经贸翻译练习[5篇材料]

时间:2019-05-14 15:31:20下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《经贸翻译练习》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《经贸翻译练习》。

第一篇:经贸翻译练习

经贸英语翻译练习:

1.我们获悉,贵公司在我国尚未委任代理。我方愿意提供服务以销售贵方产品。我方经营此类产品有30余年的丰富经验,因此相信在为贵方获取订单、经营销售以及办理单证等事宜方面提供最优良的专业知识。销售可以按贵方喜欢的方式进行,或寄售,或由我方向贵方订购。如果贵方对我方之建议感兴趣,我方将乐意提供我方之银行及贸易资信证明书。

2.来料加工和来件装配在扩大我国对外贸易方面起着相当重要的作用。它们关系到商品的进口和出口两个方面。中国企业由国外客户提供原料和组合件,把他们制成成品并出口交付给该家客户,对此收取各种费用,其中可以包括中国企业另外提供的原料费。这种做法对中国企业的好处是能够随时了解世界市场的变化情况和有机会学习先进技术和科学管理方法,从而有助于其产品在国外的竞争力。

从进出口的观点来看,来料加工和来料装配的工业具有如下的特点:

1)这两种工业的每一笔交易都包含进口和出口两个方面。进口的目的是创造出口。

2)由于来料和来件的所有权均属于国外客户,中国企业只能用来加工或装配,因此重要的是,从原料或零件离开其国外储存地点起一直到作为制品运出至,都应由国外客户投保必要的险别。

3)国外客户既是原料或零件的出口者,又是制成品的紧扣着;而中国企业既是原料或零件的进口者,又是制成品的出口者。

4)除原料和零件外,如果国外客户还向中国企业提供设备,这种加工或装配业务就带有补偿贸易的性质。中国企业可以用加工费或装配费来偿付设备的价款。

3.我们的产品品质上乘、工艺精良、款式新颖、包装大方、价格相宜,在国内外市场都很走俏。此外,我们交货及时,并提供一年的担保。

4.我们的机床品质优、性能好、寿命长。配套设备坚固耐用,很少需要维修。5.我们承认,你们的产品与其他供应商提供的同类产品品质略好一些,但价格上的差异绝不应高达百分之十五。除非你们愿意大幅度下调价格,否则成交无望。6.我们公司是中外合资企业,从事生产“金鹰牌”人造首饰、高级匙扣、旅游纪念品和各类型的宣传广告赠品。我们的产品品种齐全,以其典雅大方、工艺精良、设计新颖而在国内外驰名遐迩。多年来一直远销到世界许多国家和地区,深受顾客的欢迎。我厂规模庞大、设备齐全、资金力量雄厚,并拥有一支富有开拓创新精神的技术人员队伍。与国内许多同行相比,我司无论在产值、品质、品种以及售后服务方面都居领先地位。我们竭诚欢迎各界人士前来洽谈业务。

7.本合约的订立一方为按中华人民共和国法律依法组建并存在之ABC集团有限公司(下称甲方),址设中国广州市长虹路365号,另一方为按大韩民国法律依法组建并存在之XYZ有限公司(下称乙方),址设韩国汉城…街…号。双方同意根据如下条款和条件,共同出资建立合资企业。

第二篇:翻译经贸类文章

经济贸易

我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们的热情接待表示衷心的感谢。// 在伦敦度过的这五天是令人愉快、令人难以忘怀的。// 我特别要赞颂我们的英国合作伙伴,没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议。// 让我们为两家公司永久的友谊与合作,干杯!//

中国执行改革开放政策。越来越多的外国商人来华投资。// 我国幅员辽阔,劳动力资源丰富,市场潜力大。// 投资兴办合资企业时,贵方可以提供资金、机械、技术和管理方法。// 这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚的经济回报。

处于世纪之交的上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。// 浦西的外滩和浦东的陆家嘴已成了各国大银行青睐的金融黄金宝地。// 上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤有远见卓识的金融家来此大展鸿图。

中国是一个发展中的社会主义国家,中国的发展不但直接影响中国人民的未来,而且也极大地影响亚洲和世界的发展与进步。// 今晚在座的各位商界领袖都是各行业的成功人士,你们拥有丰富的管理经验和战略眼光。// 既然你们已把眼光投向中国,中国欢迎你们。中国的经济发展将为你们提供大量的机会。// 中国政府将为来华投资的外国企业提供优惠条件并且创造更好的投资环境。

在改革开放的20年中,中国的经济发展迅速,人民生活不断改善,贫困人口大幅减少。// 尽管中国人有理由为过去的成就感到高兴,但是,还不能太骄傲。中国在今后相当长的时间内仍然是发展中国家。// 现在,全国人民的共识是:中国人还要更加努力,要继续坚持艰苦奋斗的原则,向发达国家学习。// 中国争取用五十年不到的时间,把中国人民的生活提高到小康水平。所以,今后的中心任务就是发展经济。(参考答案)

