联合国秘书长潘基文2011年8月29日在首届中非民间论坛开幕式上的致辞

时间:2019-05-14 19:05:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长潘基文2011年8月29日在首届中非民间论坛开幕式上的致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长潘基文2011年8月29日在首届中非民间论坛开幕式上的致辞》。

第一篇:联合国秘书长潘基文2011年8月29日在首届中非民间论坛开幕式上的致辞

在首届中非民间论坛开幕式上的致辞

联合国秘书长 潘基文(2011年8月29日)

在世界各大洲以及各个国家,社会运动和非政府组织网络都是联合国不可或缺的合作伙伴。中国民间组织国际交流促进会和肯尼亚非政府组织协调委员会安排来自中国和非洲各国的非政府组织领导人走到一起,齐聚一堂。你们促进经济可持续发展、推进对话、交流成功经验以及在提供政策建议方面采取的创新举措非常可贵,我对此表示感谢。

当今世界,相互关联和相互依赖程度日益增加,我们面临许多共同挑战。有些挑战是长期以来一直存在的,如极端贫困、性别不平等、艾滋病及践踏人权等,有些是新的挑战,如气候变化、能源短缺等。

联合国正在努力解决这些问题,但只有同合作伙伴紧密配合,我们才能取得成功。你们的工作,无论是宣传教育还是动手实干,对于改善贫困和弱势人口的生活都是至关重要的。你们的干劲和决心是一种催化剂,促使国际社会为实现积极和可持续的变革而努力。

此时此刻,你们的贡献尤为重要。距离实现千年发展目标的设定时限仅剩四年。我们取得了许多的成就,但仍有许多缺憾,在各国内部和不同国家之间,以及在千年发展目标的不同项目之间都存在差距。展望未来,我们还需要做大量的工作,才能实现真正的可持续发展,才能在保护我们赖以实现发展的自然资源的同时让所有人脱离极 端贫困。

我希望,此次论坛能够在推动公民社会参与可持续发展方面形成新的理念、战略和经验。通过支持公民社会提高它们的活动能力,你们不仅能够影响所服务的对象,而且可以影响那些致力于改善人民生活的各个领域的机构和个人。

我坚信,没有社会方方面面的共同努力,我们根本无法实现任何目标。我们需要世界各地有良知、有抱负的人携手努力,他们知道每个晚上都有很多孩子忍饥入眠,他们关注战争阴云仍在继续蔓延,他们担忧环境每天都遭到破坏,他们懂得只有团结行动起来才能早日实现我们的心愿。

再次感谢你们的奉献。愿论坛圆满成功。

第二篇:联合国秘书长潘基文2011世界卫生日致辞

联合国秘书长潘基文时间

世界卫生日致辞

来源口译网作者口译网点击战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药——联合国秘书长潘基文世界卫生日致辞

年月日抗生素和其他抗菌药物的发现促成人类健康的一些最令人瞩目的进展。在年代这些药物问世之前,各种传染病每年都夺去数千万人的生命。这些药物帮助减轻传染病的负担。初期成果主要出现在收入较高的国家,也出现在贫穷国家境内比较富裕的人群之中。但过去二十年来,新的公共卫生战略和筹资机制使较贫穷社区也能获得防治主要致命疾病的药物,这些疾病包括结核病、艾滋病毒、疟疾、肺炎和腹泻病。人类和动物用药的私营销售量也已显著扩增。这些成果影响深远,但随着抗药性微生物的出现,我们现正面临失去许多这些珍贵药物的危险。抗菌药抗药性是一种自然现象,但药物的广泛使用、过度使用和滥用以及在保健和农业方面各种抗药性传染病的蔓延加剧这种现象。贸易、旅行和迁徙正增加这些微生物跨越社区和国界的传播。––有些曾挽救过我们父母和祖父母生命的药物今天已无法使用。抗药性造成卫生系统的巨大成本,正在造成越来越多的、不必要的生命损失,可能抵消我们在卫生有关的千年发展目标方面所取得的许多进展。这种情况还可能破坏用于防治非传染性疾病的其他现代药物和技术所取得的成果。最令人担心的情况也许是:研制新型抗菌药以取代已失去的药物的管道几乎已经枯竭。世界卫生组织选择了“战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药”作为今年世界卫生日的主题。抗菌药抗药性的出现是一个复杂的问题,涉及到方方面面的利益攸关方,迫切需要在各国国内和各国之间通过跨部门的综合应对措施积极予以解决。今天,世卫组织呼吁大家采取行动,通过以下六点政策总纲加强问责制并遏止抗药性的蔓延:共同规划;监测;药物监管;合理用药;预防和控制传染;创新和研究。各国政府、企业界和所有利益攸关方都必须响应这个号召。全球的健康和无数的生命正面临威胁。

第三篇:联合国秘书长潘基文联合国日致辞

UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010

联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞

2010年10月24日

On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。我要对你们大家……朋友们和世界公民们……说:谢谢你们。

Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,联合国的创始宪章开始生效。每年的联合国日,我们都重申我们的全球使命。我们重申容忍、相互尊重和人类尊严这些普遍的价值观。我们肯定我们共同取得的进展:文盲减少了,预期寿命增加了……知识和技术得到了传播……民主和法治得到了推进。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不过,联合国日首先是我们下决心继续努力的日子。继续努力保护受到武装冲突影响的人、应对气候变化和避免核灾难;继续努力为妇女和女童提供更多的机会、消除不公正和有罪不罚现象;继续努力实现千年发展目标。

Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上个月举行的联合国千年发展目标首脑会议推动了政治势头的形成……及财政承诺。在当今经济困难时期,这种财政承诺尤其重要。离最后期限2015年越来越近了,我决心加速前进。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.尽管我们面临各种问题,尽管存在两极分化和不信任,我们这个相互连接在一起的世界为共同进步提供了大量新的机会。让我们承诺加倍努力,实现《联合国宪章》所描绘的美好前景。温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞

时政名词

主权债务

debt

可持续复苏

sustainable recovery

紧密相联的利益共同体

a close-knit community of interests

经济刺激政策

economic

主要国际储备货币汇率

the exchange rates of major reserve currencies

发展中国家的代表性和发言权

the representation and voice of developing countries

(贸易)保护主义

Protectionism

“共同但有区别的责任”原则

the principle of common but differentiated responsibilities

清洁能源和节能环保

clean energy, energyand environmental protection

惯用表达

东学西渐和西学东渐

the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取长补短,和谐共处

inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony

平息动荡,消弭战乱

seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在较大的不确定性

We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process

饱受战火蹂躏

was repeatedly ravaged by wars

恪守联合国宪章宗旨和原则,密切政治交往和战略协作,增进相互理解和信任

We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元发展

diverse forms of development

求同存异,凝聚共识

seek common ground while reserving differences and build consensus

中国将继续为巩固和深化亚欧新型伙伴关系贡献力量

China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership

和衷共济,携手并进

we pulled together and acted in unity

让我们共同努力,开创亚欧繁荣和谐的美好未来

Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.

第四篇:联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞

联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞

UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010

联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞

2010年10月24日

On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。我要对你们大家……朋友们和世界公民们……说:谢谢你们。

Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,联合国的创始宪章开始生效。每年的联合国日,我们都重申我们的全球使命。我们重申容忍、相互尊重和人类尊严这些普遍的价值观。我们肯定我们共同取得的进展:文盲减少了,预期寿命增加了……知识和技术得到了传播……民主和法治得到了推进。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不过,联合国日首先是我们下决心继续努力的日子。继续努力保护受到武装冲突影响的人、应对气候变化和避免核灾难;继续努力为妇女和女童提供更多的机会、消除不公正和有罪不罚现象;继续努力实现千年发展目标。

Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上个月举行的联合国千年发展目标首脑会议推动了政治势头的形成……及财政承诺。在当今经济困难时期,这种财政承诺尤其重要。离最后期限2015年越来越近了,我决心加速前进。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.尽管我们面临各种问题,尽管存在两极分化和不信任,我们这个相互连接在一起的世界为共同进步提供了大量新的机会。让我们承诺加倍努力,实现《联合国宪章》所描绘的美好前景。

第五篇:3月25日联合国秘书长潘基文致辞

3月25日联合国秘书长潘基文致辞

在奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日的致辞

Following are UN Secretary-General Ban Ki-moon’s remarks on the

International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the

Transatlantic Slave Trade, in New York, 25 March

This year, a son of Africa was sworn in as President of the United States.history’s greatest forced migration have fought long and hard for justice,assimilation and respect.That fight continues today.今年,非洲的一位儿子宣誓就任美国总统,对许多人来说,是400多年前开始的史诗般的旅程上的一座里程碑。在南北美洲,在加勒比海,历史上最大的逼迫下的移民的后裔,一直进行漫长而艰难斗争,如今仍在继续斗争,争取正义,融入和尊重。

The International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade honours the millions of Africans violently removed from their homelands and cast into slavery.Estimates vary of how many millions of men and women were transported.What is not in dispute is the trade or the subsequent era of colonization.And here in the New World and in Europe and elsewhere, people of African descent still struggle daily against

奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日是纪念那些数百万给强行赶出家园,沦为奴隶的非洲人。到底有几百万男女给运走,估计数字不尽相同,但毫无争议的,是这种卑劣贩运遗留的后果。非洲尚未从奴隶贸易的破坏中,或从其后的殖民时代恢复元气。而且,在大西洋两岸,在欧洲,在任何地方,非洲人

后裔仍在每日奋争,摆脱使他们过分深陷贫困的根深蒂固的偏见。

Despite the official abolition of slavery, racism still pollutes our world.So, too, do contemporary forms of slavery.These include bonded servitude, forced prostitution and the use of children in warfare and the international drug trade.It is essential that we speak out loud and clear against such abuses.The Universal Declaration of Human Rights states that “all human beings are born

free and equal in dignity and rights”.Failure to observe this fundamental

尽管奴隶制已经正式废除,但种族主义仍沾污着我们的世界。而且,当代形式的奴隶制,包括债役奴役,强迫卖淫,利用儿童从事战争和国际毒品贸易,也在沾污着我们的世界。我们必须站出来大声疾呼,反对这种恶行。《世界人权宣言》指出: “人皆生而自由;在尊严和权利上均各平等。” 不遵守这一基本原则,就直接导致惨无人道的奴役和恐怖的种族灭绝。

Speaking out is the theme of this year’s observance.It asks us to “Break the Silence, Beat the Drum”.Since the dawn of humanity in Africa, drums have common humanity.Today I will beat the drum.I urge everyone, everywhere, to beat the drum.We must proclaim that black or white, man or woman, we are our diversity, and work together for our common goals.大声疾呼是今年纪念活动的主题。它要求我们“打破沉默,击鼓呐喊”。自人类在非洲起步以来,鼓就成了我们历史的脉搏,至今仍在协助我们欢庆共同的人类。今天,我敦促每个地方的每个人,击鼓宣布,无论黑人或白人,男人还是女人,我们都是一体。音乐家演奏时,既要自己表演,也要相互关照。我们必须紧随其后。只有我们互相尊重,欢庆我们的多姿多彩,为共同的目标而携起手来,才能够实现大同。

下载联合国秘书长潘基文2011年8月29日在首届中非民间论坛开幕式上的致辞word格式文档
下载联合国秘书长潘基文2011年8月29日在首届中非民间论坛开幕式上的致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