刘延东在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲

时间:2019-05-14 19:17:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《刘延东在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《刘延东在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲》。

第一篇:刘延东在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲

平等合作 创新发展 为了孔子学院更加美好的明天

—— 在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲

刘延东

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

下午好!

岁末的北京,“冬至雪初霁,丰年瑞已成”。在这个孕育希望的季节里,第四届全球孔子学院大会隆重开幕了。孔子学院是个大家庭,今天是家人的聚会,是喜庆的日子。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向大家表示热烈欢迎!并通过你们向全球孔子学院的师生们致以亲切问候!

这次大会以“孔子学院与社区服务”为主题,深入探讨孔子学院服务社区的各种方式和途径,对丰富孔子学院发展内涵、更好地推动汉语国际教育事业发展,很有意义。

即将过去的2009 年对整个世界来说是不平凡的一年,对孔子学院来说也是不平凡的一年。在各方面共同努力下,孔子学院克服各种困难和不利影响,在继承中不断创新,在开拓中不断发展,保持了良好发展势头,取得了令人振奋的成绩。

—— 孔子学院有序发展。目前,在88 个国家和地区建立了282 所孔子学院和272 个孔子课堂;注册学生23 万多人,同比增加10 万人;开设汉语课程8000多班次,同比增长2000 班次,孔子学院品牌知名度和影响力进一步提升。目前,还有50 个国家的160 多个教育机构提出申办孔子学院。

—— 师资建设取得突破。总部继续加大教师和志愿者派出规模,各国孔子学院加大选聘当地汉语教师的力度,专兼职教师达到3100 人,比2008 净增1000 人;启动本土汉语教师培养工作,设立“孔子学院奖学金”,从50 个国家招收了1021 名学生来华攻读汉语国际教育专业硕士学位,并在相关大学设立800 个汉语教师奖学金名额。

—— 教学资源更加丰富。编译了45个语种的汉语教材,向各国孔子学院赠送图书82 万册,各国孔子学院主动编写适合当地需要的教材500 多种;为230多所孔子学院统一配备“中华文化体验中心”软硬件设施和“长城汉语”等网络课件;网络孔子学院建设取得可喜成绩,50 个中英文频道已启动运营。

—— 多方合作得到加强。举办亚、非、欧、北美、南美和大洋洲及中亚东欧等7个地区性联席会议,促进信息沟通和经验交流;举办“汉语桥”世界大、中学生中文演讲比赛,并组织专家对15 个国家50 多所孔子学院进行了现场评估,提升了合作办学的整体水平。

—— 服务社区蓬勃开展。各国孔子学院深入社区,举办各类文化活动6600多场次,参加人数260 多万;开发和形成了一批有特色的活动和项目,如“汉语角”、汉语速成班、中华文化讲座等;派出40 多支师生小分队,同270 多所孔子学院联合开展中华文化巡讲、巡演、巡展活动,产生良好社会影响。

孔子学院已经发展成为国际汉语教育与推广的重要品牌、中外教育文化友好交往的合作平台。孔子学院取得的成绩来之不易,这是中外双方共同努力的结果,凝聚着在座各位代表和朋友的智慧与贡献,凝聚着全球孔子学院教师职工的辛劳与汗水,凝聚着各国政府和人民的关心与支持。在此,我谨向所有孔子学院的教师职工,向所有帮助孔子学院发展的朋友们,致以崇高的敬意和衷心的感谢!女士们,先生们,朋友们,世纪,是经济全球化的世纪,也是多样文明大放光彩的世纪。世界如此丰富,是因为各种文明交相辉映;历史长河奔腾不息,是因为各种文明相互激荡。不同文明存在差异,但没有优劣之分。将世界各国人民长期形成的多样文明变成所谓单一文明,是不可想象的;那种失去了多姿多彩的单调文明,也是我们无法接受的。正如中国俗语所说,“一枝独秀不是春,百花齐艳春满园”。

单一文明的鲜花不足以装点整个人类的艺术殿堂,唯有多样文明的鲜花竞相怒放,才能尽情展示人类文化春天的无穷魅力。当今世界,同住“地球村”的人们,共同利益与日俱增,相互依存愈益加深。特别是面对国际金融危机的持续影响和甲型流感的快速蔓延,各国人民的命运从未像今天这样风雨同舟、休戚与共。在这样一个时代,加强不同文明间的对话、交流与融合尤为重要。因此,需要我们冲破思想的束缚和阻碍,抛弃误解和偏见,相互尊重、坦诚以待;需要我们拥有睿智的心灵、超凡的胆略和博大的胸怀,相互学习、取长补短;需要我们跨越意识形态、社会制度和发展模式的不同,相互包容、求同存异。只有我们真正践行孔子所倡导的“已所不欲,勿施于人”,在差异中求和谐,在合作中求发展,才能实现世界的持久和平与共同繁荣。

中华文明历来强调沟通和交融。一部延绵五千年的中华文明发展史,也是中华民族与世界其他民族的交往史。作为世界多样文明大家庭的重要成员,中华文明历来崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“和而不同”,历来崇尚“兼收并蓄”、“有容乃大”,历来崇尚“开明”、“革新”。

这些理念深入每一个中国人的心髓,引领了中华民族与世界其他民族长达数千年的交流合作。新中国成立60 年特别是改革开放30 年来,中国人民秉承中华文化的核心理念,同心同德、开拓创新、自强不息,古老神州发生了翻天覆地的变化。60 年来,实现了经济持续快速增长,经济总量增长77 倍,当前中国人民一天创造的财富量,就超过1952 年一年的总量;形成了全方位、多层次、宽领域对外开放格局,进出口贸易总额增长2265 倍,居世界第三,并在政治、经济、文化和安全等方面同国际社会建立了前所未有的联系;人民生活质量大幅提高,城镇居民收入增长约150 倍,农村居民收入增长约100 倍,人均寿命从1949 年35 岁提高到73 岁,教育、文化、卫生、体育等社会事业发生了根本性变化;中国积极稳妥地推进政治体制改革,不断完善人民代表大会制度、多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度和基层群众自治制度,人民享有前所未有的社会参与和言论自由。

2008 年以来,面对国际金融危机的严重冲击,中国作为一个负责任的大国,及时出台一揽子计划,在扩大内需、调整结构、改善民生、节能减排、环境保护等方面加大力度,全年城镇新增就业有望超过1100 万人,年内有望实现经济增长8%的目标。2009 年11 月,为妥善应对气候变化,造福全人类,中国政府向全世界庄严承诺:到2020 年,单位国内生产总值二氧化碳排放,比2005 年下降40% 至45%。实现这些行动目标,保持中国经济长期平稳较快发展,不仅会给中国13 亿人民带来福祉,也将给世界各国发展带来更多机遇、提供更广阔的市场。

同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是一个发展中国家。人口多,底子薄,发展不平衡,人均GDP 排在世界100 位之后,有8300 万的残疾人。按照世界银行的标准,我国还有1 亿左右贫困人口。

中国实现现代化还有很长的路要走。中国将坚定不移地走和平发展道路,通过维护世界和平来发展自己,通过自身的发展来促进世界和平。

历史与实践告诉我们:中国必须进一步了解世界,世界也需要进一步了解中国。语言作为文化载体和交流工具,是文明之间对话的桥梁。鼓励跨文化交流是中国政府的一贯立场。我们提倡本国人民,特别是广大青少年学习和使用世界其他民族的语言。外国语言文化在中国的广泛传播,不仅使中国人民增进了对世界的认知,还帮助中华民族从其他民族优秀文化中汲取营养。我们真诚地欢迎世界各国来华推广本国语言。本届孔子学院大会期间,将举办“多国语言展”,大家会领略到几十个国家语言文化的绚丽风采。

女士们,先生们,朋友们,自2004 年以来,孔子学院已走过5年的风雨历程。2010 年是新一个5 年的开始,国际汉语教育事业也将迈入新的阶段。办好每一所学院,教好每一个学生是我们的目标,为促进孔子学院可持续发展,我提几点建议,供大家参考。

第一,立足当前,着眼长远,谋划好孔子学院的未来发展。办好孔子学院,是一项值得我们长期努力的崇高事业。希望大家在做好当前工作的同时,从孔子学院持续发展的总体需要出发,系统考虑基础性、长远性工作,在办学模式、办学条件、选派院长和配备师资等方面做好长期安排。

要适应许多地方在中小学开设汉语教学的需要,积极发展孔子课堂,为中小学生学习汉语提供支持和帮助。中国有句古话,“凡事预则立,不预则废”。总部目前正在抓紧制定国际汉语教育与推广发展规划,将进一步明确发展目标和战略部署,从体制机制、法律政策、经费等方面提供保障和支撑。这项工作需要凝聚中外各方智慧,需要各孔子学院鼎立支持,欢迎大家建言献策。第二,协调发展,注重质量,切实提高国际汉语教育的水平。质量是孔子学院的生命线。教师、教材和教学方法是提高教学质量的三个环节。要加快建设一支高质量的师资队伍。增派教师和加强培训是教师队伍建设的两个支柱。2010 年,总部计划继续扩大“孔子学院奖学金”范围,重点提高教师的汉语教学技能与跨文化交际能力,争取增加专兼职合格教师1000 人。要精心打造各种品牌教材、品牌课件,尽快出齐45 个语种对照的汉语教材,支持各孔子学院切合实地自编教材。要比较分析汉语言文化和所在国文化的异同点,创新汉语教学本土化方法,增强教学的针对性和实效性。

