合资经营协议中英文

时间:2019-05-14 13:09:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《合资经营协议中英文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《合资经营协议中英文》。

第一篇:合资经营协议中英文

TABLE OF CONTENTS 目录

1.DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1.定义和解释 2.PARTIES TO THE CONTRACT 1 2.合同双方

3.ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3.成立合营公司

4.PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4.宗旨、经营范围及运营规模 5.TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5.投资总额和注册资本 6.BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6.业务计划和批准 7.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7.双方负责的事宜 8.BOARD OF DIRECTORS 13 8.董事会

9.OPERATION AND MANAGEMENT 22 9.经营管理 10.MARKETING AND SALES 23 10.市场营销

11.EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11.设备及服务的采购 12.INTELLECTUAL PROPERTY 24 12.知识产权 13.NON-COMPETITION 25 13.不竞争 14.SITE 26 14.经营场所

15.LABOUR MANAGEMENT 27 15.劳动管理

16.FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16.财务与会计 17.TAXATION AND INSURANCE 29 17.税收和保险

18.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18.陈述及担保 19.THE JOINT VENTURE TERM 31 19.合营期限

20.TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 终止、解散、相互收购股份及清算 21.BREACH OF CONTRACT 37 21.违约 22.CONFIDENTIALITY 37 22.保密义务 23.FORCE MAJEURE 38 23.不可抗力

24.SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24.争议的解决 25.MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25.其他规定

SCHEDULE AANCILLARY CONTRACTS 附录二

SCHEDULE CADDITIONAL PERMITS附录四 SCHEDULE EDefinitions 第一部分-定义

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

“Additional Permits” means all the government approvals, consents, registrations and licenses listed in Schedule D hereto in respect of the operation of the Company or the effectiveness or performance of any Ancillary Contract(other than the Pre-Establishment Permits and the Tax Concessions).“后续批文”指政府对本合同附录四中列出的有关合营公司运营或任何附属合同的有效性或可执行性的批准、同意、登记以及许可(不包括设立批文和税收减免批文)。

“Affiliate” means any company which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party;the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.“关联机构”指被一方直接或间接控制、与该方共同受控制、或者控制该方的任何公司; “控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

“Affiliate Assignee” has the meaning as defined in Article 5.6(d).“关联受让方” 应具有第5.6 条(d)款所给出的含义。

“aggrieved Party” has the meaning as defined in Article 21.1.“受损害方”应具有第21.1 条所给出的含义。“Ancillary Contracts” means the contracts listed in Schedule B hereto.“附属合同”指本合同附录二中列出的合同。

“Ancillary Documents” means documents required by the relevant PRC government authorities for approval and registration of the Company.“附属文件”指为获得相关中国政府部门批准与注册,合营公司所需提交的文件。

“Applicable Laws” means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party, the Company or in relation to the subject matter of this Contract.“相关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

“Approval Certificate” means the certificate issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association.“批准证书”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的证书。

“Approval Letter” means the approval reply issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association of the Company.“批复”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的答复。

“Articles of Association” means the Articles of Association of the Company executed by the Parties in [city and province], China on the date hereof.“公司章程”指由双方在本合同签署日在中国[地点]签订的合营公司的公司章程。

“Assigning Party” has the meaning as defined in Article 5.6(b).“转让方”应具有第5.6 条(b)款所给出的含义。

“Board” means the board of directors of the Company, as constituted from time to time.“董事会”指合营公司的董事会(其成员可不时变更)。

“breaching Party” has the meaning as defined in Article 21.1.“违约方”应具有第21.1 条中所给出的含义。

“Business” means the business undertaken by the Company from time to time in accordance with the Business Plan.“公司业务”指合营公司根据业务计划不时进行的业务。

“Business Day” means: “工作日”指:

(a)in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day(“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day;and(a)就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日, 包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;

(b)in respect of any action to be taken in [Foreign Party Home Country], any day on which companies in [Foreign Party Home Country] are generally open for business in [Foreign Party Home Country].(b)就在[乙方所在国]实施的行为而言,指[乙方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。

“Business License” means the first business license of the Company issued by the SAIC.“营业执照”指由工商行政管理局颁发的合营公司的第一份营业执照。

“Business License Issuance Date” means the date the Business License is issued to the Company by the SAIC.“营业执照颁发日”指由工商行政管理局向合营公司颁发营业执照的日期。

“Business Plan” means the business plan for the Company as approved by the Board from time to time.“业务计划”指经董事会不时批准的合营公司的业务计划。

“Buy-out Price” has the meaning as defined in Article 20.3(b).“收购价格” 应具有第20.3 条(b)款所给出的含义。

“Chairman” has the meaning as defined in Article 8.1(d).“董事长”应具有第8.1 条(d)款所给出的含义。

“Changes in FIE Equity Interests Provisions” has the meaning as defined in Article 5.6(a).“外商投资企业股权变更规定” 应具有第5.6 条(a)款所给出的含义。

“Chief Financial Officer” means the Chief Financial Officer or Chief Accountant of the Company.“财务总监”指合营公司的财务总监或合营公司的总会计师。

“China” and “PRC” mean the mainland of the People’s Republic of China.“中国”指中华人民共和国大陆地区。

“Company” means the Sino-foreign Equity Joint Venture Company to be established by the Parties pursuant to this Contract and the Articles of Association.“合营公司”指根据本合同和合营公司章程由双方建立的中外合资经营企业。

“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party(or its Affiliates)which, at the time of disclosure, is designated as confidential(or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.“保密资料”指某方(或其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息;在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

“Contract” shall have the meaning set out in the preamble.“合同”应具有首部中所给出的含义。

“Cure Period” shall have the meaning set out in Article 21.1(a).“补救期”应具有第21.1 条(a)款中所给出的含义。

“Deadlock Matter” means any matter required to be decided by the Board in accordance with Article 8.2 which either: “投票僵持事项”指以下任何需要董事会根据第8.2 条决定的事项:

(a)the Board fails to reach an agreement on so as to enable it to pass the relevant resolution in the manner required under Article 8.2(b)or(c)(as the case may be)within [twenty(20)] Business Days after the date of the Board meeting at which the matter is first tabled for discussion or the date on which a written resolution in relation to the matter is first circulated to the directors;(a)在董事会将此事项列入董事会讨论日程之日或在就此事项做出的书面决议第一次在董事间传阅之日后的[20]个工作日内,董事会因未达成一致而未能就该事项根据第8.2 条(b)款或(c)款要求的方式通过相关决议(以适用者为准);

(b)cannot be discussed and agreed by the Board due to [two(2)] successive meetings convened to discuss such matter being inquorate as a result of one Party's appointed directors failing to attend both such meetings either in person or by proxy;or(b)因为连续[两]次召集讨论此事项的董事会会议因一方委派的董事既没有亲自参加也没有通过代理人参加而未达到法定最低人数,使董事会未能就此事项进行讨论以达成一致;或

(c)cannot be discussed and agreed by the Board due to the failure to convene a Board meeting or circulate a written resolution in accordance with the requirements of Article 8.3 and such failure is not remedied for a period of [ninety(90)days] from the latest date such Board meeting should have been scheduled or such written resolution should have been circulated under the provisions of Article 8.3.(c)未能根据第8.3 条的要求召开董事会或传阅书面的决议,并未自董事会应该召开或书面决议应传阅的最迟日期起 [九十(90)]日内作出补救。

“Declining Party” has the meaning as defined in Article 5.8(b).“拒绝方”应具有第5.8 条(b)款中所给出的含义。

“Deputy General Manager” means the Deputy General Manager of the Company.“副总经理”指合营公司的副总经理。

“disclosing Party” has the meaning as defined in Article 22.1.“披露方”应具有第22.1 条中所给出的含义。“dispute” shall have the meaning set out in Article 24.1.“争议”应具有第24.1 条中所给出的含义。

“Effective Date” means the effective date of this Contract, being the date on which this Contract has been approved by the Examination and Approval Authority.“生效日”指本合同的生效日,即审批机关批准本合同的日期。

“EJV Law” means the Law of the PRC on Sino-Foreign Equity Joint Ventures passed on 1 July, 1979.“《合资企业法》”指1979 年7 月1 日颁布并实施的《中华人民共和国中外合资经营企业法》。

“EJV Implementing Regulations” means the Regulations for the Implementation of the Law of the PRC on Equity Joint Ventures promulgated on 20 September 1983.“《合资企业法实施细则》”指1983 年9 月20 日颁布的《中华人民共和国中外合资经营企业法实施细则》。

“Encumbrance” means any claim, deposit, charge, mortgage, security, pledge, lien, option, equity, power of sale or hypothecation or other third party right, retention of title arrangement, right of pre-emption, right of first refusal or security interest of any kind.“物权限制”指任何索赔要求、定金、设置担保物权、抵押、提供担保、质押、期权、股权、出卖权或其他第三方权利、所有权保留安排、优先权、先买权、或任何形式的担保权益。

“Enterprise Accounting System” means the general Accounting System for Enterprises promulgated by the MOF on 29 December 2000 to replace the Accounting System for Foreign Investment Enterprises promulgated on 24 June 1992, which was applicable to foreign investment enterprises as of 1 January 2002.“企业会计制度”指财务部2000 年12 月29 日发布的一般企业会计制度,取代1992 年6 月24 日发布的外商投资企业会计制度,该外商投资企业会计制度对外商投资企业适用至2002 年1 月1 日止。

“Examination and Approval Authority” means the MOFCOM or other authority entrusted by it to approve this Contract and the establishment of the Company.“审批机关”指商务部,或其他由其授权批准本合同和成立合营公司的机关。

[“First Capital Contribution Date” means the date on which the first capital contribution is due to be made by each Party, being the date falling no later than ninety(90)days after the date of the Business Licence and Issuance Date.] “第一笔出资缴纳日”指各方应缴纳第一笔出资之日,即不迟于营业执照颁发日后90 日。

[“Final Capital Contribution Date” means the date falling [] months after the Business Licence Issuance Date.] “最终出资缴纳日”指在营业执照颁发日后[ ·]月的日期

“Force Majeure” has the meaning as defined in Article 23.1.“不可抗力”应具有第23.1 条所给出的含义。

“General Manager” means the General Manager of the Company.“总经理”指合营公司的总经理。

“Independent Appraiser” means an independent and competent appraiser registered in China and authorized to perform appraisals of state-owned and other assets selected by the Company’s Independent Auditor at the request of either Party.“独立评估师”指按照任何一方的要求,由合营公司独立审计师选定的有资格对国有资产或其他种类的资产进行评估、在中国注册的独立的且能胜任的评估师。

“Independent Auditor” means the internationally recognized independent and competent accountant registered in China.“独立审计师”指在中国注册并由董事会指派为合营公司独立审计师的国际知名的独立的且能胜任的会计师。

“Industry Valuation Method” means the valuation method selected by the Independent Appraiser in consultation with the Parties, which shall be a valuation method commonly used in international practice in valuing enterprises in the Company’s industry on a going concern basis, but, where the assets or equity interests in question constitute State-owned assets under Applicable Laws, it shall refer to a valuation method which complies with, and satisfies the requirements of Applicable Laws relating to State-owned assets.“行业评估方法”指独立评估师在与本合同双方商榷后选定的评估方法,该评估方法在基于合营公司作为一家正在营业的实体进行企业价值评估时,在国际同行业中被普遍采用。但当根据相关法律待评估的资产或股权属于国有资产时,应适用符合相关法律对于国有资产规定的评估方法。

“Intellectual Property Rights” or “IPR” means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial &#118alue.IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source.IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体或受某一实体控制的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利在世界任何地区与上述权利性质类似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。

“Investment Certificate” means a certificate issued by the Company to any person in accordance with the provisions of Article 5.5, in respect of any capital contribution made by that person to the Company.“出资证明书”指根据第5.5 条的规定,由合营公司向合营公司的出资人签发的证明。

“Labour Union” means the labour union of the Company established in accordance with the PRC Labour Union Law, the EJV Law and other relevant applicable laws and regulations of the PRC.“工会”指根据中华人民共和国工会法、合资经营企业法和其他中国有关法律法规成立的合营公司的工会。

“Licence Agreement[s]” means the [Party A Licence Agreement] [and the] [Party B Licence Agreement].“许可协议”指[甲方许可协议][和][乙方许可协议]。

“Management Personnel” means the Company's General Manager, Deputy General Manager, Chief Financial Officer and other personnel designated as such by the Board.“管理人员”指合营公司的总经理、副总经理、财务总监以及其他由董事会任命的人员。

“Material Modification” means a modification(whether by means of the imposition of additional terms and conditions or otherwise)by the relevant government departments to, as the case may be, this Contract, the Articles of Association or the intended business scope of the Company or scope and nature of any of the Ancillary Contracts, the Additional Permits or Tax Concessions as agreed or anticipated by the Parties, which in the opinion of either Party, will have a material adverse effect on the ability of Parties to achieve through the Company, their respective economic and operational objectives.“实质性修改”指由有关政府部门对本合同、公司章程或合营公司预期的经营范围或附属合同的范围和性质、后续批文或双方已同意的或期待的税收减免做出的修改(包括通过增加其他条款或其他方式),而任何一方认定该修改会对合营公司实现双方的经济和运营目标的能力产生重大负面的影响。

“negotiation period” has the meaning as defined in Article 20.3(a)(i).“协商期”应具有第20.3(a)(i)项给出的含义。

“Notifying Party” has the meaning as defined in Article 20.1(c).“通知方”应具有第20.1(c)款给出的含义。

“Pre-Establishment Permits” means any licence, permit, registration, certificate, consent, approval and/or authorisation needed for the establishment of the Company as a legal person with limited liability in accordance with Applicable Laws, including the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business Licence.“设立批文”指根据相关法律,设立合营公司并使其成为承担有限责任的法人所需的许可、批文、登记、证明书、同意、批准和/或授权,包括批复、批准证明和营业执照。

“Permitted Disclosure Parties” shall have the meaning set out in Article 22.1(c).“允许披露方”应具有第22.1(c)款中所给出的含义。

“PRC Company Law” means the Company Law of the People's Republic of China promulgated with effect from 1 July 1994.“中国公司法”指1994 年7 月1 日生效的中华人民共和国公司法。

2.PARTIES TO THE CONTRACT 2.合同双方

2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况: The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:

(a)Party A, [Party A name](in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address](in Chinese: [(Chinese address)]).(a)甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。

[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人: Name: [Party A rep name](in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名: [甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务] Nationality: Chinese 国籍: 中国

(b)Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address].(b)乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]

Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:

Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)] Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务] Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍] 2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权代表的更换

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

3.ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3.成立合营公司 3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立

The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称

The name of the Company shall be “*JV Chinese name+” in Chinese, and “*JV name+” in English.合营公司的中文名称为“* +”,英文名称为“* +”。

3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址

The legal address of the Company shall be [JV legal address], China(in Chinese: [Chinese address]).合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。

3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构

The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。

3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司

The form of organization of the Company shall be a limited liability company.[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions.The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.] 合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]

3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律

The Company shall be a legal person under the laws of China.The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China.The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws of China.合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

4.PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4.宗旨、经营范围及运营规模 4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨

The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

4.2 Scope of Business 4.2 经营范围

The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV products] [to provide [ ] services.] 合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[ ]合营服务。]

4.3 Business Plan 4.3 业务计划

The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of market and other relevant conditions.合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。

4.4 Independent Entity 4.4 独立实体

The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

5.TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5.投资总额和注册资本 5.1 Total Investment Amount 5.1 投资总额

The total amount of investment required by the Company is presently estimated by the Parties to be [total investment amount].双方目前估计合营公司所需的投资总额为[ ]。

5.2 Registered Capital Amount 5.2 注册资本

The Company's registered capital shall be [registered capital amount].合营公司注册资本为[ ]。5.3 Contributions to Capital 5.3 出资

(a)Party A's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party A registered capital contribution], representing a [Party A equity share percentage] share of the registered capital of the Company.(a)甲方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

(b)Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share percentage] share of the registered capital of the Company.(b)乙方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

5.4 Payment of Registered Capital;Conditions Precedent 5.4 注册资本的缴付;先决条件

(a)Subject to Article 5.4(c)below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C.(a)在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。

(b)Subject to Article 5.4(c)below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.(b)在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[ ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

(c)Neither Party shall have any obligation to make its contribution to the Company's registered capital until it has received each of the following documents:(c)在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:

(i)a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate approving this Contract and the Articles of Association without Material Modification;and(i)批准本合同和公司章程的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;