In the past two decades of reforming and opening to the outside world, China has witnessed a fast booming in economy, a great increase in social productivity, a constant improvement in people's life and a big reduction in poverty population.// Although the Chinese people have every reason to take delight in the past achievements, they can not be too proud of themselves.China will remain a developing country in a quite long period of time in the future.// Now, it is the common understanding of the Chinese people that they should work more diligently, continue to carry out the principle of hard struggle and learn from the developed countries.// China tries to raise the people's living standard to a well-off level in less than 50 years.Therefore, the future essential task is to promote economy.中国确实像你们所说的是个大国。不过,目前我们的石油出口量还是很少的。我们一贯支持欧佩克在油输出国组织在稳定世界油价方面所做的努力。我想,石油输出国组织国家如果能经常聚在一起,讨论稳定油价问题,对世界各国都是有好处的。既然在座的各位对当前中国的石油输出政策很感兴趣,我想就此说几句。我们的基本政策还是在平等互利,互通有无的基础上出口有限的石油。不过,随着中国进~步对外开放,一些新的贸易做法会迅速涌现。我们的经营将比过去更灵活。

(参考答案)

As you say, China is a big country.However, at present our oil exports ore still very small.We’ve always been supportive of the OPEC countries in their efforts to stabilize world oil prices.I think it is in the interest of all the countries in the world if the OPEC countries come together regularly and discuss how oil prices can be stabilized.Since people here take great interest in China’s oil export policy, I would like to say a few words about it.Our basic policy is still to export limited amount of oil on the basis of equality and mutual benefit, and each supplying the other’s needs.However, with China’s further opening to the outside world,new trade practices will emerge very fast.We will become more flexible in business than before.

中国政府重视吸引外资,也重视使用外资,包括使用国外企业的直接投资和间接投资。中国将继续鼓励外资企业向农业、高新科技工业和基础工业投资。中国还将继续拓宽国外投资的范围。国家将进一步鼓励公开招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资。此外,中国将努力改善投资布局,采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资,以促进该地区的快速发展。

(参考答案)

The Chinese government attaches importance to attracting and using foreign capital.The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses.// China will further encourage foreign business to invest in agriculture, new-and-high-tech industries and basic industries.// China will also continue to expand the sphere of foreign investment.China will further encourage open bidding and make more use of foreign capita in petrochemical and building industries.// Besides, China will strive to improve the distribution of investments, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions, so as to accelerate the economic development in those regions.同志们,近年来,我们在配合“走出去”战略实施方面取得了一些成绩和经验,但是,这还不够。// 在如何更好地发挥我外交资源优势配合企业“走出去”,尤其是在支持民营和中到海外参与国际竞争方面,我们还有很多潜力可挖。// 我们要与企业界不断加强联系和配合,要更多地听取大家的宝贵意见,以更好地为经济发展战略服务。// 让我们共同努力,为维护国家主权和安全、促进我国发展做出新的贡献,实现全面建设小康社会的宏伟目标。//(参考答案)

Fellow comrades, in recent years, we have had initial achievements and experience in the area of diplomacy supporting the strategy of “going global”.Nevertheless, that’s not enough.// There are still plenty of potentials to be tapped in making better / full use of our diplomatic resources to support businesses to go global, in particular, in supporting private, small and medium-size businesses to go abroad to participate in the international competition.// Greater coordination and support between the diplomatic and business circle are necessary.We need to further listen to the precious ideas of the public to better serve the national economic development.// Let’s work together to make even more contributions to safeguarding national sovereignty and security and promoting national development so as to realize the objective of building a better-off society in an all-round way.欢迎各位光临中国进出口商品交易会。中国进出口商品交易会又称广交会,创办于1957年,每年春秋两季在广州举办。// 交易会已发展成为综合性、多功能的国际性盛会,它是中国目前规模最大、商品种类最全、到会客商最多的贸易展会。// 交易会已进出口贸易为主,还可以开展多种形式的经济技术合作与交流,贸易方式灵活多样。// 来自世界各地的客商云集广州。广交会确实是一次互通商情、建立商务关系、增进友谊的盛会。(参考答案)

Welcome to the Chinese Import and Export Commodities Fair.The Chinese Export Commodities Fair, also known as Canton Fair, make its first appearance in the 1957.This fair is held twice a year in spring and autumn.// The fair has developed into a comprehensive and multi-functional event of international importance.It is China’s largest trade fair with the most complete varieties of commodities.It also registers the largest attendance.// The fair features import and export trade.It also provides a convenient platform on which various types of business activities such as economic and technical cooperation and exchanges are carried out in flexible ways.// Business people from all over the world are gathering in Guangzhou.They exchange business information, establish business contacts and develop friendship, making the fair a truly great business event.//

经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物质和技术基础,市场经济体制在逐步完善之中。//

这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府把调整经济结构和促进对外开放结合起来。//

随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。//

中国政府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前的工作重点是致力于完善投资的软环境。//

(参考答案)

The rapid development over the past 20 years and more has laid down certain material and technological foundation in the west。The market economic system is in the process of improvement.// All these have created a favorable market environment for the sustained and fast economic progress in the western regions.Meanwhile,the Chinese government has combined the work of economic restructuring with the promotion of opening up.//

As the strategy of developing the western regions is steadily pushed forward,the resources and economic advantages Of the west will be brought into full play so that the quality and level of its economic growth will be further raised.//

The Chinese government will make elaborate efforts to improve the investment climate to make the environment more attractive to foreign investors.At present,priority is given to the improvement of the soft environment for foreign investment.//

