第一篇:探究汉英翻译的中式英语现象
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 浅析爱伦坡短篇小说《黑猫》中的象征手法和心理描写 2 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 3 从多视角比较《论读书》的两个译本 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 5 分析数字“九”极其倍数的英译 6 张培基散文翻译赏析 论交际法在初中英语教学中的运用 8 《德伯家的苔丝》中的意象分析 9 高中英语写作中母语负迁移现象分析 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language 11 《红楼梦》中文化词的翻译 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries 13 麦都思眼中的中国宗教形象 14 商务信函翻译技巧初探 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译 16 浅析中西习俗文化“冲突” 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 19 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 21 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容 22 勃朗特两姐妹创作风格差异探究 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观 24 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析 25 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观 26 高级英语课堂中教师角色研究 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手 28 《远大前程》和《了不起的盖茨比》中悲剧英雄的伟大之处对比 29 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观 30 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析 31 黑人英语克里奥起源论
民族文化差异与广告语言创意
CBI理论诠释及在英语教学中的应用
用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译 35 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同 36 高中生英语学习成败归因现状调查及对策
A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 38 沃尔玛策略研究
黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析 40 《喜福会》中的女性身份重建
On the Features of African American Literature in Song of Soloman 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 论《弗兰肯斯坦》中贾斯汀的悲剧 词块理论在英语专业学生写作中的应用
从关联理论角度看电影台词翻译—电影“小屁孩日记”的个案研究 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究
从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变 商务信函中模糊语的使用研究
母语在初中英语课堂教学中的作用探析
王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例
Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 英汉爱情隐喻比较研究 论《纯真年代》的女性意识
从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译 从适应与选择角度看公示语翻译方法
A Comparison of the English Color Terms 从目的论看中国企业简介的英译
英国文化中的非语言交际的研究
(英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例 多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 语境视角下的“吃”字翻译研究
An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation 中美文化视阈中的商务谈判风格
An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai 从《大卫科波菲尔》的女性人物塑造看现实主义与浪漫主义的结合 从中外节日看两种文化—以春节和圣诞节为例 论《紫色》的叙事现代性分析
“适者生存”——从社会达尔文主义看《热爱生命》 《女勇士》中的文化冲突与文化融合
The Characters and Personality of American Slang 传统与超越-解读成长小说《占卜者》 数字在汉英文化中的对比与翻译
中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析
《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较 委婉语在东西方文化中的应用
《白象似的群山》中话语权利争夺探究 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观 从文化视角看英语习语的翻译
简析文化意识在高中英语学习中的重要性 《我的安东妮亚》中安东妮亚的成长 The Analysis of Pearl in The Scarlet Letter 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势 86 论《杀死一只知更鸟》的成长主题 87 从麦田里的守望者到中国的青少年 88 Translation of Chinese Dish Names 89(英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道 90 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在
The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 92 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究 93 文化交际视野下的语用失误分析
你是爱丽丝吗?从《爱丽丝梦游仙境》中人物看作者刘易斯.卡罗尔的写作意图 95 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究 96 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用 97 目的论在英文电影片名汉译中的应用
一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析 99 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译
从《胎记》中阿米那达布的人物分析看人性的原始表达 101 非言语交际在“别对我撒谎”中谎言分析的作用 102 从《小王子》看成人世界的身份危机 103 大学英语四级考试的效度
探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色
从苔丝和曼桢的角色分析中西文化下女性的抗争
A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation 107 论国际商务中的跨文化有效沟通
性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究
探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色 110 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯 111 论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译 112 简析《黛西米勒》女主人公的悲剧 113 论中西饮食文化差异
《身着狮皮》中的话语、移民与身份 115 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明 116 宗教对传统:犹太新年与中国新年的对比研究 117 从认知语言学角度浅析网络语言中的隐喻现象 118 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程 119 Grammatical Analysis of Academic Writing 120 谈网络英语缩略语的构词特点及用法
分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响 122 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性 123 从文化角度对比中美两国谈判风格 124 初中英语教学中的跨文化习得
文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+)126 科技英语中模糊数词的翻译策略
从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式
从文化价值的角度解读歌王迈克尔•杰克逊的艺术影响 129 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析 130 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较
An Analysis of Space in In the Heart of the Country 132 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 133 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry
Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels 135 对比分析英式英语和美式英语的区别
章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例 137 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观 138 论《夜色温柔》中的感伤主义 139 动物习语在英汉文化中的异同分析
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 141 浅议我国民营企业薪酬管理
《纯真年代》中社会与个人的碰撞
农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例 144 英语抽象名词和物质名词的数概念分析 145 看翻译中的文化因素