(ii)a copy of the Business License incorporating the business scope set out in Article 4.2 without Material Modification.载有本合同第4.2 条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。

(d)If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business License(each being an “Approval Document”)is issued with a Material Modification, the Parties shall consult together to determine whether:(d)如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:

(i)to accept such Material Modification and waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c), or(i)接受这些实质性修改,并且放弃第5.4(c)条所载相应的先决条件,或者

(ii)to apply to the relevant government departments to have such Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties.(ii)向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且重新颁发。

In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree to accept such Material Modification and to waive the corresponding condition precedent, then the Parties shall not apply to the SAIC for the issuance of the Business License until such Material Modification is remedied to the satisfaction of both Parties.此外,如果所颁发的批复或批准证书含有实质性修改,且双方未能达成一致接受这些实质性修改并放弃相应的先决条件,则在就这些实质性修改以双方均可接受的方式得到解决前,双方不应向工商局申请颁发营业执照。

(e)In the event that:(e)如果发生以下情形之一:

(i)any Approval Document is not issued within [ninety(90)] days of the date of submission of the relevant application in respect thereof;(i)任何一份批准文件未在提出相应申请后的[九十(90)]日内颁发;

(ii)the Examination and Approval Authority rejects any of the documents submitted for approval and the Parties cannot agree on the changes needed to obtain such approval within [ninety(90)] days of the notification of such rejection to the Parties;or(ii)审批机关不予批准任一批准文件的申请,并且双方在接到该不予批准通知[九十(90)]日内未能达成一致使该批准文件的申请得以批准;

(iii)there is any Material Modification to any Approval Document that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in the manner described in Article 5.4(d)above within [ninety(90)] days of the date of issuance of such original Approval Document, and the Parties do not agree to waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c)or to extend the time for fulfilling the same, then either Party shall have the right to issue written notice to the other Party declaring this Contract and the Articles of Association immediately null and void, whereupon the Parties shall apply for the cancellation of the Business License(if issued)and, where any capital contributions have been made to the Company, the liquidation of the Company pursuant to Article 20.4.In such case, neither Party shall have any right whatsoever to require the other Party to make any further contribution to the registered capital of the Company or otherwise to require any other performance of this Contract or(except in cases of wilful misconduct)to claim any damages from the other Party.(iii)批准文件中有一方无法接受的实质性修改,且在颁发原批准文件之日后的[九十(90)]日内未能按照上述第5.4(d)条的规定得到补救。

且双方无法达成一致意见,同意放弃第5.4(c)条中的相应先决条件或顺延该先决条件成就的期限,则任何一方有权向对方发出书面通知,宣布本合同和公司章程立即撤销;在宣布合同撤销后,双方应申请注销合营公司的营业执照(如果已经颁发),并且对于已经缴付的出资,双方应根据第20.4 条进行清算。在这种情况下,任何一方均无权要求另一方向合营公司进一步缴付出资,或履行本合同项下其他义务,也无权要求另一方赔偿任何损失(但由于另一方故意不当行为造成的损失除外)。

5.5 Investment Certificates 5.5 出资证明书

When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.In accordance with such report, the Company shall issue an Investment Certificate to the relevant Party.An interim certificate shall be issued in respect of each partial contribution made by a Party.Upon completion of all capital contributions by a Party, any interim certificate(s)shall be returned to the Company for cancellation and a final Investment Certificate shall be issued.Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribution was made.一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。

合营公司依据验资报告向出资方颁发出资证明书。

如果一方部分出资,则就该部分出资颁发临时出资证明书。一方全额出资后,合营公司将从该方收回所有临时出资证明书并予以注销,同时颁发正式出资证明书。

临时或正式出资证明书应由董事长和副董事长联合签署,加盖合营公司公章,并注明出资方的出资金额和出资日期。

5.6 Assignment of Registered Capital 5.6 注册资本的转让

(a)A Party may sell, transfer or otherwise dispose of(each a “transfer”)all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.Upon receipt of approval from the Examination and Approval Authority, the Company shall register the change in ownership with the SAIC.All transfers shall be handled in compliance with the Changes in Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises Several Provisions issued by MOFCOM and the SAIC on 28 May 1997(“Changes in FIE Equity Interests Provisions”)and all other Applicable Laws.(a)只有在另一方事先书面同意、经董事会一致通过、并经审批机关批准后,一方才可向第三方出售、转让或以其他方式处置(合称“转让”)其对注册资本享有的全部或部分权益。收到审批机关对转让的批准后,合营公司应在工商局登记股东变更事宜。所有转让事宜应按照商务部与工商局于1997 年5 月28 日联合颁布的《外商投资企业投资者股权变更的若干规定》(以下简称《外商投资企业股权变更规定》)以及其他相关法律进行。

(b)If a Party(the “Assigning Party”)proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party.The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the terms and conditions of the proposed transfer.If the other Party does not exercise its preemptive right of purchase within [thirty(30)] days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.(b)如果一方(“转让方”)拟将其在合营公司注册资本的部分或全部转让给第三方,另一方有以与转让方向第三方提出的同等价格优先购买的权利。转让方应以书面方式告知其他方拟进行的转让的条款及条件。

如果在递交上述通知后的[三十(30)]日内另一方没有行使其优先购买权,则视为该方同意此转让,该方承诺将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议。

(c)If a Party desires to sell all or part of its interest in the registered capital of the Company to the other Party, and the other Party desires to purchase such interest, the Parties shall request an Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method.The Independent Appraiser shall complete the valuation of the Company within [forty-five(45)] days.The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a Stateowned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.The purchase price for all or part of a Party's share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the &#118alue of the Company as determined above by the percentage of such Party's share of the registered capital to be transferred.(c)如果一方希望将其在合营公司注册资本中的份额全部或部分出售给另一合营一方,且另一方也愿意购买该份额,则双方应聘请一家独立评估师采用行业评估方法对合营公司进行评估。

独立评估师应在[四十五(45)]日内完成评估。在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。但如果相关法律就国有资产的保全另有规定,双方可同意对上述评估价值在相关法律允许的范围内进行调整。购买合营公司注册资本全部或部分份额的价款计算方法如下:以上述方式确定的合营公司的价值乘以转让方拟转让份额占注册资本总额的比例。

(d)Notwithstanding clauses(a)and(b)of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate(the “Affiliate Assignee”)of the Assigning Party on the following conditions:(d)尽管有上述5.6 条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

(i)the Affiliate Assignee shall assume and undertake to perform fully all of the obligations of the Assigning Party under this Contract [and to have assigned to it any shareholder loans made by the Assigning Party to the Company];and(i)关联受让方应承担并全部履行转让方在本合同项下的所有义务[并且受让转让方对合营公司的任何股东债权];并且

(ii)the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation hereunder the Assigning Party is not released from, and remains jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the full performance of the provisions of this Contract and any damages for the breach thereof.(ii)转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。

The Affiliate Assignee and the Assigning Party each shall provide to the other Party a written undertaking in respect of the foregoing in form and substance satisfactory to the other Party.In respect of any transfer pursuant to this clause 关联受让方和转让方应各自就前述事宜向合营另一方提交一份形式上和实质上都令其满意的书面保证。

(d), the other Party hereby waives its pre-emptive rights, waives notice in accordance with clause(b)of this Article 5.6 above, irrevocably consents to such transfer, covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and covenants that it will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.就依本条(d)款而进行的转让而言,另一方放弃其在5.6 条(b)款下的优先购买权及获得通知的权利,不可撤销地同意该转让,并保证将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准)。

5.7 Encumbrance of Investment 5.7 就出资设立限制物权

A Party may only mortgage, pledge or otherwise encumber all or any part of its interest in the Company's registered capital in compliance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.一方只能按照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律针对其在合营公司注册资本中的全部或部分出资设立抵押、质押或其他限制物权。

5.8 Increase or Reduction of Registered Capital 5.8 注册资本增资或减资

(a)Any increase or reduction in the registered capital of the Company must be(i)approved by a unanimous vote of the members of the Board present at a meeting or by unanimous written resolution and(ii)submitted to the Examination and Approval Authority for approval.Upon such approval, the Company shall register the increase or reduction with the SAIC.Except as provided in clause(b)below in respect of unilateral contributions to increases in the Company’s registered capital, each Party shall contribute to any increase or bear its proportionate share of such reduction in proportion to its percentage interest in the registered capital of the Company at the time of the increase or reduction.(a)合营公司任何增资或减资都须经出席董事会的董事一致投票通过或一致的书面决议通过,并报请审批机关批准。

经批准后,合营公司将增资或减资事宜在工商局登记。

除以下(b)款规定单方增资的情况外,双方应按照其出资占合营公司注册资本的比例缴纳增资部分或分担减资部分。

(b)The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company's business.Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s)in the registered capital of the Company.Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s)in the registered capital of the Company.The resulting changes in the Parties' relative shares of the registered capital shall be handled in accordance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.The Declining Party hereby covenants that it will sign all necessary documents and cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such matters are considered and to vote in favor of all resolutions necessary or desirable to effect such unilateral contribution to the increase in the registered capital of the Company and the resulting change in the Parties' relative interests in the registered capital of the Company or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.(b)如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。双方拟按原有出资比例增资。但如一方(“拒绝方”)无论什么原因拒绝按其原有份额增资,则拒绝方不可撤销地同意另一方可以单方面认缴所需要的新增资本的全部。上述增资使双方出资份额发生变化的,依照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律处理。拒绝方保证其将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议该增资事宜的董事会并投票赞成使该单方增资生效的所有必须的或有帮助的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准),以便增加合营公司注册资本及变更双方在合营公司注册资本中所占的份额。

(c)In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate.(c)如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致在双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。在决定合营公司注册资本减少的数额时,双方可聘请独立评估师采用行业评估方法,并/或考虑双方相互认为适当的其他因素对合营公司进行评估。

5.9 Additional Financing 5.9 额外融资

(a)The Company may borrow the difference between the registered capital and the total investment amount of the Company from time to time.The Company may obtain loans from sources inside or outside China.(a)合营公司可就投资总额超出注册资本的部分通过贷款融资。合营公司可向国内外机构贷款。

(b)Any external financing raised by the Company shall not confer any right on any lender to acquire an interest in the registered capital of the Company or to participate in the Business.(b)合营公司进行外部融资时,不得向贷款人授予任何权利,导致其在合营公司注册资本中占有任何份额或有权参与合营公司的经营。

(c)If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given(unless otherwise agreed in writing by the Parties).(c)如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。

5.10 Equity Step-up 5.10 股权份额递增

(a)Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option(but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital of the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise(the “Party B Equity Step-up Option”).(a)如果根据相关法律或有关政府部门的政策,在[产业部门]产业,与合营公司的业务相同或相似的所有企业中,允许外国投资者持有的股权份额大于乙方在合营公司中现持有的股权份额,经审批机关批准,乙方应有选择权(但无义务),可在任何时间通知甲方增加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的百分比,该增加的份额可为当时中国相关法律或政府部门政策允许的最高限额之内的任何份额(包括最高限额)(“乙方股份递增选择权”)。

(b)Party B may, at its election, increase its interest in the registered capital of the Company by:(b)乙方[根据独立评估师对甲方持有的注册资本份额进行的国有资产价值评估结果([由双方一致同意]

(i)requiring Party A to transfer to Party B such a percentage of its interest in the registered capital of the Company as is required to enable Party B to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice;(i)要求甲方向乙方转让甲方在合营公司注册资本中所占的相应份额,使乙方在注册资本中所占份额达到其向甲方发出的行使乙方股份递增选择权通知中具体确定的百分比;

(ii)agreeing to make such additional capital contribution to an enlarged registered capital of the Company as is required to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice;or(ii)双方同意对合营公司进行增资,使乙方在注册资本中所占的份额达到其在乙方股权递增选择权行使通知中具体确定的百分比;或

(iii)a combination of the methods set out in Articles 5.10(b)(i)and 5.10(b)(ii), [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser(adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion])and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities(as appropriate)and which is, in form and substance,acceptable to Party B.](iii)合并采用第5.10(b)(1)项与第5.10(b)(2)项所述的方式。

(c)Completion of each increase in the percentage interest in the registered capital of the Company by Party B in accordance with the provisions of this Article 5.10 shall take place within [20] Business Days after the date on which all necessary approvals of the Examination and Approval Authority to the increase have been obtained.(c)乙方依照第5.10 条每一次增加其在合营公司注册资本中的百分比的事宜,应在取得审批机关所有必要的相关批准手续后[20]个工作日内完成。

(d)For the avoidance of doubt, Party B may exercise the Party B Equity Step-up Option more than once and in whole or in part at any time during the Term.(d)为避免疑异,在合营期间限内任何时间,乙方可全部或多次部分行使乙方股权递增选择权。

(e)For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:(e)为了使乙方每次依照第5.10 条规定增加其在合营公司注册资本中所占百分比得以实现,双方应:

(i)procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company(as the case may be);(i)促使其委派的每一位董事参加董事会并就甲方向乙方转让出资以及/或对合营公司注册资本进行增资(以适用者为准)并改变双方在注册资本中所占份额的事宜投票赞成相关董事会决议或签署在董事间传阅的相关书面决议;

(ii)agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract;(ii)根据双方在本合同中达成一致的条款,同意并签署有关出资转让事宜的股权转让协议或类似协议;

(iii)agree in a document executed by the Parties to amend this Contract and the Articles of Association to reflect the changes in the respective interests in the registered capital of the Company of the Parties;(iii)签署应由双方签署的文件表示同意修改本合同及章程,以反映双方在合营公司注册资本中各自所占份额的变化;

(iv)procure that each director appointed by it shall co-operate in the obtaining of all necessary approvals of the Examination and Approval Authority of the transfer and/or the increase in the registered capital of the Company and the changes in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company;and(iv)促使其委派的每一位董事互相配合以获得审批机关就合营公司注册资本的转让及/或增资以及双方各自出资比例的变化事宜颁发的所有必要批准文件;并且

(v)procure that each director appointed by it shall provide all other assistance as may be required to implement the Party B Equity Step-up Option pursuant to this Article 5.10.](v)在乙方依据第5.10 条行使乙方股权递增选择权时,促使其委派的每一位董事提供其他可能的协助。]

6.BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 6.业务计划和批准 6.1 General 6.1 一般规定

The Company shall develop the Business [in phases] in accordance with the Business Plan and this Article 6.合营公司应依照业务计划和本第6 条[分期]开展业务。6.2 [Phase I] Business 6.2 一期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the [Phase I] Business as soon as reasonably practicable after the Business Licence Issuance Date [and in any event by no later than [target date];合营公司应在营业执照颁发日后合理可行的时间内尽早努力启动[一期]业务(任何情况下不迟于[目标日期])];

6.3 Phase II Business 6.3 二期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase II Business by no later than [target date];合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动二期业务;

6.4 Phase III Business 6.4 三期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase III Business by no later than [target date];合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动三期业务; 6.5 Phase IV Business 6.5 [四期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase IV Business by no later than [target date].] 合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动四期业务。

6.6 Implementation 6.6 执行

In formulating and implementing the Business Plan, the Board shall explore all available business models and ways of structuring and developing the Business to maximise the economic benefits to the Parties.为制订和执行业务计划,董事会应本着使双方利润最大化的原则,考虑所有可供选择的商业模式以及安排和开展合营业务的方式。

6.7 Pre-Establishment Approvals 6.7 设立批文

Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A to] obtain, in a timely manner, all necessary Pre-Establishment Permits required for the establishment of the Company and any Additional Permits needed for the conduct of the Business.甲方应[乙方应以合理的努力协助甲方]及时地取得所有设立合营公司必要的设立批文和从事合营业务必须的后续批文。

6.8 Procedures for Pre-Establishment Approvals 6.8 设立批准的程序

[Without limiting the generality of Article 6.7,] Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A to,] obtain the following Pre-Establishment Permits on or prior to the Business Licence Issuance Date: 在不影响第6.7 条的普遍适用性的前提下,甲方应[,乙方应以合理的努力协助甲方]在营业执照颁发日或之前取得下列设立批文,包括:

(a)approval of the project proposal and feasibility study report for the [Phase I] Business;(a)批准[一期]业务的项目建议书和可行性研究报告;

(b)approval of this Contract and the Articles;(b)批准本合同和合营公司章程;