中国经济将开始转变。这种转变令政府感到高兴,并得到私营企业的支持。中国政府多年来一直寻求缩小东部沿海地区富裕城市与不发达的农村地区之间的不平衡发展。目前,13亿中国人口中有8亿人生活在不发达的农村地区,中国政府将鼓励这种工业迁徙。中国在卫生和教育方面的公共开支2006年都将大幅增加。中国大多数农民没有退休保障,也没有医疗保险,他们还不得不支付孩子上学的高昂学费,他们积攒下微薄的收入,尽量避免任何不必要的开支。这些担忧长期阻碍了中国国内消费的发展。

Key: China’s economy will start its transformation.This will make the government happy and help them get the support from private sectors.The Chinese government has been looking for the solution to the imbalanced growth between prosperous cities in the eastern coastal areas and undeveloped rural areas.Currently, 8 hundred million out of 1.3 billion population are living in those poor areas.The Chinese government will encourage this kind of industrial relocation.China’s public expenditure in 2006 will see a big increase in the fields of public health and education.Most of Chinese farmers have no pension nor hospital-treatment insurance.They have to afford expensive tuition fees or their children’s education.They try to avoid paying for some unnecessary expenses with small income they’ve saved.These worries have hindered for a long time the development of China’s domestic consumption.今年以来,我国经济增长速度平稳较快,企业效益继续改善,城乡居民收入增长较快,市场价格基本稳定,国内外需求旺盛,国民经济和社会发展总体形势良好。但是,对存在的一些较突出问题,也需要引起高度重视,主要是固定资产投资增长过快,银行信贷增加过多,农业增产和农民增收难度依然较大。只要我们坚持以科学发展观统领全局,继续实施稳健的财政政策和货币政策,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,加强对经济运行态势的监测,采取措施解决存在的突出问题,就一定能够保持国民经济的持续平稳较快发展。

Key: The above statistics show that the national economic and social development is on the upbeat featured by fast yet stable economic growth, improved enterprises efficiency, rapid income growth for urban and rural households, stable market prices and brisk external and internal demands.However, it should be noted that there are prominent problems that call for our attention, such as rapid growth of investment in fixed assets and of bank loans, and difficulty in maintaining agricultural growth and increasing farmers’ income.However, as long as we continue to guide the overall economic and social development by a scientific approach to development, continue to pursue prudent fiscal policy and monetary policy , maintain the continuity and stability of various macroeconomic policies of the central government, enhance the monitoring of the trend of economic development, and adopt relevant measures to solve the existing problems, the national economy will keep its fast yet stable growth.《财富》500强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家。随着中国的不断发展,中国同世界各国和各类企业的合作必将进一步扩大。中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。Key: Over 400 firms out of the Fortune 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the world.整体实力迈上新台阶。一是保险业务较快增长。保险业是国民经济中增长最快的行业之一,2002年以来我国保费收入年均增长17.3%,2005年达到4927亿元,是2002年的1.6倍。二是市场体系逐步完善。目前,保险机构达到100家,初步形成了国有控股(集团)公司、股份制公司、政策性公司、专业性公司、外资保险公司等多种组织形式、多种所有制成份并存,公平竞争、共同发展的市场格局。三是资产规模不断壮大。目前,保险公司总资产达到1.8万亿元,是2002年的2.8倍。保险业资本金总量达到1100亿元,是2002年的2.6倍。四是国际影响逐步扩大。三年来我国保费收入年均增幅比世界平均水平高8个百分点,2005年我国保费收入世界排名第11位,占全球总保费收入的1.8%,比2002年提高了0.4个百分点。Key: Overall strength has been enhanced to a new level.Firstly, insurance business has achieved a rapid growth.Insurance industry has become one of the fastest growing industries in national economy: its annual premium income has been growing by 17.3 percent on average since 2002 and reached as high as RMB 492.7 billion yuan in 2005, 60 percent more than that of 2002.Next, the market system has been gradually perfected.Currently, there are 100 insurance institutions in China, and a market of fair competition and common development has been fostered preliminarily, with the coexistence of diversified forms of organization and varied types of ownership, including state-owned holding companies(groups), joint-stock companies, policy-oriented companies, specialized companies and foreign-invested insurance companies.Thirdly, assets keep growing.Presently, total assets of insurance companies have reached RMB 1.8 trillion yuan, which is 2.8 times that of 2002, and capital of insurance industry have reached RMB 110 billion yuan, seeing a growth of 160 percent over 2002.Lastly, global influence of Chinese insurance industry is gradually expanding.China’s average annual growth rate of premium income in the past three years has been 8 percent higher than the world’s average.In 2005, China’s premium income ranked 11th globally, accounting for 1.8 percent of the world’s total premium income, 0.4 percent more than that in 2002.59.Donald Rumsfeld, who resigned as U.S.defence secretary was known for colorful quotes during his long caree in politics.Following are some memorable ones.-----Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns.There are things we know we know.We also know there are known unkowns.That is to say we know there are some things we do not know.But there are also unkown unkowns---the ones we don't know we don't know.And if one looks throughout the history of our country and other free countries, it is the latter category that tend to be the difficult ones.国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。Key: However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.20国集团会议是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。成员国人口占世界总人口的三分之二,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家。20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强交流与合作。

20国集团成员国应该努力增进互信,扩大共识,协调行动,加强南北对话,促进全球减贫。在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。让我们顺应时代潮流,共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。(参考答案)

The G20 meeting is recognized as a widely representative international economic forum.Measured by population size, it accounts for two thirds of the world total.Its members include the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition.G20 members must, on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences, engage(themselves)in flexible and pragmatic dialogues and increase / enhance their exchanges and cooperation.G20 members must seek to build up mutual trust, expand consensus and coordinate actions.They should work to enhance North-South dialogue and facilitate global efforts in poverty reduction.They should play bigger and more active roles in ameliorating the international trading systems and rules and improving the international economic and financial structures.Let us go with the stream and join hands to build a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.

