第一篇:中式菜单翻译
中式菜单翻译
川菜:〖Sichuan Cuisine〗
Dry-fried Shark Fin 【干烧鱼翅】
鲁菜:〖Shandong Cuisine〗
Deep-fried Red-scale Fish 【干炸赤鳞鱼】
Yellow River Carp in Sweet and Sour Sauce 【糖醋鲤鱼】
Stewed Sea Cucumber 【 红焖海参 】
Sauteed pickled fish slices 【孔府菜】(孔夫子家里的私房菜)
DeZhou braised chicken 【德州扒鸡】
Jadeite Shark Fin 【翡翠鱼翅】
Agate Sea Cucumber 【玛瑙海参】
Shrimps Wearing Jade Belts 【玉带虾仁】
Eight Immortals Crossing the Sea 【八仙过海】
粤菜:〖Guangdong Cuisine〗
Dragon and Tiger Locked in battle 【龙虎斗】
Roast snack with chrysanthemum blooms 【烧烤菊花小食】
Roast suckling pig 【烤乳猪】
Duck Web in oyster sauce 【蚝油鸭掌】
Braised chicken feet with wild herbs 【野菜炖凤爪】
苏菜:〖Jiangsu Cuisine〗
sweet-sour fish【糖醋鱼】,sweet-sour pork【糖醋排骨】,sweet-sour soup【辣汤】(属于苏北尤其是淮安的名小食)
sweet-sour boneless fried fish 【糖醋鱼】
watermelon chicken 【西瓜鸡】
salted duck and creamed abalone soup 【板鸭鲍鱼汤】
浙菜:〖Zhejiang Cuisine〗
shrimp-meat with dragon-well tea 【龙井虾肉】
west lake sour fish 【西湖醋鱼】
Steamed Carp 【清蒸大闸蟹】
Fried Shrimp balls 【炸虾球】
福建菜:〖Fujian Cuisine〗
wined chicken【醉鸡】,wined sliced fish 【醉鱼块】
deep-fried prawns 【炸明虾】
wined sea cucumber with brown sauce 【红烧(醉)海参】
braised abalone with oyster sauce 【蚝油焖鲍鱼】
湘菜:〖Hunan cuisine〗
hot and spicy chicken 【辣子鸡】
simmered shark's fin in brown sauce 【红烧鱼翅】
gold coin fish 【金钱鱼】
sweet lotus seeds soup 【莲子羹】
徽菜:〖Anhui Cuisine〗
Fuli stewed chicken 【符离集烧鸡】
salted Mandarin fish 【咸烧桂鱼】
milky fish king 【白奶鱼汤】
ham simmered with bamboo shoots 【火腿冬笋】 ham simmered with soft-shelled turtles【火腿炖甲鱼】
第二篇:浅谈中式菜单的翻译
毕业设计(论文)
论文题目: 浅谈中式菜单的翻译 系 别: 专业班级: 学生姓名: 指导教师:
二○一二年五月十五日
目 录
摘 要............................................................................................................................1 引
言............................................................................................................................2 1 中式菜单翻译的障碍.............................................................................................2
1.1 菜式空缺造成的词汇空缺..........................................................................2 1.2 中国菜名命的特殊性..................................................................................2 2 中式菜单翻译的目标和原则.................................................................................3
2.1 以主料为主,配料为辅的原则..................................................................3 2.2 以烹制方法为主,原料为辅的原则..........................................................3 2.3 以形状、口感为主,原料为辅的原则......................................................3 2.4 以人名、地名为主,原料为辅的原则......................................................3 2.5 体现中国文化,使用汉语拼音命名或音译为辅的原则..........................4 3 中式菜单翻译的方法.............................................................................................4
