第一篇:政府工作报告特点及英译策略研究
政府工作报告特点及英译策略研究
摘要:政府工作报告是一个国家对过去的总结和未来的展望,是政府向人民述职的一种特殊而又重要的形式。本文选取近几届国务院《政府工作报告》为语料进行研究,分析了政府工作报告的特征及其翻译特点,并总结和归纳了政府工作报告英译的基本策略,并加以例证。
关键词:政府工作报告 翻译 难点 策略
一、政府工作报告特征及其翻译特点
政府工作报告从文体上讲既是一种演讲又是一种正式报告。与日常演讲不同,其语言一般不使用口头语,而较多采用书面词汇、政治术语及复杂且长但逻辑性强的句式结构等。因此,政府工作报告的措辞极其严谨、精准,绝不会出现模棱两可、易生歧义等语句。
政府工作报告的翻译首先准确无误。任何词句的使用都很精确,并且带有强烈的政治含义。翻译时必须要准确、完全地反映出原文含义。
其次,政府工作报告多数与政治事务相关,因此译文的政治意识要凸显。程镇球提出:政府文本翻译中忠实是指要完全忠实于原文的政治含义。
完整性是又一特征。政府工作报告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含义和语言形式上都进行了高度浓缩。翻译时往往需要提供相关的背景信息来帮助译语读者更好地理解。
二、政府工作报告翻译策略
(一)替换
替换是指对前文所提到的词句的取代。中英文在替换方面最显著的特征是:英文多用代词、同义词或近义词来进行替换;而中文大多采用重复或省略的方法进行替换。
例如:
例1:实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加强职业教育基础能力建设 strengthen the basic conditions for vocational education
加强人口和计划生育工作 improve work related to population and family planning
加强地方病、职业病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease
加强城乡公共体育设施建设 step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas
例1中,“湖”和“田”字在中文中分别出现了三次和两次,但“lake” 和“farmland”在英文中均只出现了一次。“it”用来替换“farmland”,“them” 用来替换“lakes”。这种译法避免了词汇上面的重复,同时连贯性和逻辑性更加突出。例2更是很好地体现了替换中英文中的不同,同样的“加强”在英文中被翻译成了多个同义词或近义词来进行替换。使译文的用词和句式看起来丰富多样。
(二)拆分
中文的政府工作报告中有大量的排比句式,若将其直接对应处理成英文的排比结构则显得译文“中式英语”模式十足,很难贴合英语的行文方式。因此,适当采用从句、分词或介词短语的方式重组中文语句会很好地避免上述问题。
例如:
例3:历时两年多的经济普查工作,进一步摸清了我国经济社会发展的基本情况,查实了国内生产总值总量和三次产业的比重,更加全面、准确地反映了国情国力。
This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。
Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查实了……”属于排比结构,在英文中将“查实了……”用accounted for分词短语进行了拆分;同时将“历时两年多……”以定语从句“which”的方式进行翻译,充分体现了英文形合的特点。例4中出现了“积极应对”“趋利避害”等多个动词短语的四字结构,在英文中统一使用了介词短语的形式将其很好地翻译过来,使译文显得自然流畅。
(三)删除
在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修饰语来描述某个概念,尽量做到准确无误。但有时,所使用的修饰语并无实质含义,只是为了达到文字结构或韵律上的平衡。因此,在翻译过程中,删除掉这些不必要、无含义的修饰成分就显得十分必要。
例如:
例5:西部大开发 western development
各国的共同努力 multinational effort
严厉打击各种犯罪活动 to crack down on all kinds of crime
坚决扫除各种社会丑恶现象 to eradicate various social evils
扩大对外开放程度 to open further
上述例子当中,中文下划线部分均无实意,在翻译中都进行了删减。例如“西部大开发”中的“大”字,只是在修辞上要体现气势磅礴之意,而没有具体事宜。换言之,不进行“西部大开发”难道还可以进行“西部小开发”吗?所以上述例子均删除了出于修辞等目的增加的词汇,使得译文对于外文读者简洁明了、通俗易懂。
(四)解释