要办好网络孔子学院,充分利用网络和多媒体技术,发挥大规模、低成本、高效益的优势,促进优质教学资源全球共享。正式启动“示范孔子学院”项目建设,发挥好示范和引领作用。

第三,尊重统一性,鼓励多样性,支持孔子学院大胆创新、办出特色。孔子学院长远目标是成为当地汉语教学中心,汉语师资培训中心和中外文化交流与研究中心,为此制定了统一品牌和章程,但各国国情不同,文化背景不同,这就要求孔子学院因地制宜、科学定位、积极创新,走多样性和特色化发展道路。要灵活多样,积极开发各具特色的课程和社会服务项目,既面向高校、企业、社区的成人,又面向中小学生;既有学历教育,又有非学历教育;既有语言教学,又有中医、武术、京剧等文化活动。要鼓励创新管理模式,动员社会力量参与,探索市场化运作,重视市场调研和品牌宣传,积极培育汉语学习的市场。要善于争取和统筹各类资源,特别是在市场中筹集孔子学院发展的资源。总之,只要有利于中外教育文化的交流交融,有利于加深各国人民对汉语言文化的了解,有利于促进中国人民和各国人民的友谊,孔子学院都可以大胆探索,勇于尝试。第四,加强沟通,精诚合作,齐心协力推进孔子学院蓬勃发展。孔子学院不仅属于中国,而且属于世界,是中国与各国教育系统真诚合作的结晶。要坚持相互尊重、友好协商、平等合作,因为这是孔子学院得以创立和发展的基石。中国政府和人民十分重视和关心汉语国际教育与推广事业,将给予长期稳定的支持。中外合作院校应精心呵护、倍加珍视已经建立的紧密关系,将合作提升到新的水平。中方院校要精心选派业务素质好,热爱孔子学院事业,了解所在国国情的人员担任院长。

中方院长和教师要虚心向合作伙伴和当地民众学习,遵守所在国法律,尊重当地习俗,努力提高教学和工作水平。总部要充分发挥把握全局、协调各方的作用,进一步做好对各国孔子学院的服务工作。同时,也希望外方理事和院校多做工作,积极争取各国政府和社会各界给予孔子学院更多的关心和支持,为孔子学院长远发展创造更好环境。希望各国大学和举办机构更好地担负起办学主体责任,尽可能提供良好的硬件保障和资金支持;关心中方派出人员,为他们的工作和生活提供方便,帮助他们尽快适应新环境;在稳定外方院长和教师队伍的同时,逐步实现孔子学院教职人员的专职化。

国际汉语教育的蓬勃发展,为汉学研究提供了前所未有的历史机遇,为当代汉学家提供了施展才华的广阔舞台。

希望汉学家和对中国历史、文化、现实感兴趣的学者,进一步加强和发展汉学研究,既研究古老厚重的中国,又研究现代多彩的中国。我相信,通过大家的共同努力,汉学研究一定能迸发出时代的光芒,为孔子学院长期发展奠定深厚基础,为世界了解一个真实的中国作出更大贡献。

女士们,先生们,朋友们,孔子学院是我们大家共同的事业,要让这项事业枝繁叶茂,还必须与当地社区紧密地联系起来,这样孔子学院才能得到更为广泛的欢迎和支持,才能真正融入当地实现本土化发展。此次大会主题,给我们提供了一个事关孔子学院长远发展的研究课题。对于孔子学院如何深入开展社区服务,我有几点理解,供大家参考:一是坚持以人为本,提高社区服务质量。要重视人的发展,关注人的需求,因人而异,因地制宜,开展多种形式、多种内容、多个层面的高质量社区服务。二是坚持沟通为要,促进语言学以致用。要积极“走出去”,深入社区,广泛沟通交流,发现不同语言的区别,激发语言学习的兴趣,提高语言运用的能力。三是坚持文化为媒,提升社区服务内涵。要在社区广泛开展多样化的文化交流,加深对彼此历史和现状的了解,满足当地民众了解中华文化的需要,增进中国人民同世界各国人民的感情和友谊。四是坚持经贸为桥,扩大双边多边往来。要与社区的功能定位和发展需要紧密结合,利用好孔子学院搭建的人文交流平台,有针对性提供教育、科技、经贸、文化等信息和咨询服务,发挥孔子学院的综合效益。五是坚持和谐为贵,推动世界共同繁荣。要秉承孔子学院办学宗旨,博采众长,彼此借鉴,求同存异,扩大共识,为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界作出贡献。

女士们,先生们,朋友们,中华经典《周易》里说,“天下同归而殊途”,古希腊哲学家赫拉克利特也提出“此路亦彼路”。我想,爱其所同,敬其所异,各国文化就会在沟通交流中实现共同发展和繁荣。让我们携手同心,再接再厉,为创造孔子学院更加美好的明天,为促进世界多元文化的共生共荣而不懈努力!

新年即将来临,在此,我衷心祝愿大家新年快乐,身体健康,家庭幸福,万事如意!

祝孔子学院大会圆满成功!

第二篇:2010年12月刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲双语

携手促进孔子学院可持续发展 ——在第五届孔子学院大会上的主旨演讲

中华人民共和国国务委员 刘延东

孔子学院总部理事会主席 2010年12月10日

Working Together Towards the Sustainable Development of Confucius Institutes--Key-note Speech at the 5th Confucius Institute Conference

Liu Yandong State Councilor of the People's Republic of China Chair, Council of the Confucius Institute Headquarters

December 10, 2010 尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends, 大家晚上好!Good evening!在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!

I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening.On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:一是稳步发展,势头良好。今年新增孔子学 院40所、中小学孔子课堂97个。目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。注册学员比去年增加了56%,达到 36万人。网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中 外院长和教师业务素质的提升。三是教材创编实现新进展。编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔 子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。四是品牌活动形成新声 势。今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚 运会。中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。在50多个国家300多所孔 子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。五是交流合作取得新成果。各孔子学院之间的交流 精彩纷呈。在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯 新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全 美汉语大会。这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。

In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth.This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established.So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions.The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total.The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000 registered users.Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese.Secondly, we have ensured higher quality of teachers.The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year.Among them, half are from China, and half from the local countries.About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters.Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers.All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers.Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials.About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes.Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage.We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries.Fourthly, there emerges a new surge of brand name events.This year, about 300 university presidents and 2000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a first-hand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world.Some presidents from Asia also visited the Guangzhou Asian Games.During the “Chinese Language Year” in Russia and Spain, Confucius Institutes in these two countries played a major role by staging more than 600 events, attracting more than 300,000 participants.Performance, textbook exhibition and cultural lecture tours have been taken place in more than 300 Confucius Institutes in over 50 countries, further tapping into the cultural functioning of Confucius Institutes, and enhancing their influences in the local communities.Last but not least, our efforts have resulted in more exchanges and cooperation.Robust exchange programs have been carried out amongst Confucius Institutes.Supported by the government and communities of the host countries, for instance, Nanyang Technology University in Singapore, Auckland University of New Zealand, University of Saint Thomas in Chile, London Southbank University in United Kingdom, University of Yaounde II in Cameroon and Novosibirsk State University of Technology in Russia have successfully held 6 regional Confucius Institute joint conferences for Asia, Oceania, Ibero-American countries, Europe, Africa, East-Europe and Central Asia, respectively.The College Board and Asia Society of US successfully convened the National Chinese Language Conference.All these events mentioned above have promoted the information-sharing and exchange of experience among Confucius Institutes and other Chinese language teaching institutions, enabling them to learn from each other with mutual improvement.这些成绩的取得,归功于在座各位代表的积极推动,归功于中外合作院校的共同努力,归功于各国政府和人民的大力支持。在此,谨向大家并通过你们向所有为孔子学院发展做出贡献的各国朋友,表示衷心的感谢!

Such afore-mentioned achievements would have been impossible without the steady endeavor of all the representatives present, the concerted efforts of all the Chinese and host universities, and the support from the governments and the people in all the host countries.Here I would like to express our heartfelt gratitude to all of you, your colleagues and friends whose efforts are indispensable to the great accomplishments in the sustainable development of Confucius Institutes around the globe.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, and friends, 孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。

The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements.Now we are at a brand new starting point.Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化、经济全球 化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性 挑战日益突出。作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需 要不同文明交流对话、理解包容。语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。孔子学院以国际汉语教 育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。

First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road.Today's world is in an era of great development, profound changes and radical transformations, with in-depth development of the world multi-polarization, economic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation.Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource security, public health threats, and major natural disasters.As a member of the “global village”, no country can stand immune or deal with the challenges alone.To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations.Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity.Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries.Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现 代化建设不断迈出新步伐。但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力。中国政府正在制定未来五年国 民经济和社会发展规划,这一规划以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,通过加快科技创新,保障改善民生,促进社会公平正义,让人民共享发展成 果,努力推动经济社会又好又快发展。中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国将始终 坚持走和平发展道路,奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。孔子学院作为人文交流 的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础。

Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes.At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive.But we are keenly aware that China still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached.The Chinese government is now drafting the national economic and social development plan for the next five years.China will adhere to the theme of sustainable development by accelerating scientific and technological innovation, ensuring and improving people's living standards, promoting social fairness and justice, enabling its people to enjoy the benefit of economic growth and ensuring the quality and rapid development of the economic society.The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world.China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa.China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation.Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication.As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.第三,中国扩大教育开放与国际交流,为孔子学院发展增添了新动力。在现代化进程中,中国始终把教育摆在优先发展的战略位置。今年7月,中国召开了新世纪第 一次全国教育大会,颁布了面向未来10年的教育改革和发展规划纲要,纲要强调要扩大教育对外开放,鼓励各级各类学校开展国际交流与合作,加强国际理解教 育,增进师生对不同国家、不同文化的认知,提高教育国际化水平。中国政府鼓励公民学习其他国家的语言,现在中国大多数大中小学校都开设了外语课,涉及56 个语种,其中学习英语的就有两亿人。中国将扩大派出留学生规模,到2012年当年公派留学生达2.5万人,比今年翻一番。还将增加政府奖学金数量,扩大来 华留学生规模,支持外国知名学校和教育机构来华合作办学,鼓励更多的外国专家学者和学术团队来华从事教学、科研和管理工作。孔子学院是教育对外开放与国际 交流的重要窗口。教育规划纲要明确提出,要支持国际汉语教育,提高孔子学院的办学质量和水平。中国将一如既往的大力支持孔子学院和国际汉语教育事业发展。使其在中外教育交流与合作中稳步推进,蓬勃发展。

Thirdly, the expanded educational endeavors and international exchanges between China and other countries will further strengthen the development of Confucius Institutes.In its drive for modernization, the Chinese government always prioritizes education in its agenda.This July, China held the inaugural Conference on National Education in the new century and issued the educational reform and development plan outline for the next ten years.The Outline highlights in particular that educational opening-up should be expanded and schools at all levels are encouraged to conduct international exchanges and cooperation and improve Education for International Understanding(EIU), so as to increase faculty's and students' understanding of other countries and their cultures, and make China's education more internationalized.The Chinese government encourages citizens to learn languages of other countries and now the vast majority of Chinese schools, from primary schools to universities, have opened courses of up to 56 languages, among which 200 million people are learning English.China will send more students to study abroad.By the end of 2012, about 25,000 students will be sponsored by the government to study abroad, doubling the number of this year.The Chinese government will also increase the number of government-granted scholarships and accommodate more international students to study in China.China will support world-renowned foreign universities and educational institutions to carry out cooperation programs in China and encourage more foreign experts, scholars and academic teams to teach and work in China.The Confucius Institute is an important window for educational opening-up and international exchange.The educational plan outline clearly states that support will be given to international Chinese language education and improving the operation and performance of Confucius Institutes.As always China will support the development of Confucius Institutes and international Chinese language education and ensure their growth and prosperity amongst educational exchanges and cooperation between China and other countries.总之,作为最大的发展中国家和新兴经济体,中国愿意并且正在以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务实的态度,努力与世界各国加强沟通与交流、增进理解 与友谊。我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用,通过汉语教学,加大多元文化的交流与融合,促进各种文明之间的相互理解和包容,造福各国人民,并为 世界和平与人类进步做出贡献。

In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another.We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication.Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, and friends, 孔子学院诞生以来,在各国人民的热情呵护和多元文化的雨露滋润下茁壮成长,为各国人民在家门口学习汉语、了解中华文化提供了便捷途径。面对新的形势和机遇,我们仍应坚持中外双方共建、共有、共管、共享的原则,携手合作,顺势而为,努力促进孔子学院的可持续发展。

With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries.Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions.We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.第一,创新形势,融入本土,使孔子学院成为增进中外交流与友谊的重要桥梁纽带。语言文化交流具有基础性、广泛性和持久性。面对不同国情、不同文化背景和不 同国家民众学习汉语的需求,希望各国孔子学院因地制宜,扎根本土,办出特色,尊重和体现文化多样性,贴近和满足学习者实际需求,更好的适应当地社会生活,产生更大影响。要面向各个阶层的不同人群,坚持大众化、普及型,真正深入民间、深入社区,与当地民众建立良好关系。要吸引各国精英人才,支持学术交流活 动,开展国际理解和跨文化交流研究。要继续办好网络孔子学院,更大范围的为全球汉语教学服务。

First, Confucius Institutes should strive for innovation, integrate themselves into the local communities, and serve as the bridge and bond for the enhanced international exchanges and friendship among different peoples.The exchange of languages and cultures, by essence, is fundamental, extensive, and durable.In line with different national situations, diversified cultural backgrounds and multifaceted demands of Chinese language learning in different countries, Confucius Institutes are expected to adapt to the local situations, mingle with the local particularities, and strive for their own unique styles.They need to respect and embody cultural diversities, approach learners and better cater to their actual needs.Confucius Institutes need to better adapt themselves to the local social life and exert more influence.Confucius Institutes should be oriented to all the population groups of different social status, remain close to the general public, reach out to the local communities and establish good connections with the local people.Confucius Institutes should attract elite talents of all countries in conducting research on international understanding and cross-cultural exchanges.We need to continue our efforts to run Confucius Institute Online and service Chinese language instruction to a greater extent.第二,注重质量,夯实基础,着力提升孔子学院的办学水平。以教师、教材和教法为重点的基础能力建设,是孔子学院提高质量、办出特色的支撑。“三教”建设要遵循语言教育与推广规律,紧跟当今国际语言教育发展潮流,适应不同人群学习汉语的不同要求。教师的本土化是师资建设的重要方向。我们希望通 过扩大“孔子学院奖学金”名额,多种形式培训本土教师,同时加大派出教师和志愿者的力度,尽快造就一支兼通两种语言、兼融中外文化的高素质院长和教师队 伍。教材开发是国际汉语教育的重要依托。总部将组织中外优势力量,采取有力措施,争取用几年时间,实现开设汉语课的国家都有适用汉语教材。同时鼓励各国孔 子学院和教育机构编写本土教材。科学的教学方法是提高质量的重要基础。要总结推广各国孔子学院的成功经验,结合实际创新方法,激发学生持续学习的兴趣,让 汉语教学更加生动活泼、深入人心。

Second, Confucius Institutes should focus on quality control, do the basics right and improve their performance.The capacity building focusing on teachers, teaching materials and teaching methodology is the pillar for better operation and functioning of Confucius Institutes.The work to tackle issues related to teachers, teaching materials and teaching methodology should follow the principles of language instruction, keep in line with the current trend in today's international language education and cater to various demands of different group of learners.The localization of teachers is the direction to build a sustainable teaching force.We hope to expand the range of “Confucius Institute Scholarship” to train local teachers on the one hand, and send more teachers and volunteers from China on the other, so that we can create a pipeline for qualified directors and teachers who are both bilingual and bicultural in the shortest time span as possible.The textbook development provides major support for international Chinese language education.The Confucius Institute Headquarters will mobilize resources from home and abroad and take forceful measures to ensure that all countries that offer Chinese language courses are equipped with suitable Chinese textbooks.As such, Confucius Institutes and educational institutions in all countries are encouraged to compile their local teaching materials.The scientific teaching methodology serves as the basis for quality improvement.We need to identify and accumulate the best practices among Confucius Institutes and create innovative teaching methods to stimulate students' interest and make Chinese language instruction more attractive and appealing.第三,拓展功能,完善服务,不断丰富孔子学院的办学内涵。语言是文化的载体。孔子学院独具人文内涵,在语言教学和文化交流等方面发挥着积极作用。几年来,孔子学院从启蒙和普及出发,为各国民众学习汉语提供便利,把汉语带到了世界各地。今后,要在搞好语言教学的同时,加强文化交流与互动,提供经贸、科技合作 的信息咨询等服务,丰富和拓展发展空间。我们将支持各国孔子学院开展丰富多彩的文化活动,继续办好文艺巡演、教材巡展、文化巡讲等品牌活动,推动中医、武 术、气功、书法、戏曲、中国画、中国歌舞、烹饪等走进社区,增进普通民众对中国的兴趣和对真实中国的了解。充分利用经贸交流、国际会议、企业合作、组织旅 游等多种渠道和载体,促进国际汉语教育,让孔子学院越办越精彩,道路越走越宽广。

Thirdly, Confucius Institutes should enhance their capability, improve the service and diversify the operation mode.Language is the carrier of culture.Confucius Institutes are unique because of their humanitarian elements and capability to play an active role in language instruction and cultural exchanges.In the past few years, starting with enlightenment and dissemination, Confucius Institutes have provided convenience for people of different countries and brought the Chinese language to all corners of the world.In the near future, while doing a good job in language instruction, Confucius Institutes should strengthen cultural exchanges and interactions by offering consultations on the cooperation of economy, trade and science and technology, thus creating more room for development.We will support Confucius Institutes in organizing cultural events and continue our efforts on brand name events such as art performances, textbook exhibitions and cultural lectures.We will approach the local communities with Chinese traditional medicine, Kongfu, Qigong, calligraphy, Chinese painting, Chinese songs and dances as well as Chinese cuisine to increase the general public's interest in China and understanding of what China is today.We will utilize multi-channels and media such as economic and trade exchange, international conferences, inter-business cooperation and tourism to promote international Chinese language education so that Confucius Institutes will reach the next level of excellence in performance, and marching towards a more promising future.第四,积极支持,凝聚合力,为孔子学院可持续发展提供切实保障。经费保障事关孔子学院运行发展。我愿再次重申,总部在孔子学院经费投入方面,将一如既往给 予稳定支持;既要坚持中外双方1:1投入原则,又要适当照顾一些发展中国家的孔子学院。要建立中外合作评估机制,加强经费使用管理,努力提高资金使用效 益。中外院校合作是孔子学院创立发展的重要形式。双方学校在平等合作中相互学习,扩大了知名度,实现了双赢。中方高校要对孔子学院工作予以重点支持,在选 派院长、配备师资、合作机制等方面做好长远安排,努力满足孔子学院发展需求。希望外方高校继续与中方密切配合,共同落实双方合作承诺,在人员配备、办学场 地和资金投入等方面给予更有力的支持。中国派出教师和志愿者带着友谊与理想来到异国他乡工作,希望所在外方学校给予关怀,帮助他们尽快适应工作环境。广泛 的社会参与是孔子学院发展的新动力。孔子学院没有照搬其他国家语言推广机构政府间合作的单一模式,而是既与学校合作,又与政府、企业和社团合作,形式灵活 多样。要进一步拓宽渠道,激发社会力量参与办学的积极性,完善企业投入和社会捐赠的机制,把多方资源统筹到孔子学院可持续发展上来。