(c)approval of the other Ancillary Contracts(where required by Applicable Laws to be approved at the same time as the foregoing);(c)批准其他附属合同(如果依照相关法律要求,应与前述各项同时获得批准);

(d)[a State owned asset valuation by the Independent Appraiser of the non-cash assets to be contributed by way of capital contribution in kind by Party A and adjusted where and to the extent permitted by Applicable Laws as agreed by the Parties;(d)[由独立评估师对甲方出资的非现金国有资产进行评估,并经双方协商一致,在相关法律允许的范围内对可调整之处进行调整;

(e)SASAC's or MOF's confirmation of the record filing of such valuation of such capital contribution by Party A to the registered capital of the Company;] and(e)国资委或商务部对甲方在合营公司中出资的评估报告予以备案的确认函;

(f)the Business Licence.(f)营业执照。

6.9 Ancillary Contracts and Post-Establishment Additional Permits 6.9 附属合同和设立后的后续批文

Promptly following the Business License Issuance Date, the Parties shall procure the Company to enter into such of the Ancillary Contracts to which it is a Party.在营业执照颁发日之后,双方应及时促使合营公司签署其为当事人一方的附属合同。

After the Business Licence Issuance Date, the Parties shall use their best endeavours to procure that the Company shall promptly apply for and obtain the Additional Permits.在营业执照颁发日之后,双方应尽力促使合营公司及时申请并获得后续批文。

6.10 Amendments to and Additional Permits 6.10 后续批文的修改

The Parties shall procure that the Company shall, throughout the Term, apply for and obtain all necessary amendments to the Pre-Establishment Permits set out in Article 6.8 and the Additional Permits set out in Article 6.9 as well as any new licenses, permits, approvals and registrations as may be needed for the conduct of the Business from time to time.在合营期限内,如果开展合营业务有需要,双方应促使合营公司申请并获得所有对于第6.8条列明的设立批文和第6.9 条列明的后续批文的必要修改文本,以及其他任何执照、许可证、批准和登记。

6.11 Maintaining Permits in Force 6.11 批文效力的维持

The Parties shall procure that throughout the Term, the Company shall take all steps, and do all things needed to maintain in full force and effect all Permits obtained for its establishment, valid existence and conduct of the Business.双方应促使合营公司在合营期限内采取所有必要措施,实施所有行为以维持合营公司设立、有效存续及从事合营业务而取得的所有批文的完整效力。

6.12 Submission of Approval Documents 6.12 文件提交前的认可

Each Party shall procure that all documents to be submitted to any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits [or Additional Permits] by the Company shall be approved in writing by the other Party prior to submission.各方应确保为使合营公司取得设立批文或后续批文而提交给有关政府机关的所有文件中,在提交之前应得到另一方书面认可。6.13 Correspondence relating to Approvals 6.13 与批文相关的交流

Each Party shall procure that all correspondence between it and any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits by the Company or the establishment and operation of the Company shall be copied to the other Party within [three(3)] Business Days after dispatch by the party or receipt from a relevant government authority(as the case may be).各方应确保与合营公司取得设立批文或后续批文有关的或合营公司设立及开展合营业务有关的一方与任何相关政府机关的交流,应在一方发出文件或收到相关政府机关文件(以适用者为准)后[三(3)]个工作日内复制并抄送给另一方。

6.14 Visits to Government Authorities 6.14 访问政府机关

Each Party shall be entitled to participate in all formal scheduled visits to, and discussions and telephone conferences with, any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits by the Company or the establishment and operation of the Company.各方有权参加与合营公司取得设立批文或后续批文有关或与合营公司设立及经营有关的所有经正式安排的对相关政府机关的访问、或与之磋商及电话会议。

Each Party shall provide the other Party with a written report of any informal contacts with any relevant government authority in connection with establishment and operation of the Company or the obtaining of Permits by the Company within three [3] Business Days after such contact.各方应在与相关政府机关进行与合营公司设立及经营有关或与取得相关批文有关的任何非正式接触后三个工作日内向另一方提交有关该非正式接触的书面报告。

7.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 7.双方负责的事宜 7.1 Responsibilities of Party A 7.1 甲方负责的事宜

In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall have the following responsibilities: 除履行其在本合同项下的其他义务外,甲方还应负责以下事宜:

(a)assist in obtaining the relevant Permits, and approvals and registrations required in respect of the Ancillary Documents(if any), and promptly and in any event within [three(3)] Business Days provide to Party B and(following establishment)the Company all documents received by Party A from any government department in respect of any Permits and/or any of the Ancillary Contracts or otherwise in relating to the establishment, operations or business of the Company;(a)协助取得相关批文和附属文件所需的批准及登记(如有),及时(但无论如何在[三(3)]个工作日内)向乙方和合营公司(在其成立后)提供其就上述事宜从相关政府机关获得的函件以及其他与合营公司的成立、经营或合营业务有关的文件;

(b)assist in obtaining amendments to, or renewals of, any of the Permits as required by the Business from time to time;(b)协助合营公司取得其开展业务过程中不时需要的相关批文修改文本或更新文本;

(c)make its contribution to the registered capital of the Company as provided in Article 5.4 hereof;(c)按照本合同第5.4 条的规定缴付所认缴的合营公司的注册资本:(d)promptly following the Business License Issuance Date, sign and perform each Ancillary Contract to which it is a party(if any)and cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary Contract to which such Affiliate is a party(if any);(d)在营业执照颁发日之后,及时签署并履行该方为当事人一方的附属合同(如有),并且促使其每一关联机构签署并履行该关联机构为当事人一方的附属合同(如有);

(e)handle other matters entrusted to it pursuant to separate written agreement entered into by the Company and Party A from time to time.(e)根据另行签署的书面协议处理合营公司不时委托的其他事宜。

7.2 Responsibilities of Party B 7.2 乙方负责的事宜

In addition to its other obligations under this Contract, Party B shall have the following responsibilities: 除履行其在本合同项下的其他义务外,乙方还应负责以下事宜:

(a)make its contribution to the registered capital of the Company as provided herein;(a)按照本合同的规定缴付所认缴的合营公司的注册资本;

(b)promptly following the Business License Issuance Date, sign and perform each Ancillary Contract to which it is a party(if any)and cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary Contract to which such Affiliate is a party(if any);(b)在营业执照颁发日之后,及时签署并履行该方为当事人一方的附属合同(如有),并且促使其每一关联机构签署并履行该关联机构为当事人一方的附属合同(如有);

(c)handle other matters entrusted to it pursuant to separate written agreement entered into by the Company and Party B from time to time.(c)根据另行签署的书面协议处理合营公司不时委托的其他事宜。

8.BOARD OF DIRECTORS 8.董事会

8.1 Formation of the Board 8.1 董事会的成立

(a)The Board shall be formed on the Business License Issuance Date.(a)董事会于合营公司营业执照颁发日成立。

(b)The Board shall consist of [total number of directors] directors, [number of Party A directors] of whom shall be appointed by Party A and [number of Party B directors] of whom shall be appointed by Party B.(b)董事会由[ ]名董事组成,其中[ ]名董事由甲方委派,[ ]名董事由乙方委派。

(c)Each director shall be appointed for a term of three(3)years and may serve consecutive terms if re-appointed by the Party originally appointing him.(c)每一名董事任期三(3)年,经原委派方重新委派可以连任。

A director shall serve and may be removed at the pleasure of the Party that appointed him.某一董事的委派方可以自行决定更换该名董事。

If a seat on the Board is vacated by the retirement, resignation, illness, disability or death of a director or by the removal of such director by the Party which originally appointed him, the Party which originally appointed such director shall appoint a successor to serve out such director's term.如果因为某一董事退休、辞职、生病、丧失行为能力或死亡,或者某一董事的原指派方将其撤换而导致该职位空缺,原委派该董事的一方应委派一位继任董事,其任期为该董事任期内剩下的时间。

(d)A director appointed by [Party appointing COB] shall serve as the Chairman of the Board(“Chairman”)and a director appointed by *Party appointing VCOB+ shall serve as Vice Chairman of the Board(“Vice Chairman”).The Chairman shall be the legal representative of the Company.(d)董事长(“董事长”)由[ 方]委派的一位董事担任,副董事长(“副董事长”)由[ 方]委派的一位董事担任。董事长为公司的法定代表人。

Whenever the Chairman is unable to perform his responsibilities for any reason, the Chairman shall designate the Vice Chairman [or another director] to perform his responsibilities temporarily in accordance with this Contract and the Articles of Association.当董事长因任何原因无法履行其职责时,董事长应依照本合同以及公司章程的规定指定副董事长[或另一名董事]临时履行其职责。

(e)Directors appointed by a Party shall be individuals of high integrity with appropriate experience as senior business managers, professionals, government officials or other similar qualifications.Directors shall also satisfy all qualification requirements under Applicable Laws, including those requirements set out in the PRC Company Law.The Party appointing a director shall submit written notice of his appointment or removal to the other Party and(following formation of the Board)the Chairman and the Secretary to the Board(“Secretary”).At the time this Contract is executed, each Party shall notify the other Party in writing of the names, titles and nationalities of the initial slate of directors appointed by it.A summary of the qualifications and experience of each proposed new director shall be attached to the notice of appointment.Each appointment or removal of a director shall be submitted to the Board for ratification at the next regular or interim Board meeting.The Secretary shall record such appointment or removal of a director in the Company’s books and register the same with the SAIC.(e)一方委任的董事应为人正派,并具有相应的经验,例如有过担任高级管理人员、专业人员、政府官员或其他类似职务的经历。董事还应符合相关法律有关董事资格的规定,包括中国公司法规定的资格要求。委派董事的一方应在委派或撤换董事时书面通知另一方(董事会成立之后,还应书面通知董事长和董事会秘书(“董事会秘书”))。在签署本合同的同时,双方应书面通知对方该方所委派的初任董事的姓名、职务以及国籍。每一位新董事候选人的履历以及资格情况的简介也应附于委派通知之后。每位董事的委派或撤换应在下一次董事会定期会议或临时会议举行之时,提交董事会核准。董事会秘书应将委派董事或撤换董事的事宜在公司的记事簿中记录,并且向工商局登记。

(f)The Chairman, acting in consultation with the Vice Chairman, shall appoint a Secretary for a term of three(3)years.The Secretary shall be a responsible and mature individual who is fluent in written and spoken English and Chinese.The Secretary shall perform his duties in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association under the supervision of the Chairman and the Vice Chairman.The Secretary shall not be appointed from the members of the Board or the Management Personnel but may be an employee of the Company or one of the Parties.The term of the Secretary may be extended or the Secretary may be removed or replaced by the Chairman acting in consultation with the Vice Chairman.(f)董事长与副董事长协商后委任一位董事会秘书,任期三(3)年。董事会秘书必须是责任心强且有阅历的人士,并且中英文说写流利。董事会秘书在董事长和副董事长的督导下,按照本合同及公司章程的有关条款履行其职责。董事会秘书不应从董事会成员或公司管理人员中选任,但可以是公司的雇员或某合营方的雇员。董事长经与副董事长协商,可续展董事会秘书的任期,也可以随时撤换。

(g)The Chairman, Vice Chairman, Secretary and each director shall bear fiduciary responsibilities to the Company in accordance with Applicable Laws and such additional ethical policies as the Board may adopt(collectively, “applicable ethical rules”).The Chairman, Vice Chairman, Secretary and the other directors shall serve without remuneration[, but all reasonable costs, such as round-trip airplane tickets and reasonable accommodation incurred by the directors in the performance of duties assigned by the Board shall be borne by the Company in accordance with such policies and guidelines as the Board may adopt from time to time].(g)董事长、副董事长、董事会秘书以及每一位董事,均按照相关法律以及董事会制订的职业道德规章(合称“相关道德规章”)对公司承担信托义务。

董事长、副董事长、董事会秘书以及其他董事任职并无报酬,但其履行董事职责或执行董事会分配的任务期间发生的合理费用,例如往返机票以及合理的住宿费用,应由公司按照董事会不时制订的政策和指南予以报销。

(h)No director shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as a director or as assigned by the Board, except for willful misconduct, and/or acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules.Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each director against any claims that may be brought against such director for acts performed in his capacity as a director of the Company.(h)董事对其在履行职责过程中或执行董事会分配的任务过程中本着诚信原则实施的行为不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、触犯相关法律的行为和/或违反相关职业道德行为的除外。除以上条款另有规定外,合营公司将对董事因代表合营公司实施职务行为而导致的任何索赔予以补偿。

8.2 Powers of the Board 8.2 董事会的职权

(a)The Board shall be the highest authority of the Company.(a)董事会是合营公司的最高权力机关。

(b)Adoption of resolutions relating to the following matters shall require the unanimous affirmative vote of each and every director of the Board present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened meeting of the Board:(b)下列事宜应在经过正当程序召集的董事会会议上,由每一位亲自出席或通过代理人或通讯设备出席的董事一致通过:(i)the amendment of this Contract and the Articles of Association;(i)合营合同和公司章程的修改;

(ii)the merger of the Company with another legal entity or organization, or the investment of capital or assets by the Company in another legal entity or organization;(ii)合营公司与其他公司或法人合并或合营公司将其资本或资产投资于另一个法人或组织;

(iii)the termination or dissolution of the Company and resulting liquidation thereof;(iii)合营公司的终止或解散以及随后的清算;

(iv)the increase, reduction or assignment of the registered capital of the Company;(iv)合营公司注册资本的增加、减少或转让;

(v)the execution by the Company of any contract with a Party or an Affiliate of such Party other than the Ancillary Contracts and contracts entered into in the ordinary course of the Company’s business on an arm’s length basis;

(v)合营公司与某一合营方或其关联公司之间的重大合同的订立或重大修改,但附属合同以及双方在日常业务中彼此通过独立谈判签订的合同除外;

(vi)any matter which under applicable law requires unanimous Board approval;and(vi)相关法律规定须由董事会一致通过的事宜;及

(vii)any other matter which in accordance with the provisions of this Contract requires unanimous Board approval or which the Board by unanimous affirmative vote determines shall be adopted only by unanimous affirmative Board resolution.(vii)依照本合同其他条款的规定须经董事会通过一致决议批准的其他事宜,或者根据董事会一致决议规定,须由董事会一致决议批准的其他事宜。

(c)Adoption of resolutions relating to the following matters shall require the affirmative vote of a simple majority of the directors present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened meeting of the Board:(c)下列事宜在经过正当程序召集的董事会会议上,由亲自出席或通过代理人或通讯设备出席的董事以简单多数票通过:

(i)review and approval of the Company’s annual budgets and financial reports, annual profit distribution plan and the amount and timing of allocations to and use of the reserve fund, the expansion fund and the employee bonus and welfare fund;(i)审批公司年度预算和财务报告、年度利润分配计划以及提取储备金、企业发展基金、以及职工奖励及福利基金的时间、金额和用途;

(ii)review and approval of the Company’s annual production and operation plans;(ii)审批公司的年度生产和经营计划;

(iii)review and approval of Company policies and procedures regarding management of financial accounts, execution of legal documents, applicable ethical rules and ethical practices and other important matters;(iii)审批公司就财务账户管理、法律文件签署、相关职业准则和规范以及其他重要事宜所制定的政策和程序;

(iv)decisions on the appointment, compensation, discipline and dismissal of the Management Personnel;(iv)就管理人员的聘任、报酬、处分以及解聘做出的决定;

(v)the sale, transfer or other disposition of, or the granting of an Encumbrance over, all or substantially all of the assets of the Company or the giving of any financial guarantee by the Company for the obligations of any third party;(v)对公司的全部或实质部分资产以出售、转让或其他方式进行处分,或对上述资产设定限制物权,或以合营公司的名义以上述资产向任何第三方提供财务担保;

(vi)the establishment of Company bank accounts and the appointment of the Company’s Independent Auditor;(vi)合营公司银行账户的开设以及公司的独立审计机构的聘任;

(vii)the establishment of bank credit facilities or the borrowing of loans having an aggregate &#118alue in excess of [ ] United States Dollars(US$[])or its RMB equivalent in a single transaction or a series of related transactions;(vii)获得累计总额超过[·]美元(US$[ ])或等值人民币的信贷额度或者借入累计总额超过[ ]美元(US$ [ ])或等值人民币资金的任何一宗或一系列相关交易;