由于历史、文化及语言差异,很多政治文本中的中文表达在英文中没有直接的对应词汇或短语。这些中文表达通常具有强烈的中国特色。若是将这些表达字对字地翻译成英文,则对于外国人来讲就会在理解上造成困难甚至歧义。因此,译者首先需要仔细研究中文表达的实质含义,然后根据译入语要求进行重现。通常解释性翻译会保留原文的深层含义,而舍弃其形式。这是一种十分有用的来解决中英词汇或表达上不对等的方法。
例如:
例6:要坚持实行“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。
We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“两个确保”。
the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
坚持以人为本,搞好“五个统筹”。
We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)
例6中,“米袋子”“菜篮子”“扫黄”“打非”均承载了大量的文化含义。因此,解释性翻译就显现出其重要的作用。“米袋子”“菜篮子”在中文里象征这食物的供给,若仅仅直译为bag和basket,这种象征意义就荡然无存,所以有必要向译语读者解释其深层含义。其次,“两个确保”、“五个统筹”均是中文对相关政治概念的高度浓缩而产生的简称。英文中的解释很好地向英文读者分别展示了其各自具体含义和内容,避免了误解和歧义。
参考文献:
[1]王栩.程镇球政治翻译评述[D].四川大学,2014.[2]邹燕艳《政府工作报告》.英译研究[D].四川大学,2013.[3]周吉.政府工作报告的对等翻译研究[D].华中科技大学,2011.[4]刘坤.功能主义视角下的《十六大报告》翻译研究[D].湘潭大学,2011.[5]谢洁瑛.政治文献翻译中的归化和异化[D].上海海事大学,2010.[6]李敏.论功能翻译理论及其在政论文英译中的应用[D].广西大学,2007.[7]潘苏悦.汉语政治新词的英译[D].上海外国语大学,2004.[8]程镇球.翻译论文集[M].外语教学与研究出版社,2002.(责编 金 东)
第二篇:政府工作报告的英译
政府工作报告的英译
摘 要:随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。政府工作报告作为世界了解中国社会形势和政策最重要、最权威媒介,其翻译有着举足轻重的作用,值得我们的研究和探讨。本文仔细分析了政府工作报告的特点,并以历年报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略,希望对其翻译研究有所贡献。
关键词:《政府工作报告》;特点;翻译策略
一、引言
政论文是一种特殊的文体,通常被使用于正式和严肃的场合,例如:宣言、政府文件、声明、记者招待会上的回答等。政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异,辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点[1]。政府工作报告属于政论文,随着国际交流的不断深入,其翻译的质量也越来越引起人们的广泛关注。
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。政府工作报告的结构通常分为三部分:回顾并总结上一年的工作情况;归纳当年政府各项工作,汇报这一年的工作计划和目标;政府自身建设。
二、政府工作报告的特点及其翻译策略
下面是笔者对《政府工作报告》特点的总结,并以历年的报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略。
(一)讲求确切, 逻辑严谨,《政府工作报告》属于政论文,其内容就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性强。其中常常多数涉及具体数字,必须准确,不得马虎。事关国家大事,必然要字句斟酌。例如。
(1)原文 :一定要守住全国耕地不少于18亿亩这条红线。
译文:We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.乍一看18亿译为120 million似乎是译者出错了,然而仔细一看,原文是以亩胃计量单位,而译文则是以“hectares”(公顷)胃计量单位,有些读者也许会产生疑问,不就是就是“1.8 billion mu ”吗?为什么必须改成“120 million”? 这是因为“亩”是个典型的中国计量单位,在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为外国读者所知。可见,用词严谨在原文和译文中均占有重要的地位。
(二)中国特色词语层出不穷
随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会有许多新的政治词汇[2],它们都会及时地反应并出现在各类政治文献当中,如“三农”,“三通”,“科学发展观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等,因此,《政府工作报告》英译过程中,“特色”术语或行话的处理就成了不小的瓶颈。[4]