用情景教学法教语法——马街中学个案研究 147 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观
小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析 149 英语幽默的认知语用分析
论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义
151 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析 152 浅析不同文化中的身势语 153 广告英语的修辞特点分析
154 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求 155 苔丝的悲剧命运分析
156 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究 157 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异
158 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea 159 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 160 On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 161 英语中的性别歧视
162 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识
163 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 164 法律英语词汇特点及其翻译
165 《夜色温柔》中主人公迪克人格分析 166 英汉颜色词的文化内涵
167 从态度系统分析小说《简•爱》的女主人公的性格特征
168 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 169 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译
170 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 171 英汉称谓语中的文化差异 172 论学生角色在中学英语课堂中的转换 173 简爱性格研究
174 浅析文化差异对中西商务谈判的影响
175 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 176 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage
177 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译 178 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 179 中美文化中面子理论的对比分析 180 浅析华兹华斯诗歌中的自然观
181 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒 182 Maternal Love in The Millstone 183 探究汉英翻译的中式英语现象
184 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析 185 The Influences of Religion On the American Society 186 高中英语教学中的文化教育 187 论《紫色》中的性别暴力
188 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力 189 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 190 A Comparison of the English Color Terms 191 《呼啸山庄》中男主人公人物分析
192 The Postmodern Story In the Victorian Age--The French Lieutenant's Woman 193 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究 194 《老人与海》中的和谐关系
195 论纳撒尼尔霍桑《牧师的黑面纱》中的象征
196 试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)197 The Inharmonious Elements in The Old Man and the Sea from an Ecological Perspective 198 公示语的功能、语言特点及翻译
199 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury 200 论小说《苔丝》中环境描写的作用
第二篇:汉英翻译
白菜
Chinese cabbage
密码
password 手机
mobile phone
救火
to fight a fire 早恋
puppy love
买一赠一
Buy one,get one free.青春痘
acne
长镜头
zoom lens 方便面
instant noodles
隐形眼镜
contact lens 绿豆
mung bean
卧室
bedroom 试穿
to try sth.on
食言
break a promise 番茄酱
ketchup
酸奶
yoghurt 戴绿帽子
to cuckold sb.黄色书籍
pornography book 高等学校
higher school
农民
farmer 宣传
popularize
物美价廉
economical and good 你红光满面
You look healthy and energetic.他是个气管炎
He is a hen-pecked man.假花
artificial flower
假唱
lip-synch 假钞
counterfeit money
假酒
adulterated wine 假新闻
pseudo-news
恶性循环
vicious circle 恶性肿瘤
malignant tumor
恶性通货膨胀
inflationary spiral
词组翻译
一窝蜜蜂
a swarm of bees
一窝小鸡
a brood of chickens 一窝幼犬
a litter of pups
一群美女
a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds 一群鸭
a team of ducks 一群羚羊
a herd of antelopes 积极支持
unfailing support 积极的财政政策
proactive fiscal policy 积极利用国外资源 make effective use of overseas resource 1.富华家具带给您典雅的欧陆风情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他们讲索求,我们讲贡献。
They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。
What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整个改革开放过程中都要反对腐败。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”
6.他抓住了小偷的衣服。
He seized the pickpocket by the collar.7.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他们意气风发。They are in high spirits.11.他们喜形于色。They beamed with joy.12.他们眼明手快。
He is of quick of eye and deft of hand.13.这篇文章浅显易懂。
This article is easy to read and understand.14.我对他敬而远之。I stood aloof from him.15.人群渐渐地安静了下来。The crowd came to silence.16.一座古塔阴森森地矗立在山腰上。
An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗鲁行为使我很震惊。His rudeness shocked me.19.远近/长短/大小/高矮 distance/length/size/height
20.本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目标的轻重缓急,孰轻孰重应该仔细研究,认真考虑和反复推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance.24.这只船容易颠覆,因为它造型不合理。
This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.厨房又脏又乱。
The kitchen was in a mess.26.他不参加比赛,我感到很失望。
To my disappointment,he did not attend the competition.27.父亲不赞成地看着他。
Father looked at him in disapproval.28.他惊讶地望着我。
He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。
He rose early,as he had always done.30.他与侵略者合作,出卖了自己的国家。
He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那个人醉心名利。
That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州发现黄金的消息轰动全国。
News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持这个项目。
The government is behind this project.34.1949年中国发生了翻天覆地的变化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日会议开幕了。
May day saw the opening of the meeting.36.我一时记不起他的名字。
His name escaped my memory for the moment.37.选择朋友,越谨慎越好。
One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一号是个星期五。
The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工艺品品种齐全,价格公道,质量可靠。
The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.听到敲门声,我顿时睡意全消。
The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他变得颓废。
The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚着脸皮要钱了吗?