(viii)the purchase of capital equipment, land use rights, buildings or other assets having an aggregate &#118alue in excess of [ ] United States Dollars(US$[ ])or its RMB equivalent in a single transaction or a series of related transactions other than such purchases made in accordance with the operating budget approved by the Board;(viii)购置资本性设备、土地使用权、建筑物或其他资产,累计总额超过[ ]美元(US$ [ ])的任何一宗或一系列相关交易,但是按照董事会批准的经营预算所做出的购置行为除外;

(ix)the execution of technology license contracts with third parties other than as contemplated in this Contract or any Ancillary Contract or other than in the ordinary course of business on customary terms and conditions;(ix)与第三方签订技术合同,但是本合同或任何附属合同中所规定的技术合同或者在日常业务中按照标准的条款和条件签署的技术合同除外;

(x)the establishment of branch offices and liaison offices in China and abroad pursuant to Applicable Laws;and(x)依照相关法律在中国或海外设立分公司或联络机构;

(xi)any other matter which, in accordance with the provisions of this Contract, requires Board approval or which the Board determines shall require Board approval.(xi)按照本合同规定须由董事会批准的其他事宜,或者董事会决定应由董事会批准的事宜。

8.3 Meetings 8.3 董事会会议

(a)The first Board meeting shall be held within thirty(30)days from the Business License Issuance Date.Thereafter, meetings shall be held at least once each [six(6)] months subject to always holding at least [two(2)] meetings in each calendar year.Meetings generally shall be held at the legal address of the Company or such other address in China or abroad as is designated by the Board.(a)第一次董事会会议在营业执照颁发后三十(30)日内举行。随后每一日历年至少举行[两(2)]次董事会会议,至少应每[六(6)]个月举行一次。董事会会议通常在公司的注册地址举行,也可以在由董事会选择的国内外其他地点举行。

(b)The date of regular Board meetings shall be set by the Chairman following consultation with the Vice Chairman.Prior to each such regular Board meeting, the Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare the agenda for such Board meeting together with drafts of proposed resolutions and such other supplemental materials to be considered by the Board at such meeting as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.The Chairman and Vice Chairman shall consult with the General Manager in connection with the preparation of the agenda and such resolutions and other materials.The General Manager shall be responsible for the preparation of all reports, plans, policies and procedures to be submitted to the Board for review and approval as provided under Articles 8.2(b)and(c)above and otherwise as requested by the Chairman and Vice Chairman.(b)董事会定期会议举行的日期由董事长经与副董事长协商后确定。在每次董事会定期会议举行前,董事会秘书在董事长和副董事长的督导和指示下,制订该次董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及董事长和副董事长认为应该在这次董事会会议上讨论的其他补充材料。在制订董事会议事日程和有关决议以及其他材料的过程中,董事长和副董事长应与总经理协商。上述第8.2(b)、(c)条规定的应提交给董事会审批的所有报告、计划、政策和程序由总经理负责制订,同时总经理还负责制订董事长和副董事长要求制订的其他文件。

The Secretary, under the direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall give each director at least [ten(10)] days written notice in advance of each regular Board meeting, specifying the date, time and place of such regular Board meeting.Such written notice shall be accompanied by a copy of the agenda, the proposed draft resolutions and other materials specified above.按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在每一次董事会定期会议举行前至少十日向每一位董事发出书面通知,通知中应载明这次会议的日期、时间和地点。在该书面通知后还应附上一份董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及上述其他材料。

(c)An interim Board meeting shall be scheduled upon the written request of [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company.Such request shall specify the matters proposed to be discussed in reasonable detail and shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman, the Secretary and each of the other directors.The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting, provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen(15)] days and not more than [forty-five(45)] days following delivery of such request.The Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare an agenda covering the matters set out in such request.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [ten(10)] days written notice in advance of such interim meeting, specifying the date, time and place of such interim Board meeting.Such written notice shall be accompanied by the agenda and the materials included in the request for meeting.(c)经合营公司[三分之一或更多董事]书面提议,应举行临时董事会会议。该提议应就提议讨论的事项做出合理详细的说明,并提交董事长、副董事长、董事会秘书及其他各位董事。董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董事会会议的时间和地点,但是举行该临时董事会会议的时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。在董事长和副董事长的督导和指示下,董事会秘书应制订一份临时董事会议事日程,载明该提议中所述事项。按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在此次临时董事会举行前至少十日书面通知各位董事,通知中应载明该次会议的日期、时间和地点。书面通知还应附此次会议的议事日程以及要求召开临时会议的提议中所载的其他材料。

(d)In extraordinary circumstances requiring immediate action by the Board and otherwise as provided in this Contract, the Chairman and the Vice Chairman acting jointly may call an emergency meeting of the Board.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [twenty-four(24)] hours written notice in advance of such emergency meeting, specifying the date, time and place of such emergency Board meeting.Such written notice shall be accompanied by an agenda and such additional materials as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.(d)如果发生需要董事会立即采取行动的特殊情况、或者本合同中规定的其他情形,董事长和副董事长应联合召集董事会紧急会议。在董事长和副董事长的督导和指示下下,董事会秘书应在举行此次紧急会议前至少二十四(24)]小时向各位董事发出书面通知,通知中应载明此次会议的日期、时间和地点。书面通知应附有此次会议的议事日程,以及董事长和副董事长认为应附上的其他材料。

(e)The Chairman shall be responsible for convening and presiding over regular, interim and emergency Board meetings.Board meetings may be attended by directors in person, by proxy or by telecommunications.[2/3 of total number of directors] directors present in person, proxy or by telecommunications shall constitute a quorum necessary for the conduct of business at a meeting of the Board.(e)董事长负责召集和主持定期会议、临时会议和紧急会议。董事会会议可由董事本人亲自参加,也可由其委托代理人或通过通讯设备参加。[三分之二]董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加即达到董事会会议议事的法定人数。

(f)If a Board member is unable to participate in a Board meeting in person or by telecommunications, he may issue a written proxy and entrust a representative to participate in the meeting on his behalf.The representative so entrusted shall have the same rights and powers as the Board member, including the right to be counted in the quorum, to vote on any resolution and to sign relevant documents.Such representative shall present such written proxy to the Secretary prior to the start of the Board meeting, and the Secretary shall attach such proxy to the minutes of the Board meeting.(f)如果董事无法亲自参加董事会会议,也无法通过通讯设备参加,可出具书面授权委托书,委托一名代理人代表他参加此次会议。接受委托的代理人具有与该董事同样的权利和授权,包括被算入董事会法定人数、参与董事会决议的投票及签署相关文件的权利。该代理人应在董事会会议开始前向董事会秘书提交书面的授权委托书,董事会秘书应将该授权委托书附在董事会会议记录之后。

(g)Management Personnel and other employees of the Company may attend all or part of any Board meeting at the invitation of the Chairman and Vice Chairman.(g)事先经董事长和副董事长邀请,管理人员及公司其他雇员可以列席董事会会议的部分或全部。

In addition, with the prior approval of the Chairman and Vice Chairman, any director may invite any other person to attend all or part of any Board meeting, provided that such guest shall sign non-disclosure agreements in such form as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.No Management Personnel, any other employee or any guest attending a Board meeting shall have the right to vote on any resolution presented at the Board meeting [save where acting in their capacity as a director].The Secretary shall note the presence of such guests in the minutes of the meeting.此外,经董事长和副董事长事先批准,董事可以邀请其他人士作为嘉宾列席会议的部分或全部,但是前提是该嘉宾应按照董事长和副董事长认为适当的格式签署保密协议。列席董事会会议的管理人员、其他公司雇员或嘉宾,均无权对在董事会会议上提出的决议进行表决,[代理行使董事权利的除外]。董事会秘书应在董事会会议记录中载明上述人员在场的情况。

(h)Either Party may at its own cost designate a reasonable number of professional advisers as it may deem necessary to attend a Board meeting as observers to provide assistance to the directors appointed by it.(h)各方可指定其认为必要的合理人数的专业顾问作为观察员参加董事会会议,协助其委派的董事工作,费用由委派方承担。

(i)Board meetings shall be conducted in English and Chinese.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall arrange for an interpreter to be present at each Board meeting.(i)董事会会议以中英文两种语言进行。在董事长和副董事长的指示下,董事会秘书应为每次董事会会议安排一名翻译。

Such interpreter shall be an employee of the Company or a Party unless it is impractical to do so, and shall be subject to the provisions applicable to guests in the immediately preceding clause.除缺乏实际可行性外,该翻译应为合营公司的雇员或某一合营方的雇员,并且需要遵守上述有关嘉宾的规定。

(j)The Chairman shall present each item on the agenda for discussion in the order listed in the agenda unless otherwise agreed by the Chairman and Vice Chairman.The Chairman shall allow each director to have an opportunity to ask questions and express his opinion in an orderly manner with respect to each matter presented.Following the conclusion of the discussion on each matter, the Chairman shall call for a vote to approve, approve with modifications, reject or defer action on the resolution proposed in respect of such matter.Each directorshall have one vote.[The Chairman shall not have an extra vote under any circumstances.] Resolutions shall be adopted by the affirmative vote of the number of directors present at the meeting in person, by proxy or by telecommunications in accordance with the requirements of Articles 8.2(b)and(c).(j)除非董事长和副董事长另行同意,否则董事长应按照议事日程所列顺序将每一事项提交董事会讨论。董事长应允许每位董事按顺序就提上议程的事项提出问题并发表意见。在对每一事项讨论完毕后,董事长应提议由与会董事就该事项进行投票形成以下决议之一:批准、经修改后批准、否决或者延迟表决。每位董事可以投一票。董事长在任何情况下不得享有额外的投票权。一项决议的通过,需按照第8.2(b)和(c)条有关规定,由亲自参加会议、委托代理人参加会议或通过通讯设备参加会议的董事投赞成票。

(k)The Secretary shall prepare and complete accurate minutes of each Board meeting in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association.Such minutes shall be in both English and Chinese and shall record all items of business presented and transacted at such Board meeting.A copy of the notice of the Board meeting together with all attachments thereto shall be attached to the minutes.Within [fifteen(15)] days following the date of the Board meeting, the Secretary shall deliver a draft of the minutes to the Chairman and Vice Chairman for review.Within [fifteen(15)] days following their receipt of such draft minutes, the Chairman and Vice Chairman shall approve the minutes as drafted or approve the draft with modifications.If either the Chairman or the Vice Chairman does not provide a response within such time period, he shall be deemed to have approved the minutes as drafted.Within [five(5)] days following review and approval of the minutes by the Chairman and Vice Chairman, theSecretary shall distribute the minutes to all the Directors.Any director who wishes to propose any amendment or addition thereto shall submit the same in writing to the Secretary within [five(5)] days following receipt of the proposed minutes.If any director does not provide a response within such time period, he shall be deemed to have approved the minutes as drafted.(k)董事会秘书应按照本合同及公司章程的有关规定制作完整而准确的董事会会议记录。会议记录应以中英文制作,并且应该载明在董事会会议中提出的以及决定的所有事项。召开董事会会议的通知以及所有附件也应附在董事会会议记录之后。在董事会会议举行后[十五(15)]日内,董事会秘书应将一份会议记录草稿提交董事长和副董事长审阅。在收到该会议记录草稿后[十五(15)]日内,董事长和副董事长应认可董事会会议记录草稿,或在修改该草稿后予以认可。如果董事长或副董事长未在上述的期限内做出答复,则视为其对由董事会秘书起草的会议记录草稿予以认可。董事长和副董事长对会议记录审阅并认可后的[五(5)]日内,董事会秘书应将会议记录分发给全体董事。希望对会议记录提出修改或补充意见的董事应在收到会议记录草稿后[五(5)]日内将其提议以书面方式提交给董事会秘书。如果某位董事未在上述期限内做出答复,则视为其对董事会秘书起草的会议记录予以认可。

The minutes shall be finalized by the Secretary under the direction of the Chairman and Vice-Chairman within [five(5)] days following the conclusion of the above comment period for directors.The finalized minutes shall be signed by the Secretary and the Chairman and/or the Vice Chairman.随后会议记录由董事会秘书在董事长和副董事长的指示下于上述征求意见期间届满后的[五(5)]个工作日内定稿。会议记录的终稿应由董事会秘书、董事长和/或副董事长签署。

(l)The Secretary shall be responsible for maintaining the Company’s minute book.The Secretary shall place the complete original of the finalized and signed minutes of each Board meeting with all attachments thereto into the Company minute book in chronological order.In addition, the Secretary shall maintain separate records of signed and/or chopped originals of the following:(l)董事会秘书负责保存公司的董事会会议记录簿。董事会秘书应将最终定稿并经签署的每一份董事会会议记录的原件以及相关附件按照时间顺序置于公司的董事会会议记录簿中。此外,董事会秘书还应保存以下各项经签署和/或盖章的文件的原件:

(i)this Contract, the Articles of Association, the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business License;(i)本合同、公司章程、批复、批准证书和营业执照;

(ii)the Ancillary Contracts and the government approvals and registrations(if any)issued in respect of the Ancillary Contracts;(ii)附属合同以及政府有关部门就附属合同签发的批准和登记证书(如有);

(iii)the Additional Permits, the government approvals and registrations(if any)in respect of the Tax Concessions;(iii)其他相关的批文、政府有关部门就税收优惠签发的批文和登记文件(如有);

(iv)all amendments to and renewals of any of the foregoing together with the government approvals and registrations in respect of such amendments;(iv)对上述所有文件的修改或者续展的相关文件,以及就这些修改或续展文件由政府部门签发的批文和登记;

(v)all changes in the directors or Management Personnel appointed by either Party together with all registrations in respect thereof;and(v)一方委派的董事或管理人员变更事项,包括就上述事项做出的相关登记;以及,(vi)all other official correspondence between the Company and any relevant government department and other similar official documents pertaining to the establishment, management, operation, business or assets of the Company.(vi)公司和任何政府机关之间所有的与合营公司的成立、管理、经营、业务或资产有关的正式往来函件或其他类似的正式文件。

Any Party shall have the right, during regular Company business hours, to inspect the Company minute book and the other Company record books described above and make photocopies of any document contained therein.在公司正常营业时间,任何一方均有权查阅上述公司的记录簿以及其他公司档案并且对其中的文件进行复印。