第三篇:翻译练习

15级英汉翻译练习1

As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places.For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.就时尚而言,穿牛仔裤、t恤和运动鞋的休闲“美国”风格在很多地方都很常见,而且可以接受。因为在办公室,看见有人穿着紧身牛仔裤,配上一件长袖衬衫和领带也不稀奇。

His defense is of cause that is the American style.Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona.Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers.他的辩护理由是美国的风格。牛仔帽、靴子和大银皮带扣也是美国人的着装风格的常见模仿,尤其是那些来自美国和亚利桑那州的人。看看Nyamirambo的出租车上播放的音乐,你会惊奇地发现它与乘客的着装风格相匹配。

Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and successful fast food franchises.Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream.Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity.It has thus become somewhat of a stereotype to associate American cuisine with obesity and junk food.The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways.在世界范围内,美国最出名的可能是其众多的成功的快餐连锁店。这样的连锁店,包括麦当劳、汉堡王和肯塔基炸鸡店,都以简单的、事先准备好的食物如汉堡、薯条(薯条)、软饮、炸鸡和冰淇淋而闻名。虽然不可否认的是,这种食物以油炸食品为主,最近几十年来,由于饮食不健康和肥胖原因,这类食品一直受到营养师的批评。因此,将美国美食与肥胖和垃圾食品联系在一起,已成为一种刻板印象。现在整个世界都有类似的饮食关节,在非洲,许多被称为“外卖”。

翻译句子, 注意词性和词义搭配

1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.运动不但能强心,健脾,壮骨,筋肌,而且还能健脑。2.We shall never see his match.他那样的人恐怕不会有第二个了。

3.The vote was 35 to 25, a margin of 10.表决的结果是35票对25票,相差10票。

4.The report is thoroughly sourced.这项报告的来源很完备。

5.This hotel can’t be matched for friendliness.这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6.She was rather advanced in years for a maiden.在没有结婚的女孩中,她年龄算是相当大了。7.Every one of us poured forth his expertise.我们每个人都发挥了自己的专长。

8.I’ll not abuse your hospitality.我不会辜负你的热情厚谊。

9.“I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”

我想你想的要命,我们一分手,关上门,我心里变觉得煎熬。

10.Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.我们往往争到父亲那里去。我想,或许是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。

Translate the following sentences:

Delicate difference细微的差异

Delicate diplomatic question微妙的外交问题 delicate ear for music对音乐有鉴赏力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虚弱的身体 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器

Delicate sense of smell灵敏的嗅觉 Delicate skin娇嫩的皮肤

Delicate stomach容易吃坏的胃

Delicate surgical operation难做的外科手术 Delicate touch 妙笔生花

Delicate upbringing娇生惯养 Delicate vase容易破碎的花瓶

1.A fine appearance and comfort do not usually go together.中看不一定中用。

2.She has the qualities which go to the making of a good teacher.她具有一个优秀教师所必需的素质。

3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon.外语会大大帮助我们开阔思想境界。4.What he says goes.他说了算数。

5.He made a promise and then went back on it.他许下了诺言,但没有践行。

6.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”(The old Man and the sea.)“你头一趟带我上船,那时我多大岁数?”“五当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候,那家伙险儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命。还记得吗?”

8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.玛丽把我带到她的船舱里对我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就睡觉。

9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street.爱德华王子大街上有40个订奶户,这匹马知道每一家住的地方。

1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.该报宣称忠实反应了公众的意见。

2.Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在医学中的应用仍处于发展的初期。

3.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。

4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.她确实是个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。

5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。

6.He gave up the sword for the plough.她解甲归田了。

7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。

8.It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom, it was the age of foolishness;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;it was the season of Light, it was the season of Darkness;it was the spring of hope, it was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。

课堂互动: 翻译下列句子, 注意比喻与典故

1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,她要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5美元。

2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为了东盟的一员。3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。

4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.十年中,马来西亚的发展速度是最快的,它是该地区新出现的最出色的经济发展国,紧随其后的是印度尼西亚。

5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by

the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.上星期成千上万的印度尼西亚人,不分贫富,肤色和年龄,在法院或警察局门口排起长队。申请得到携带贴身武器的许可证。他们这样做出于一个共同的原因:对犯罪事件不断增加怀有恐惧。

Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA.罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来自吹是全美心脏病发病率最低的地方。罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来被誉为美国心脏病发病率最低的地方。

2.London is a city invaded by tourists.伦敦是旅游者入侵的城市。伦敦是旅游者大量涌入的城市。

3.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.我们的会议最后确实制定了入侵的详细方案。我们的会议最后确实制定了进攻的详细方案。

4.Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record.很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德步其父后尘,也创造了一项世界纪录。很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。