Did he have the cheek to ask for more money?
43.听那个鬼故事时,我简直要吓死了。
I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多张嘴要喂。
He has many mouths to feed in his family.45.这对年轻的夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是个马屁精。
I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.当时,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.请允许我代表中国体操协会向参加这次邀请赛的朋友们表示热烈的欢迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上节日盛装。
The whole city is in holiday array.52.小汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。
53.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。
In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不过我们说到故事后头去了。But we are getting ahead of the story.55.请先走。/请走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我们可借助专门的仪器观察到电波在传播。
With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.国家不论大小贫富,都应一律平等。
All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车。
While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.来宾请出示入场券。
Visitors are requested to show their tickets.63.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成语言,而语言有影响了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。
An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情与人不同,不求名利,不交朋友,终日只是忙于自己的本职工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!
When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。
Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年来,武汉杂技在继承了传统杂技的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段,将布景,灯光,道具,美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。
For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。
It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。
He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端庄,鼻子俏丽,头发光亮鉴人。
Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。
Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿,鲜嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.
第三篇:汉英翻译技巧
汉英翻译技巧
第一节 汉语无主语句的英译处理
一、祈使句对应为祈使句
e.g.小心轻放。
Handle with care.量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。e.g.这儿将修建更多的居民大楼。More apartments will be built here.利用发电机,可以将机械能转变为电能。
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.三、采用倒装语序 e.g.地下埋藏着大量的金银。
Hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住着个老和尚。
In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的时间不多了。There is very little time left.萝卜白菜,各有所爱。
There is no accounting for taste.无水则无鱼。
Without water there would be no fish.楼下有人想和你说话。
There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主语译出
例句:要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。
In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.与自然作斗争,倍感快乐。It is a great joy to battle against nature.活到老学到老。
It is never too old to learn.子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?
Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?
六、增添适当的代词或名词充当主语 例句: 知彼知己,百战不殆。
If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。
If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,区别对待
例句:未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继续使用技术的条款。
Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英语被接受为联合国的官方语言之一,这就使英语在国际外交场合使用得更为广泛了。
The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.说明白了一切,就再无奥妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要适可而止,否则就要完蛋。
2.不远处传来了提琴的声音,调子哀enough, or we will die.Enough is 伤。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道门,坐着一位将近30岁的男子。
4.他的书桌上放着带有细菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria
All in all, it was two 5.总之,是两点而不是一点。
6.花瓶里没有水了。and not a bit.The vase no water.7.要
很容易看得出来那作家是一位生手,刚从事写作。8.。
Very easy to see the writer is a beginning, just writing
9.不怕一万,就怕万一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.还看不出来他能挑得起这副担子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年
12.必须认真做好建厂前的准备工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.应该教导儿童讲实话。
14.必须保证8小时的睡眠。
15.发现了错误,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight
Find a mistake,第二节、汉语“是”字句的英译处理
一、表示“等同”
例句:他最佩服的就是你。
Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“类属” 例句:这台机器是进口的。
The machine was imported from abroad.他是来找你的。He is here to see you.三、表示“事物状态” 例句:要是旧社会,遇上这样大的水灾,早已是哀鸿遍野了。
If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你现在是身不由己,只能听他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她满脸是泪,默不作声。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.别看他长得胖,其实浑身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在两个类似结构中表示“区别”,转换为英语相对的对比结构。例句:他是他,我是我,我们谁也管不着谁。
We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情况是不断变化的。
Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.这个人言行不一,说是说,做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敌是敌,友是友,必须分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“让步”,用适当的副词或者让步句型来体现。例句:书是好书,可惜贵了点。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辞不当。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不开。
However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.这房子老是老,但离商店近,采购方便。
Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“强调”,一般转换为强调句式 例句:是谁教你这样做的? Who told you to do so? 是这位解放军战士救了你。
It was this PLA man who saved you.我写的信是给她的,不是你。
It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英语习惯句型决定。
例句:是人都会犯错误。
Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜欢。He loves all children.正如一句话所说,是亲三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都抢着干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰当” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你来得正是时候。
You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。
The dress looks very beautiful on her.九、表示“选择”或“疑问” 例句:你是看电视还是听音乐? 他不是出国了么?