(m)In lieu of any meeting of the Board, a written resolution may be adopted by the Board if such resolution is sent to all members of the Board then holding office and is affirmatively signed and adopted by the number of directors who could adopt such resolution at a duly convened meeting of the Board in accordance with Articles 8.2(b)and(c)above.The Secretary shall circulate such written resolutions at the request or direction of the Chairman, Vice Chairman or [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company.Such request shall attach the form of the proposed resolution together with such supporting materials as the requesting party may deem appropriate.If made by [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company, such request shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman and the Secretary.If made by the Chairman or the Vice Chairman, such request shall be delivered to the Secretary and(in the case of a request by the Chairman)the Vice Chairman or(in the case of a request made by the Vice Chairman)the Chairman.The Chairman and/or the Vice Chairman may prepare written comments on the matter addressed in the proposed written resolution.Within [ten(10)] days following receipt of such request, the Secretary shall circulate the proposed resolution together with all supporting materials supplied by the requesting party and any additional comments thereon provided by the Chairman or the Vice Chairman to each director by hand, fax, email and/or domestic or international courier service to the current mailing or email address and/or fax number(s)for such director registered in the records of the Company.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall specify the time within which response by the directors is required, provided that unless otherwise approved by the Chairman and the Vice Chairman such response time period shall not be less than [fifteen(15)] days or more than [forty-five(45)] days following the delivery of the proposed written resolution by the Secretary to the directors.A director shall signify his approval of the proposed resolution by signing and returning the same to the Secretary in accordance with the instructions given and within the response time designated by the Secretary.Signed resolutions delivered to the Secretary by hand, fax or email photo-image shall be deemed timely if delivered or transmitted prior to the expiration of the response time designated by the Secretary.Signed resolutions delivered to the Secretary by fax or email photoimage shall be followed by delivery of the original signed resolution to the Secretary by hand, post or domestic or international courier as promptly as possible.If a director or his valid proxy fails to sign and return such written resolution within the response time designated by the Secretary, or if he approves the resolution with modifications, such director shall be deemed to have voted against the resolution.Such written Board resolution may be signed in counterparts by the approving directors.The Secretary shall inform the Board of the results of the voting on such written resolution within [five(5)] days of the conclusion of the designated response time.If approved, such written resolution shall be filed with the minutes of the Board proceedings and shall have the same force and effect as a vote taken by members present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened Board meeting.If a non-counterpart original resolution signed by all approving directors is required for submission to any government department, the Secretary will be responsible to arrange for the signature of the same, and all directors shall provide full and timely co-operation in the signature thereof.(m)如果某一决议分发给当时在任的公司全体董事,并且同意该决议并在其上签字的董事人数等于如果举行经过正当程序召集的董事会会议上要通过该项决议所需投赞成票的人数,董事会就可以通过书面决议的方式来代替举行董事会会议。经董事长、副董事长或公司[三分之一]以上董事的要求或指示,董事会秘书应将此书面决议分发给各董事。上述要求应附有所提议通过的决议的格式,同时附有提出要求的一方认为适当的支持其观点的资料。如果该决议是由公司[三分之一]以上董事提出的,则所提出的要求应提交给董事长、副董事长和董事会秘书。如果该决议是由董事长或副董事长提出的,则该要求应提交给董事会秘书和副董事长(如果该要求由董事长提出)或董事长(如果该要求由副董事长提出)。董事长和/或副董事长可就提议的书面决议中所涉及的事项提出书面的意见。在收到上述要求[十(10)]日内,董事会秘书应将所提议的决议分发给全体董事,同时附上提出要求的一方所附加的支持其观点的资料,以及董事长或副董事长提出的补充意见。分发的方式为亲自递交、传真、电子邮件和/或国内或国际特快专递服务,上述文件应送交该董事在公司记事簿中所载的通信或电子邮件地址和/或传真号码。按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在通知中载明董事做出回应的期限,但是除经董事长和副董事长另行批准,做出回应的期限须在董事会秘书将所提议的书面决议分发给董事之日后的[十五(15)]日到[四十五(45)]日之间。如果董事对该提议的书面决议表示赞成,应在其上签名并按照其中所载的相应指示在董事会秘书指定的答复期限内将该文件交还给董事会秘书。以亲自递交、传真或电子邮件扫描图像方式提交的经签署的书面决议,如果在董事会秘书指定的回复期限届满前提交则视为有效。如果董事以传真或电子邮件图像扫描的方式提交经签署的书面决议,则该董事应随后将所签署的书面决议的原件尽快以亲自递交、邮递、或者国内或国际特快专递的方式提交给董事会秘书。如果董事会秘书指定的回复期间内,某一位董事或经有效授权的代理人没有在该书面决议上签字并交回董事会秘书,或者如果该董事在对书面决议进行修改后才签署,则视为该董事对此项决议投反对票。赞成该决议的董事可分别在该项决议的若干复本上签字。董事会秘书应在指定的回复期限届满后[五(5)]日内将对此项书面决议投票的结果通知董事会。如果该项决议得到通过,则应载入公司董事会会议记录簿中,并且其效力相当于由各董事以亲自参加、委托代理人参加、或通过通讯设备参加的经正当程序召集的董事会上的投票效力。如果提交政府机关的文本须为经所有批准该决议的董事签署的原件,则董事会秘书应负责安排各董事在一份原件上签字,并且所有的董事应及时对此项事宜予以全面协作。

(n)Neither the Chairman nor the Vice Chairman nor any other director or other officer of the Company shall have the power to bind the Company except pursuant to authority expressly granted pursuant to a resolution of the Board approved in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association.(n)除非经过董事会按照本合同及公司章程相应条款通过的决议明确授权,董事长、副董事长、或其他董事或管理人员均无权使公司承担任何义务。

8.4 Board Deadlock 8.4 董事会投票僵局

(a)If a Deadlock Matter arises, the Parties shall immediately refer the Deadlock Matter to their respective senior representatives with primary responsibility for the Company for their resolution.(a)如果出现董事会投票僵局,双方应立即将投票僵持事项提交给双方负责处理合营公司事宜的高级管理人员。

(b)If the respective managers of the Parties fail to resolve the Deadlock Matter within [five(5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(a), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [five(5)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.(b)如果双方各自的高级管理人员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(a)条提交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[五(5)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员予以解决。

(c)If the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten(10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(b), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten(10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.(c)如果乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(b)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的财务总监及相当的甲方官员予以解决。

(d)If the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten(10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(c), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten(10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.(d)如果乙方的财务总监及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(c)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的首席执行官及相当的甲方官员予以解决。

(e)If the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [five(5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(d), [the provisions of Article 8.5 shall apply.] [the provisions of Article 20.3 shall apply.](e)如果乙方的首席执行官及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(d)条提交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,则[适用第8.5 条的规定],或[适用第20.3 条的规定]。

(f)[No Deadlock Matter may be referred by a Party for determination by arbitration under Article 24.2] [The arbitration provisions in Article 24 do not apply to any Deadlock Matter except to the extent that they relate to the interpretation of this Contract or to the respective rights and obligations of any Party pursuant to this Contract.](f)[任何一方不得将任何投票僵局按第24.2 条提交到仲裁庭要求解决]。[第24 条的仲裁条款对任何投票僵局均不适用,但投票僵局涉及本合同的解释或根据本合同产生的双方各自的权利及任何一方的义务的除外]。

8.5 [Expert determination 8.5 [专家裁决

If a Deadlock Matter is not resolved according to Article 8.4, then: 如果董事会投票僵持事项未能依照第8.4 条得到解决,则:

(a)if the Deadlock Matter concerns any matter which is or may be in the opinion of the referring Party capable of expert determination, such Party shall refer the dispute for decision to an expert on the following terms:(a)如果董事会投票僵持事项可以由专家裁决,则该方应按下列条款将该争议提交给有关专家进行裁决:

(i)unless otherwise agreed by the Parties, the expert shall be [set out appropriate discipline] and shall be appointed by agreement between the Parties;(i)除非双方另有约定,专家应为[列明所属领域]的专家,并应由双方协商一致委派;

(ii)the relevant expert shall determine whether or not the Deadlock Matter is suitable for expert determination;(ii)相关专家应决定该投票僵持事项是否适合由专家决定;

(iii)the expert may have access to all relevant documents of the Company and of the Parties, subject to any confidentiality provisions;(iii)专家可以接触公司以及双方的所有相关的文件,但应遵守保密条款;

(iv)the Parties may make representations and submissions to the expert but there still shall be no formal hearing;(iv)双方可向专家陈述或提交相关材料,但不能举行任何正式的听证会;

(v)the expert shall make a determination within [30] Business Days of hisappointment and shall notify the Parties in writing of his determination [and shall give reasons for his decision] [but need not give any reasons for his decision];(v)专家应在被指定后[30]个工作日内做出决定,并应书面通知双方其决定,[而且应说明其决定的理由][但不须说明其所作决定的任何理由];

(vi)the expert shall act as an expert and not as an arbitrator and its decision shall be [final and] binding on the Parties(in the absence of fraud or manifest error);and(vi)专家应作为专家而非仲裁员行事,其决定应[是终局的并]对双方有约束力(但前提是该决定应无任何欺诈或明显错误);并且

(vii)the fees of the expert shall be paid by [the Company] [the Parties pro rata to their respective interests in the registered capital of the Company unless the expert determines that the conduct of one Party in relation to the matter in question is so egregious that it alone should pay the fees of the expert];(vii)专家的费用应由[合营公司]或[双方按其在公司注册资本中的比例按比例]分担[除非由于一方的行为与该待决事项有非同寻常的紧密联系,专家决定应由该方单独承担专家费用];

(b)if the Deadlock Matter concerns the approval of the budget(excluding capital expenditure budget)or the Business Plan for any year, the prior year's budget or Business Plan, as appropriate, adjusted for inflation, shall continue to apply unless and until a new budget or Business Plan, as appropriate, is approved;(b)如果董事会僵持事项与年度预算(不包括资本支出的预算)或年度业务计划的批准相关,则在适用的情况下,前一年的预算或业务计划根据通货膨胀情况进行调整后,应继续实行直至新的相关的预算或业务计划被批准。(c)if the Deadlock Matter concerns the approval of the capital expenditure budget in any year, the Company may continue to incur capital expenses which:(c)如果董事会僵持事项与年度资本支出的预算相关,公司可继续实施下列资本支出:

(i)relate to the Business and have been approved pursuant to this Contract;and(i)与合营业务相关的并已根据本合同相关条款得到批准的;以及

(ii)are reasonably necessary to enable the Company to meet all of its existing contractual commitments and continue to operate the Business.(ii)使公司能够履行其在现有的合同项下义务及继续经营合营业务的合理必要的支出;

9.OPERATION AND MANAGEMENT 9.经营管理 9.1 Management System 9.1 管理制度

The Company shall adopt a management system under which the Management Personnel shall report to and work under the supervision and direction of the Board.合营公司采取管理人员向董事会汇报,并且在董事会监督和指示下工作的管理制度。

9.2 Management Personnel 9.2 管理人员

The Management Personnel shall be individuals of high integrity with appropriate professional qualifications and experience.管理人员应为人正派,并且有相应的专业资格及经验。合营公司的总经理应由[ ]方提名。

The General Manager of the Company shall be nominated by [GM nominating Party].合营公司的副总经理由[ ]方提名。

The Deputy General Manager of the Company shall be nominated by [DGM nominating Party].The Chief Financial Officer of the Company shall be nominated by [CFO nominating Party].The Parties shall procure that the appointment of each of the Management Personnel so nominated shall be confirmed by the Board [unless the Party in question can demonstrate that a proposed Management Personnel candidate is not permitted under Applicable Laws to take up such position].合营公司的财务总监由[ ]方提名。双方应促使其委派的董事核准经提名的每位管理人员候选人[除非提出异议的一方能够证明相关法律不允许被提名的管理人员候选人担任其被提名担任的职位]。

9.3 Employment of Management Personnel 9.3 管理人员的聘用

Management Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of individual employment contracts entered into between the Management Personnel and the Company and approved by the Board.The Management Personnel may be rewarded, disciplined or removed by the Board.The General Manager shall have the right to submit recommendations to the Board for the reward, discipline or dismissal of the Deputy General Manager or the Chief Financial Officer for consideration and action by the Board, and the Board shall give such recommendations of the General Manager due deference and consideration.If any of the Management Personnel is removed by the Board, the replacement shall be nominated by the original nominating Party in accordance with Article 9.2 above.合营公司按照其与管理人员个人订立的、并经董事会核准的劳动合同聘请管理人员。管理人员奖惩或免职由董事会决定。总经理有权就副总经理或财务总监的奖惩或免职向董事会提出建议,供其讨论并做出具体决定,董事会应对总经理提出的建议予以应有的尊重。如果某位管理人员被董事会免职,则接替其职务的人士由原提名方按照上述9.2 条的规定提名。

9.4 General Manager Duties 9.4 总经理的职责

The General Manager shall be responsible for all of the day-to-day operations and management of the Company other than those matters expressly reserved for decision and action by the Board as set out in Articles 8.2(b)and(c)above.He shall be responsible to the Board and shall carry out all matters under the authority granted to him by the Board.The General Manager shall have the authority at his sole discretion to hire and dismiss all employees of the Company other than the other Management Personnel.The General Manager shall have the power to decide the internal operational structure of the Company.He shall appoint department managers as appropriate to be responsible for the work of their respective departments.The other Management Personnel and such department managers shall report to and work under the supervision and direction of the General Manager.The General Manager has the power to use funds, within the budgetary parameters approved by the Board of Directors.总经理负责合营公司日常经营管理,但是上述第8.2(b)及(c)条明确规定由董事会做出决定或采取行动的事宜除外。总经理对董事会负责,并按照董事会的授权处理相关事宜。总经理有全权聘用或解聘合营公司除管理人员以外的所有雇员。总经理有权决定公司内部运营的组织结构。总经理委派其认为合适的部门经理负责各个部门工作。其他管理人员以及各部门经理向总经理汇报工作,并在总经理的督导和指示下开展工作。总经理在董事会确定的预算范围内有权调配公司的资金。

9.5 General Manager and Deputy General Manager 9.5 总经理与副总经理

The General Manager shall consult with the Deputy General Manager with respect to all major decisions.The Deputy General Manager shall assist the General Manager in the performance of his responsibilities as requested by the General Manager.The General Manager and the Deputy General Manager shall perform their respective duties on a full time basis and shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager in any other economic entity [or with other enterprises in competition with the Company].总经理应就重大决策向副总经理征求意见。副总经理应按照总经理的要求协助其开展工作。总经理和副总经理应全职工作,不得同时在任何其他经济实体[或与合营公司竞争的其他企业]中担任总经理或副总经理职务。

9.6 Management Personnel Indemnification 9.6 对管理人员的补偿

No Management Personnel shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as Management Personnel or as assigned by the Board, except for wilful misconduct, acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules.Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each of the Management Personnel against any claims that may be brought against such Management Personnel for acts performed in such capacity on behalf of the Company.管理人员对其在履行职责过程中或执行董事会布置的任务过程中本着诚信原则实施的行为不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、违反相关法律或违反相关职业道德的行为除外。除以上条款另有规定外,合营公司将对管理人员因代表合营公司实施职务行为而导致的任何索赔予以补偿。

10.MARKETING AND SALES 10.市场营销 10.1 Marketing Policy 10.1 营销策略

The General Manager shall be responsible for formulating the marketing policy and strategy of the Company for approval by the Board.All marketing activities of the Company shall be conducted in accordance with such approved policy and strategy.总经理应负责制订合营公司的营销政策及策略,并报请董事会批准。合营公司的所有营销活动都应依照上述批准的营销政策及策略进行。

10.2 Market for [Products][Services][Products and Services] 10.2 [合营产品][合营服务][合营产品和服务]的市场

The Company may [sell the Products] [provide the Services to customers] in the PRC domestic market and on the international market.合营公司可以在中国国内及国际市场上[销售合营产品][向客户提供合营服务]。

10.3 Sales and Distribution 10.3 销售及经销

[Services] [Products] [Products and Services] may be sold through direct sales by the Company or otherwise as decided by the General Manager in accordance with the sales and distribution guidelines(if any)approved by the Board from time to time.The pricing of [Services] [Products] [Products and Services] shall be decided by the General Manager in accordance with budgetary guidelines approved by the Board [subject to the requirements of Relevant Laws and Regulations of the PRC concerning the pricing of the [Services] [Products] [Products and Services](if any)].[合营产品][合营服务][合营产品和服务]可由总经理根据董事会批准的销售及经销指南(如有)确定通过合营公司直接销售或通过其他方式销售; [合营产品] [合营服务] [合营产品和服务]的定价应由总经理根据董事会批准的预算指南[依照中国就相关[合营产品][合营服务][合营产品和服务]的相关法律法规的要求(如有)]确定。

11.EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 11.设备及服务的采购 11.1 Procurement Policy 11.1 采购政策

The Company shall purchase its required equipment, software, material, means of transportation and articles for office use and other supplies in or outside the PRC on the basis of the competitiveness of the terms and conditions of procurement, quality, quantity, pricing, and delivery terms of the products and in accordance with the procurement policy formulated by the General Manager and approved by the Board from time to time.合营公司应依照总经理不时制订并经董事会批准的采购政策,在中国国内或海外,基于竞争性购买条款及条件,产品的质量、数量、价格及运输条款的考虑,采购其需要的设备、软件、材料、运输工具、办公用品及其他物品。

11.2 Preference for Party A and Party B 11.2 给予甲方和乙方的优先权

Where Party A or Party B or any of their respective Affiliates is willing to provide services to the Company , the Company shall give preference to Party A or Party B or any of their respective Affiliates(as the case may be)over other service suppliers, provided that the terms, conditions, price and quality offered by Party A, Party B or any of their respective Affiliates(as the case may be)are equal to, or more favourable than those offered by the other service suppliers, and the experience and expertise of Party A, Party B or any of their respective Affiliates(as the case may be)is equal to or better than that of the other service suppliers.当甲方或乙方或其各自的关联机构愿意向合营公司提供服务,合营公司应给予甲方或乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)相对于其他服务供应商的优先权,但是甲方、乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)提供的条款、条件、价格和质量应优于或相当于其他服务供应商,并且甲方、乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)的经验及专业程度应优于或相当于其他服务供应商。

12.INTELLECTUAL PROPERTY 12.知识产权

12.1 Use of Intellectual Property Rights by the Company 12.1 合营公司的知识产权

Each Party shall use its best endeavours to procure the Company to: 双方应尽力促使合营公司:(a)use all Intellectual Property Rights in connection with the Business(“Business IP”)solely for the benefit of the Company and not for any other purposes which may directly or indirectly prejudice the Business;(a)仅为了合营公司的利益(而不得为其他任何可能直接或间接对合营业务有不利影响的目的),使用与合营业务有关的所有知识产权(“合营业务知识产权”);

