第一篇:查尔斯王子香港交接演讲稿。
President Jiang Zemin,Premier Li Peng,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen 江泽民主席,李鹏总理,尊敬的各位来宾,女士们,先生们
This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks,first of all,the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China,under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984,after more than 150 years of British administration.这个重要而独特的仪式,标志着一个时刻的变化和连续性在本港的历史。这标志着,首先,恢复港人民共和国的中国,在中英联合申报1984,经过150年多的英国政府。
This ceremony also celebrates continuity because,by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions,the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government,and retain its own society,its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country,two systems” into the Joint Declaration,and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.这个仪式也标志着连续性,因为,根据上述条约和许多后来的协议已执行其规定,澳门特别行政区将拥有自己的政府,保留自己的社会,自己的经济、自己的生活方式。我要赞扬今天晚上变成了“一个国家,两制”的联合宣言,并奉献和承诺的那些辛勤工作在过去十三年中的细节进行谈判的联合声明的实施。但我最想赞扬港人自己所取得的最后一个半世纪。凯成功港要求,值得-保持。Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads,it has brought us together and enriched all our lives.港向世界展示了如何动态稳定、可定义性特征的一个成功的社会。这些一起创造了重大的经济是世界羡慕。港向世界展示了东方和西方是如何能在一起生活和工作。作为一个繁华的商业和文化的十字路口,它给我们带来了一起,丰富了我们的生活。
Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that,in order to maintain that success,Hong Kong should have its own separate trading and financial systems,enjoy autonomy and an elected legislature,maintain its laws and liberties,and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic,social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.十三年前,联合王国政府和中华人民共和国中国在联合声明,这些特殊元素创造了重要条件,本港的成功应该继续。他们一致认为,为了保持成功,港应该有自己独立的贸易和金融体系,享有自治权,选举产生的立法机关,维护其法律和自由,并由港人和负责人。这些特殊元素为港在过去二十年。本港的应对挑战的巨大的经济,社会和政治转型几乎没有的干扰和脱位,在世界其他地区也经常伴随如此规模的变化。
The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong,to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded,and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.联合王国一直自豪和荣幸有责任为港人,有提供了一个框架的机会,本港有显著的成功,并已部分成功,港人的机会了。
In a few moments,the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and,within the framework of “one country,two systems”,it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.过了一会儿,联合王国的责任将通过向中华人民共和国。港将归还中国,框架内的“一个国家,一国两制”,它将继续有一个强大的它自己的身份,是一个重要的国际伙伴在世界许多国家。
Ladies and Gentlemen,China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue,and will,I am confident,flourish,as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.女士们先生们,今晚的中国会承担责任,地方和人,我们都很重要。郑重承诺在世界的1984个联合声明,保证连续港的生活方式。它的一部分,英国将保持其坚定支持联合宣言。我们的承诺和我们强大的链接到港将继续,并将,我相信,繁荣,为港人民自己继续蓬勃发展。
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks,admiration,affection,and good wishes to all the people of Hong Kong,who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you,and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我谨代表女王陛下和整个英国人民表达我们的感谢,赞赏,情感,和美好的祝福港人,谁是坚定的和特殊的朋友太多代。我们不会忘记你们,我们将以最大的兴趣是看你上这一非凡历史的新时代。