十、表示“确认”,有强调的意思,一般通过助动词、副词或短语来体现。
例句:她爸爸是不同意她和汤姆来往的。
Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.这件事他是不知道。
He certainly doesn’t know this.这孩子是可爱。
The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想说。
It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直译。例句:马克思主义的基本原理是普遍适用的。
The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本领高强的人,往往是谦虚好学的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作战时他总是身先士卒,故能所向披靡。
He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.练习题
1、我们是坐船去武汉的。
2、玩弄她的感情是卑鄙的。
3、这个故事好是好,就是长了点。
4、这场火灾是他们不小心而引起的。
5、满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。
6、他开办这家工厂完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。
这本书我是有的,可是我一下找不到。
这原来是破旧、窄小的一条旧街。
这人真讨厌,总是死皮赖脸的缠着人家。
既然要搞掉他,罗织罪名还不是易如反掌。
今天开这个会啊,是想听听各方面的意见。
不管怎么样,我是决意要完成这项任务的。
Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.汉语习语的英译处理
习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或者短句,是语言的精华。从广义上讲,汉语习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。具体特点表现在:
1、习语本身是修辞手段的集中体现,如谐音等来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,“吃得苦,耐得烦;不怕死,霸得蛮”;英语中的“by hook or by crook”, as red as a rose。
2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”不能说成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能说成“雪中送煤”。基于上述特点,翻译过程中必须注意:
1、尽量保存原文的民族特色和风格,在可能的情况下以直译为主。
2、不能把习语当做普通语句处理,注意修辞美感。
一、汉语习语英译的常用方法
1、英语同义句借用法
A: 借用意义和形象相同或相似的 B: 借用意义相同但形象不同的 例如: A:
随大流,以牙还牙 隔墙有耳 一文不名绞尽脑汁 针锋相对 时时刻刻 千钧一发 浑水摸鱼 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears
without a penny to one’s
name
to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water
如坐针毡 a bed of thorns 谋事在人,成事在天
Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原
Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳 Once bit, twice shy.空中楼阁、君子协定、事实胜于雄辩、有其父必有其子、B:
半斤八两 six of one and half a dozen of the other 无足轻重
of no account 锦囊妙计
ace in the hole/sleeve 非公莫入
no admittance 徒劳无益
hold a candle to the sun 茫然若失
be all adrift 水中捞月
fish in the air 乳臭未干
the smell of the baby 寿终正寝
die in the bed 一丘之貉
birds of a feather(flock together)
2、直译法
蓬头垢面 with disheveled hair and dirty face
求同存异 see common ground while reserving differences 扑朔迷离
complicated and confusing
朴实无华
simple and unadorned 能者多劳
the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 顺水推舟 push the boat with current 欺软怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而废 give up halfway 口蜜腹剑 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有钱能使鬼推磨
If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年树木百年树人
It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遥知马力,日久见人心。
A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不测风云,人有旦夕祸福
Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意译法
畏首畏尾 over-cautious
不到黄河不死心
Not stop until one reaches one’s goal 独木不成林
One person cannot accomplish much.4、节译法 汉语习语中有些是对偶词组,往往前后两对含义相同
无影无踪 vanish without a trace 长吁短叹 千真万确 一朝一夕 根深蒂固 不屈不挠 自给自足 经久耐用 同心同德 清规戒律 油头粉面 惊心动魄
sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring
5、直译加注法
东施效颦 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、汉语习语中数词的英译
1、直译法
千金难买一笑