(b)promptly notify each Party of any circumstance coming to the attention of the Company, any director or any employee of the Company which may constitute an infringement of, or any suspected passing off in respect of, any Business IP;(b)当合营公司、任何合营公司董事或雇员知悉有下列情况时及时通知各方:可能构成对任何合营业务知识产权的侵犯,或对任何合营业务知识产权有仿冒嫌疑的;

(c)not do anything which, in the opinion of a Party, may bring the interests of such Party or any of its Affiliates into disrepute or damage the interests of such Party or any of its Affiliates in any way;and(c)不实施任何一方认为可能以任何方式使该方或其关联机构的名誉受损或其利益受损的行为;

(d)take such action in relation to the use of the Business IP owned by a Party as that Party may require in connection with the protection of that Business IP or any infringement or passing off in relation to that Business IP.d)在使用一方所有的合营业务知识产权时,采取该方就该合营业务知识产权或任何防止侵犯、仿冒该合营业务知识产权而可能要求的相应保护措施;

12.2 The Company's Intellectual Property 12.2 合营公司的知识产权

(a)Any Intellectual Property Rights(other than those owned or licensed by a Party or any third party)arising in the course of the Company's activities or developed by the Company shall belong to the Company.The Parties agree to work together to procure that the Management Personnel and other employees of the Company establish a system for identifying, filing and/or registering all relevant Intellectual Property Rights developed by employees of the Company in the name of the Company.(a)在合营公司日常经营活动过程中产生的或由合营公司开发的任何知识产权(由一方或第三方所有或许可的除外)应由合营公司所有。双方同意相互协作,促使合营公司的管理人员及其他雇员确立相应制度,对所有由合营公司雇员开发的相关知识产权均以合营公司的名义进行确定、申请及/或登记。

(b)The Parties shall use their best endeavours to procure that all employees of the Company will enter into standardised employment contracts which shall include customary and reasonable and consistent non-competition and invention assignment provisions, so as to ensure that as far as possible under Applicable Laws, the benefit of all inventions by the employees of the Company shall be reserved to, and shall be the property of, the Company.(b)双方应尽力促使所有合营公司的雇员签署标准劳动合同,其中应包括惯常的合理的及具有一致性的竞业禁止及发明转让条款,以尽可能地确保按照相关法律,合营公司雇员所有发明项下的利益应归属于合营公司并且属于合营公司的财产。

12.3 Trade Secrets 12.3 商业秘密

Without prejudice to the generality of the foregoing, where any Party provides to the Company or the other Party documents containing Trade Secrets, it shall mark on the document in a prominent place “strictly confidential, contains material not to be disclosed, copied or transmitted to any third party without permission”.The General Manager shall formulate internal rules and regulations for the management and protection of Trade Secrets which shall be applied by the staff of the Company.Relevant provisions on the protection of Confidential Information and Trade Secrets shall be included in each of the Company's labour contracts with its employees.在不影响上述规定的普遍性下,如果任何一方向合营公司或另一方提供的文件中含有商业秘密,则该方应在文件显著位置标注“严格保密,未经许可,不得向任何第三方披露、复制或转移”。总经理应制订内部的规章制度以管理及保护商业秘密,合营公司的员工应遵守该规章制度。每位合营公司员工的劳动合同都应包含保护保密资料和商业秘密的相关条款。

12.4 Savings and Exclusions 12.4 保留及除外规则

(a)Unless otherwise agreed pursuant to a separate contract entered into with the other Party, neither Party shall, as a result of the entering into this Contract,(i)acquire any rights in relation to any part of the names, marks or get up of the other Party or any of its Affiliates(either alone or in conjunction with or as a constituent part of any name, mark or get up);or(ii)acquire any Intellectual Property Right owned, developed or created by the other Party or by any of its Affiliates, including rights to reproduce or use any part of the other Party's or its Affiliates' names, marks or get up in any of its advertising, publicity or promotional activities;or(iii)be deemed to have been given any express or implied endorsement by the other Party or any of its Affiliates of its products or services.(a)除非双方另行签署的合同另有规定,签署本合同并不导致一方:(1)获得任何与另一方或其关联机构的名称、商号或装潢(不论单独使用或联合使用或作为任何名称、商号或装潢的组成部分)相关的权利;或(2)获得由另一方或其关联机构所有的、开发的或创造的知识产权(包括复制的权利),或在一方的广告、宣传或促销活动中使用另一方或其关联机构的名称、商号或装潢的任一部分的权利;或(3)视为另一方或其关联机构对其产品或服务予以明示或默示认可。(b)If there is any inconsistency between this Article 12.4 and any Licence Agreement, the terms of the relevant Licence Agreement shall prevail.(b)如果第12.4 条与任何许可协议有任何不一致的地方,以相关许可协议中的条款为准。

13.NON-COMPETITION 13.不竞争 13.1 Restrictions 13.1 限制

(a)Unless it has obtained the prior written consent of Party [], Party [] must not, either alone or jointly, with, through or on behalf of any person, directly or indirectly:(a)除非事先获得[·]方的书面同意,[·]方不得单独或联合地、或通过任何人(或代表任何人),直接或间接地实施下列行为:

(i)carry on or be engaged or concerned or interested in [the [manufacture or] [sale] of the Products] [and/or] [the provision of the Services];(i)进行或从事或参与[制造或][销售]合营产品][以及/或提供合营服务]的活动(或在其中有任何利益);

(ii)seek to, in competition with the Company:(ii)试图与任何在本合同期限内是或曾经是合营公司的客户的人实施下列与合营公司竞争的行为:

(1)procure orders from;(1)订货

(2)do business with;or(2)作交易;或

(3)procure, directly or indirectly, any other person to procure orders from or do business with, any person who is, or has been, a customer of the Company at any time during the term of this Contract;or(3)促使任何人直接或间接地与之订货或作交易;或

(iii)solicit, or contact with a view to the engagement or employment by any person, any employee, officer or manager of the Company or any person who has been an employee, officer or manager of the Company within the previous [two(2)-year] period, except for an employee who has been seconded to the Company who returns at the end of the secondment period to the Party that previously employed such person.(iii)以合营公司以外的任何一方聘用或雇佣该人为目的,鼓动或接触下列人员:合营公司现任的任何雇员、官员或管理人员,或在此前两年曾为合营公司的雇员、管理人员或部门经理,但从一方借调到合营公司,在借调期满后又返回原用人单位的原合营公司雇员除外。

(b)Party [] agrees to procure that each of its Affiliates shall comply with the provisions of this Article 13.1 as though it applied directly to the Affiliate.(b)[ ]方同意促使其关联机构遵守第13.1 条,如同上述条款直接对其适用的一样。

13.2 Invalidity 13.2 无效条款的处理

(a)Each of the restrictions set out in Article 13.1 is a separate and independent restriction on Party [] and each of its Affiliates and the validity of one restriction shall not be affected by the invalidity or unenforceability of another.(a)第13.1 条中的每一项限制性规定对[·]方及其每一关联机构是分别的和独立适用的,某项限制性规定的无效或无执行力不影响其他限制性规定的效力。

(b)Each Party considers the restrictions in Article 13.1 to be reasonable and necessary for the protection of the interests of the Company.If any such restriction shall be held to be void but would be valid if deleted in part or reduced in application, such restriction shall apply with such deletion or modification as may be necessary to make it valid and enforceable.(b)每一方确认第13.1 条的限制性规定对保护合营公司的利益是合理及必要的。如果任何一项限制性规定无效但经部分删除或缩小适用范围则为有效的话,该项限制性规定应进行上述的删除或修改以使其有效及可执行。

13.3 Duration 13.3 持续时间

The covenants set out in Article 13.1 shall continue to apply to Party [ ] and each of its Affiliates for a period of [ ] months from the date on which this Contract is terminated or Party [ ] ceases to hold any interest in the registered capital of the Company whichever is the first to occur.The covenants set out in Article 13.1 shall be construed during this period by reference to the business, customers, employees, officers or managers or contracting parties of the Company as at the date on which Party [ ] ceases to hold any interest in the registered capital of the Company or as at the effective date of such termination.第13.1 条列明的限制性规定在合同终止或[·]方不再持有合营公司任何注册资本份额之日起(两者中以较早发生的为准)[·]个月内对[·]方及其每个关联机构都仍然有效。在该期限内,第13.1 条的限制性规定所适用范围是:[·]方不再持有合营公司任何注册资本份额之日或合同终止之日(以较早者为准)合营公司的业务、客户、雇员、管理人员或部门经理或合营方。

[13.4 Acknowledgment [13.4 确认

Party [ ] agrees and acknowledges that, notwithstanding Article 13.1, Party [ ] or any of its Affiliates may establish joint ventures with, or acquire interests in [Name specific partner and project] in the PRC [describe the relevant industry sector] industry to [provide [ ] services] [to manufacture [] products] in the PRC(each a “Permitted Investment”)].[ ]方同意并确认,尽管有第13.1 条的规定,[·]方或其任何关联机构可在中国[描述相关产业]产业与[具体合作者及项目的名称]设立合营企业或获得相关权益,在中国[提供[[·]服务][制造[·]产品](合称“允许的投资”)。

14.SITE 14.经营场所

The Company will conduct operations at the Site and at such other locations as approved by the Board and the relevant government departments.In accordance with the terms of this Contract, promptly following the Business License Issuance Date, the Company will sign the [Land/Building Lease Contract] and submit it to the relevant government departments for registration as required under Applicable Laws.合营公司将在经营场所以及经董事会和相关政府部门批准的其他地点开展业务。依照本合同的规定,在营业执照颁发日后,合营公司将及时签订[土地/建筑物租赁合同],并按照相关法律的规定提交相关部门审批登记。

15.LABOUR MANAGEMENT 15.劳动管理 15.1 Company Staff 15.1 合营公司员工

Matters relating to the recruitment, employment, dismissal, resignation, wages and welfare of, and other matters concerning, the staff and workers of the Company shall be determined autonomously by the Company without outside interference, in accordance with Applicable Laws and the policies adopted by the Company from time to time.合营公司员工的招收、聘用、辞退、辞职、工资、福利和其他相关事宜,应按照相关法律,以及合营公司不时制订的政策,由合营公司自主决定,不受外部的干涉。

15.2 Labour Union 15.2 工会

Working Personnel shall have the right to establish a Labour Union in accordance with Applicable Laws.Working Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of a collective labour contract or individual labour contracts entered into between the Company and the Working Personnel.合营公司职工有权按照相关法律成立工会,职工将按照合营公司与其签订的集体劳动合同或个人劳动合同的条款由公司聘任。

15.3 Labour Protection 15.3 劳动保护

The Company shall conform to the Applicable Laws of China concerning labour protection and ensure safe and civilized operation.Labour and social insurance for the Working Personnel of the Company shall be handled in accordance with Applicable Laws.合营公司应遵守中国的有关劳动保护的相关法律,确保安全文明的工作环境。职工的劳动和社会保险事宜按照相关法律执行。

15.4 General Manager's Discretion 15.4 总经理的决定权

The General Manager shall determine the qualification and number of employees in accordance with the operating needs of the Company.总经理应根据公司需要确定雇员的资质要求以及雇员人数。

16.FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 16.财务与会计 16.1 Accounting System 16.1 会计制度

(a)The Chief Financial Officer of the Company, under the leadership of the General Manager, shall be responsible for the financial management of the Company.(a)合营公司财务总监在总经理的领导下负责公司财务管理。

(b)The Chief Financial Officer shall prepare the accounting system and procedures in accordance with the Enterprise Accounting System and supplementary stipulations promulgated by the Ministry of Finance.(b)财务总监应按照中华人民共和国财政部制定的《企业会计制度》和补充规定制定公司的会计制度和相关程序。

The accounting system and procedures to be adopted by the Company shall be submitted to the Board for approval.合营公司采用的会计制度和相关程序应报经董事会批准。

Once approved by the Board, the accounting system and procedures shall be filed with the department in charge of the Company and with the relevant local department of finance and the tax authorities for the record.会计制度和相关程序经董事会批准后应报合营公司主管部门以及当地财政部门和税务机关备案。

The debit and credit method, as well as the accrual basis of accounting, shall be adopted as the methods and principles for keeping accounts.合营公司采用借贷记账法和权责发生制记账。

(c)The Company shall adopt Renminbi as its bookkeeping base currency, but may also adopt [United States Dollars] or other foreign currencies as supplementary bookkeeping currencies.(c)合营公司采用人民币为记账本位币,同时也可采用[美元]或其他外币为辅助记账币种。

(d)All accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be made and kept in Chinese and English.(d)合营公司的所有会计记录、凭证、账簿和报表均使用中文和英文书写。

(e)For the purposes of preparing the Company's accounts and statements, calculation of declared dividends to be distributed to the Parties, and for any other purposes where it may be necessary to effect a currency conversion, such conversion shall be in accordance with the posted exchange rate, as determined by the median rate for buying and selling announced by the People's Bank of China or other legally recognized rate on the date of actual receipt or payment.(e)在制定合营公司的账目和报表以及计算向双方分配的利润时,以及发生其他可能需要进行货币汇兑的情形时,应按照外汇牌价进行汇兑,汇率为在实际收支日由中国人民银行公布的外汇买入价和卖出价的中间价,或法律认可的其他汇率。

16.2 Auditing 16.2 审计

(a)The Company’s Independent Auditor shall be engaged by the Company as its auditor to examine and verify the annual financial report.The Company’s Independent Auditor shall be appointed by the Board.(a)合营公司应聘请独立审计师对公司年度财务报告进行审计。合营公司的独立审计师由董事会聘请。

(b)Quarterly and annual financial statements, and such other reports as the General Manager and Chief Financial Officer may direct, shall be prepared and submitted to the Board.Such statements shall be in both Chinese and English and shall reference both RMB and [United States Dollars].The annual financial statements will include the following statements(including footnotes):(b)合营公司应编制季度和年度财务报表以及总经理和财务总监指示的其他报告,并提交董事会。这些报表应以中文和英文编制,并且相关金额同时采用人民币和[美元]表述。年度财务报表将包括以下报表(包括相关说明):

(i)balance sheet;(i)资产负债表

(ii)profit and loss statement;(ii)损益表(iii)cashflow statement;(iii)现金流量表

(iv)statement of changes in financial position;and(iv)财务情况变动报表;及(v)profit distribution recommendations.(v)利润分配建议书

(c)The quarterly financial statements shall be presented to the General Manager and the Board in sufficient time for the Board to approve them and then for the General Manager to arrange for their filing with the proper authorities.The annual financial statements shall be audited and presented to the General Manager and the Board within the first three(3)months of the succeeding year for approval by the Board.The annual financial statements shall be certified by the Independent Auditor.The General Manager shall file the certified annual financial statements with the proper authorities prior to the expiration of the fourth month of the succeeding year.(c)季度财务报表应足够早地提交总经理及董事会,以使董事会有足够的时间审议通过,随后由总经理安排报有关机关备案。年度财务报表应在随后年度的头三(3)个月内审计完毕并提交总经理及董事会,由董事会审议通过。年度财务报表应经独立审计师认证。总经理应在随后年度的第四(4)个月月底前将经认证的财务报表提交有关部门备案。

(d)Each Party may, at its own expense, appoint either the internal staff of such Party or an independent accountant(which may be either an accountant registered abroad or registered in China)to audit the books, accounts and other financial, commercial and legal records of the Company on behalf of such Party.Reasonable access to such records shall be given to such internal or independent auditor and such auditor shall keep confidential all documents under his auditing.(d)每一方均可自费委派其内部工作人员或独立会计师(该会计师可以是外国或中国注册会计师),代表该方审计合营公司的账册、账户以及其他财务、商务和法律记录。合营公司应为上述内部或独立审计人员获得有关记录提供合理的方便,并且审计人员须对所审计的文件保密。

16.3 Bank Accounts and Foreign Exchange Control 16.3 银行账户和外汇管理

The Company shall separately open a foreign exchange account and a Renminbi account at an authorized bank within China approved by the SAFE and, with the approval of SAFE,may open a bank account in the name of the Company outside China.The Company's foreign exchange transactions shall be handled in accordance with the Applicable Laws of China relating to foreign exchange control.合营公司应在国家外汇管理局授权的国内银行分别开立外汇账户和人民币账户或经国家外汇管理局批准在境外以合营公司名义开设账户。合营公司的外汇业务应按照中国有关外汇管理的相关法律执行。