3.1 直译法...........................................................................................................4 3.2 意译法...........................................................................................................5 3.3 音译法...........................................................................................................6 3.4 直译加音译法..............................................................................................6 结束语............................................................................................................................6 参考文献........................................................................................................................7 致 谢............................................................................................................................8
i
浙江长征职业技术学院毕业论文
浅谈中式菜单的翻译
【摘 要】当前中国的餐饮行业正日趋国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥了重要作用,但现实中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。本文分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注释的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助,本文为了让更多的外国友人不仅能品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。
【关键词】中餐菜单英译 文化差异
原则
方法
Abstract: Accurate English translation of Chinese menu would play a key role in promoting the transmission of Chinese cuisine culture as well as the globalization of Chinese catering industry, But many current English translation of Chinese menu need to be standardized.Based on the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration.After that, way of naming Chinese cuisine is classified into four groups and each corresponding translation technique is discussed.Key Words: Translation of Chinese menu Cultural differences Principle Techniques
浙江长征职业技术学院毕业论文
引
言
中国是个历史悠久的大国,文化源远流长,博大精深。随着世界经济一体化的发展,中国的各种文化渗透到世界经济发展的各个角度。随着更多的外国游客来中国的同时,中文菜单的翻译,也越来越重要。怎样正确的翻译好中式菜单,这是一门重要的知识,本文从菜单翻译的原则,来讲述中式菜单的翻译。中式菜单翻译的障碍
菜单翻译属于旅游翻译的一种。旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向。丰富多彩的菜单为旅游业提供了颇具特色的旅游资源,吸引了许许多多的中外游客,取得了不可低估的经济效益。但各具特色而又名目繁多的中餐与主食给其英译带来了不少困难。中餐菜名的翻译障碍主要存在于以下两个方面: 1.1 菜式空缺造成的词汇空缺
由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自再次承载着丰富的民俗风情。语言是文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性,像“饺子、元宵、粽子”等词汇,严格的来说,并没有相应的词来翻译,三者在英文中都可以译为“dumpling”,其实却是完全不同的食物。更重要的是,它们在中国传统文化代表着三个重要的节日,蕴涵深厚的文化背景,其意义是早已超出食物本身。例如“元宵”也可译为“a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the lantern Festival)”。如果缺乏一定的背景知识,译文读者根本体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏“ 元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝妙之处。“粽子”可以解释成“a pram id-shaped dumping made of glutinous rice wrapped in bamboo or need leaves(eaten during the Dragon Boat Festival),但外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去。1.2 中国菜名命的特殊性
中国的菜肴及主食品种繁多,菜名也极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式,使得中国菜点的名称既美妙动听,又形象逼真。人们在品尝这些美味的乐趣中浮想联翩,回味无穷。但是,中餐菜名的特殊性也给翻译带来一定难度,一旦把握不当,就会在交流过程中产生误解。
据说当年有位华人到新西兰,雄心勃勃要开个饭馆向外国人宣传中华美食文化。馆子开了,厨子请了,执照也批下来了,谁想到开业才三天,外面就抗议者围了水泄不通。为什么?因为这里有道菜叫“红烧狮子头”,老板直接译为英文“Bouillon of Lion Head”。结果惊怒当地一群动物保护组织的人,无法忍受中国人竟敢公然卖起狮子肉。枉费这位老板殚
浙江长征职业技术学院毕业论文