注意词的褒贬意义译法

5.I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help.I like the confidence middle age brings.我沾沾自喜于熟悉了往日令我忧心忡忡的事情,我乐于暴露自己的无知,不怕向人求救,我喜欢随着中年而来的自信心。我喜欢熟悉了曾令我疑惧的事物,我喜欢坦诚自己的无知并求助于他人,我喜欢随中年而来的自信。

6.As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。

7.As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred.很幸运,爆炸发生的时候,屋里刚巧没人。

8.He made a wise choice.他作了明智的选择。

9.They went away as wise as they came.他们离开的时候跟进来的时候一样,仍然一窍不通。

10.She knows Peter is industrious and clever.她知道彼得既勤奋又聪明。

11.He is too clever for us.他太狡猾了。

翻译练习:名词──动词

1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。

2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.掌握一点世界史,对学中国时事有好处。看到院子里的一花一木和周总理用过的每一件东西,都使我们激情无限,思绪万千。

6.I am an amateur actor.He is a better player than I.我是个业余演员,他演得比我好。

7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他有藏书癖,又爱好书法。

8.He studied law in his spare time and became a lawyer.He was a good speaker and student of political philosophy.他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲学。

9.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她们首先倾吐了要做姐妹的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。

10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.我相信人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.他有钱有势,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的气派又吓坏了天下人。

12.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.

她立刻转过身来。当她从房间的那一头走过来时,一举手一投足,风度非常优雅,我不由得很想看清她的面孔。

形容词转译成动词

1.He is too ignorant of the ways of the world.他太不懂世道常青了。2.We are hopeful of success in this experiment.我们希望这个实验能成功。

3.This house is unheated and unfurnished.这个房子没有暖气设备,也没有家具。

4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.她立刻发觉身后脚步声匆匆追来。

5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow.布赖恩怀疑达罗诡计多端。

6.The old man lay all night on his sleepless bed.老人躺在床上,彻夜未眠。

副词转译成动词

1.That day he was up before sunrise.那天他在日出之前就起来了。

2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute.他红着脸,紧张不安地摆弄着领带,胆怯地眨着眼睛,面对大家沉默了一会儿。

3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.艾利思往后退,抽出小刀,晃着自卫,叫丹尼思别管闲事。

4.This hat was in for a while last year.去年这种帽子流行了一阵子。

副词转译成名词

1)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的动机是希望达成某种妥协。

2)He objected that the plan is not practical.他反对的理由是这个计划不现实。

3)A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一个穿着考究的人,上了车,他的外表和谈吐都像美国人。

名词转译成形容词

1.Oh, she is all gentleness, kindness, goodness!她真是最温柔,最体贴,最善良了!

2.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.在这广袤无垠的大海上,我们难得看见其他船只。

3.The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort.雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。

4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!没有了她的活泼的笑容,没有了她的温暖的声音,只有冷的纸和死的字。

名词转译成副词

1.We set out in great haste for Venice.我们匆匆忙忙的动身到威尼斯。

2.The man nodded with satisfaction.那个人满意地点了点头。

3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas.姑娘们笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。

形容词转译成副词

1.The landing was designed to cut the peninsula in two.登陆的目的是要把该半岛一切为二。

2.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他们签订了两个协议,目的是要把他们的关系热乎起来。

3.His image as a good student was badly tarnished.他作为一个好学生的形象,遭到严重玷污。

4.He had deep sympathy for the insulted and the injured.他对于被侮辱的人和被损害的人有着深厚的同情心。

5.Hospitals are getting more efficient these days.近日来,医院的效率越来越高了。

第四篇:翻译练习

It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when they had arrived.There was still unease about the state of the eurozone and the global economy’s weakness, but their worst fears had not been reinforced.或许是因为阿尔卑斯山的空气,当齐聚达沃斯的一周临近结束时,一些首席执行官和商界人士的感觉比刚到这里的时候稍好。他们对于欧元区现状和全球经济疲弱仍感不安,不过,他们最大的担心并未加剧。

Europeans took heart from the guardedly upbeat mood among US businesses about domestic growth.Meanwhile, Americans were partly reassured after being told by European policymakers that the most likely outcome for the eurozone was muddling through, rather than collapse.美国企业对于国内经济增长的谨慎乐观情绪,令欧洲人感到振奋。与此同时,当从欧洲决策者的口中得知,欧元区最有可能的结果是勉强维持、而不是解体之后,美国人也稍稍松了口气。The World Economic Forum in Davos also provided exposure to professionals from emerging market growth economies, with both India and Brazil sending large contingents.Although nervousness rather than bullishness about economic recovery was the prevailing mood, there was little despair.What Shumeet Banerji, chief executive of Booz and Co, the management consultancy, described as “Bleak house, year four” felt a little less bleak.达沃斯世界经济论坛(World Economic Forum)也为新兴市场增长经济体的专业人士们提供了出头露面的机会,其中印度和巴西均派出了规模庞大的代表团。尽管对于经济复苏的忧虑(而非乐观)成为人们的主流情绪,但没有什么人感到绝望。管理咨询公司Booz and Co的首席执行官舒米特?班纳吉(Shumeet Banerji)口中的“荒凉之屋的第四个年头”,感觉上已不再那般荒凉。