Fourth, we need to remain supportive and create synergies in providing assurance for the sustainable development of Confucius Institutes.As we know, the financial support is crucial to the operation and growth of Confucius Institutes.I would like to reiterate that we will adhere to the principle of 50:50 cost share between China and host institutions, and give preferential treatment to Confucius Institutes in some developing countries if necessary.We need to establish the assessment mechanism featuring international cooperation and better manage the fund to increase its efficiency and effectiveness.The cooperation between Chinese and foreign institutions is an essence in establishing and developing Confucius Institutes.In the equal-footed cooperation, universities from both sides have learnt from each other, increased their brand visibility and reached a win-win situation.Chinese universities should prioritize their support to Confucius Institutes and make long-term arrangements in selecting directors and teachers and in defining the cooperation mechanism.We hope the host universities continue to work closely with their Chinese partners, honor the cooperative commitments and give more support with regard to staffing, venue and facility provision, and fund allocation.Teachers and volunteers from China are dispatched to work on a foreign land with the spirit of friendship and volunteerism.We hope host universities will give them more care, tolerance and assistance so that they can adapt themselves to the new surroundings as quickly as possible.Broad participation from other social sectors can generate new dynamism for the development of Confucius Institutes.The model of Confucius Institutes is nowhere to be found in the existing language organizations of other countries.Instead, apart from working together with schools, Confucius Institutes work closely with governments, business sectors, communities, and organizations.We need to further expand the resources to Confucius Institutes from other social sectors and improve the mechanism of business sponsorship and social donation so as to mobilize resources of all sorts for the sustainable development of Confucius Institutes.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, friends, “相知无远近,万里尚为邻。”语言文化的交流是人与人之间心与心的交流。办好孔子学院是一项功在当代、利在千秋的崇高事业。相信通过大家的共同努力,国际汉语教育事业一定会兴旺发达,孔子学院的明天一定会更加美好!

As an old Chinese saying goes: “Bosom friends know no distance, and neighbors remain regardless of thousands of miles”.The exchange of languages and cultures lies in the hearts of human beings.Running Confucius Institutes well is a noble act that will not only benefit today's people, but also generations down the road.The cause of international Chinese language education is bigger than ourselves.I am convinced that, through our concerted efforts, Confucius Institutes will enjoy a brighter and more prosperous future!一年一度的新年即将到来,再过20天我们就要迎来新的一年。借此机会,衷心祝愿在座的各国朋友,并请你们转达给全球96个国家322所孔子学院的院长、老师们、同学们,祝大家新年快乐,身体健康,万事如意!谢谢大家!

The New Year is just around the corner.We are in for the 2011 in just about 20 days.I would like to take this opportunity to give my best wishes to every friend present here, and also through you to all the directors, teachers and students from the 322 Confucius Institutes in 96 countries and regions.I wish you all good health, the best of luck and a very Happy New Year!Thank you all!

第三篇:X发展大会开幕式上主旨演讲

在X发展大会开幕式上的主旨演讲

尊敬的各位乡贤、各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:

东海瀛洲,瑞气祥和;鸥鹭翔集,群贤毕至。今天,X多名海内外知名乡贤不辞辛苦、如约而至,共叙桑梓之情、共话X发展。在此,我谨代表中共X区委、区人大、区政府、区政协和X万X人民,向莅临大会的各位嘉宾表示热烈的欢迎和诚挚的敬意!向关心家乡发展、支持X世界级X建设的各位乡亲友人表示衷心的感谢!

今天的大会是亲情的相聚、是智慧的相遇,更是发展的相邀,在座的各位是我们尊贵的客人,更是至亲的家人。是“X”把我们紧紧联系在一起,是“X”让我们有了今天的相约。今天来的嘉宾,有我们尊敬的首长领导,有知名的专家学者,有杰出的行业精英,有优秀的中青年企业家,有不远万里回乡的海外同胞,有土生土长的X人,也有像我一样结缘X的新X人。作为X区委书记,作为一个新X人,我想对大家说一声“欢迎你们回家”!

历史,总是在一些特殊年份给人们以汲取智慧、继续前行的力量。今年是改革开放X周年,X年东风浩荡、X年岁月峥嵘、X年春华秋实,X年不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。而今,新时代发展大幕已经缓缓拉开,新一轮改革开放浪潮正

澎湃而来,X将以与伟大祖国时代共奋进、改革再出发的必胜信念,乘风破浪、扬帆远航。我们本次大会以“情系X共谋世界级X发展”为主题,就是希望大家能多走走、多看看,亲身体验X改革开放X年的发展变化,也期待着大家为新时代X的美好明天多献良策、共绘蓝图、增添力量。在这里,我谈三点感受与大家分享。

第一点感受:X正处在最好的时代 公元X年,唐武德年间,X出水成陆,今年恰逢X年,我们举行了一系列纪念活动,X籍诗人X和书法家X联手作了《X》,碑文开篇即云“X”篇末又云“X”作为X岛,X因水而生,因水而兴,集江海之气,纳五色之土,聚沙成岛,这里土壤肥沃、林木茂美、物产丰饶、人才辈出。X年前,X从无到有、由小渐大,我们的祖先开始在这里繁衍生息;X年前,先民们在这片土地渔樵耕读、煮盐纺纱,盐业、纺织业、沙船业兴旺一时;X年前,X设州县,文明之光得到薪火相传。我相信,对每个X人来说,无论是扁担悠悠、流水潺潺,还是阡陌纵横、稻谷沉沉;无论是躲在河沟芦苇中的螃蟹蛸蜞,还是宅前屋后那清香甜美的芋艿芦稷;无论是阿婆亲手裁剪的土布衫,还是灶膛上那温热的老白酒,都能让我们的心头一暖,因为记忆中的家乡是我们心底最明媚、最柔软的地方。今天的X仍然保留着大家熟悉的乡音、乡愁、乡韵,但今天的X也在传承中发展、更在发展中变化。

本世纪初,X城市总体规划明确将X定位为X。X年,市委、市政府提出建设现代化X的发展目标。这些年来,按照习近平总书记生态文明建设要求,X沿着生态发展方向一步步坚实迈进,获评国家级生态县,成功创建国家可持续发展实验区,作为联合国环境规划署的典型案例编入绿色经济教材,X正用生动的实践述说着春天的故事。X年,X撤县设区,市委、市政府作出“举全市之力推进世界级X建设”的重大决策部署,X正式进入了换道前行、跨越发展的提速期,在新时代发展道路上书写着更为精彩的篇章。

如果说长江曾经见证了一代代X人开河做岸、刳木为舟、行走江海的历史,那么今天的X可谓迎来了天时、地利、人和的最佳时代。

说是天时,是因为X生态发展之机前所未有 当前,尊重自然、顺应自然、保护自然已经成为普遍共识,绿色、低碳、可持续发展成为时代主题。从全国来看,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视生态文明建设,作出了“五位一体”总体布局、“四个全面”战略布局等一系列重大决策部署,绿色发展的红利持续释放。党的十九大更是确立了加快生态文明体制改革、建设美丽中国的目标。从长江经济带和长三角来看,习近平总书记要求必须把修复长江生态环境摆在压倒性位置,共抓大保护、不搞大开发。从全市

来看,X正建设卓越的全球城市,打造令人向往的创新之城、人文之城、生态之城。从中央到市委,无不对生态文明建设给予了高度的关注,生态发展已经成为实现更高质量发展的实力体现。作为生态发展的先行者,我们感到这条路是必然的、唯一的、科学的选择,这条路我们正越走越光明、越走越宽广。

说是地利,是因为X生态发展之势越发强劲 X拥江达海、连接南北,位于长江“黄金水道”与西太平洋“黄金海岸”的交汇处,向外通达太平洋,向内联结长江流域和全国各地,是长江经济带和沿海经济带的“桥头堡”。随着隧桥通车和撤县设区,X的枢纽地位更加突出,逐步从X面向未来的战略储备区走向体现国家发展战略的生态先行区。今天的X更加有条件、有能力在服务X卓越的全球城市和社会主义现代化国际大都市建设、服务长三角一体化和长江经济带发展大局中发挥出不可替代的作用。经过接续不断的建设,X生态优势持续厚植,奠定了生态发展的坚实根基。特别是X年开启世界级X建设以来,在党中央的关怀下,在市委、市政府的坚强领导下,在各方的倾力支持下,我们以习近平生态文明思想为指引,牢固树立“全生态”发展理念,大力实施“+生态”“生态+”发展战略,在打造高品质生态、推动高质量发展、创造高品质生活等方面持续探索创新,取得了阶段性成效。X、X等一大批重大生态项目开工或即将开工建设。与此同时,我们的X农场、生

态廊道、生活垃圾分类减量、农村生活污水处理等工作正在逐步打造成X“教科书”,成为X一张又一张闪亮的名片。我们的生态经济发展加速,今年全区GDP、财政收入增长预计位列全市第X,引进企业X万家,同比增长X。这些成绩的取得,既来自前人打下的良好基础,也是世界级X建设效应的初步展现,正是世界级X所呈现的勃勃生机与强劲态势,为我们实现换道前行、后发赶超提振了信心、增强了动力。