第二篇:查尔斯王子香港交接仪式上的讲话
查尔斯王子香港交接仪式上的讲话江泽民主席,李鹏总理,各位尊敬的嘉宾,女士们,先生们:
今夜这个重要、独特的仪式,将在一刻之间,凝聚了香港历史的改变与延续。
首先,仪式标志着香港在英国管治150多年后,根据1984年签署的联合声明而交还给中华人民共和国。
同时,本仪式也庆贺延续,因为根据同一条约,和其后为实施条约而签订的许多协议,香港特别行政区将拥有的政府,保留自己的社会与经济体系,和自己的生活方式。
今夜,我要向当年把“一国两制”的构思体现于联合声明之中的诸位致敬,同时,对过去13年间付出极大努力,献出了忠诚与决心,为实施联合声明而商讨细节的诸位,我也要向他们致敬。
但我更要为香港人在过去一个多世纪里亲手创造的一切而向他们致敬。此地的辉煌成就,必须延续下去,也应该延续下去。
香港已向世人证实,一个成功的社会,是可以集拼劲与稳定于一身的。拼着拼劲,靠着稳定,此地建立了一个举世艳羡的庞大经济体系。同时,香港又向世人证实,东方与西方,是可以和谐共处的。这个发达的商业和文化交汇点,使四海犹如一家,丰富了每一个人的生命。
13年前,联合王国和中华人民共和国政府都已在联合声明中一同肯定,为香港的成功开创重要条件的这些独特元素,都应该继续维持。双方都同意,为了保持成功,香港必须拥有本身的贸易和金融体系,享受自主和一个由选举产生的立法机关,和维持本身的法律和各种自由。同时,管治香港的应是港人自己,并向港人负责。
过去20年间,香港都因为这些独特的元素而获益。期间,香港应付了各种经济、社会和政治转折带来的挑战,而这种巨变在世界其他地方所通常造成的纷乱,在香港却几乎从未出现。
联合王国曾为港人负上责任,为香港提供框架,使港人得以把握个中机会,创出光彩夺目的成就,而在他们的这些成就中,也有我们的一份参与。凡此种种,都使我们既感自豪,也感荣幸。
片刻之后,联合王国的责任,将转交中华人民共和国。香港将交还给中国,而在“一国两制”的框架内,香港将继续保持其鲜明个性,继续是世界多国的重要伙伴。
女士们,先生们,今夜,中国将为这个地方和这里的人民负起责任,而对我所有人来说,两者都弥足珍贵。1984年的联合声明已向世人庄重承诺,保证香港的生活方式得以延续。联合王国将仍然坚定不移地支持联合声明。我们有信心,我们对香港的承担、我们与香港的密切关系,都不但会继续下去,而且还会随着香港和港人持续兴旺发达而更形深厚。
各位尊敬的嘉宾,女士们,先生们,我谨代表女皇陛下与全英国人民,向全体香港市民表达我们的感谢、敬佩、情谊和友好的祝愿。多少世代以来,你们都是我们的良朋挚友。我们不会忘记大家,同时,我们还将以
第三篇:查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲
查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲及难点注释
Speech by Prince of Wales at Hong Kong's Handover Ceremony
查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲
President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:
This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country, two systems” into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of “one country, two systems”, it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.
第四篇:英女王登基60周年音乐会:查尔斯王子致辞温情叫-Mummy-
英女王登基60周年音乐会:查尔斯王子致辞温情叫“Mummy”
Prince Charles gave a warm, emotional and often witty speech in praise of his mother at the close of the Diamond Jubilee Concert.6月4日,庆祝伊丽莎白女王登基60周年音乐会在伦敦举行。查尔斯王子在音乐会上发表了一场温情而又诙谐的演讲,来赞扬他伟大的女王母亲。
Just his opening word – 'Mummy' – earned him rapturous cheers from the crowd as the Queen, dressed in a gold lame gown dotted with crystals, looked on plainly delighted.王子演讲的开场词“妈妈”,就使现场观众爆发出惊天的欢呼声。女王穿着点缀水晶的金色斜纹礼服,看起来也非常高兴。
The pair, accompanied by the Duchess of Cornwall, had minutes earlier made their way down to the stage encircling the Queen Victoria Memorial, to a standing ovation.Celebrities including Kylie Minogue and Cheryl Cole jostled to stand as close to the royal party as possible.伊丽莎白女王和查尔斯王子在卡米拉夫人的陪伴下,提前几分钟来到环绕着维多利亚女王纪念碑的舞台上,接受现场观众们长时间的起立鼓掌。包括歌星凯莉·米洛和谢丽尔·科尔在内的名人都挤撞着试图站在离皇室尽可能近的地方。The prince gently warmed his audience up by making a joke about the terrible weather for Sunday's river pageant.'If I may say so, thank God it turned out fine!' he said.查尔斯王子还拿上周日泰晤士河上巡游时的坏天气来开玩笑,活跃了现场气氛。“恕我直言,谢天谢地今天天气终于变好了!”查尔斯王子说。