The exception was the banking industry, which still faces deep troubles and a raft of regulations and capital standards.Some bankers have become heartily sick of being criticised, a mood that sometimes erupted in anger.When Lord Mandelson, a former UK minister, blamed the financial crisis on banks at one meeting, some in the audience hissed.银行业是一个例外,该行业仍面临着深层次的麻烦,以及大批的监管法规和资本标准。一些银行家对于遭受批评已是极度厌烦,这种情绪有时会演变成愤怒爆发出来。当英国前内阁大臣曼德尔森勋爵(Lord Mandelson)在一次会议上将金融危机归咎于银行时,招致了在座一些银行家的嘘声。

Business leaders also talked of nagging fears of an unpredictable new shock from the eurozone, the Middle East or China.A survey by PwC, the accountancy firm, found that business confidence had fallen sharply over the past year.“Many companies are nervous,” said Dennis Nally, PwC chairman.商界领袖们还谈到了来自于欧元区、中东或是中国的无法预测的新冲击,由此引发的担忧令人倍感不安。会计师事务所普华永道(PwC)的一项调查显示,过去一年中,企业信心大幅下滑。该公司董事长戴瑞礼(Dennis Nally)指出,“许多公司都感到紧张不安。”

Chief executives and policymakers were worried by the jobs crisis, particularly among young people.There were several discussions on how, if possible, to make advanced economies generate more jobs at a time of anaemic growth – and income disparity and social inequality produced by technological change and globalisation.首席执行官和决策者们则对就业危机、尤其是青年人群的就业危机感到忧心忡忡。如果可能的话,怎样才能在增长乏力的情况下,让发达经济体创造出更多的就业岗位?围绕这一问题,与会者展开了多次讨论。同样列为讨论内容的还有,由于技术变革和全球化造成的贫富分化及社会不公问题。

Many companies stressed their own operations were continuing to perform well – particularly when they have links to the boom in emerging markets.“When I went into sessions on Europe I came out feeling depressed,” said the head of one US bank.“But if you listen to Brazilians or Indians, you feel completely different.”许多公司都强调,其自身业务继续保持着良好的势头——尤其是当业务涉及繁荣发展的新兴市场时。一家美国银行的负责人谈到,“当我听取欧洲的业绩汇报时,感觉十分沮丧。而听到巴西人或是印度人汇报时,感觉则完全不同。” This prompted a renewed push on trade.The US Chamber of Commerce tried to use the forum to table a transatlantic trade pact that would reduce tariffs on goods.“People know we need to create growth, so all of a sudden there seems to be a groundswell behind this,” Tom Donohue, president of the chamber, said.这为贸易提供了新的推动力。美国商会(US Chamber of Commerce)试图利用此次论坛,提出一项跨大西洋、旨在削减商品关税的贸易协定草案。“人们知道我们必需创造增长,于是突然之间,我们似乎得到了山呼海啸般的舆情支持,”美国商会主席汤姆?多诺霍(Tom Donohue)表示。

At the same time there was a wider recognition that the traditional Davos agenda focusing on the benefits of globalisation and trade had a social cost.While it has been good for highly educated and mobile executives, many of whom throng to the forum, the west’s unskilled workers have suffered.与此同时,人们还形成了一种更为广泛的认识:达沃斯的议事日程通常将重点放在全球化及贸易所带来的好处上,而这产生了一定的社会成本。虽然这有利于接受过良好教育、且来去自由的管理人士(他们当中的许多人都来到了达沃斯),但那些技能低下的西方工人却遭受了打击。

Multinational companies said they faced pressure from investors and their employees to demonstrate a social purpose, rather than just maximising profits.“We can’t treat [corporate social responsibility] as separated from everything else – it is now core to what we do,” said Keith Weed, chief marketing officer of Unilever.跨国公司表示,它们面临着来自于投资者和员工的压力,要求公司彰显社会价值,而不仅仅是将利润最大化。“我们不能将企业社会责任与其他问题分离开来——如今它是企业运转的核心,”联合利华(Unilever)首席营销官基思?威德(Keith Weed)表示。

Not everyone agreed with a shift in approach.“Generally, companies are poor instruments of social policy and should stay away from that,” said Mr Banerji.“Good companies raise capital from markets, allocate it to projects and make profits along the way.If they did that well, there would be no problems.”并不是所有人都认同这种态度上的转变。“通常来说,企业是糟糕的社会政策工具,它们应该远离这一领域。”班纳吉说道,“优秀的企业是从市场获得资金,然后将资金配置到各个项目上,并从中赚取利润。如果它们把这些都做好了,就不会有问题。” The question is whether the economies of western countries will be stable and vibrant enough to encourage companies to do so – and to create jobs.问题在于,西方国家的经济是否具备足够的稳定性和活力,以刺激企业这样做——同时还要创造出就业机会。

George Soros, the philanthropist and former hedge fund manager, was gloomy about Europe’s chances, predicting a “vicious cycle” of deflation unless Germany acted to stimulate the eurozone.慈善家、曾担任对冲基金经理的乔治?索罗斯(George Soros)对欧洲的前景感到悲观。他预言,除非德国采取行动救助欧元区,否则欧元区将陷入通缩的“恶性循环”。

There were plenty of concerns in Davos about the economic outlook, yet, for many of those in business, things could have been worse.The times are difficult, but not entirely bleak.在达沃斯,人们对于经济前景的担忧不胜枚举。然而,对与许多商界人士而言,事情原本可能会更糟。世事艰难,但前景并非一片黯淡。