说是人和,是因为X生态发展之气越来越足 建设X,我们从来不是一个人在战斗,而是以更加开放的姿态汇聚各方力量。市委、市政府举全市之力支持,很多世界级团队、世界级选手也纷至沓来。X、X、X在农村生活污水处理上贡献了世界顶级的环保技术;X集团、X集团、X集团致力于在X打造世界上最先进的绿色农业项目;X大学、X大学等高校院所在人才、资源、技术等各方面给予我们大力支持;X集团、X集团、X都积极担负企业责任,深度参与X建设;X、X等兄弟地区与我们合力打造生态协同圈。尤其可贵的是,我们X万X人民充分发挥出了主人翁的精神,用自己的行动演绎着自己家园自己爱、自己家园自己建、自己家园自己管、自己家园自己护的生动故事。在大家的共同努力下,X收获了越来越多的关注,美誉度越来越高,吸引力越来越强,一幅聚四海之气、借八方之力共襄生态发展伟业的壮丽画卷正徐徐展开。

第二点感受:“X人”是X发展最宝贵的资源 翻开X“家谱”,我们会发现历史上X可谓人才辈出,历代不乏文武功臣、义士贤良、文学志士。往远的说,我们有不畏艰险、敢为人先的海运先驱,有忠仕朝堂、毁家纾难的民族英雄,有才智双全、改造学风的科举探花,足以“以礼理人、以德化俗”。近代以来,X得风气之先,可谓人才济济,群星璀璨。有兴资办学的X、倡导X的X、开创实业的X、热心航运的X;等等,他们都为国家进步和家乡发展作出了重要贡献。

不仅生于斯、长于斯的X人,还有很多在X奉献青春、建功立业的“外乡人”,他们把汗水和热血挥洒在X这片广袤的土地上。比如,X,为后世所称颂;X围海屯田、改造荒滩、建设农场,为X注入了新的城市文明;近十多年来,我们无数“X人”“新X人”和有缘于X的各方人士携手付出、共同努力,把X建设推向了一个前所未有的新时代。

我们常讲,一方水土养一方人。独特的历史、地理、文化环境,造就了X人共同的精神特质,一代代X人带着X气质、X品格、X精神,在各个领域不懈奋斗、积极进取,创造了辉煌的成就。可以说,“X”是X人的文化基因。“X”,在浓厚的儒家思想等优秀传统文化的浸润濡染下,我们X老百姓民风淳朴,无论说话、办事还是做人,都实事求是、开诚布公,重信誉、讲信用,重名节。“开放包容”是X人的内在品质。X老祖宗来自五

湖四海,有的是为了躲避战乱而来,有的是打鱼登陆而来,有的是煮盐经营而来,有的是做官携眷而来。虽然籍贯、出身、经历不尽相同,但他们把多元的地方文化带到了X,古老的风俗在此交汇,造就了X人博采众长、豁达通融、兼容并包的性格。“开拓奋进”是X人的历史标识。X的历史就是一部垦拓史,先辈们为了建设家园,在此开垦拓荒,无论北风呼啸、寒雨侵肌,哪怕喝咸水、住草棚都不放弃,只要咬定目标就不怕困难、坚忍不拔、奋勇直前,写就了一部部沧海桑田的传奇历史。“敢为人先”是X人的价值追求。X人很早就坚持睁眼看世界,通过船舶、航海连通世界、走向世界。今天的X,在全国推进绿色发展、推动经济转型之时,率先把生态作为立岛之本、立身之根,这使得X再一次立在了“生态文明”的潮头。“追求卓越”是X人的行事准则。X人有一种对卓越的追求,凡事精益求精,没有最好、只有更好。特别是在建设世界级X的征途中,无论是自然生态、人居生态还是产业生态,都坚持对标国际最高标准、对标国内最高要求,对标先进地区一流水平,学他人之长,补自己之短,不断提升世界级X能级和核心竞争力。还有一点是我个人的切身感受,那就是“爱土爱乡”是X人永难割舍的内心情怀。X人最重感情、最讲情义,不管走到哪里,都带着浓厚的家乡情节,怀有对家乡的深深眷念。

今天的X人,是X历史上人才辈出、群英荟萃的现实写照。

在祖国改革发展的澎湃大潮中,随处可见X人的身影,在座的各位都是在各个领域卓有建树、很有影响的杰出人才,还有很多人虽然一时回不来,但也情系X、关注X。大家取得的卓越成就,既实现了自己的人生价值,也为家乡增添了别样的精彩,你们不懈的奋斗追求激励了更多的X人在前进的道路上永不停步、昂扬奋发。你们在外的精彩展现,让外界的目光更多聚焦X,让X在中国乃至世界有了更广泛的影响,家乡为你们骄傲!家乡为你们喝彩!

我们在建设世界级X的过程中,最需要的就是人才。为此,X发布人才新政,落实战略级卓越人才引进计划,聘请了X等,邀请国内外顶尖人才、领军人才为生态技术研发、生态治理、建筑设计、景观塑造和公关推介等出谋划策、参谋决策。我们聚天下英才共建世界级X,首先要聚的就是X的人才。新时代,面对实施乡村振兴战略的历史机遇,我们正勇当全市主战场,形成乡村振兴的“X样本”;面对举办X年X的历史机遇,我们正努力打造一届“X”的花博盛会,向党的百年诞辰献礼。新时代的X正焕发着无限的生机与活力,我们比任何时候都需要人才,比任何时候都渴求人才,比任何时候都有条件和能力成就人才。

第三点感受:X的未来无限美好习近平总书记说,“有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能够创造出来”。一个时代有一个时代的梦想,一代

人有一代人的使命。那么,今天的X又有着怎样的使命?如果我们跳出X,把自身放到一个更为宏大的背景下,就会发现X在X、长三角乃至全国的战略地位越来越突出。今天的X已从长江口的一座孤岛变成了一个城市之岛,承担着为全市未来发展守住战略空间、筑牢生态屏障的使命;今天的X已从原来X郊县当中普通的一员变成整个X国际化大都市建设中不可或缺、具有特殊性的一个区,担负着代表X生态优先、绿色发展方向的使命;今天的X已从X的“后花园”变成长三角城市群的“中央公园”,承载着监测长江经济带生态发展“晴雨表”的使命;今天的X已从X的远郊变成了长江经济带和沿海大通道交汇的中枢,肩负着站位国家大局,服从服务国家战略的使命。如果说,回溯历史,让我们在艰苦岁月中奋勇拼搏的,是X儿女敢叫日月换新天的雄心壮志;放眼当下,助我们在经济社会发展大潮中纵横驰骋的,是X儿女敢想敢闯敢干的热血气概。那么,面向未来,在改革开放再出发的新征程上,我们将坚定生态发展方向、昂首阔步前行,勇当全市生态优先、绿色发展的排头兵和先行者,成为长三角城市群、长江经济带生态大保护的标杆与典范,为“绿水青山就是金山银山”提供“X案例”!

梦想就在前方,未来无限美好。根据X年总体发展规划,X将建设成为在生态环境、资源利用、经济社会发展、人居品质等方面具有全球引领示范作用的世界级X。让我们一起怀揣时代

— 10 —的扣问,乘坐时光机,展望X的光明前景。

未来的X,必将是诗意田园生态之地 背靠长江水、面向太平洋,X将成为X标志性名片。这里,生态廊道星罗棋布,一镇一树多姿多彩,乡村公园风景如画,开心农场妙趣横生,路在树下蜿蜒向前,房在林中若隐若现,田、水、林、园、湖、滩组成了各式各样的生态拼图,把X装点成一个美轮美奂的海上森林花岛。这里,天空如镜、阳光和煦,绿意葱茏、四季缤纷,鸟儿在空中自由翱翔,鱼儿在水里畅快游弋,孩子们在庭院嬉闹玩耍,处处洋溢着人与自然和谐和美的生动气息。这里,你可以在X湿地观芦苇浩荡、在X大堤听潮落潮涨,可以躺在草地上看星星、坐在稻田里喝咖啡,可以在日出日落、云卷云舒间寻找属于自己的“诗和远方”。

未来的X,必将是绿色生活普及之地 生态文明建设将以这里为示范、为标杆,最先进的生态技术竞相在这里生根发芽、开花结果。在家中,生活垃圾循环利用、生活污水清洁排放、绿色能源输送到千家万户;在户外,新能源汽车来回穿梭,绿色建筑疏朗有序,以物联数联智联为基础的生态智能网络覆盖到全区每个角落;在农田,养殖业工厂化制造,种植业自然化生长,“两无化”已经成为各种农产品的标配,稻秆麦秆都可以变废为宝。X老百姓都自觉做好“生态人”,生态环保已经深深印入每个人的心灵,成为每个人的— 11 —

行动自觉。

未来的X,必将是新消费引领之地 好风景的地方就有新经济,好风景的地方更有好产品。在这里,乡村旅游、体育运动、康养度假、文化创意、教育培训等新经济、新模式、新业态方兴未艾,X等体育赛事蓬勃发展,旅游小镇、体育小镇、风情小镇、文化小镇等特色小镇欣欣向荣,一个又一个“无烟工厂”给X注入了无限活力,满足着人们个性化、定制化、多元化的生活体验。在这里,澄净的蓝天、怡人的花香、荡漾的湖面、绿色的农产品,将激活健康生活的“长寿密码”,成为高品质生活的象征,越来越多久居都市的人们慕名而来。那时的X,将真正成为一个必须要预约才能进来的人人神往的地方。