16.4 Fiscal Year 16.4 会计年度

The Company shall adopt the calendar year as its fiscal year, which shall begin on January 1 and end on December 31 of the same year except that the first fiscal year of the Company shall commence on the Business License Issuance Date and shall end on the immediately succeeding December 31.合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日到十二月三十一日,但是,合营公司的第一个会计年度从营业执照颁发日开始,截止于[当年]十二月三十一日。

16.5 Profit Distribution 16.5 利润分配

(a)After the payment of income tax by the Company, the Board will determine the annual allocation to the reserve fund and expansion fund of the Company and the bonus and welfare fund for the workers and the staff from the after-tax net profits.(a)合营公司缴纳所得税后,董事会将决定从税收利润中提取年度储备基金和企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例。

(b)The after-tax net profit of the Company(after the deduction of the allocations to the funds mentioned in clause(a)above)shall be distributed to the Parties in proportion to their respective interests in the registered capital unless the Board determines that such profits should be reinvested in the Company.(b)从税后利润提取上款所述基金后的余额应按照双方在注册资本中所占份额分配给双方,但是董事会决定这些利润应再投资于合营公司或其他企业的除外。

If for any reason Party B’s share of the Company’s after-tax net profits for any period cannot be remitted to Party B outside of China in [United States dollars] or any other foreign currency acceptable to Party B, then the Company shall not make any distribution of profits to Party A for such period until such time as such Party B profit share can be so remitted.如果在某一期间,由于任何原因乙方应得的税后利润的份额无法以[美元]或其他乙方可以接受的任何货币汇出境外给乙方,则合营公司在乙方可收到其应得税后利润份额前,不应向其他方分配利润。

(c)If the Company is carrying forward losses from any previous years, the profit of the current year shall first be used to cover the losses.(c)如果合营公司前年度有亏损,则本年度的利润应首先用于弥补亏损。

No profit shall be distributed unless the cumulative deficit from the previous years is made up.在前年度的亏损弥补前,不得分配利润。

The profit retained by the Company and carried over from the previous years may be distributed together with the distributable profit of the current year, or after thedeficit of the current year is made up therefrom.合营公司留存的前年度未分配的利润,可与本年度可分配利润一起分配,或者在弥补本年度损失后分配。

17.TAXATION AND INSURANCE 17.税收和保险

17.1 Income Tax, Customs Duties and Other Taxes 17.1 所得税、关税及其他税收(a)The Company shall pay tax under the Applicable Laws of China relating to taxation.(a)合营公司应该按照中国有关税法纳税。

(b)Promptly following the Business License Issuance Date, or promptly following the first date the Company is eligible to do so under Applicable Laws, the Company will submit applications to the relevant government authorities for the Tax Concessions in compliance with Applicable Laws.(b)在营业执照颁发日之后(或者在合营公司根据相关法律取得相应资格后)合营公司将尽快按照相关法律的规定向有关政府部门申请税收优惠待遇。(c)The Chinese and expatriate employees of the Company shall pay tax on their individual income in accordance with the relevant provisions of the Applicable Laws of China relating to taxation.(c)合营公司中方员工和外方员工应按照中国税法的有关规定缴纳个人所得税。

17.2 Insurance 17.2 保险

(a)The Company shall, at its own cost and expense, at all times take out and maintain full and adequate insurance for the Company against loss or damage by fire and such other risks as are customarily insured against by taking out insurance policies with issuers established in the PRC.(a)合营公司应在所有时候自费向在中国境内设立的保险公司为合营公司投保全面及充分的保险,险种为火险以及其他合营公司所在行业通常投保的险种。

(b)The property, transportation and other items of insurance of the Company will be denominated in Chinese and foreign currencies, as appropriate.The types, scope and amounts of insurance coverage shall be determined by the General Manager.(b)合营公司的财产、交通工具以及其他险种应以人民币或外币投保(根据具体情况确定)。保险险种、范围以及金额由总经理按照相关法律确定。

18.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 18.陈述及担保

18.1 Mutual Representations and Warranties 18.1 相互陈述及担保

Each Party represents and warrants to the other Party that on the date hereof [and as of the Effective Date]: 双方分别向另一方陈述并担保,于本合同签订日[以及生效日]:

(a)it satisfies all qualification requirements under Applicable Laws or otherwise imposed by the Examination and Approval Authority in relation to a Chinese or a foreign investor in the [describe the business of the Company] industry(as the case may be);(a)该方满足所有相关法律或审批机关对[合营公司营业范围]产业中中国或外国投资者的资质要求(以适用者为准);

(b)it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation;(b)根据其组建或成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存在且相关手续完备;

(c)it has obtained all consents and approvals and taken all actions necessary for it to validly enter into and give effect to this Contract and it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;(c)该方已经获得全部同意、批准并已实施所有使本合同有效订立及生效所必须的行为,且该方有全权订立本合同并履行本合同项下义务;

(d)its signatory to this Contract is either its legal representative or its duly authorized representative and, on signing this Contract, and from and after the Effective Date, the provisions of this Contract shall constitute valid, lawful and legally binding obligations of such Party;(d)该方已授权其法定代表人或依正当程序授权的代表签署本合同,一旦签署本合同,从生效日开始,本合同的条款有效、合法,并对其具有法律约束力。

(e)no steps have been taken or legal proceedings commenced or threatened against such Party for its winding-up or for it to be declared bankrupt or insolvent or for a liquidation committee or administrator to be appointed in respect of its assets or business;(e)对于该方无人启动或威胁采取任何措施或任何法律程序申请其解散,申请宣布其破产或资不抵债,或指定清算委员会或管理人管理其资产或业务;

(f)its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder:(f)该方签署本合同以及履行本合同项下义务:

(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents;(ii)will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval;(iii)will not violate or result in a default or breach under any other contract or agreement to which it is a party or any unilateral commitment or undertaking which binds it or give any third party a right to take action against it;and(iv)will not violate any judgment or arbitration award of any tribunal to which it is subject or the order or ruling of any government or regulatory body to whose jurisdiction it is subject;(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定;(ii)不会违反相关法律或任何政府授权或批准;(iii)不会违反或导致违反其作为当事人一方的其他任何合同或协议,也不会导致其在该合同项下违约,或违反受之约束的任何单方承诺或保证,或赋予任何第三方对其提起诉讼的权利;并且(iv)将不违反对其做出的任何判决或仲裁机构仲裁裁决,或任何政府或主管机构的决定或规定;

(g)no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract;and(g)不存在将影响该方履行本合同项下义务能力的未决诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,且据其所知无人威胁将采取上述行动;并且

(h)it has disclosed to the other Party all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, or the ability of the Parties to realise the objectives of the Company and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any falsehoods, untruths, misstatements or omissions of material facts.(h)该方已经向另一方披露任何政府机关颁发的可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力、认识合营公司或双方目的的能力造成重大不利影响的所有文件,并且该方此前提供给另一方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述、虚假陈述或误述或者遗漏。

18.2 Repetition 18.2 重述

Each Party further represents and warrants to the other Party that each of the representations and warranties given by it under Article 18.1 shall be true in all respects as at the date of signature of this Contract[,] [and] on the Effective Date [and as at the scheduled date of the final

第二篇:合资经营企业协议

本协议于_________年_________月_________日签订。

签约第一方:_________公司,该公司系中国公司,在中国_________注册(以下简称“甲方”);

签约第二方:_________公司,系美国公司,在美国_________注册(以下简称“乙方”)。

this agreement made this _________ day of _________,_________ by _________ corporation(hereinafter called “party a”),a chinese corporation having its registered office at_________,china,and _________ company(hereinafter called “party b”),an american company having its registered office at _________,usa.兹证明

witnesses

甲方在中国生产和销售_________产品;乙方生产和销售_________产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的专利(以下称“专利”)和_________号注册商标;

whereas party a is engaged in manufacturing and selling _________ in china; and whereas party b is engaged in manufacturing and selling(hereinafter called “licensed product”)and has american patent rights to licensed product(hereinafter called “patents”)and registered trademark no.____(hereinafter called “trademark”); and

甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在_________地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;

whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation(hereinafter called “joint venture”)under the laws of the people's republic of china to engage in the manufacture,sale and development of licensed product in______.为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:

now therefore,in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and party b agree as follows:

第一条 定义

article 1definitions

在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:

in this agreement,the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。

1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article 2 hereto.2.“许可产品”,系指_________。

2.“licensed product” means_________.3.“专利”,系指_________。

3.“patents” means_________.4.“商标”,系指_________。

4.“trademark” means_________.5._________。

5._________.第二条 建立合营企业

article 2formation of joint venture

1.甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。

1.party a and party b shall spare no efforts for the organization of joint venture under the laws of the people's republic of china.(1)buildings and premises:_________(value);

(2)国产设备:_________;

(2)domestically-made equipment:_________(value);

(3)现金:_________;

(3)cash:_________;

(4)合资企业厂地:_________;

(4)the site of joint venture:_________(value).3.乙方出资

3.party b's contributions include

(1)现金:_________;

(1)cash:_________;

(2)先进设备:_________;

(2)sophisticated equipment:_________(value);

(3)工业产权:_________。

(3)industrial property _________(value).(4)乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。

(4)party b shall present to party a the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates,statements of validity,their technical characteristics,practical value,the basis for calculating the price,etc.4.合营企业各方必须在_________年_________月_________日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。

4.each party to joint venture shall pay in its contributions before _________(time limit).any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.5.甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享有优先购买权。

5.the transfer of one party's share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.第五条 专利许可

article 5 patent licensing arrangement

1.乙方同意向合营企业转让下列独家许可:

1.party b agrees to grant joint venture the following exclusive licences:

(1)专利独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。

(1)an exclusive license to manufacture,use and sell licensed product under party b's patents according to the terms and conditions of the patent license agreement attached hereto.(2)商标独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。

(2)an exclusive license to use trademark in marketing licensed product according to the terms and conditions of the trademark license agreement attached hereto.(3)专有技术独占许可——根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。

(3)an exclusive license to practise party b's know-how for manufacturing and marketing licensed product according to the terms and conditions of the technical asistance agreement attached hereto.2.甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。

2.party a and party b agree that simultaneously with the execution of this agreement,they shall carry out,the above three agreements--the patent license agreement,the trademark license agreement and the technical assistance agreement.第六条 产品销售

article 6marketing arrangements

1.甲乙双方共同负责销售许可产品。

1.party a and party b shall be responsible for the sales of licensed product.2.通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的_________%。同时,甲方将协助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。

2.the initial amount of licensed product to be sold on the foreign markets is _________% of the total production through party b's marketing system worldwide.meanwhile party a shall help joint venture to export licensed product through china's trade establishments.3.许可产品也可以在中国市场出售。

3.licensed product may also be distributed on the chinese market.4.中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在中国购买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。

4.in purchase of the required raw materials and semiprocessed products,fuels,auxiliary equipment etc.,joint venture shall give first priority to chinese sources where conditions are the same,but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.第七条 董事会

article 7board of directors

1.董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。

1.the board of directors is the top leadership of joint venture.it is responsible for all major issues concerning joint venture.2.董事会由_________名董事组成,其中_________名(包括董事长)由甲方指定;_________名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为_________年,若双方同意,任期可以延长。

2.the board of directors consists of _________(number)directors,of whom _________(number)including the chairman shall be appointed by party a,and _________(number)including the deputy chairman shall be appointed by party b.the office term for the directors is 4 years,which may be renewed with the consent of the parties to joint venture.3.董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的2/3。若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方给予更换。

3.board meetings shall generally be held at the location of joint venture's legal address,once each year.a quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds(2/3)of the directors.should any director be unable to attend the meeting,he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.in case a director dies,resigns,or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term,the parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the party that nominated the director whose death,resignation or other conditions created the vacancy.4.对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定:

4.decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the board meeting.(1)修改合营企业章程;

(1)amendment to the articles of incorporation of joint venture;

(2)终止和解散合营企业;

(2)termination and dissolution of joint venture;

(3)增加或转让合营企业的注册资本;

(3)increase or assignmnet of the registered capital of joint venture;

(4)合营企业同其他经济组织合并。

(4)merger of joint venture with another economic organization.其他问题的决定,以出席会议董事人数的微弱多数票作出。

decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.第八条 管理

article 8management

1.合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。

1.joint venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of joint venture.2.经营管理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。

2.the management office shall have a general manager and two deputy general managers,whose term is 4 years.the general manager nominated by party a is responsible for the implementation of the decisions of the board of directors and daily operation.the deputy managers,one of whom is nominated by each party,shall assist the general manager in his duties.3.管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。

3.the management office may have its subdivisions,the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.第九条 劳动管理

article 9 labour management

1.合营企业的中方专家、技术人员、工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。

1.party a agrees to help joint venture to invite and recruit chinese experts,technicians,workers and other personnel and party b agree to help joint venture to invite and recruit foreign experts.2.合营企业的专家、职员或工人的雇用、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。

2.the employment and dismissal,wages,insurance,welfare,awards,and fines of its experts,staff members and workers shall be decided by the board of directors according to “regulations for the implementation of the law of the people's republic of china on chinese foreign joint venture”.第十条 财务与会计

article 10 financial affairs and accounting

1.协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基金。合营企业的年留用奖金比率由董事会决定。

1.the parties hereto are fully aware that the best interests of their own and joint venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal,the parties agree to retain sufficient earnings in joint venture for the expansion of production and other requirements,such as bonus and welfare funds.the annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the board of directors.2.合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计帐目,合营各方可随时查看有关帐目。

2.joint venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts,which are accessible at any time to each party hereto.3.合营企业的财政自1月1日至12月31日。合营企业的净收入,在扣除储备金、奖金和企业发展奖金以后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分配。红利以_________(货币)支付。

3.the fiscal year of joint venture shall begin on january 1st and end on december 31st.the net profit of joint venture shall be distributed between the parties to joint venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds,the bonus and the expansion funds of joint venture.dividends shall be paid in(currency).第十一条 税费

article 11 tax

1.合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。

1.joint venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.2.合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。

2.the staff members and workers employed by joint venture shall pay individual income tax according to the individual income tax law of the people's republic of china.3.合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。

3.joint venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.第十二条 合营期限

article 12 duration of joint venture

1.合营期限为_________年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。

1.the duration of joint venture is _________ years,which begins on the date when joint venture is issued the business license.2.若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。

2.when both parties to joint venture agree to extend the duration,joint venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the chinese governmnent 6 months befor its expiration date.第十三条 解散与清算

article 13 dissolution and liquidation

董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。

upon announcement of the dissolution of joint venture,its board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。

all matters concerning the dissolution and liquidation of joint venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.第十四条 保险

article 14 insurance

合营企业的各项保险均在_________投保。

insurance against various risks shall be effected by joint venture with _________.第十五条 仲裁

article 15 arbitration

有关本协议的一切分歧与争议,若董事会不能通过协商解决,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。

all disputes,controversies or differences which may arise between the parties hereto,out of or in relation to this agreement and which the board of directors fails to settle through consultation,shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure of arbitration of the said commission,the decision of which shall be final and binding upon both parties.第十六条 协议的修改

article 16 amendment

本协议的修改,必须经甲乙双主同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。

this agreement may be amended during the duration of this agreement by the parties,provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the people's republic of china.第十七条 不可抗力

article 17 force majeure

1.本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事件,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。

1.any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the party: earthquake,fire,floods,explosions,storms,accidents,war.2.遭受不可抗力事件一方必须立即电报通知另一方,并在发报后_________天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。

2.the party affected by force majeure event shall immediately cable the other party about the event,and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place,with which the two parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.第十八条 通知

article 18 notice

一切有关本协议的通知必须采用书面形式,其地址如下:

any notice required or permitted under the provisions of this agreement shall be in writing and addressed as follows:

_________公司地址:_________

to _________n: at _________._________公司地址:_________

to _________: at _________.合营企业地址:_________

to _________: at _________.通知日期以通知发出日为准,但改变地址的通知以通知收到日为准。时间按通知方所在的时区计算。

notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received.the time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.第十九条 唯一协议

article 19 sole agreement

本协议是当事人的唯一协议,并取代当事人双方以前明确表示和暗示方式所达成的一切协议和承诺。

this agreement consititutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements,commitments,expressed or implied,between the parties hereto.第二十条 适用法律

article 20 governing law

本协议的形式、有效期、解释和履行,均以中华人民共和国法律为准。

the formation,validation,interpretation and performance of this agreement are governed by the laws of the people's republic of china.第二十一条 文字

article 21 language

本协议以中、英文书写,两种文本对双方均具有约束力,但在产生分歧时,以中文本为准。

this agreement shall be executed by the parties hereto in both chinese version and english version,each of which shall be binding upon both parties.but the chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions.