A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光阴一寸金
An inch of time is an inch of gold.一着不慎满盘皆输
One careless move loses the whole game.百花齐放,百家争鸣
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.听君一席话,胜读十年书
One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分数字
杀一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 两面三刀 double-faced and tricky 十拿九稳 ninety percent sure
3、省略法(当数字是虚指时)昙花一现 be a flash in the pan 一干二净 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百无聊赖 to be overcome with boredom 白问不厌 to serve patiently and tirelessly 三言两语 a few words 五谷丰登、五光十色、五湖四海、十万火急、才高八斗、千秋万代(throughout the ages)
第四篇:英语课外整理《华夏文化与汉英翻译》
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • Week5 heavy rain 暴雨
heavy sky 乌云密布的天空 heavy load 重负载 heavy industry重工业 heavy style晦涩的文体 heavy blow沉重的打击
heavy casualty 惨重的伤亡 heavy fate命运
heavy news悲痛的消息,坏消息 heavy features浓眉大眼 heavy food难消化的食物 heavy wine烈酒
heavy eater食量大的人
• • • • • • • • • • • • heavy smoker 烟瘾大的人,老烟枪瘾君子 heavy fire烈火 heavy crop丰收
heavy task 繁重的任务 heavy current强电流 heavy machine 重机械 heavy sleep酣睡 heavy taxes重税 heavy road 泥泞的路
heavy applause热烈的掌声 heavy traffic 拥挤的交通 heavy sea巨浪硬包装,hard package, 硬笔(书法),(calligraphical works done with)hard-tipped, 硬塑料,rigid plastic, 硬武器,lethal/destructive weapon, 硬汉,tough/dauntless/unyielding man, 硬话,strong/harsh words, 硬功夫,great skill/high proficiency 硬道理 , absolute principle.正式合同:formal contract, written contract, sealed contract, contract 长纪录片:long documentary • 创奇迹: do/ work wonders 拥挤的交通:heavy traffic • 碰运气: take a chance 强硬的政策:tough policy • 扎根: take root 铁一般的事实:hard fact • 打井: dig wells 供不应求的市场:tight market • 受贿: accept a bribe 学习知识: acquire/ obtain knowledge 提高经济效益: enhance economic performance, increase economic returns 实现个人价值: realize one’s personal value 普及义务教育: extend compulsory education 用发展的眼光看中国: see china in the light of her development 秦始皇统一了中国,统一了度量衡、文字和钱币。Qin Shi Huang unified China and standardized the forms of writing and coinage and weights and measures.I got on horseback within ten minutes after I got your letter.When I got to Canterbury I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry.I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed.I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get one next morning.As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial.As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea.I have got nothing for you, and so adieu.:收到你的来信不到十分钟,我就骑上马背出发了。当我到达坎特伯雷后我乘上一辆去城镇的马车,可是我全身都湿透了并且感冒了,应该不能马上就好。中午我到达财政部,但我首先得刮刮脸,换一下衣服。很快我就得知了一个关于在开董事会之前得到请愿书的秘密,但是等到第二天我无法从那得到任何答复了。于是我尽快一回到旅馆就吃早餐,接着把衣服给换了,立刻就出去,取回我那请愿书的答复。一得到答复我就踏上了马车,赶回达坎特伯雷之后已是下午三点,回到家后喝了下午茶。七:我还没为你拿过什么消息回来,我们再会吧。Week6 They are as thick as thieves.他们非常亲密/亲如兄弟/情同手足 •
• • • • bookish” & “book worm” 书卷气,书迷 • 上厕所的委婉语 • to go into retreat, to go to one’s private office,to go to the bank, to go to Egypt, to go tap a kidney, • • • • • • • • •
• • • •
生米做成熟饭 what’s done is done 意译
2.癞蛤蟆想吃天鹅肉 the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky 直译 3.切片/切碎/腌/去皮