精竭虑翻字典找出个法文单词bouillon,还以为风雅,结果却惹出祸事。最后老板只好登报道歉澄清,乖乖把菜名改回成pock ball,才结束了一场误会。类似的例子诸如“老虎菜”被译成用老虎做的菜,“麻婆豆腐”被译成满脸雀斑的女人制作的豆腐。本是为了方便外国客人,推广中国美食,却适得其反,贻笑大方。中式菜单翻译的目标和原则
中式菜单英译的目标就是实现译文预期目的,劝诱消费者品尝佳肴,不但能让说英语国家的民众看懂,而且让他们了解才的原料、烹调的主要方法和菜肴的主要特点,同时保持菜名所蕴含的文化特色,简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,以期达到一定的文化交流的目的。中式菜单英译的基本原则,首先译者应准确理解菜名源语,翻译是做到重视源语。其次,译语简洁明了,并适当体现菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色基本信息。最后,译语要符合西方文化习俗,并能大力弘扬中华民族文化,有利于中国饮食文化的对外传播。为突出菜品的原料和烹调方法,2008年出版的《中文菜单英文译法》规定了一些翻译原则。
2.1 以主料为主,配料为辅的翻译原则
1)“主料(名称/形状)+with+配料,如“白灵菇扣鸭掌”译成“Mushrooms with Duck Webs”。
2)“主料+with/in+汤汁(Sauce)”,如“冰梅凉瓜”译成“Bitter Melon in Plum Sauce”。
2.2 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1)“做法+(动词过去分词)+主料(名称/形状)”,如“火爆腰花”译成“Sautéed Pig Kidney”
2)“做法+(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”,如“京酱肉丝”译成“Sautéed Shredded Pock in Sweet Bean Sauce”。2.3 以形状、口感方法为主,原料为辅的翻译原则
1)“形状/口感+主料”,如“玉兔馒头”译成“Rabbit-Shaped Manton”。
2)“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料”+配料,如“小炒黑山羊” 译成“Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley”。
2.4 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1)“人民(地名)+主料”,如“麻婆豆腐”译成“Mapco Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)”。
2)“做法(动词过去分词)+主辅料+人民/地名+Style”,如“北京炒肝”译成“Stewed Liver, Beijing Style”。
浙江长征职业技术学院毕业论文
2.5 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1)具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如“烧麦”译成“Shaoman”。
2)具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:“馄饨”译成“Wonton”。
3)中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如“咕噜肉:译成“Glamorous(Sweet and Sour Pork)”。中式菜单翻译的方法
费米尔认为,翻译的目的决定了翻译的策略和技巧,即译文的预期目的决定翻译策略和技巧,翻译中的最高法则是“目的法则”。翻译的目的不同,翻译时所采用的策略和方法也不相同。要做好中式菜单翻译,首先要弄清楚中式菜单文本的目的和功能,采用适当的翻译策略和技巧,已到达翻译的中式菜单在目的语中起到应有的作用,费米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的那些内容可以保留,那些需要修改或调整。我们在中式菜单翻译时可以适当采用以下几种策略: 3.1 直译法
普通的中国菜肴或家庭菜肴制作方法比较简单,一般常用直接命名法。普通飞中国菜肴的直接命名主要由四个部分组成:主要成分、辅助成分、加工食品的方法和烹饪食品的方式。主要成分、辅助成分指的是肉、鱼、鸡、蛋、谷类、蔬菜和水果等食品。中国菜肴的,美味可口及品种多样主要是由于切割食品和烹调食品的方式不同,以刀为工具的加工中国菜肴的烹调方法有50多种。主要烹调方法有:炒(stair flying)、煎(pan-flying)、爆(quick flying)、炸(deep flying)、烧(braising)、煮(boiling)、蒸(steaming)、炖/煨/焖(simmering/screwing)、熏(smoking)、炖/烤(baking/broiling/grilling/roasting/basting)等。直接命名的菜名可以用直接翻译的方法,外国人在理解方面也不会又任何困难。例如:蒜苗炒猪肝(stir-fried pock liver with garlic sprouts),它的主要成分是pock liver,辅助成分是garlic sprouts,烹饪方式是炒(stir-fried)。但也不能进行鹦鹉学舌的翻译,如“天麻炖山鸡”,大多数外国人不知天麻为何物,更不知其疗效和滋补作用,译为“Stewed Pheasant With Herbs”,外国人就会望而生畏,不敢进食了。对于某些形象不雅的事物,如“牛鞭”,按字面译成“whip”令人误解,如按实际意思泽则有伤大雅,令人倒胃。有家酒店的菜谱将其以为ox-tail(采用euphemism,以求与中文用“牛鞭”的委婉说法一致),这种作法比较可取。
浙江长征职业技术学院毕业论文
3.2 意译法
由于中英两种语言文化的差异,为使译语民众真正领会原菜名的内涵,实现原菜名与译语菜名在信息、审美等方面的价值,就需要采用意译法进行翻译。意译即以改变原菜名形式为代价,最大限度地保存原菜名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原菜名之内容,增强原菜名感染力的作用。安全感、自主、平等的渴望等都需要的到实现。3.2.1 解释