He also made a poignant reference to the Duke of Edinburgh who was in hospital, just a few miles away.同时他也沉痛地提到了生病住院的父亲爱丁堡公爵,医院离庆典现场只有几英里。'The only sad thing about tonight is that my father cannot be here with us because, unfortunately, he's been taken unwell.' And he added to tumultuous applause: 'If we shout loud enough he might just be able to hear us in hospital.' “今晚上唯一让我伤心的事情就是我的父亲不能来这里,因为很不幸,他的身体不好。” 在观众的掌声中王子继续说:“如果我们喊得够大声的话,可能我的父亲可以在医院里听见我们。” Turning to his mother, he paid tribute to 'the life and service of a very special person'(although he appeared to make a mistake when he referred to her being 26 when she acceded to the throne.In fact she was 25.)转身面对他的母亲时,查尔斯王子表达了他对“这位特殊人物的生命和她做出的贡献”的感谢之情。不过查尔斯王子犯了一个小错误,他说女王在她26岁时继承王位,而实际上伊丽莎白女王是在25岁时继承王位的。
Charles told the Queen: 'A Diamond Jubilee is a unique and special event, some of us have had the joy of celebrating three jubilees with you, and I have the medals to prove it.查尔斯王子告诉女王陛下:“登基60年纪念日是一个极为特殊的活动,我们中的一些人已经和你一起分享了三次十周年纪念日的喜悦,其中包括我自己。” 'I was three when my grandfather George VI died and suddenly, unexpectedly, you and my father's lives were irrevocably changed when you were only 26.So as a nation this is our opportunity to thank you and my father for always being there for us.“当我的祖父乔治四世去世时,我只有3岁。同时,在你只有26岁时,你和我的父亲的生命发生了不可逆转的改变。借着这个机会,现在我代表全英国,来感谢你和我的父亲60年来一直陪伴着我们。” 'For inspiring us with your selfless duty and service and for making us proud to be British.'At this point there were huge cheers from the crowds and many members of the Royal Family applauded, including the Duke of Cambridge and Prince Harry.“你用你的无私付出感动我们,并让我们为自己是英国人而感到自豪。” 这时观众们爆发出热烈的欢呼,许多皇室的成员包括剑桥公爵和哈里王子都开始鼓掌欢呼。
The prince went to say how proud the jubilee celebrations had made the country at a time when so many were suffering from 'hardship and difficulty' and paid tribute to the members of the public lining the banks of the Thames on Sunday in the wind and the rain.王子接下来感谢了那些在周日冒着风雨在泰晤士河边参加巡游的民众,并且他表示,在如今许多民众都经历着一个困难时期的情况下,这场登基60周年的庆典让整个国家都感到自豪。
As he drew to a close, he led the audience in giving three cheers for the Queen, before kissing her hand affectionately and adding: 'So Your Majesty we offer you our humble duty and with it three resounding cheers for our Majesty The Queen!' 随后他走向前,领着现场观众向女王陛下欢呼三次,之后他深情地亲吻了女王陛下的手,说:“卑职向女王殿下致敬,我们的三次欢呼都献给您!”
第五篇:《快乐王子》演讲稿
给童年的最好的礼物
——好书推荐《快乐王子》
“礼物”这个词,或多或少总会带给我们一些兴奋、一些欢乐,或者还有一些神秘。如果我问你收到过的最好的礼物是什么,哦,也许每个人的答案都会不一样。那么,会不会有人和我一样,觉得放在我们面前的王尔德童话《快乐王子》里面就有给我们的最好的礼物呢?
就让我们赶快来读《快乐王子》吧。
你问,这是一个什么样的童话?我说,这是一个关于一位王子和一只小燕子的童话。或者可以说得更确切些,这是关于一尊快乐王子的雕像和一只小燕子的童话。
可是这样的童话听来似乎有些让人泄气。
童话里的王子好像永远应该和公主在一起,就像那个被重复了许多遍的"从此,王子与公主过着幸福的生活"的故事一样。然而,现在王子却成了一尊雕像……
小燕子是属于自由的天空的,在一尊王子雕塑的身旁,他又会过着怎样的生活呢?