第三篇:合资经营企业协议

合资经营企业协议

Joint Venture Agreement

本协议于19XX年X月X日签订。

签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称“甲方”);

签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称“乙方”)。

This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation(hereinafter called “party A”), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company(hereinafter called “party B”), an American company having its registered office at_____, USA.

兹证明

WITNESSES

甲方在中国生产和销售XX产品;

乙方生产和销售XX产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称“专利”)和X号注册商标;

WHEREAS party A is engaged in manufacturing and sellingin China; and

WHEREAS party B is engaged in manufacturing and selling(hereinafter called “Licensed product”)and has American patent rights to Licensed product(hereinafter called “patents”)and registered Trademark No.____(hereinafter called “Trademark”); and

甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;

WHEREAS the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation(hereinafter called “Joint Venture”)under the laws of the people's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed product in______.为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:

NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party A and party B agree as follows:

第一条 定义

Article 1 Definitions

在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:

1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。

2.“许可产品”,系指XXXX。

3.“专利”,系指XXXX。

4.“商标”,系指XXXX。

........In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto.2.“Licensed product” means_____.3.“patents” means______.4.“Trademark” means______.........

第二条 建立合营企业

Article 2 Formation of Joint Venture

1、甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。

2、合营企业称为XXXX,地

址为XXXX。

3、合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。

4、合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

5、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。

1.party A and party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the people's Republic of China.2.The name of Joint Venture is______wit

h its legal address:_______.3.All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the people's Republic of China.4.Joint Venture shall take the form of a limited liability company.The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both party A and party B in proportion to the contributions to the registered capital.5.The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by party A and party B.

第三条 生产经营的目的、范围和规模

Article 3 purpose, Scope and Size of Business

1、甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。

2、合营企业生产XXXX(许可产品),生产能力为每年XXXX。合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。

3、合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。

1.In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.2.Joint Venture is to product_____(Licensed product)with a production capacity of_____per year.Joint Venture shall do its best to improve Licensed product and management so as to be able to meet competition worldwide.3.Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.

第四条 资本结构

Article 4 Capital Structure

1、合营企业的注册资本为XXXX,其中甲、乙双方各出资XX,即各占50%。

2、甲方出资

(1)厂房:X X X X;

(2)国产设备:X X X X;

(3)现金:X X X X;

(4)合资企业厂地:X X X X;

3、乙方出资

(1)现金:X X X X ;

(2)先进设备:X X X X;

(3)工业产权:X X X X。

乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。

4、合营企业各方必须在19XX年X月X日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。

5、甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享有优先购买权。

1.The registered capital of Joint Venture shall be(amount of capital), of which half(50%)will be contributed by each party.2.party A's contributions include

(1)Buildings and premises:______(value);

(2)Domestically-made equipment:_____(value);

(3)Cash:_____;

(4)The site of Joint Venture:______(value).3.party B's contributions include

(1)Cash:______;

(2)Sophisticated equipment:_______(value);

(3)Industrial property _______(value).party B shall present to party A the relevant documentation on the industr

ial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.4.Each party to Joint Venture shall pay in its contributions before______(time limit).Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.5.The transfer of one party's share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.

第五条 专利许可

Article 5 patent Licensing Arrangement

1、乙方同意向合营企业转让下列独家许可:

(1)专利独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。

(2)商标独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。

(3)专有技术独占许可——根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。

2、甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。

1.party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences:

(1)An exclusive license to manufacture, use and sell Licensed product under party B's patents according to the terms and conditions of the patent License Agreement attached hereto.(2)An exclusive license to use Trademark in marketing Licensed product according to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached hereto.(3)An exclusive license to practise party B's know-how for manufacturing and marketing Licensed product according to the terms and conditions of the Technical Asistance Agreement attached hereto.2.party A and party B agree that simultaneously with the execution of this Agreement, they shall carry out, the above three agreements--the patent License Agreement, the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Ag

reement.

第六条 产品销售

Article 6 Marketing Arrangements

1、甲乙双方共同负责销售许可产品。

2、通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的XX%。同时,甲方将协助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。

3、许可产品也可以在中国市场出售。

4、中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在中国购买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。

1.party A and party B shall be responsible for the sales of Licensed product.2.The initial amount of Licensed product to be sold on the foreign markets is______% of the total production through party B's marketing system worldwide.Meanwhile party A shall help Joint Venture to export Licensed product through China's trade establishments.3.Licensed product may also be distributed on the Chinese market.4.In purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., Joint Venture shall give first priority to Chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.

第七条

董事会

Article 7 Board of Directors

1、董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。

2、董事会由XX名董事组成,其中X名(包括董事长)由甲方指定;X名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为4年,若双方同意,任期可以延长。

3、董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的2/3。若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。

若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方给予更换。

4、对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定:

(1)修改合营企业章程;

(2)终止和解散合营企业;

(3)增加或转让合营企业的注册资本;

(4)合营企业同其他经济组织合并。

其他问题的决定,以出席会议董事人数的微弱多数票作出。

1.The Board of Directors is the top leadership of Joint Venture.It is responsible for all major issues concerning Joint Venture.2.The Board of Directors consists of______(number)directors, of whom _______(number)including the chairman shall be appointed by party A, and______(number)including the deputy chairman shall be appointed by party B.The office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the parties to Joint Venture.3.Board meetings shall generally be held at the location of Joint Venture's legal address, once each year.A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds(2/3)of the directors.Should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.In case a director dies, resigns, or is otherwise unable to

fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy.4.Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.(1)Amendment to the articles of incorporation of Joint Venture;

(2)Termination and dissolution of Joint Venture;

(3)Increase or assignmnet of the registered capital of Joint Venture;

(4)Merger of Joint Venture with another economic organization.Decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.

第八条 管理

Article 8 Management

1、合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。

2、经营管理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。

3、管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。

1.Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of Joint Venture.2.The management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years.The general manager nominated by party A is responsible for the implementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation.The deputy

managers, one of whom is nominated by each party, shall assist the general manager in his duties.3.The management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.

第九条 劳动管理

Article 9 Labour management

1、合营企业的中方专家、技术人员、工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。

2、合营企业的专家、职员或工人的雇用、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。

1.party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, technicians, workers and other personnel and party B agree to help Joint Venture to invite and recruit foreign experts.2.The employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided by the Board of Directors according to “Regulations for the Implementation of the Law of the people's Republic of China on Chinese Foreign Joint Venture”.

条十条 财务与会计

Article 10 Financial Affairs and Accounting

1、协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基金。合营企业的年留用奖金比率由董事会决定。

2、合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计帐目,合营各方可随时查看有关帐目。

3、合营企业的财政自1月1日至12月31日。合营企业的净收入,在扣除储备金、奖金和企业发展奖金以后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分配。红利以XX(货币)支付。

1.The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds.The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.2.Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each party hereto.3.The fiscal year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st.The net profit of Joint Venture shall be distributed between the parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture.Dividends shall be paid in(currency).

第十一条 税费

Article 11 Tax

1、合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。

2、合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。

3、合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。

1.Joint Venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the people's Republic of China.2.The staff members and workers employed by Joint Venture shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the people's Republic of China. 

;3.Joint Venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the people's Republic of China.

第十二条 合营期限

Article 12 Duration of Joint Venture

1、合营期限为X年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。

2、若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。

1.The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license.2.When both parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the

duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date.

第十三条 解散与清算

Article 13 Dissolution and Liquidation

董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。

合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。

Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the people's Republic of China.

第十四条 保险

Article 14 Insurance

合营企业的各项保险均在中保财产保险公司投保。

Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the people's Insurance Company of China.

第十五条 仲裁

Article 15 Arbitration

有关本协议的一切分歧与争议,若董事会不能通过协商解决,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。

All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the promotion of International Trade in accordance with the provisional Rules of procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.

第十六条 协议的修改

Article 16 Amendment

本协议的修改,必须经甲乙双主同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。

This Agreement may be amended during the duration of this Agreement by the parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the people's Republic of China.

第十七条 不可抗力

Article 17 Force

第四篇:合资经营公司协议

合资经营公司协议

甲方:

乙方:

经过友好协商,甲乙双方为了充分利用现有资源和闲置资金。愿在互惠互利,提高资

金回报的原则下,制定本合作协议。并共同遵守。

一:甲方负责合资项目开发及经营管理。乙方不参与管理。

二:乙方愿将本人万元交给甲方来经营所选项目。期限为年月

日至年月日

三:甲方可以约与乙方之外的合伙人来共同经营管理。

四:乙方不承担公司亏损风险。即:不管公司盈亏状态如何,甲方保证每年给乙方的分

红至少是10000元。如果公司发展顺利。甲方应按照乙方所投资金比例给乙方分红。

五:乙方保证在协议生效后至3年之内不撤资。3年后如果乙方要撤资必须提前1个月

向甲方提出。甲方无条件退还乙方当初所投资金数目。

六:合同到期后。经双方协商。可以续定合同及取消合作。

七:本协议未尽事宜。由甲乙双方协商解决。

甲方签字:乙方签字:

甲方盖章:乙方盖章:

年月日

第五篇:合资经营红木家具店的协议

合资经营红木家具店的协议

甲方:身份证号码:

乙方:身份证号码

丙方:身份证号码:

一、合资经营目的及经营范围:

1、经甲、乙、丙三方友好协商,本着平等互利互信的原则,共同出资成立有限责任公司经营红木家具专营店(以下称“本店”),打造地区最具影响力的红木家具经营品牌。

2、本店主营红木等高品质原木家具的销售、保养、代售业务。

二、总资本、出资比例及相关事项:

1、本店总出资额和注册资本为人民币100万元整(人民币 壹佰万元整)。

2、经合资各方充分协议,甲方出资50万元、占总股本的50%,乙方出资30万元、占总股本的30%,丙方出资20万元,占总股本的20%,三方出资均以等额人民币的形式实付现金。

3、合资各方的出资资金按约定时间把资金划入三方共同认定的帐户。

4、经合资各方共同约定,本店的财务管理工作委托甲方财务承担。

5、合资各方缴付出资额后,应由三方共同验资,由甲方财务据此出具出资证明书。

6、合资期内,合资的任何一方,不得将甲方出具的出资证明书转让、抵押、或作为第三者对合资公司拥有债权的目的物。

7、合资期间,注册资本的增减、转让、抵押或以其它方式进行处置,应由出资方组成的董事会决定。除此以外,任何一方不能擅自决定注册资本的增减、转让、抵押或以其它方式进行处置。

8、合资各方的任何一方,如将出资额的全部或部分进行转让时,其它合资方有优先购买权,只有在其它出资方出具不购买转让方股份的文字证明后,才可向第三方转让。向第三方转让出资额的条件不得优惠于向其它合资方转让的条件,否则其它合资方视其转让无效,不予认可。

9、合资各方在本店未正式营业或未赢利的情况下撤资的,出资本金不计付利息。

三、合资方的责任和义务

1、合资各方应充分发挥各自的特长和优势,为合资公司的成立和今后的经营,承担下列责任和义务:

(1)合资各方应按各自承担的出资额承担出资责任,并按约定及时支付出资资金。

(2)经合资各方共同确定,由甲方责任组建经营团队负责本店的筹建、办理营业、税务登记的报批手续等运作手续。

(3)甲方负责经营场所的土建工程,丙方负责经营场所的装修

工程,双方都有应合资各方共同确定的时间内按质量要求完成各自的工作。工程的预结算方式按人工加材料成本的方式计算。

(4)合资各方共同确定本店的日常管理工作委托甲方负责,其实出资方不参与本店的经营管理。

(5)合资各方均有责任向本店推荐合适的经营管理人员。

(6)合资各方均应维护本店的形象和利益,不得从事损害本店利益的行为。

(7)合资各方应自觉履行出资人的责任,出席董事会,为本店的经营与发展承担义务和责任。

(8)出资各方确定每季度进行一次分红,分红按每季度利润总额的70%计提,其余30%作为本店发展基金预留。

四、董事会

1、本店的董事共名,其中甲方名,乙方名、丙方名。

2、本店的董事长由甲方或甲方委派的人员担。

3、董事长为本店的法定代表人,负责日常管理和召集董事会。

4、董事会职责:

(1)设立并修改本店章程。

(2)决定延长合资期限、提前终止本协议等事项。

(3)决定注册资本的增减、转让或其他有关资本事项。

(4)聘用经营人员。

(5)决定与其他经济组织合作、合并、资产的重组、接收等事项。

(6)批准、季度经营方针、业务计划和财务预算。

(7)批准财务决算、各项公基金的提取、利润分配或亏损处理办法。

(8)决定会计处理规则。

(9)决定本店组织机构的设置和变更,批准有关员工工资、提成、资金、福利待遇等方面的规定。

(10)审议、批准董事提出的议案。

(11)决定本店的经营者管理制度。

(12)决定其它重大事项。

5、董事会暂定每十五天召开一次。

5、遇到重大分歧时,甲方享有最终决定权。

6、董事长享有董事会费,具体数额由董事会确定。

五、违约责任和争议的解决

1、任何一方未按本协议约定,如数按期缴付出资额时,则从第十天起算,每逾期一天,违约方应向守约方缴付相当其出资额5‰的违约金,逾期二十天未缴付出资额的,除按5‰支付违约金外,还要赔偿守约方损失,终止其出资资格。赔偿守约方损失的办法按守约方出资额的等额赔偿。

2、因合资的任何一方违反本协议,致使本协议无法履行时,违约方承担全部经济责任。

3、对本协议或本店章程进行解释或履行时,如发生纠纷,其纠纷的出资方以不使本店利益受损为前提,本着友好、互谅、互信的原则

进行充分友好协商,谋求问题的解决。

4、协商无法解决时,可以提请共同管辖地人民法院进行裁决。法院的最终裁决为最终决定,对各方具有约束力,裁决费用由败诉方承担。

六、本协议未尽事宜,出资各方应本着友好、互谅、互信的原则可签订补充协议,补充协议为本协议的组成部分,具有同等法律效力。

七、本协议以出资方最后签字一方签字之日起生效。

八、本协议一式三份,出资各方各执一份。

甲方:年月日

乙方:年月日

丙方:年月日

下载合资经营协议中英文word格式文档
下载合资经营协议中英文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    合资经营合同

    合资经营合同范本1 目录1)总则2)资本3)出资额转让及资本更改4)董事会5)经营管理机构6)业务7)银行分支和附属机构8)技术训练9)确立银行设施10)利润11)财务会计与审计12)税务13)保险14)银行......

    合资经营协议书

    合作经营协议书甲方:身份证号码:乙方:身份证号码:甲、乙双方本着自愿、平等、公平、公正、诚实、信用的原则,经友好协商,对在郑州合作一事达成合作经营协议(灯具店位于郑州市郑汴路......

    合资经营合同范本

    合资经营合同范本 第一条 总则 1.1.ABC股份有限公司是遵照中华人民共和国法律成立的,并在法律上获准从事经济活动的,其总公司 设在中华人民共和国__省___(以下简称甲方);DEF股份有限公司是遵......

    合资经营协议书(最终定稿)

    合资经营协议书订立协议合伙人、、,三同志就合资经营项目事宜,在相互尊重、真诚平等、协商一致的基础上就有关事项共同协议如下: 一、合资经营项目名称、驻地 合伙人合资经营的......

    合资经营合同范本

    第二章合营各方及合资经营公司第三章投资总额与注册资本第四章合营公司的经营范围及规模第五章合营公司经营场所第六章合营双方的责任第七章技术转让与保密第八章技术成果、......

    合资经营合同(★)

    第四章生产和经营的目的范围和规模第六条目的 合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,……(根据具 体情况写),为投资双方带来满意的经济利益。 第七条......

    中英文租房协议

    房屋出租合同(中英文对照) 出租方(甲方):Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方):Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据本国有关法律、法规和本......

    佣金协议中英文

    销售代理协议书 COMMISSION AGREEMENT*****有限责任公司VS*******有限责任公司本佣金协议书于2011年*月*由双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:This......