对于无法直译,英语中又找不到可以借用来体现汉语词汇中的文化元素的词语,则采用解释,即先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英文,使译文保留点“中国味”。例如:“咕噜肉”“Glamorous”(Sweet and Sour Pock)、“佛跳墙”“Fotiaoqiang”(Steamed Abalone with Shark Finanafish Main Broth)、“汤圆”“Tang Yuan”(Glutinous Rice Balls)“元宵”“Yuan Xiao”(Deep-Fried Dough Sticks)等。采用解释法可以最大限度地保留中国传统文化的特色和名族语言风格,以全新的意义进入英语的这些借词不仅具有独一无二的表达方式,而且填补了中西文化交流中词语表达的空白,从而更有利于实现语用等值,完成跨文化交际。
中文菜式英译方法灵活多变,同一道菜可以菜用不同的方法,从不同的角度着手进行翻译。什么时候采用何种译法就需要译者具备敏锐的文化意识和深厚翻译功底,根据菜肴的特点选择适当的译法。3.2.2 删减
为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译是可以省略无关紧要的词语。如“宋嫂鱼羹”译为“Braised Fish Soup”,省略了“宋嫂”:又如“四宝豆腐煲”译成英文可省略“四宝”,为“Seafood and Bean Curd Pot”。3.2.3 改写
这种方法难度较大,要求译者必须对菜式比较了解。在上面提到过,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人留下美好的联想和回味,具有一定的审美价值。如“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和“凤”是中国神话的产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人有莫名奇妙的感觉,这时候就必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“Snake and Chicken Soup”,使人一目了然。还有更多的例子:“鱼米之乡”(Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts),“黑白分明”(Fried Shrimp Ball with Black White Sesame Seeds)等。这种方法虽然破坏了菜名的美,但让外国朋友容易理解和接受。
浙江长征职业技术学院毕业论文
3.2.4 借用
和音译法“输出”相反,借用法是“输入”,借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名来译部分中菜名,这是实现语用等值的一种最佳途径。例如:“香酥韭菜盒”(Crispy Dumplings with Chinese Chives and Eggs)、“羊肉泡馍”(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)、“窝头”(Steamed Corn Bun)、“蜜汁叉烧”(Honey-Stewed BBQ Pork)、“意大利奶酪馄饨”(Chase Ravioli in Herbed Cream Sauce)等。这种译文既地道又通俗易懂,最意为外国朋友所接受。3.3 音译法
语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。在中国菜里,有一部分是用地名、人民、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,课采用音译法。在翻译中要注意保留本土文化,反映地方特色烹饪技艺和风味。此类菜名可有三种译法:一是直译地名原料法。如:广东香肠(Guangdong sausage),北京烤鸭(Beijing roast duck)。二是菜名反映地方风味时,英译时可在地方后加style(风味)。三是菜名中id原料为地方特色时,其译名为:烹饪方法+地名+原料。如:南京极鸭(steamed Nanjing duck)。3.4 直译加音译法
直接按照中文菜名翻译,然后加以补充说明,既弘扬了中国文化,也可避免不必要的误解。如:蚂蚁上树 Ants Climbing a Tree——Fried Vermicelli with Minced Pock 全家福
Happy Family ——A combination of shrimps, pock beef, chicken, lobster, and mixed vegetable with brow sauce.翻译方法的合并使用,可以使菜式翻译更加完整和准确。同时,中餐菜名英译方法灵活多变,同一道菜可以采用不同的方法,从不同的角度入手进行翻译。什么时候采用何种译法记忆需要译者具备敏锐的文化意识和深厚的翻译功底,视具体情况确定。在实际操作中,为了达到更好的推荐效果,与外国游客沟通,传播中国饮食文化,有时也需要口译加以补充说明。
结束语
中式菜肴林林总总,令人看了目不暇接,中国悠久的历史以及独特的审美情趣和民族心理特征更使中式菜肴的名称打上了中华灿烂文化的烙印。而通过菜名翻译这一环节使外国客人了解到中文菜名中所承载的丰富飞历史文化内涵,对于弘扬与传播中华饮食文化,提升中国的国际形象都非常重要。翻译中的语用等值理论与其他翻译理论一样,不能解决翻译中的所有问题,然而通过运用语用等值理论,采取合适的翻译方法,可使原文信息的失真减小到最小,以尽可能准确有效地传达菜肴名称所蕴含的深刻而丰富飞文化信息。
浙江长征职业技术学院毕业论文
参考文献
[1]孙绍年.商务谈判理论与实务[M].北京交通大学出版社,2007.3 [2]王绍军,刘增田.商务谈判[M].北京大学出版社,2009.7 [3]王林雪,康晓玲.商务谈判与推销技术[M].西安电子科技大学出版社,2010.5 [4]范忠,陈爱国.商务谈判与推销技巧[M].中国财政经济出版社,2010.8 [5]吴建伟,谢尔曼.商务谈判策略[M].北京中国人民大学出版社,2006 [6]金依明,杜海玲.商务谈判实务[M].清华大学出版社,2010.8 [7]朱凤仙.商务谈判与实务[M].北京: 清华大学出版社,2006.12
浙江长征职业技术学院毕业论文
致 谢
不知不觉,我的大学毕业论文写作工作已接近尾声,在本论文的写作过程中,我首先要感谢我的指导老师,对我倾注了大量的心血,从选题到开题报告,从写作提纲到一遍又一遍的指出文稿中的具体问题,严格把关,循循善诱,在此我表示衷心的感谢!同时我还要感谢在我学习期间给我极大关心和支持的其她老师以及关心我的同学和朋友。写作毕业论文是一次再系统学习的过程,毕业论文的完成同样也意味着新的学习生活的开始,相信我会在以后的学习生活中更加的努力,最后再次感谢各位老师的培育之恩!
第三篇:3DMAX中英文菜单翻译