未来的X,必将是创新创业梦想之地 X将为人们心之所想、心之所向,富有活力,具有魅力,处处散发出温暖人心的文明温度。激情与梦想将成为X发展的“主题词”,越来越多的世界级团队、世界级选手汇聚X,五湖四海的青年才俊、专家学者、行业精英逐梦X,各种先进的技术在这里展示,各种奇妙的创意在这里萌发,生态制度、生态科技、生态建设等各种创新成果由这里走向全国、走向世界……借此机会,我们发出号召:如果有梦想,请您来X!我们将加快形成近悦远来的人才建设体系,全力搭建各尽其才的广阔发展舞台,— 12 —

积极创造一流的工作环境、营商环境、法治环境和生态政务服务环境,让X成为“生活成本最低、生活环境最好、生活品质最优、政务服务最高效、绿色经济最发达、人文环境最和谐”的“梦想之岛”,让X成为您投资创业、创新创造的首选之地,成为您施展才华、追逐梦想的闪亮热土。

各位乡贤、各位嘉宾朋友们,世界上有一种美是无法超越的,那就是流淌在血液里的乡韵,激荡在内心深处的乡情。如果你自小生长在这里,未曾离开,X是你带不走的根;如果你从远方迁徙而来,择居于此,X是你解不开的缘;如果你曾奉献在这里,却已远行,X是你挥不去的情。不管你身在何方,是这里,还是异乡,身上都会有X烙印,乡情、乡愁都会把我们紧紧相连。因为我们都有一个共同的名字:X人。我们都有一个共同的梦想:X的明天更美好!此次X人发展大会,为我们把过去一对一联系的友人们汇成一个共同的朋友圈,更好地为X发展聚心、聚力、聚智。我们期盼天下X人更加关注家乡发展,参与家乡建设,多为家乡繁荣牵一根线、搭一座桥、献一份力,让更多人了解X、走进X、热爱X,加入到新时代世界级X建设的滚滚洪流中。我相信,这次大会也必将成为联通你我、沟通天下的一个永不落幕的交流平台。

最后,我想代表X的父老乡亲说三句话:

第一句话:无论走多远、无论身在何方,X永远都是你的家。第二句话:世界上再美的风景都比不过回家的那段路。

第三句话:给X一个拥抱,X定会还你一份惊喜!给X一个拥抱,就是拥抱世界,拥抱美好的未来!

希望你们常回家看看!谢谢大家!

第四篇:刘延东-2010世界孔子学院大会 主题演讲(中英对照)

携手促进孔子学院可持续发展

——在第五届孔子学院大会上的主旨演讲

中华人民共和国国务委员 刘延东

孔子学院总部理事会主席

2010年12月10日

Working Together Towards the Sustainable Development of Confucius Institutes--Key-note Speech at the 5th Confucius Institute Conference

Liu Yandong State Councilor of the People's Republic of China Chair, Council of the Confucius Institute Headquarters

December 10, 2010

尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends,大家晚上好!

Good evening!

在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!

I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening.On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.一是稳步发展,势头良好。今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。注册学员比去年增加了56%,达到 36万人。网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth.This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established.So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions.The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total.The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000 registered users.Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese.二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,| 促进了中外院长和教师业务素质的提升。Secondly, we have ensured higher quality of teachers.The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year.Among them, half are from China, and half from the local countries.About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters.Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers.All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers.三是教材创编实现新进展。编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials.About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes.Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage.We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries.四是品牌活动形成新声势。今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚运会。中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。在50多个国家300多所孔子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。Fourthly, there emerges a new surge of brand name events.This year, about 300 university presidents and 2000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a first-hand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world.Some presidents from Asia also visited the Guangzhou Asian Games.During the “Chinese Language Year” in Russia and Spain, Confucius Institutes in these two countries played a major role by staging more than 600 events, attracting more than 300,000 participants.Performance, textbook exhibition and cultural lecture tours have been taken place in more than 300 Confucius Institutes in over 50 countries, further tapping into the cultural functioning of Confucius Institutes, and enhancing their influences in the local communities.五是交流合作取得新成果。各孔子学院之间的交流精彩纷呈。在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全美汉语大会。这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。

Last but not least, our efforts have resulted in more exchanges and cooperation.Robust exchange programs have been carried out amongst Confucius Institutes.Supported by the government and communities of the host countries, for instance, Nanyang Technology University in Singapore, Auckland University of New Zealand, University of Saint Thomas in Chile, London Southbank University in United Kingdom, University of Yaounde II in Cameroon and Novosibirsk State University of Technology in Russia have successfully held 6 regional Confucius Institute joint conferences for Asia, Oceania, Ibero-American countries, Europe, Africa, East-Europe and Central Asia, respectively.The College Board and Asia Society of US successfully convened the National Chinese Language Conference.All these events mentioned above have promoted the information-sharing and exchange of experience among Confucius Institutes and other Chinese language teaching institutions, enabling them to learn from each other with mutual improvement.这些成绩的取得,归功于在座各位代表的积极推动,归功于中外合作院校的共同努力,归功于各国政府和人民的大力支持。在此,谨向大家并通过你们向所有为孔子学院发展做出贡献的各国朋友,表示衷心的感谢!

Such afore-mentioned achievements would have been impossible without the steady endeavor of all the representatives present, the concerted efforts of all the Chinese and host universities, and the support from the governments and the people in all the host countries.Here I would like to express our heartfelt gratitude to all of you, your colleagues and friends whose efforts are indispensable to the great accomplishments in the sustainable development of Confucius Institutes around the globe.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, and friends,孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。

The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements.Now we are at a brand new starting point.Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。

First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road.Today's world is in an era of great development, profound changes and radical transformations, with in-depth development of the world multi-polarization, economic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation.同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出。

Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource security, public health threats, and major natural disasters.作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需要不同文明交流对话、理解包容。As a member of the “global village”, no country can stand immune or deal with the challenges alone.To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations.语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。孔子学院以国际汉语教育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity.Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries.Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现代化建设不断迈出新步伐。但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力。

Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes.At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive.But we are keenly aware that China still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached.中国政府正在制定未来五年国民经济和社会发展规划,这一规划以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,通过加快科技创新,保障改善民生,促进社会公平正义,让人民共享发展成果,努力推动经济社会又好又快发展。中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国将始终坚持走和平发展道路,奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。The Chinese government is now drafting the national economic and social development plan for the next five years.China will adhere to the theme of sustainable development by accelerating scientific and technological innovation, ensuring and improving people's living standards, promoting social fairness and justice, enabling its people to enjoy the benefit of economic growth and ensuring the quality and rapid development of the economic society.The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world.China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa.China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation.Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication.孔子学院作为人文交流的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础。

As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.第三,中国扩大教育开放与国际交流,为孔子学院发展增添了新动力。在现代化进程中,中国始终把教育摆在优先发展的战略位置。

Thirdly, the expanded educational endeavors and international exchanges between China and other countries will further strengthen the development of Confucius Institutes.In its drive for modernization, the Chinese government always prioritizes education in its agenda.今年7月,中国召开了新世纪第一次全国教育大会,颁布了面向未来10年的教育改革和发展规划纲要,纲要强调要扩大教育对外开放,鼓励各级各类学校开展国际交流与合作,加强国际理解教育,增进师生对不同国家、不同文化的认知,提高教育国际化水平。This July, China held the inaugural Conference on National Education in the new century and issued the educational reform and development plan outline for the next ten years.The Outline highlights in particular that educational opening-up should be expanded and schools at all levels are encouraged to conduct international exchanges and cooperation and improve Education for International Understanding(EIU), so as to increase faculty's and students' understanding of other countries and their cultures, and make China's education more internationalized.中国政府鼓励公民学习其他国家的语言,现在中国大多数大中小学校都开设了外语课,涉及56个语种,其中学习英语的就有两亿人。

The Chinese government encourages citizens to learn languages of other countries and now the vast majority of Chinese schools, from primary schools to universities, have opened courses of up to 56 languages, among which 200 million people are learning English.中国将扩大派出留学生规模,到2012年当年公派留学生达2.5万人,比今年翻一番。还将增加政府奖学金数量,扩大来华留学生规模,支持外国知名学校和教育机构来华合作办学,鼓励更多的外国专家学者和学术团队来华从事教学、科研和管理工作。China will send more students to study abroad.By the end of 2012, about 25,000 students will be sponsored by the government to study abroad, doubling the number of this year.The Chinese government will also increase the number of government-granted scholarships and accommodate more international students to study in China.China will support world-renowned foreign universities and educational institutions to carry out cooperation programs in China and encourage more foreign experts, scholars and academic teams to teach and work in China.孔子学院是教育对外开放与国际交流的重要窗口。教育规划纲要明确提出,要支持国际汉语教育,提高孔子学院的办学质量和水平。中国将一如既往的大力支持孔子学院和国际汉语教育事业发展。使其在中外教育交流与合作中稳步推进,蓬勃发展。The Confucius Institute is an important window for educational opening-up and international exchange.The educational plan outline clearly states that support will be given to international Chinese language education and improving the operation and performance of Confucius Institutes.As always China will support the development of Confucius Institutes and international Chinese language education and ensure their growth and prosperity amongst educational exchanges and cooperation between China and other countries.总之,作为最大的发展中国家和新兴经济体,中国愿意并且正在以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务实的态度,努力与世界各国加强沟通与交流、增进理解与友谊。我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用,通过汉语教学,加大多元文化的交流与融合,促进各种文明之间的相互理解和包容,造福各国人民,并为世界和平与人类进步做出贡献。

