二﹚除了翻译教材需改进外,目前的教学内容和方法也影响了翻译教学的效果,欲提高高职商务英语专业学生的翻译水平,我认为在教学过程中须全
面加强学生语言基础。众所周知,相对于本科学生
高职学生普遍英语基础较差,学科专业知识缺乏,甚至连汉语运用能力也不够好,而实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。翻译是一门综合性的学科,要提高翻译能力,就必须加强学生的语言基础,也就是要加强学生听、说、读、写等各项基本技能的训练,以及中英文语言逻辑、语法、修辞和词汇运用能力的培养,而不是单纯地通过翻译训练提高翻译水平。所以,我觉得在平时的翻译教学中,应加强这些基本能力训练。﹙三﹚增加文化知识的输入
文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义、翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。所以,文化知识的学习对翻译水平的提高也有很大的益处,对时代背景、文化国情、社会风俗、风土人情、经济政治有一定的了解,有助于理解原文的意思。对自己的民族文化有了一定的了解,对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺。因此,在翻译教学中,教师还需要引导学生了解产生英汉语言差异的各种文化和历史原因,掌握英汉语言及文化差异在商务活动中的不同表现,培养他们遵循文化意识及译语表达习惯,有效地降低母语的负迁移影响,提高他们译文质量。翻译中理解常常是第一位的,没有对原文意思准确、到位的把握和理解,就不可能有忠实、精确的表达。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格得多,因为专业英语的翻译涉及政治、经济、法律等诸多方面,其对选词的精准要求不能有丝毫马虎。商务英语的教学对于理解的要求更是要高一步。教学中有大量专业知识需要讲授,有不少内容需要探讨,有许多概念需要界定,有诸多定义需要明确。这就要求译者或教者不仅具有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广地熟悉相关的专业知识。不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握,这样才能谈得上专业的教授和知识的传授。专业英语教师进行商务英语教学与翻译尽管语言上有一定优势,但在词语的专业涵义把握上,在对专业背景知识的了解上却可能处于劣势。这里有对词语涵义的理解问题,有文化差异方面的理解问题,有词语的专业界定上的理解问题,也有词语上下文的专业背景方面的理解问题等。﹙四﹚加强实务技能训练
翻译教学需要翻译理论的支撑,但又不能过分偏重理论,教师更不能把理论作为教条让学生死记硬背而忽略技巧技能的训练。而在我们学校,翻译老师在上课的多数时间都是让我们抄书上的定义和例句。现在很多课程都在进行任务型教学改革,但大多还是停留在理工科实践课程上,实际上,商务英语翻译课程教学也是可以采用此种教学法的。我认为,有些理论是必讲的,如翻译的基本原则和标准,常用的翻译方法,如减译法和增译法、直译法和意译法等。但进行理论教学的目的不是让学生死记硬背,而是促使学生能用这些理论更好地进行翻译实践。所以课堂上,教师可以选取一些典型句子或段落的处理技巧进行讲授,引导学生在实际训练中去逐步揣摩如何在实践中恰当地应用翻译理论知识,这样的教学效果会明显优于繁琐的理论知识讲述。
(五)课程考核标准和方式的调整
目前我们商务英语专业的教材和教学大纲缺乏统一,教学内容的安排较随意,翻译教学重点不突出,考核目的不明确,更不用说统一科学的考核标准和方法,具体表现为:课程考核采用闭卷考试形式;考试题型较为单一,多为单句和段落翻译,以致覆盖面窄,无法突显专业要求;有时候为了增加题型变化,考察某句或某段的译文所依据的翻译方法,这种过分偏重理论的题型必然导致对学生实践技能培养的轻视。这样的考核标准和方法必然无法科学客观地对学生翻译能力进行评估,无法系统地考核学生的翻译素养和实践能力。
那么如何制定出科学合理的考核标准和方法呢?首先必须调整翻译课程的教学大纲,科学地安排教学内容,明确考核目的;然后根据课程特点和教学大纲来灵活设置课程考核标准和方式,有针对性地丰富考察覆盖面,将平时的翻译实训也纳入考核范围,在巩固所学翻译知识的同时培养语言能力和提高专业素质,达到我们翻译考核的最终目的。
﹙六﹚我们学校每年都会有很多时间用来实训,但是实训的大部分时间还是老师在讲学生在听,我建议在实训期间,老师多发一些真正在公司里需要翻译的资料,这样不仅为学生开阔了眼界,也让学生了解自己的优势和不足。
三、结论
综上所述,我认为我们的翻译课程应更换翻译教材,用一些与商务英语翻译有关的教材。而且,翻译课程的教学应注重提高学生听、说、读、写能力,加强基础能力的培养,上课的方式应多样化,多给学生补充文化背景知识,以便于他们了解自己和他国的民族文化,这样,学生才能翻译出地道准确的英语。还有,在平时的教学中,应加强技能训练,另外,课程考核标准的调整也很重要,课程考核的重点在哪里,学生往往就会往哪方面努力,所以,正确的决定课程考核的重点,对培养优秀的学生至关重要。也惟有这样才能培养出合格的商务英语专业人才,满足社会的需求。
第二篇:专业翻译与一般翻译
专业翻译 http://
专业翻译与一般翻译
专业翻译与翻译,就好比是演讲与日常交流一样,一个要求高一个要求低;一个要求能够慷慨陈词、主题鲜明;一个要求意思明确即可,那么让我们来一起了解一下吧!