对于一些具有中国特色的词语或说法,有的我们可以在英语中找到对应的形式,比如“提高人民的生活水平”可译为improve(better)the lives of the people、improve(uplift)the quality of people’s lives 或improve the texture of the life of the people 等。
然而由于 《政府工作报告》中对过去一年的工作总结是建设具有中国特色社会主义的成就,提出的方针和政策都是针对中国国情的,其中有很多中国特色的词汇在英文中无对应词,因此译者要做出相应的解释性翻译。如:
(2)原文:“三农”
译文:agriculture, rurual areas and famarers
(3)原文:“西电东送”
译 文:transmission of electricity from the west to the east.(4)原文:“两个确保”
译 文:two guarantees(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
以上词汇都表现中国特有事物,译者在翻译此类词汇时采用归化的翻译策略,并作出适当的解释。
直译加注释也是一种可行的策略,只要不逾越表达的常规,我们所独创的表达很可能会逐渐被西方人所接受。
(5)原文:一国两制
译 文:one country, two systems(refers to two social systems being adopted in one country.Specially, the socialist system has been adopted for more than 1.1 billion people in the mainland of the People’s Republic of China,while in Hong Kong, Macao and Taiwan the capitalist system will remain unchanged)
(三)词语重复性强。汉语,特别是政治用语,会通过重复使用相同的词语来达到严谨清晰没有歧义的效果;英语中,除非是为了强调或达到某种诙谐的效果,不会多次重复。那么针对这一冲突,在英译过程中,我们须借助于替代,省略和使用概括性词语等方式,尽量避免词语的重复使用。在 2011年政府工作报告中,仅“加强”一词就出现了 85次,而译文中并未全部用strengthen一词来翻译。二十分别用increase,improve等含有近似意义的词语来替代。例如:
(6)原文:加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。
译文:Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development
(7)原文:大力推进自主创新和加强科技支撑„
译文: „vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology„
(8)原文:加强职业培训和就业服务
译文:We improved vocational training and employment services
(9)原文:节约资源和保护环境要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。
译文:Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation to make our environment greener,cleaner and bluer.原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英语中意思相近,所以在译文中,只用“from generation to generation”就足够明确意思了。
《政府工作报告》中的重复用词着实常见。当然为避免英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上下文灵活选用不同的词汇来予以表达,使译文符合译入语的说话习惯。
(四)句式复杂,流水句和无主句较多。
“流水句”是最能体现汉语特征的句型之一,它指的是以表情达意为宗旨,以“话题+评论”为格局,各小句自成流块,开阖收放,但全句文意贯注,浑然一体。[5]吕叔湘先生曾指出:“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”[3]现代汉语,尤其是政论文中,流水句随处可见,然而如果翻译时依然按照原文的说话习惯,就会有较为明显的汉语烙印译为“中国式英语”,其主要特点是:主语用词过大、过泛、过于抽象,句子过长,分句之间缺乏必要的逻辑关系。