带着重重疑惑,我们走进了童话里,从故事的开头一直走到它的结尾,一路上我们没有左顾右盼,也不会心不在焉,我们凝神地望着那尊雕像和那只燕子,心中满是对他们未来的期待。
可是,他们没有未来。
快乐王子为了帮助那些身处困苦的人们,先是奉上了自己剑柄上那颗"硕大的灿灿发光的红色宝石",而后又献出了自己眼睛里的那双美丽的蓝宝石,最后,他将自己浑身上下的黄金叶片也一一送完了。而他身旁那只原本只是过路歇脚的小燕子,为了替快乐王子实现愿望而改变了行程计划,尽管燕子的心里装满了对伙伴的想念、对埃及的向往,但他还是留下来陪伴快乐王子,做了王子最忠实的信使。就这样,秋去冬来,小小的燕子终于还是无法抵抗无情的严寒,他"跌落在王子的脚下,死去了",与此同时,快乐王子的用铅做成的心也破碎了……
那么悲伤的故事里,我们怎么能找到礼物呢?我想,你会这样问我的。
我说,当我们为快乐王子和小燕子的离去而感到伤悲时,其实那份礼物就已经在我们的心里了。
快乐王子原是快乐的,一直到他被塑成雕像,站上了城市的高处,他用明亮的蓝宝石做成的双眼亲见了"城市中所有的丑恶和贫苦"。于是,他的蓝宝石里闪烁出忧愁,他发誓要尽己所能地援手相助那些生活在艰难里的人们。
小燕子原是无牵无挂的,一直到他偶然地栖息在了快乐王子的脚下,王子悲悯的泪水滴在了燕子的心里。于是,有着一颗善良心灵的小燕子最终下定决心与这位正在变得灰暗无光并且一无所有的王子作伴。
我们原是平静的,一直到快乐王子的无私爱心,小燕子的善良友爱将我们每个人心里的感动唤起,一直到小燕子死时跌落倒地的声音重重撞击了我们每个人的心灵,一直到快乐王子那颗破裂成两半的铅心让我们每一个人心痛不已。于是,我相信了,正在我们心底升腾起来的爱心,恰是王尔德早在一个多世纪前就为我们准备好的给童年的最好的礼物。
只是这样礼物是如此特别,因为它是看不见的,但我们又显然能感觉到它沉甸甸的份量。这样礼物的另一个特别之处在于,它不是给人们用来收藏的,所有受到这样礼物的人都要把它传递出去,在认识的或是不认识的人们中间。因为,这样礼物对我们很重要。
如果你还记得那个阁楼里的穷青年,他忍饥挨饿地埋头写剧本,几乎已经无法继续,但当他看到那颗美丽的蓝宝石时,他觉得自己开始受到了人们的赏识,"脸上露出了幸福的笑容"。
也许你也没有忘记,小燕子在受快乐王子之托为女裁缝送去一枚红宝石,并且他还用羽翅替裁缝生病的女儿降温之后,他这样说道: "虽然天气很冷,可我现在觉得好暖和"。
这些正是爱心施展的魔力。当爱心被不断传递出去时,它的魔力也会越变越大。就如那只可爱的燕子,当他一开始出现在我们面前的时候,它并不完美,甚至,还有那么一点自私。可是后来,当他被快乐王子的无私付出而感动,不辞劳苦地向穷人们传递幸福之时,我们深深地喜欢上了他;而他对王子说的"明年春天我要给你带回两颗
美丽的宝石,弥补你因送给别人而失掉的那两颗,红宝石会比一朵红玫瑰还红,蓝宝石也比大海更蓝",不禁让我们心头暖暖,充满甜蜜。
所以,当浓浓的爱意,绵延的爱心大过了一切丑恶的事物,我们的世界就会变得更美好。这是快乐王子的理想,是小燕子的理想,又何尝不是我们的理想?
童年时,让我们在心田里播洒下一颗爱的种子,伴随着我们的成长,爱心就会住在我们的心里,流淌进我们的血液中。这,就是我们共同收获的最好的礼物。