slicing/ mincing/ pickling, salting/ skinning, peeling 4.炒/煎/煮/蒸/煲 stir-frying/ pan-frying/ boiling/ steaming/ stewing 5.叉烧肉/白切鸡/涮羊肉/红烧肉/叫化鸡
barbecued pork, roast pork fillet/ steamed chicken/ instant boiled mutton/ braised pork with brown sauce/ baked mud-coated chicken, beggar’s chicken 6.知识始自实践。Knowledge begins with practice.B.请列举中国著名的八大菜系,并任选一种介绍其特色之处。
Fujian Cuisine, Sichuan Cuisine, Cantonese Cuisine, Beijing Cuisine, Shandong Cuisine, Jiangsu Cuisine, Hunan Cuisine, Anhui Cuisine.Cantonese Cuisine focuses on color, smell, taste, appealing.It has five features: pure, fresh, tender(嫩), flowing texture(滑), crispy(爽).The main methods of making Cantonese foods includes quick-frying爆炒, steaming, boiling, stewing and frying烹.• Ppt6 • 仰卧(俯卧)lie on one’s back(stomach)• 倒立 stand on one’s hand • 蛙泳 breaststroke • 双杠 parallel bars • 活字典 walking dictionary • 内部刊物 restricted publications • 应用题 story problem • 走读生 day student • 非处方药 over-the-counter medicine • 门诊病人 outpatient • 餐具 tableware • 保暖杯 vacuum flask • 汗衫 T-shirt • 秒表 stopwatch • 家谱 family tree • 隐形眼镜 contact lens to spend a penny, to cash a check,to see a man about a dog, to shake hands with an old friends, to see one’s aunt, to visit the sandbox, to fix one’s face, to powder one’s nose, to do a job for oneself, to do one’s duty/needs/business,to see John, to ease one’s nature, to perform one’s ablution, to pluck a rose, to water the lawn, shake dew off the lily, to shoot a lion, to have a bio-break, to look at those foul verses in Poet’s Corner, to hit and miss, etc.Ppt12 visual surveillance 视觉监控 surgical strike 外科手术式打击 air support 空中支援 strategic movement to the rear 阶段性转移 strategic village 战略村 week8:no14 Some words and expressions are almost always used in the plural form: binoculars 双筒望远镜, pants, trousers, scissors, pincers 钳子, pliers 老虎钳, spectacles 眼镜, annals 年报, remains 遗迹,遗体, etc.Some terms are habitually plural in form but are treated as singulars: the United States, the United Nations, the Philippines, etc.week9 ppt2 候机室 departure lounge 美人计 honey trap 手扶拖拉机 walking tractor 乳臭未干 still wet behind the ears 画蛇添足 put a fifth wheel to the cart companion volume 姐妹篇 glass eye 玻璃假眼,马的一种盲症 school report 学生成绩报告单 九五折 five percent discount 不二价 uniform price 传销 pyramid sale standing clock 座钟 三角债 debt chain 一次性筷子 throwaway chopsticks 一次性杯子 sanitary(卫生的清洁的)cup;disposable cup 一次性包装 disposable packaging Week13 “He is professional.” 他是一个职业拳击手 “She is professional.” 她是一个职业妓女 “恨铁不成钢。” Literal translation: to regret that it is iron but not steel.to wish that iron could be turned into steel.The Connotative meaning: The speaker is disappointed that someone-usually a loved one-does not do as good as has been expected.《钢铁是怎样炼成的》 The Making of a Hero’ 拦路虎,夜猫子,小馋猫,狐狸精,老狐狸,中山狼,色狼,千里马,笨驴,蠢猪,替罪羊,瘦猴,落汤鸡,铁公鸡,河东狮,井底蛙,旱鸭子,地头蛇,初生牛犊,老黄牛,牛鬼蛇神,狐朋狗友„ English :silly ass, lame duck, queer fish, early bird, lucky dog, black sheep, dark horse, drowned rat, rat in a hole, etc.fox(狐狸)—cunning monkey(猴子)—mischief wolf(狼)--savageness 走狗,看家狗,哈巴狗,癞皮狗,狗仗人势,狐群狗党,狼心狗肺,狗胆包天,狗屁不通,狗腿子,狗东西,狗头军师,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙„(derogatory senses)jolly dog, top dog, lucky dog, sly dog, clever dog, like a dog with two tails, help a lame dog over a stile, teach an old dog new tricks, Every dog has its day, etc.