File文件Main Toolbar主工具栏 Open打开Select by Name 按名称选Save 保存择Reset 重置 Pan平移Perspective透视Arc Rotate弧形旋转Array阵列Dolly Camera推拉摄影机Preview预览Roll Camera 侧滚摄影机 Walk Through预排 Select object 选择对象User用户Orbit Camera环游摄影机所有视图最大化显示选定
对象
Min>MaxToggle最大化视口切换
Field-of-view视野
Quick Align快速对齐Clone and Align 克隆对齐
Object Display Culing对
Create创建Camera摄影机 Top顶Front前Bottom底视图 Perspective透视图 Rendering渲染Geometry几何体Sphere球体object Color对象颜色 Modifier List修改器列表 Control Points控制点 Material editor材质编辑器 Assign Material to Selection 将材质指定给选定对象Diffuse漫反射 Bitmap 位图Auto Key 自动关键点 Set Key 设置关键点 Record录音Animation动画Make Preview 生成预览 Time Output时间输出 Range范围Output Size输出大小 Render Output 渲染输出 Customize自定义 >Load Custom UI Scheme加载自定义UI方案 Rever to Startup Layout 还原为启动布局 Lock UI Layout 锁定UI布局 pan Camera摇移摄影机 Shapes图形Lights 灯光Helpers辅助对象Space Warps 空间扭曲Systems系统Modify修改Modifier修改列表Bend弯曲Skew 倾斜Hierarchy层次Motion 运动 Display显示Utility工具Customize自定义>Viewport Configuration视口配置 Rendering Method渲染方法
Layout 布局Safe Frames安全框Adaptive Degradation 自适应降级切换 Regions区域Cancel取消Zoom缩放Region Zoom缩放区域Zoom All缩放所有区域Zoom Extents 最大化显示
Zoom Extents Selected 最大化显示选定对象Zoom Extents All所有视图最大化显示 Zoom Extents All Selected
象显示消隐
Crossing Selection 交叉选择
Select By 选择方式Graph Editors图表编辑器
>Saved Schematic View保存图解视图
>Schematic view打开图解视图
Materials 材质
Track View轨迹视图 Transform 变换Axis轴 Orientation方位Transform Coordinate System 变换的坐标系统Coordinate Center 坐标轴心
Axis Tripod 三角坐标轴Use Pivot Point Center使用轴点中心
Use Selection Center使用选择中心
Use Transform Coordinate Center 使用变换坐标中心
Axis Constraints浮动面板
第四篇:从文化差异角度看中式菜单英译
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究 2 小议非语言交际中的身体语言 3 浅析《红字》中的象征意义 对“细密画”的背叛亦或拯救?——从《我的名字叫红》看文明冲突下的阵痛 5 论象征主义在《喜福会》中的体现 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译 7 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 8 Culture Colonialism in Heart of Darkness 9 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing 10 合作学习在高中英语写作教学中的应用 11 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨 13 法律英语词汇的特点及其翻译 A Comparison of the English Color Terms 15 英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析 16 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 17 浅析英语教学中的情感因素 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 19 英汉思维模式差异的对比研究 20 中国的超前消费以及其对“八十后”的影响 22 论广告英语的用词特点 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 24 《丧钟为谁而鸣》中罗伯特.乔丹性格的多视角分析 25 爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇形象解读 26 中美家庭教育与个人能力培养 对《远离尘嚣》中三个男主人公命运的分析 28 《小妇人》中乔的形象分析 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy 31 中外教师教学体态语的意义差异研究 32 通过电视广告看中美思维模式差异 33 英汉问候语对比研究
埃德娜: 一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》 35 科技英语中模糊数词的翻译策略
重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例 37 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能 38 浅析中英恭维语
删译在中英诗歌翻译中的应用
Cultural Differences in the Non-Verbal Communication 41 修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