In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another.We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication.Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, and friends,孔子学院诞生以来,在各国人民的热情呵护和多元文化的雨露滋润下茁壮成长,为各国人民在家门口学习汉语、了解中华文化提供了便捷途径。面对新的形势和机遇,我们仍应坚持中外双方共建、共有、共管、共享的原则,携手合作,顺势而为,努力促进孔子学院的可持续发展。

With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries.Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions.We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.第一,创新形势,融入本土,使孔子学院成为增进中外交流与友谊的重要桥梁纽带。First, Confucius Institutes should strive for innovation, integrate themselves into the local communities, and serve as the bridge and bond for the enhanced international exchanges and friendship among different peoples.语言文化交流具有基础性、广泛性和持久性。The exchange of languages and cultures, by essence, is fundamental, extensive, and durable.面对不同国情、不同文化背景和不同国家民众学习汉语的需求,希望各国孔子学院因地制宜,扎根本土,办出特色,尊重和体现文化多样性,贴近和满足学习者实际需求,更好的适应当地社会生活,产生更大影响。In line with different national situations, diversified cultural backgrounds and multifaceted demands of Chinese language learning in different countries, Confucius Institutes are expected to adapt to the local situations, mingle with the local particularities, and strive for their own unique styles.They need to respect and embody cultural diversities, approach learners and better cater to their actual needs.Confucius Institutes need to better adapt themselves to the local social life and exert more influence.要面向各个阶层的不同人群,坚持大众化、普及型,真正深入民间、深入社区,与当地民众建立良好关系。要吸引各国精英人才,支持学术交流活动,开展国际理解和跨文化交流研究。要继续办好网络孔子学院,更大范围的为全球汉语教学服务。Confucius Institutes should be oriented to all the population groups of different social status, remain close to the general public, reach out to the local communities and establish good connections with the local people.Confucius Institutes should attract elite talents of all countries in conducting research on international understanding and cross-cultural exchanges.We need to continue our efforts to run Confucius Institute Online and service Chinese language instruction to a greater extent.第二,注重质量,夯实基础,着力提升孔子学院的办学水平。Second, Confucius Institutes should focus on quality control, do the basics right and improve their performance.以教师、教材和教法为重点的基础能力建设,是孔子学院提高质量、办出特色的支撑。

The capacity building focusing on teachers, teaching materials and teaching methodology is the pillar for better operation and functioning of Confucius Institutes.“三教”建设要遵循语言教育与推广规律,紧跟当今国际语言教育发展潮流,适应不同人群学习汉语的不同要求。

The work to tackle issues related to teachers, teaching materials and teaching methodology should follow the principles of language instruction, keep in line with the current trend in today's international language education and cater to various demands of different group of learners.教师的本土化是师资建设的重要方向。我们希望通过扩大“孔子学院奖学金”名额,多种形式培训本土教师,同时加大派出教师和志愿者的力度,尽快造就一支兼通两种语言、兼融中外文化的高素质院长和教师队伍。教材开发是国际汉语教育的重要依托。总部将组织中外优势力量,采取有力措施,争取用几年时间,实现开设汉语课的国家都有适用汉语教材。同时鼓励各国孔子学院和教育机构编写本土教材。科学的教学方法是提高质量的重要基础。要总结推广各国孔子学院的成功经验,结合实际创新方法,激发学生持续学习的兴趣,让汉语教学更加生动活泼、深入人心。The localization of teachers is the direction to build a sustainable teaching force.We hope to expand the range of “Confucius Institute Scholarship” to train local teachers on the one hand, and send more teachers and volunteers from China on the other, | so that we can create a pipeline for qualified directors and teachers who are both bilingual and bicultural in the shortest time span as possible.The textbook development provides major support for international Chinese language education.The Confucius Institute Headquarters will mobilize resources from home and abroad and take forceful measures to ensure that all countries that offer Chinese language courses are equipped with suitable Chinese textbooks.As such, Confucius Institutes and educational institutions in all countries are encouraged to compile their local teaching materials.The scientific teaching methodology serves as the basis for quality improvement.We need to identify and accumulate the best practices among Confucius Institutes and create innovative teaching methods to stimulate students' interest and make Chinese language instruction more attractive and appealing.第三,拓展功能,完善服务,不断丰富孔子学院的办学内涵。Thirdly, Confucius Institutes should enhance their capability, improve the service and diversify the operation mode.语言是文化的载体。Language is the carrier of culture.孔子学院独具人文内涵,在语言教学和文化交流等方面发挥着积极作用。Confucius Institutes are unique because of their humanitarian elements and capability to play an active role in language instruction and cultural exchanges.几年来,孔子学院从启蒙和普及出发,为各国民众学习汉语提供便利,把汉语带到了世界各地。In the past few years, starting with enlightenment and dissemination, Confucius Institutes have provided convenience for people of different countries and brought the Chinese language to all corners of the world.今后,要在搞好语言教学的同时,加强文化交流与互动,提供经贸、科技合作的信息咨询等服务,丰富和拓展发展空间。In the near future, while doing a good job in language instruction, Confucius Institutes should strengthen cultural exchanges and interactions by offering consultations on the cooperation of economy, trade and science and technology, thus creating more room for development.我们将支持各国孔子学院开展丰富多彩的文化活动,继续办好文艺巡演、教材巡展、文化巡讲等品牌活动,推动中医、武术、气功、书法、戏曲、中国画、中国歌舞、烹饪等走进社区,增进普通民众对中国的兴趣和对真实中国的了解。We will support Confucius Institutes in organizing cultural events and continue our efforts on brand name events such as art performances, textbook exhibitions and cultural lectures.We will approach the local communities with Chinese traditional medicine, Kongfu, Qigong, calligraphy, Chinese painting, Chinese songs and dances as well as Chinese cuisine to increase the general public's interest in China and understanding of what China is today.充分利用经贸交流、国际会议、企业合作、组织旅游等多种渠道和载体,促进国际汉语教育,让孔子学院越办越精彩,道路越走越宽广。We will utilize multi-channels and media such as economic and trade exchange, international conferences, inter-business cooperation and tourism to promote international Chinese language education so that Confucius Institutes will reach the next level of excellence in performance, and marching towards a more promising future.第四,积极支持,凝聚合力,为孔子学院可持续发展提供切实保障。Fourth, we need to remain supportive and create synergies in providing assurance for the sustainable development of Confucius Institutes.经费保障事关孔子学院运行发展。我愿再次重申,总部在孔子学院经费投入方面,将一如既往给予稳定支持;既要坚持中外双方1:1投入原则,又要适当照顾一些发展中国家的孔子学院。As we know, the financial support is crucial to the operation and growth of Confucius Institutes.I would like to reiterate that we will adhere to the principle of 50:50 cost share between China and host institutions, and give preferential treatment to Confucius Institutes in some developing countries if necessary.要建立中外合作评估机制,加强经费使用管理,努力提高资金使用效益。中外院校合作是孔子学院创立发展的重要形式。双方学校在平等合作中相互学习,扩大了知名度,实现了双赢。We need to establish the assessment mechanism featuring international cooperation and better manage the fund to increase its efficiency and effectiveness.The cooperation between Chinese and foreign institutions is an essence in establishing and developing Confucius Institutes.In the equal-footed cooperation, universities from both sides have learnt from each other, increased their brand visibility and reached a win-win situation.中方高校要对孔子学院工作予以重点支持,在选派院长、配备师资、合作机制等方面做好长远安排,努力满足孔子学院发展需求。Chinese universities should prioritize their support to Confucius Institutes and make long-term arrangements in selecting directors and teachers and in defining the cooperation mechanism.希望外方高校继续与中方密切配合,共同落实双方合作承诺,在人员配备、办学场地和资金投入等方面给予更有力的支持。We hope the host universities continue to work closely with their Chinese partners, honor the cooperative commitments and give more support with regard to staffing, venue and facility provision, and fund allocation.中国派出教师和志愿者带着友谊与理想来到异国他乡工作,希望所在外方学校给予关怀,帮助他们尽快适应工作环境。广泛的社会参与是孔子学院发展的新动力。孔子学院没有照搬其他国家语言推广机构政府间合作的单一模式,而是既与学校合作,又与政府、企业和社团合作,形式灵活多样。要进一步拓宽渠道,激发社会力量参与办学的积极性,完善企业投入和社会捐赠的机制,把多方资源统筹到孔子学院可持续发展上来。Teachers and volunteers from China are dispatched to work on a foreign land with the spirit of friendship and volunteerism.We hope host universities will give them more care, tolerance and assistance so that they can adapt themselves to the new surroundings as quickly as possible.Broad participation from other social sectors can generate new dynamism for the development of Confucius Institutes.The model of Confucius Institutes is nowhere to be found in the existing language organizations of other countries.Instead, apart from working together with schools, Confucius Institutes work closely with governments, business sectors, communities, and organizations.We need to further expand the resources to Confucius Institutes from other social sectors and improve the mechanism of business sponsorship and social donation so as to mobilize resources of all sorts for the sustainable development of Confucius Institutes.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, friends,“相知无远近,万里尚为邻。”语言文化的交流是人与人之间心与心的交流。办好孔子学院是一项功在当代、利在千秋的崇高事业。相信通过大家的共同努力,国际汉语教育事业一定会兴旺发达,孔子学院的明天一定会更加美好!

As an old Chinese saying goes: “Bosom friends know no distance, and neighbors remain regardless of thousands of miles”.The exchange of languages and cultures lies in the hearts of human beings.Running Confucius Institutes well is a noble act that will not only benefit today's people, but also generations down the road.The cause of international Chinese language education is bigger than ourselves.I am convinced that, through our concerted efforts, Confucius Institutes will enjoy a brighter and more prosperous future!