汉语求意合,英语求形合。奈达在《译意》中指出,汉语和英语在语言学上最重要的区别就是形合与意合的对比。[6]所谓“形合”和“意合”其实指的是修辞中的衔接手段。现代英语在语句衔接方式上来说多用形合法,即用连接词语将句子衔接起来,而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。这就造成了汉语中存在许多流水句。同时,汉语的形合也是使得《政府工作报告》中存在大量的无主句。
在《政府工作报告》英译过程中,对于流水句,我们要注意使译文像英语的形合方向转化转化的问题。我们可以采取一下策略:
弄清原文意义,理清原文的逻辑关系,通过句子成分的重新组合,既构成恰当的英语句式,又更加清晰明确出的表达出原文的思想内容,译出符合说英语国家人民思维习惯的译文,才能使译文通俗易懂。同时,英语的形合正是表现在用一些衔接性的词语将句子衔接起来,所以将汉语中隐性的逻辑关系显性化,译语读者读起来就会不会模棱两可,有含糊不清的感觉。比如:
(9)原文:“十一五”前期,针对投资增长过快、贸易顺差过大、流动性过剩,以及结构性、输入性物价上涨等问题,采取正确的政策措施,有效防止了苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。
译文:In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation;effectively prevented emerging problems from evolving into trends;and prevented problems in any one area from becoming general problems.译文者在充分理解原文的基础上,抓住原文所要表达的两层意思,即采取正确措施应对出现的一系列问题,有效防止了这两类问题的转变。根据句意,按照译语读者的思维方式将译文成分顺序调换,增加主语we,使译文通顺流畅,简明易懂。
(10)原文:彻底取消农业税和各种收费,结束了农民种田交税的历史,每年减轻农民负担超过1335亿元。
译文:Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.通过增加“thereby”和“and”清楚的表明了三个小句子之间的关系,译文读起来朗朗上口,而且清晰易懂,使译文的逻辑性更强,更符合译入语读者的思维和说话习惯。
调整句式,将句子成分重组适用于《政府工作报告》中无主句的翻译,这种方法常常需要改变句子的的语态;也可以根据对原文的准确理解直接添加原文中省略的主语。
根据语境选择不同的翻译策略。比如:
(11)原文:要大力推进经济结构战略性调整,更加注重提高自主创新能力、提高节能环保水平、提高经济整体素质和国际竞争力。
译文:We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.原文中没有主语,“谁”采取这些措施,或者说,“谁”是动作的执行者,根据上下文,我们可以很容易得知,“中央政府和全国人民”是这一动作的执行者,所以,译者在译文的主语位置上放上“we ”。
(12)原文:取消农业税,终结了农民种田交税的历史.译文:The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.根据上下文,我们可以知道原文省略的主语是 “中央政府”;但是,如果把原文中的宾语改成译文中的主语,句子更加通顺。有时为了上下文的衔接,或者与上下文句式保持一致,变为被动语态更有助于译语读者的理解和译文语言的通顺流畅及美感。
(13)原文:国有企业、金融、财税、外经贸体制和行政管理体制等改革迈出重大步伐。
译文:Major progress was made in the reform of state-owned enterprises(SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.我们不能说“reform makes great progress”,原文中的主语在英语中说不通,所以必须找到合适的主语。要符合译语习惯,必须调整句式、同时转换语态来获取主语。这种情况下译者将原文中的无主句用被动语态来表达,使原文通俗易懂。
三、结语
本文就政府工作报告的特点及其翻译策略做了具体的论述,以引起更多人的关注和研究。政府工作报告是国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。因此,其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。我们应该不断提高译者自身的实践能力和政治修养,做到以“忠实准确”为核心,并且符合译语的思维逻辑,力求给外国读者提供最易接受的译文。
[参考文献]
[1]成昭伟.新英汉翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007:4.