《格列佛游记》对理性的反思与批判 43 浅析中学英语教学中教师如何“纠错”
Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters 45 Social Causes for Tess’s Tragedy 46 《莫比迪克》中不同的人物特点
合作学习理论在中学英语课堂中的应用 48 浅析以学生为中心的中学英语口语教学
论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例 50 新加坡英语和英国英语比较研究 51 归化和异化翻译策略的研究
英语语言中性别歧视的社会语言学视角 53 英语专业学生课外网络自主学习问题研究
An Analysis of Young Goodman Brown from the Perspective of Symbolism 55 从文化角度谈美国俚语的汉译
The Comparison of Marriage Traditions between China and America 57 浅析英语谚语的文化内涵及其汉译 58 语言经济学视角下的商务英语信函写作 59 抽象名词词义内涵及其翻译策略
论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎 61 从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择 62 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析 63 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译 64 论英文电影名翻译
论初中英语教学中的情景创设
The Pragmatic Analysis of English Euphemism 67 商务英语口译能力的培养与对策 68 中美企业并购中的文化整合分析
从功能对等角度分析英文电影片名汉译 70 马克吐温小说的语言特征
从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法 72 斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰
从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程 74 A Comparison of the English Color Terms 75 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异 76 意象图式研究
Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 78 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧
非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》 80 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革
On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 82 计算机辅助教学在英语教学中的作用
对比分析《喜福会》中母女美国梦和母女冲突的原因及表现 84 西方影视作品中的美国婚俗研究
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
探索《小王子》中主人公的性格
A Comparison of the English Color Terms 87 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展 88 高中英语写作作业的反馈及实施效果 89 从女性主义解读《芒果街上的小屋》
从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观 91 音意兼译—外来词中译之首选法 92 英语使用中展示的性别语言差异 93 现代英语演讲中的范式分析
《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观 95 On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain 96 从《在路上》看“垮掉的一代” 97 从台湾问题看中美关系
论《简爱》对当代女性爱情观的启示 99 特洛伊战争电影改编的语境探析 100 The Study of Symbolism in Moby Dick 101 浅谈故事在小学英语教学中的运用
A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 103 女性主义视野下林黛玉与简•爱的比较研究
《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析 105 《弗洛斯河上的磨坊》中玛吉的悲剧成因 106 从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异 107 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观
An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel 109 《紫色》中“家”的解读
叶芝:无望的爱情,多变的风格 111 英汉双语词典中的语用信息 112 浅析美国俚语的起源
在经济全球化下中西方文化差异与跨文化管理
An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 115 试论合作学习在初中英语教学中的应用 116 谭恩美《喜福会》中母女关系的文化解读 117 试论美国第二代女权主义
American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich 119 初中生英语词汇教学策略 120 跨文化交际中的体态语 121 论中美日常交际的文化差异 122 中英文称谓语的比较与翻译
Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea 124 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读 125 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨
高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响 127 语结与英语长句的翻译
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
A Survey on Self-regulated Learning of English Major 129 Vocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach 130 浅谈高中英语练习课教学 131 文化负载词的翻译策略 132 英汉基本颜色文化内涵对比 133 《愤怒的葡萄》中的圣经原型
Enhance Listening Aptitude through Music 135 合作性学习在高中英语写作教学中的应用 136 A Tragedy of Ambition on Macbeth 137 A Comparison of the English Color Terms 138 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读 139 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲惨命运 140 高中英语任务型语法教学初探
A Contrast of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter 142 对《傲慢与偏见》中贝内特太太及其女儿们的人物评论 143 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力 144 解读《小镇畸人》中三位畸形女性
跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法 146 浅析王尔德《莎乐美》的唯美主义和成因
从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越 148 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities 149 译者主体性对翻译风格的影响分析
Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 151 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默 152 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观 153 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性 154 刍议美国情景喜剧中的美国俚语
155 The Dilemma of Career Woman in The Millstone 156 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 157 《宠儿》中塞丝的性格特征分析
158 《荆棘鸟》中女性主义及女性意识觉醒的解读 159 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究 160 英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究
161 Beyond Language, Toward Nature: A New Reading of In the Heart of the Country 162 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观
163 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异 164 A Comparison of the English Color Terms 165 英文电影片名翻译的归化与异化 166 中式菜谱英译策略研究
167 《蝇王》中神话元素的象征意义
168 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 169 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析 170 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰
171 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)
172 The Lexical Features of Black English in RAP Music and its Influence 173 英汉习语中价值观的差异
174 从生态女性主义视角分析《卡斯特桥市长》 175 网络对大学生英语学习的影响
176 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系 177 汉英谚语中关于文化价值观的比较 178 白鲸中的自传元素
179 《麦田里的守望者》中霍尔顿成长悲剧的成因分析以及对当今青少年的启迪 180 The Comparison of Diet Culture between China and America 181 理想政体的历史超越性探因——《理想国》、《乌托邦》和《新亚特兰蒂斯》中哲学家的自我中心共性
182 解析《紫色》中妇女意识的形成
183 On Children’s Psychological Needs from Harry Potter 184 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性 185 浅谈《圣经》对英语习语的影响 186 中学英语互动教学研究
187 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建
188 从自然主义角度解读《人鼠之间》中的美国梦(开题报告+论文)189 中国旅游指南的中译英研究 190 汉英翻译中的多余词现象
191 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞 192 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究 193 Grammatical Analysis of Academic Writing 194 从文化差异角度看中式菜单英译 195 Translation of English News 196 姚木兰和郝思嘉的女性意识对比分析