一年一度的新年即将到来,再过20天我们就要迎来新的一年。借此机会,衷心祝愿在座的各国朋友,并请你们转达给全球96个国家322所孔子学院的院长、老师们、同学们,祝大家新年快乐,身体健康,万事如意!谢谢大家!

The New Year is just around the corner.We are in for the 2011 in just about 20 days.I would like to take this opportunity to give my best wishes to every friend present here, and also through you to all the directors, teachers and students from the 322 Confucius Institutes in 96 countries and regions.I wish you all good health, the best of luck and a very Happy New Year!Thank you all!

第五篇:在第四届全美汉语大会开幕式上的演讲

在第四届全美汉语大会开幕式上的演讲

(2011年4月14日,旧金山)

刘延东

坎贝尔助理国务卿,卡珀顿主席,丁文嘉会长,各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:

今天,在这个热烈的场面,看到这么多新老朋友,我感到格外高兴。首先,我向第四届全美汉语大会的召开表示热烈祝贺,向各位代表致以诚挚问候!

2009年4月我访美时,大学理事会和亚洲协会为中国代表团举行了盛大晚宴,当时热情友好、热烈互动的氛围我至今历历在目。刚才卡珀顿主席、丁文嘉会长告诉我,这次会议原计划900人参加,但实际注册代表将超过1500人,有些代表驱车10多个小时赶来,大家踊跃参与的热情让我感动。更让我感动的是,前不久我收到俄勒冈州一位12年级学生用工整汉字写的一封信。信中说,“我觉得汉语很有意思,因为她对世界的未来很重要,我希望以后去中国,去西安看看世界上最有名的兵马俑。”这个州还有一群五六岁的可爱孩子,从老师那里知道很多中国的事情,特别想把他们对中国的印象告诉我。大屏幕上就是他们心目中的中国。学习汉语唤起孩子们对大洋彼岸、远隔万里的中国发自内心的热爱,这就是语言文化交流的力量!此次访问尽管行程很紧,但我还是决定挤出时间,去看看俄勒冈的孩子们!

这两封信从一个侧面印证了美国汉语教育的喜人成绩。长期以来,以卡珀顿主席为首的大学理事会和丁文嘉会长领导的亚洲协会,以智慧和远见推动两国民间往来。特别是从语言教学入手,促进两国教育和文化交流,成为中美人文交流的领跑者。全美汉语大会自2008年开始,影响日益扩大,为推动美国汉语教学发挥了重要作用。各位代表满腔热忱致力汉语教育,参与文化交流,每个人都好比一条沟通中美友谊的纽带。联邦政府、各州政府和学校越来越重视开展汉语教学,为中小学开设汉语课程提供了有力的支持。最近,俄勒冈州约翰·基察伯州长和两院议长来信告诉我,该州参众两院通过在全州公立学校开展汉语教学的法案,已有50多所学校5000多名学生开始学习汉语。

美国的汉语教育有今天这样的好形势,中美友好在民间有这样的好基础,在座各位功不可没!我向大家并通过你们向美国所有从事汉语教育的朋友们表示诚挚的敬意!

女士们、先生们,当今世界,人类同住地球村,经济全球化和科技进步使人们紧密相连。维护人类共同利益、应对共同挑战需要全球携手努力。语言是人类沟通的第一工具,各国人民学习外语、增进了解的愿望从未像今天这样强烈。

中国政府积极提倡和鼓励人民特别是青少年学习外语。目前,高校开设的外语专业达60多种,大多数小学从三四年级就开设英语课,全国学习英语的人有3亿多,对青少年了解外部世界、增进国与国之间、人与人之间的友谊起到了重要作用。

随着中国与世界的交往日趋广泛,全球范围内也出现“汉语热”。目前,已有98个国家和地区设立了孔子学院和孔子课堂,注册学员达到40万。美国有1000多所大学开设汉语专业,4000多所中小学开设汉语课程,越来越多的州开设了中小学孔子课堂。汉语教学的蓬勃开展,已经成为两国关系深入发展的一道亮丽的风景!

中美语言交流不仅有广泛的民间基础,更得到两国元首的高度重视。胡锦涛主席访美期间,专程参观佩顿中学的芝加哥孔子学院,对美国的汉语教学给予高度赞赏。胡主席亲自倡导“汉语桥万人来华研修项目”,奥巴马总统提出“十万人留学中国计划”,都将极大地带动两国语言文化交流空前活跃。

女士们、先生们,语言是文化的载体。美国著名诗人惠特曼说,语言交织着普通人民的爱与恨,欢乐与痛苦,需求与满足。学习汉语不仅能够掌握交流工具,更重要的是能够领略中华文化的独特魅力。汉语是世界上唯一活着的象形文字。比如,和谐是由两个汉字组成,一个表达了人人有饭吃,一个表达了人人皆可言。从中可以看到,中国古人在文字创造中就已包含了朴素的注重民生和追求民主的渴望。在数千年的历史演进中,“和”的含义日渐丰富,成为中国传统文化的一个核心理念。

“和”的内涵,一是以和为贵,二是协和万邦,三是天人合一,四是和而不同。这些思想融入中国人的血脉,塑造了崇尚和谐、爱好和平的民族品格,引领了中华民族与世界其他民族几千年的交往。现在,中国对内建设和谐社会,对外坚持和平发展,都渗透着“和”的理念。这一理念,主张多样文明在对话交流中取长补短,在求同存异中和谐共生,达到各美其美、美人之美而又美美与共的状态。了解了“和”的内涵,就能够更好地理解中国传统文化的精髓,更好地体会当代中国人渴望和平发展的心境。中美两国在发展双边关系中常用的许多词汇,比如同舟共济、包容互信、伙伴关系、相互尊重、互利共赢,都闪烁着“和”的光芒。

女士们、先生们,今年是著名的“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。这两个历史事件开启了中美交往的新时代。如今40年过去了,中美关系的发展远远超出了人们的预期,成为当今世界最富生机活力、最具重要影响的双边关系之一,造福了占世界人口1/4的中美两国16亿人民。两国建立了36对友好省州,160对姊妹城市,每年跨境旅游达300万人次。美国是中国第二大出口市场,大量的在华投资带来了先进的科技和管理经验,有60万中国人赴美留学并学有所成。美国从中国的快速发展中受益匪浅,中国连续9年成为美国增长最快的主要出口市场,美国数百万个工作岗位与中美贸易密切相关,许多美国企业全球利润的最大贡献来自中国。即使在国际金融危机最严重的两年,仍有超过70%的美国在华企业盈利,现在已达85%。两个发展阶段如此不同的大国,拥有利益交融、相互依存的关系难能可贵。全世界都因此而受益。

随着经济全球化的深入发展,中美两国拥有更加广泛的共同利益,肩负更加重要的共同责任,中美协调合作已成为解决诸多地区热点和全球性问题不可或缺的重要环节。在新的起点上使中美关系更加稳固持久、富有活力,是双方的共同愿望。今年1月胡主席成功访美,与奥巴马总统达成建设相互尊重、互利共赢中美合作伙伴关系的重要共识。双方发表的《中美联合声明》首次把人文交流纳入中美关系的战略框架,作为建设合作伙伴关系的一部分,这是极具长远眼光和现实针对性的。中国古语讲,“国之交在于民相亲”,“人之相交,贵在知心”,“以心相交,方能成其久远”。人文交流是人与人、心与心的交流,对于人们相互尊重、加深理解、增进友谊具有不可替代的作用,它可以培养民众间亲切持久的感情,有助于人们理性看待差异与分歧,构建牢固的信任基础。

此次我应美国政府邀请访美,目的就是落实胡锦涛主席访美成果,加强人文等领域交流。前两天,我与克林顿国务卿共同主持了第二轮中美人文交流高层磋商。双方将采取切实步骤,推动教育、科技、文化、青年、妇女等各领域开展合作,吸引政府、学校、企业、社区等各方面人员参与交流。未来四年中方将为万名美国大学生来华留学提供奖学金,实施“汉语桥”万人来华研修项目,公派万人赴美攻读博士学位。我们还将设立中美妇女领导者交流计划、青年领导者交流计划。支持高水平大学建立教学科研合作平台,鼓励大中小学教师和校长互访交流。今明两年,我们将在美国举办中国文化节,开展艺术、文物、影视、出版等领域交流。中美友好,根基在民众。人民的广泛参与将使中美友谊的大树根深叶茂。

汉语教育是人文交流的重要组成部分。中国推广汉语教学的根本目的是促进与外部世界的了解、互信与合作。我们将对美国汉语教育给予更多支持,联合培养更多本土教师,派出更多汉语志愿者,开展学生、教师和相关大中小学校长交流。同时根据美方实际需要,为美国各级各类学校提供汉语教材和课程等方面的帮助,共同探讨适合美国人学习汉语的教学方法。衷心希望在座各位继续致力于增进中美人民之间了解和友谊的崇高事业,做本土汉语教育的探索者、文化交流的实践者、中美友好的推动者!

女士们,先生们,27年前我率中国青年代表团第一次访美时,只有在中餐馆才能看到汉字。今天当我站在美国街头,已经有许多人用“你好”向我问候。正是语言的交流让我们超越国界、跨越重洋,彼此走得更近。衷心感谢亚洲协会、大学理事会,感谢坎贝尔助理国务卿、卡珀顿主席、丁文嘉会长,感谢今晚到场的所有朋友。让我们为两国友好、为世界和平繁荣,共同努力做到最好!

下载刘延东在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲word格式文档
下载刘延东在第四届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