(neutral or commendatory implications)• • • • • • • • • • • • • • • • • • • * * * * * * * * * * * 瓮中之鳖a rat in a hole 蠢得像猪as stupid as a goose 胆小如鼠chicken-hearted, pigeon-hearted, as timid as a rabbit 牛饮drink like a fish 如鱼得水like a duck to water 猫哭老鼠shed crocodile tears 养虎为患warm a sanke in one’s bosom
杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs 热锅上的蚂蚁like a hen on a hot girdle/ like a cat on hot bricks 骑虎难下hold a wolf by the ear 非驴非马neither fish, flesh, nor fowl * * * 公鸭嗓子as hoarse as a crow 引狼入室set the fox to keep the geese 宁为鸡头,勿为牛后。better be the head of a dog than the tail of a lion.缘木求鱼—fish in the air 竹篮打水—make a wild goose chase 水中捞月—cry for the moon 问道于盲—hold a candle to the sun 挑雪填井—slough the sands Week14 科举,请安,虚岁,克星,跑龙套,腊八粥,抓周,官倒,低保,钉子户,彩民,团购,下课,转业,离休,卖大号,希望工程,菜篮子工程,精神文明,三个代表,etc.Yang Hsien-yi and Gladys Yang translated “请安” as “went down on one’s knee in salute”;But Hawks turned it into “couch one’s hand and knee to the ground in Manchu salute”.coolie—苦力 polaroid—拍立得 romantic– 罗曼蒂克 crown– 康乐球 marathon– 马拉松 pump– 泵 vitamin– 维他命 hysteria—歇斯底里 shampoo – 香波 utopia—乌托邦 club– 俱乐部 simmons—席梦思 bowling—保龄球 bandage—绷带 * A kiss planted on the forehead of a young Iranian director by a well-known actress has landed the pair in court and sparked heated protests in the Islamic Republic over physical contact between the sexes.* [译文]一位年轻的伊朗导演被一位知名的女演员在额头上亲吻了一下,而双双进入法庭,并因在不同性别之间有了肉体的接触而引发了激烈的抗议。
* [赏析]原句一气呵成,这,就是英语!主句(A kiss has landed the pair in court)很短,但附结在主句上的attachments却成“累累”之势。另外。。* [Counter-Comment]: * 1.主动or被动? * 2.吻or 亲吻? * 3.“肉体接触”好,还是“身体接触”好? * 4.激烈抗议or 强烈抗议?
* 5.“累累”之势is a criticism or praise?
* So there was stunned silence at a film awards ceremony in the central city of Yazd last Friday when respected actress Gohar Kheirandish kissed the forehead of Ali Zamani and shook his hand when presenting the prize for top director.* [译文]因此,上周五在中心城市Yazd举行的一场电影颁奖典礼上,当受人尊敬的女演员Gohar Kheirandish在给Ali Zamani颁发最佳导演奖的时候,亲吻了一下他的额头,并和他握了一下手,此刻的颁奖典礼,全场一片惊愕,人们鸦雀无声。
* [赏析]原句出现不可多得的修辞格Transferred Epithet,我们汉语称之为“移就”:stunned silence。请注意,silence本身不可能stunned,stunned者,全场观众也!遗憾的是,我们汉语不接受stunned silence的直译(如:惊吓的沉默)。我们只得“退,而求其次”,得译成“全场一片惊愕,人们鸦雀无声”。* [Counter-comment]: * 1.”中心城市Yazd”?Yazd is a province of Iran, usually translated as 亚兹德(省).And its provincial capital is also called Yazd.* 2.一场典礼sounds awkard.It can be omitted.* 3.当„的时候is typical translationese, which should be avoided.* 4.全场一片惊愕,人们鸦雀无声is over-translation.It can be better translated as 人们一下子惊呆了。
* 5.Transferred epithet can be translated literally sometimes as Chinese also often uses this rhetoric means, such as 必恭必敬的服从(pious obedience),愤怒的子弹(angry bullets),忧心忡忡的夜晚(anxious nights).The end
第五篇:汉英翻译视角转换
《汉英翻译》补充材料
补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)E-C.1.The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.(语态的转换)