197 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School 198 中国传统文化中特色词语的翻译 199
200 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles
第五篇:常见中餐菜单的德语翻译
常见中餐菜单
Menü
Suppen und Vorspeisen 汤和点心
Sauer-scharfe Suppe 酸辣汤
Gebratene Kaschu-Kerne 炸腰果 Sauer eingelegtes Gemüse 泡菜
Sauer –scharfer Chinakohl 酸辣泡菜 Bohnenkeimessalat 拌豆芽
Tomaten mit Zucker 糖拌西红柿 Hühnersuppe 鸡汤
Bohnensuppe 豆汤
Dreierlei Suppe 三鲜汤
Sauer und gepfefferte Suppe 酸辣汤 Haifischflossensuppe 鱼翅汤
Salziger Hahnmagen 盐水鸡盹 Salzige Sojabohnen 盐水毛豆
Tofusuppe mit Bambussprossen, Pilzen und Krabben 龙圆豆腐
Gurkensalat 黄瓜色拉
Gemüse, Reis und Nudeln 蔬菜,米饭,面条
Reis mit Ei, Gemüse, Fleisch gemischt 炒饭 Gebratene Nudeln mit Gemüse oder Fleisch 炒面
Mapo Tofu(etwas scharf)麻婆豆腐
Junge Bohnenblätter 油煸豆苗 Junge Kohlblätter 炒青菜
Mischgemüse 素什锦
Gebratene Auberginen 炒茄子
Gebratener Blumenkohl 炒花菜 Pilze und Bambussprossen 香菇笋芽
Brokkoli 清炒西兰花 Holländische Bohnen mit Knoblauch 蒜蓉荷兰豆
Paprika(grün)mit brauner Soße 荷包辣椒
Frische Pilze mit Raps 鲜蘑油菜 Duftpilze und Bambussprossen 香菇冬笋
Gebratene Sojakeime 炒豆芽 Knoblauchsprössling mit Fleisch 蒜台炒肉 Knoblauchsprössling mit Tomaten 蒜台炒番茄
Kaschunuss mit Salzgemüse 咸菜腰果
Hauptgericht 主菜 Reis 米饭
Gebratener Reis 炒饭 Gebratene Nudeln 炒面
Dampfbrötchen 馒头
Fleischgericht 肉类
Paprika mit dünnen Fleischstreifen 尖椒炒肉丝 Süß-saueres Schweinfleisch 咕佬肉
Gewürzte Fleischwürfel und Vegetabile 酱爆肉丁 Chinesischer Spargel mit Rindfleisch 介蓝炒牛肉 Hammelfleischfondue 刷羊肉
Gebratene Hühnerfleischwürfel mit getrockneten Chilischoten und Erdnüssen 宫爆鸡丁
Peking Ente 北京烤鸭 Fleisch kleingeschnitten mit Sojasoße 红烧肉
Gebratenes Huhn 烧鸡
Gebratene Hähnchenflügel 炸鸡翅 Knusprig gebratene Ente 香酥鸭
Paprika mit Schweinemagen 辣椒肚煸
Verschiedene Fischgerichte 鱼类
Shrimps gegrillt(mit Soße)干烧竹节虾
Shrimps gegrillt(ohne Soße)台湾盐水虾
Grosse Shrimps am Spieß 串炸吉奶虾
Gebratener Fisch 炸全鱼 Gekochter Fisch 蒸全鱼
Süß-sauer Fisch 糖醋鱼 Gegrillter Aal scharf 干烧鳝鱼段
Gebratener Krebs 姜葱炒蟹 Salzige Garnelen 盐水大虾
Mandarinfisch mit Nudeln in Chilisoße 干烧桂鱼镶面
Garnele in Chilisoße 干烧明虾
Mandarinfisch mit Tomatensoße 茄汁桂鱼 Gebratenes Krebsfleisch 蟹黄米
Geschmorter Gelbfisch 红烧黄鱼 Gebratenes Aalstück 炒鳝背
Gebratenes Aalstreifen 炒鳝丝
Nachspeise 点心
Mango 芒果
Melone 西瓜
Weintrauben 葡萄 Kastanie 栗子
Banane 香蕉
Birne 梨子 Erdnuss 花生
Orange 桔子
Papaya 番木瓜 Honigmelone 哈密瓜
Kuchen mit Dattelpaste 枣泥饼 Mit Messer geschnittene Dampfbrötchen 刀切馒头
Getränke 饮料
Grüner Tee 绿茶
Schwarzer Tee 红茶 Kaffee 咖啡
Limonade 汽水 Mineralwasser 矿泉水
Coca Cola 可口可乐 Orangesaft 桔子汁
Bier 啤酒 Fassbier 生啤
Flaschebier 熟啤 Wein 葡萄酒
Rotwein 红葡萄酒 Weißwein 白葡萄酒
Wodka 伏特加 Brandy 白兰地
Sekt, Champagner 香槟 Ein kleines Glas Schnaps 一小杯白酒
Die Anderen 其他
Süß 甜的 Sauer 酸的Scharf 辣的Bitter 苦的 Salzig 咸的 Geeist(kalt)冰镇的 Knusprig 酥的 Zart 嫩的Weich 软的Hart 硬的 Roh 生的 Unterkocht 半生不熟的 Überkocht 烧煮过老的 Frisch 新鲜的 Salz 盐 Zucker 糖 Essig 醋
Maggi, Sojasoße 酱油 Senf 芥末 Pfeffer 胡椒