翻译:是在语言通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的活动。它由两个基本的过程组成:源语言中译码含义→重新编码信息组织成为目标语言。
专业翻译:可以理解为是一般翻译的升级,主要是科技材料、政治作品、经贸法律、文献翻译等等。对专业翻译的常见误区:
互联网上有很多免费翻译软件可以使用,我想翻译什么直接用软件不就行了?在翻译软件的使用过程中不难看出,译文语言比较生硬、直接化、机械化,简单看看意思还行,如果与客户沟通的稳健或者是论文翻译、文献翻译等等,那就显得有点拿不出手了。
专业翻译的基本要素是:
第一,忠诚的的将原文信息表达出来,译文要与原文信息基本一致。
第二,语言同属流畅,不能出现结构混乱或是逻辑不清等等现象。
第三,熟练掌握源语言并可以做到像母语交流班的使用
第四,了解源语言的文化背景和使用习惯
365翻译公司365fanyi.com联合翻译行业25000多名工作年限5年以上的专业翻译译员,涵盖了科技、文化、技术等多个领域,一定能给您一个信息精准、专业用词恰当、语句流程的译文。
第三篇:思考与建议
思考与建议
建议一:成立独立的安全监察机构
理由:安全监察的职责是对生产和工程中存在的不安全现象和不安全行为进行有效的监督管理,安全监察执行力的有效性和权威性体现在两个方面:一方面是模式上的垂直管理。表现在安全监察人员与被监督部门不应存在安全在下的隶属关系,安全人员身在其中,其特殊的工作性质就是时时刻刻发现不足、提出建议,并对生产和施工中的预防、整改措施的落实情况进行有效的监督。安全在下这种监督形式只能定义为思想宣传,根本谈不上执行力,没有执行力的监督只是一种过场。
另一方面,安全监察人员的职与责应具有等量性。责大职小的现状将会使安全监察没有任何执行力,亦无法对安全监察人员进行可靠的保护。建议二:让安全监察成为闭环管理的最终环节,为公司把好安全关。理由:“安全一票否决制”没有被纳入到奖励、评先、人员录用及工程验收的程序之中,因此没有任何实质性的意义。
建议三:将生产部分成独立的检修部和运行部,管理所亦按检修和运行职能进行调整,人员固定。
理由:检修和运行便于职责的界定和相互的监督,提高工作效率,使设备的安全风险值降至最低。
建议四:管理所设置专职安全员(运行检修为一人),人员关系落在安监机构,常驻管理所。职责上对安监机构负责,在行使安全监察职责的同时,协助管理所做好安全管理工作。(人员要求:敬业、业务能力较强)
第四篇:商务英语调研思考
我着重看了两篇比较感兴趣的论文,一个是中国从无到有的商务英语学科(09年),一个是蔡莉老师的国内商务英语教材编写和出版的现状与分析(06年)。通过这两片文章和之前做的数据搜集和表格统计,我主要谈谈自己的观点,研究角度和困惑之处。
一、中国从无到有的商务英语学科
这篇文章指出07年之前商务英语被叫做外贸英语,07年以后才成为独立的学科,还有商务英语的定义,范畴。它与专门用途英语的区别,ESP理论。商务英语自成学科的原因,商务英语学科的定位(即新的应用型交叉学科和应用语言学学科)。所以这篇文章给我的启示是建立商务英语学科的必要性和意义。
二、国内商务英语教材编写和出版的现状与分析
该文是06年发表的,所以论文所反映的现状是06年之前商务英语教材的情况,论文中作者清楚地分析了商务英语教材的分类,及各类教材的数量及占总量的比例。其中听说类、商务专业知识类与写作类分别占前三的位置,所以可以看出听说能力、对商务专业知识的掌握及商务情景下用英语写作进行书面交流的能力更为重要。而商务教材主要出版社也有一个清晰的列表,排在第一的是对外经济贸易大学出版社。所以我们不妨也把国图的数据表格处理成一个类似的分类图,并与之对比可看出哪类书籍各占多少比重,06年之后有发生什么变化,以及出版社的分布情况,这样能体现图书出版的权威性。
该论文还指出06年之前商务英语教材配备练习册、教师手册或试听材料的比例很低,分别为0.7%,1.1%,9.3%。因为教材配套性材料少或没有的现象在一定程度上反映了目前国内商务英语教材的编写尚不够系统和成熟,缺乏理论指导。作者着重强调了教师手册的重要性,而我们这次的数据统计又有什么变化呢,教师手册所占比重有没有改变或上升的趋势是什么样子的,又反映了什么样的现状
三、我的问题和困惑是
近年来商务英语教材种类不断增多的原因是什么?
现在出版的商务英语教材的权威性如何?
专科、本科及研究生各阶段的学生使用的商务英语教材有区别吗?区别在哪里?是否有统一使用的情况(提出这个问题的原因是因为我们现在学的《国际贸易英语谈判》这本书就是本科生学的课程)
第五篇:课程感受与建议
课程感受与建议
通过一个学期《环境考古与自然地理》课程的学习,我从对风水的理解由不懂到了解,由偏见到理性认识。从这门课上我了解到了五行、八卦、九宫、十二属相的风水数,了解到了金木水火土的五行法则。老师以盘龙城的宫殿型布局和张西湾的大型聚落布局为例深入浅出的介绍了一座城市选址的地理条件或风水特征以及古文化遗址地理标志与指标。老师在上课过程中讲到的建筑与风水的关系,现代住宅与风水,家居风水学和办公室风水学对我们的现实生活都有很重要的指导意义。以后我们在生活中都可以通过查阅更多的书籍资料进一步深入了解。也许其他的课程在以后的生活中,真正学以致用的非常少,但是我觉得这门课,是一生都可能会遇到的。因此,学习这个课,我认为我做了个很好的选择。谢谢老师!我没有白学。
建议:希望老师能和学生有个互动的环节,我觉得很多东西都是老师一个人在讲解,而我们并没有真正的去发表自己的意见,虽然我们也许没那么主动,但是老师可以带领我们去主动,把我们对风水的误区纠正过来。