第五篇:翻译练习

1如果贯彻绝对公平,那么必然导致按劳分配;若按劳分配,将出现贫富不均;只有贫富均等,才能贯彻绝对公平。所以,()。

A.必须实行按劳分配B.必须实行按需分配

C.必须贯彻绝对公平D.不能贯彻绝对公平

2.如果巴西或者日本成为常任理事国,那么印度和德国都将成为常任理事国。由此可见()。

A.如果印度成为常任理事国,那么德国也将成为常任理事国

B.如果印度成为常任理事国,那么日本也将成为常任理事国

C.如果印度没有成为常任理事国,那么德国也没有成为常任理事国

D.如果印度没有成为常任理事国,那么日本也没有成为常任理事国

3.只有坚持科学发展观,才能实现可持续发展。为了子孙后代,我们必须实现可持续发展。由此可见()。

A.我们必须加大宣传,重视环境保护

B.实现可持续发展必须和科学管理相结合C.为了子孙后代,我们必须坚持科学发展观

D.只要坚持科学发展观,就一定能实现可持续发展

4.如果今年的旱情仍在持续且人们抗旱不力,那么今年的农作物就会减产,并且农民的收入会降低。但是,多项证据表明,今年农民的收入不仅不会降低,反而会有所提高。据此,可以推出

A. 今年的旱情仍在持续,且人们抗旱不力

B. 今年的旱情仍在持续,或人们抗旱不力

C. 今年的旱情没有持续,或人们抗旱不力

D. 今年的旱情没有持续,且人们抗旱不力

5.如果天气晴朗,小刘就去郊游,如果老婆不与他同去,小刘就不去郊游;如果单位有急事,小刘就不去郊游;如果今天不是星期六,小刘就不去郊游。

假设以上说法正确,那么,如果小刘去郊游,则不能断定下述哪项正确?

A.老婆与小刘同去郊游

C.小刘单位没有急事B.天气晴朗D.今天是星期六

6.若GDP增长率大于3%,那么城市居民和农民的人均收入一定都增长了。假设以上推论是正确的,那么下列哪项一定正确?()

A.城市居民和农民的人均收入都增长了,那么GDP增长率一定大于3%

B.城市居民的人均收入增长了,而农民的人均收入却减少了,那么GDP增长率一定小于或等于3%

C.如果GDP增长率小于或等于3%,城市居民的人均收入一定减少了

D.即使城市居民和农民的人均收入都减少了,GDP增长率也可能大于3%

7.“只有领导关心职工的需求,职工才可能全力以赴地工作”。

据此我们可以知道()。

A.领导关心职工需求之后,职工就会全力以赴地工作

B.职工不尽心尽力工作,是由于领导不关心他

C.领导不关心职工的需求,职工一定不会全力以赴地工作

D.职工尽心尽力工作,只是因为领导关心他

8.如果阿根廷参加联盟,则巴西和智利将抵制联盟。如果巴西和智利有一国抵制联盟,那么联盟就会名存实亡。而联盟没有名存实亡。

从这段文字可以推出()。

A.巴西没有参加联盟B.巴西参加联盟

D.阿根廷没有参加联盟 C.智利或巴西至少有一国没有参加联盟

9.为了胎儿的健康,孕妇一定要保持身体健康。为了保持身体健康,她必须摄取足量的钙质,同时,为了摄取到足量的钙质,她必须喝牛奶。据此可知()。

A.如果孕妇不喝牛奶,胎儿就会发育不好

B.摄取了足量的钙质,孕妇就会身体健康

C.孕妇喝牛奶,她就会身体健康

D.孕妇喝牛奶,胎儿就会发育良好

10.企业应事先征询气象预报,因为如果不这样,企业就不会生产出适销对路的产品。据此,可以推出:()

A.如果企业应事先征询气象预报,就会生产出适销对路的产品

B.企业只有事先征询气象预报,才会生产出适销对路的产品

C.企业事先征询气象预报,一定会提高经济效益和社会效益

D.因人类认识的局限,目前气象预报的准确率还未达到较高水平

答案:DDCCBDCDAB

(1)所有的安西人都是素食主义者,而所有的镇远人都是禁欲主义者,禁欲主义者与素食主义者形同水火、势不两立。而郭竖是禁欲主义者。由此可见()。

A.郭竖是镇远人B.郭竖不是镇远人

C.郭竖是安西人D.郭竖不是安西人

(2)某镇有八个村,其中赵村所有的人都是在白天祭祀祖先,李庄所有的人都是在晚上才祭祀祖先。现在我们知道李明是晚上祭祀祖先的人。

由此,可以推断()。

A.李明一定是赵村的人B.李明一定不是赵村的人

C.李明一定是李庄的人D.李明一定不是李庄的人

(3)所有能干的管理人员都关心下属的福利,所有关心下属的福利的管理人员在满足个人需求方面都很开明;在满足个人需求方面不开明的所有管理人员不是能干的管理人员,由此

可以推出()。

A.不能干的管理人员关心下属的福利

B.有些能干的管理人员在满足个人需求方面不开明

C.所有能干的管理人员在满足个人需求方面开明

D.不能干的管理人员在满足个人需求方面开明

(4)在对某一社区13名成员的休闲生活情况的调查中发现,(1)喜欢游泳的成员不喜欢太极拳;

(2)不喜欢郊游的成员喜欢太极拳;