2.Her parents are both in their seventies.(表达方式的转换)
3.If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.(条件状语转换成结果状语)
4.You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures.You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.(定语从句转换成原因状语从句)
5.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.(介词转换成动词)
6.Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.(名词转换成动词)
7.I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.(词序调整)
8.Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.(词序调整)
9.It is a good workman that never blunders.(反说正译)10.Keep off the lawn!11.That fellow is far from being honest.12.Obviously enough, she thinks otherwise.(正说反译)I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.1
《汉英翻译》补充材料
汉译:我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。
C-E: 视角转换,在汉英翻译中主要表现有两种类型: 1. 从与汉语不同的角度传达同样的信息
(1)生活中常用的“看”、“听”、“说”的翻译。看钟/表
我能看出他的心事。
这东西还看得过去的话,你就买吧。
从他的话音里,我能听出点东西来。
他姓什么,我一时说不上来。说来话长。
这可真说不过去。还是把事情说开了好。
(2)在成语的翻译中,不同视角的转换体现在形象的替代上。牛饮
瓮中之鳖 胆小如鼠 自言自语 开夜车 东张西望 天长地久 鱼米之乡 意在言外
(3)有些情况下进行虚实互换。他们闹着要吃小马的喜酒
精神食粮
假眼(转虚为实)
Fake adj(only before noun): made to look like a real material or object in order to deceive people Fake fur A fake ID card A fake 20-dollar bill A fake name Speak with a fake German accent A fake smile of friendliness
她往日得了病,茶水也不咽一口。(转实为虚)
(4)习惯说法不一样
《汉英翻译》补充材料
收音耳机
你怎么戴这么深度的眼镜?
“要搞特殊化?没门!”
2. 与汉语相反的角度传达同样的信息 “安全门” 唯你是问 自学 肤浅 九五折 油漆未干 听电话 红眼 座钟
墙上一个洞
我心里一个沉重的担子放下来了。
哪儿脚痛穿鞋人最清楚。
No one knows where the shoe pinches like the wearer.留级 倒立 蛙泳 双杠 活字典 内部刊物 应用题 走读生 非处方药 门诊病人 餐具 保暖杯 汗衫 秒表 家谱
隐形眼镜 候机室 美人计
手扶拖拉机 画蛇添足
姐妹篇
成绩报告单
《汉英翻译》补充材料
不二价 传销
一次性筷子 一次性杯子 一次性包装 练习:
The following are wrong translations because of different focus in English and Chinese.1 他的身体看起来很健康 His body looks very healthy.2 那个铺子的东西价格便宜。
The price of goods in that shop is cheap.3 这栋楼质量不好。
The quality of this building is poor.4 这辆卡车速度很快。
The speed of this truck is quick.5 他们的工作取得了很大成绩。
Their work has achieved great achievement.6 我们的事业从胜利走向胜利。
Our cause has walked from victory to victory.汉英短语的翻译: 富足社会 a world of plenty/affluence 注意:“社会”不宜译成“society” 2 己所不欲,勿施于人
Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.3 你看花眼了
Be seeing things: to imagine things that is not really there.e.g.There is no one there—you must be seeing things.4 乡土观念 sense of place ??? 5 为副尚任 vice but virtuous 6 寻根文学 search-for-roots literature 7 举双手赞成 hands up for… 8 神来之笔 a stroke of brilliance 9 天下着大雨 The day was pouring down.注意:It was raining cats and dogs.已经变成了cliché, 不宜使用。10 吓傻了be frightened out of one’s wits.11 坐月子 within one’s month/in confinement e.g.the pros and cons of home versus hospital confinement 父母之命,媒妁之言:出处《孟子 滕文公下》 celestial marriage 13 社会车辆 non-public vehicles 14 家政 housewifery 15 公开讲座extension course/lecture 16 挂靠公司 front company
《汉英翻译》补充材料贵族学校 exclusive school 18 将计就计 deceive the deceiver 19 接待室,招待室 hospitality suite 20 就事论事的态度 dislinkage attitude 21 买路钱 street tax 22 视觉污染 visual disgrace 23 相亲 blind date 24 异性按摩 fashion massage 25 择优录取 contest mobility 26 老幼病残弱专座 priority seating Seating 为不可数名词 统称座位 27 征婚专栏 lonely hearts column