(3)喜欢郊游的成员不喜欢登山。

据此,可以推出

A.喜欢登山的成员不喜欢游泳

B.不喜欢游泳的成员不喜欢登山

C.喜欢太极拳的成员不喜欢郊游

D.喜欢太极拳的成员不喜欢登山

(5)所有电力公司职工都参加了抗雪救灾工作,某部武警官兵也参加了抗雪救灾工作。该部武警官兵强化了冬季军事训练。铁路部门的工作人员大多没有参加冬季军事训练,但都参加了抗雪救灾工作。

据此,下列各项判断除了哪项其余必然为真?()

A.有的参加了抗雪救灾工作的人员是电力公司职工

B.某部武警官兵既参加抗雪救灾工作又强化冬季军事训练

C.有的铁路部门的工作人员参加了冬季军事训练

D.有的铁路部门的工作人员参加了抗雪救灾工作

(6)下列推理正确的一项是()

A.只有启动电源开关,日光灯才亮,这盏日光灯不亮,所以没有启动电源开关

B.只有意思表示真实的行为才属民事法律行为。张、王二人的借贷行为是意思表示真实的行为,所以它们之间的借贷行为属于民事法律行为

C.如果黄某是本案的作案人,那么他就具有作案工具;如果黄某是本案的作案人,那么他就有作案时间。黄某既不具有作案工具,也没有作案时间,所以黄某不是本案的作案人

D.作案人是熟悉现场情况的人;这个公司的人是熟悉现场情况的人,所以这个公司的人是作案人,(7)小叶和小巫是好朋友,今天恰好是星期六,尽管下起小雨,小叶还是想找小巫玩,到玄武湖去划船或游泳。但是,小叶知道,只有不下雨,小巫才游泳或者划船。

由此可见()。

A.今天小巫不游泳也不划船B.今天小巫不游泳但划船。

C.今天小巫游泳但不划船D.今天小巫既游泳也划船

(8)如果选购了股票,则不能选购期货。只有投资期货,才能投资邮票,或者投资邮票,或者投资外汇。但是投资外汇风险太大,不能操作。据此,可以推出()。

A.选购股票B.不选购股票

C.不投资邮票D.不投资期货

(9)如果生产下降或浪费严重,那么将造成物资匮乏。如果物资匮乏,那么或者物价暴涨,或者人民生活贫困。如果人民生活贫困,政府将失去民心。事实上物价没有暴涨,而且政府赢得了民心。由此可见()

A.生产下降但是没有浪费严重B.生产没有下降但是浪费严重

C.生产下降并且浪费严重D.生产没有下降并且没有浪费严重

(10)有关专家指出,月饼高糖、高热量,不仅不利于身体健康,甚至演变成了“健康杀手”。月饼要想成为一种健康食品,关键是要从工艺和配料方面进行改良,如果不能从工艺和配料方面进行改良,口味再好,也不能符合现代人对营养方面的需求:由此不能推出的是:()

A.只要从工艺和配料方面改良了月饼,即使口味不好,也能符合现代人对营养方面的需求

B.只有从工艺和配料方面改良了月饼,才能符合现代人对营养方面的需求

C.如果月饼符合了现代人对营养方面的要求,说明一定从工艺和配料方面进行了改良

D.没有从工艺和配料方面改良月饼,却能符合现代人对营养方面要求的情况是不可能存在的(11)在由发展中国向经济发达国家前进的过程中,大量资本支持是必不可少的条件,而高储率是获得大量资本的必要条件。就目前来说,中国正处于经济起飞时期,因此,储蓄率高是当前经济发展中的一种正常而合理的现象。

由此可以推出()

A.有了大量的资本支持,就可以实现由发展中国向发达国家的跨越

B.有了高储蓄率,就可以获得大量的资本支持

C.如果没有获得大量的资本支持,说明储蓄率不高

D.如果没有高储蓄率,就不能实现向发达国家的转变

答案:DBCACCABDAD

下载经贸翻译练习[5篇材料]word格式文档
下载经贸翻译练习[5篇材料].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译练习

    在第二十二届万国邮政联盟大会开幕式上江泽民主席的致辞 各位嘉宾,女士们、先生们: 初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,第二十二届万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。这是......

    翻译练习

    1.我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)2.众所周知,吸烟会导致各种疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom错过了这个机会。(miss)4.人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep......

    翻译练习

    My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c......

    翻译练习

    Establishment of Business Relations1、承弗里曼公司介绍,得悉你公司是贵国轻工业最大进口商之一。Through the courtesy of Messrs. Freeman & Co., we learn that you are......

    翻译练习

    翻译练习(2014.04.21) 一个最近的在线调查发现,中国55%的青年人缺乏生活热情,71%的青年人认为他们承受着沉重的压力。在当今中国青年人身上普遍存着焦虑现象。名牌轿车、豪宅以......

    翻译练习

    翻译练习2 对我国政府信用建设中几个问题的思考 政法系陈民 指导教师郑文杰 内容摘要:政府信用建设是社会信用体系建设的关键。文章分析了我国政府信用建设中存在的主要问题......

    翻译练习

    Homework:week2 梅贻琦(1889—1962)教育家、天津人。1909年考取清华第一批“直接留美生”,入吴斯特工业学院学习电机工程。1915年12月应聘来清华大学任物理学教授,1926年出任教......

    翻译练习大全

    如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面......