[2]黄振定.英汉互译实践教程[M].长沙:湖南人民出版社,2007: 8
[3]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:文出版社,1979: 27
[4]邵志洪.汉英对比与翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:341-357
[5]王诗客.浅析汉译英中出现的流水句英文表达问题[J],浙江传媒学院学报,2008(2):55-57
[6]Nida, E.A.Translating Meaning [M].California: English Language Institute, 1982: 58
第三篇:政论文英译的翻译策略研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英 2 论英语专业八级口语测试的内容效度 从清教理想主义角度解读《红字》中的和谐思想 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 6 英文电影名称翻译中文化顺应的影响 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 8 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论 9 初中英语课堂反馈策略教学研究 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 11 功能对等理论视域下的商标名称汉译 12 外语教学中文化意识的培养 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力 14 乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究 15 A Comparison of the English Color Terms 16 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同 任务型教学法在高中英语听力教学中的应用研究 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例
英汉习语的差异及其翻译——对杨、霍译《红楼梦》中习语翻译的研究 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析
解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同 A Comparison of the English Color Terms 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 关于英语课堂中教师体态语的研究 网络表情符号的分析
论《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主义思想
The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness
艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究 浅析美国传奇总统的共性 中英死亡委婉语对比分析
母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用
Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown An Analysis of Sexism in English Proverbs 中国英语与中式英语之比较 McDonald’s Success 华兹华斯自然观浅析
浅析D.H.劳伦斯小说中的平衡原则 关于高中英语课堂内自主学习的思考 雪莉•杰克逊《抽彩》中矛盾的体现 41 生态翻译观下的电影片名翻译 42 从功能翻译理论浅谈公示语翻译 43 加拿大女性主义翻译理论
A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 45 论《红字》中海斯特和丁梅斯代尔对爱情和生活的态度 46 天才的悲剧人生——论杰克伦敦的自传体小说《马丁伊登》 47 中西方聚会文化差异比较研究
比较《百万英镑》和《阿Q正传》 49 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析 50 从弗洛伊德解读《好人难寻》 51 从数字看中西方文化差异
从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本 53 从餐桌礼仪看中西文化差异
The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle 55 浅析苔丝之死
中西方婚俗文化及差异
浅析《墓园挽歌》中意象的变化 58 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展 59 《高级英语》中某些修辞手法赏析 60 英汉动物词汇的文化内涵对比及其翻译 61 语境与英语词汇教学
英语习语陷阱及其学习策略 63 动物成语的英译
生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究 65 论奥斯卡•王尔德《道林格雷的画像》中的死亡结局与唯美主义 66 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析 67 约翰济慈的女性化倾向分析
从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象 69 论弗兰纳里﹒奥康纳短篇小说中救赎的意义 70 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧
从家庭伦理关系视角解读《儿子与情人》的女性主义 72 英语专业学生课外网络自主学习问题研究 73 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语
Disillusionment of American Dream in death of a salesman 75 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》 76 高中英语词汇教学中文化意识的培养
《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析 78 从后殖民女性主义角度解读《藻海茫茫》
A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”
On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of“A Clean Well-lighted Place” 81 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法
从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解 菲尔丁小说《汤姆•琼斯》中的戏剧因素分析
《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值 论汉语成语中数字英译的语用等效性
《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 英语委婉语在英语教学中的应用 浅析英语典故性成语的来源及汉译
文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析
欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性 肢体语言在商务谈判中的应用与作用 从功能对等角度分析英文电影片名汉译
译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 A Comparison of the English Color Terms 99 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究 100 语篇分析在阅读教学中的运用
论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译 102 论《喧哗与躁动》中的女性形象 103 目的论指导下中国特色词的英译 104 中国民俗词语汉译英初探 105 杰克的悲剧与海明威的世界观
侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较 107 中学英语口语教学中的互动
《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究 109 从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语 110 从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力 111 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义
张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化 113 广告翻译中功能对等的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 115 从麦田里的守望者到中国的青少年 116 中英广告的文化差异及翻译
从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系
A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 119 跨文化商务谈判中的语用原则分析 120 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义 121 On Symbolism in The Wizard of Oz 122 浅谈多媒体在中学英语教学中的应用 123 从跨文化交际看中西方时间观差异 124 论英语广告中隐喻的翻译
浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较 126 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略 127 跨文化背景下中美家庭教育的差异探讨 128 教师在初中教学中对学生的评价
An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 130 浅析国际商务谈判成功之道 131 论口译的原则与技巧
中学英语口语互动教学的现状及存在的问题 133 论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译
活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 135 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 136 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用
On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 138 在关联理论观照下电影名称翻译探析
素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)140 从语体学论《一九八四》中的反极权主义 141 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 142 以目的论为指导的化妆品商标翻译 143 浅析电影《我是山姆》中的反智主义 144 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用 145 从博奕论分析庞培与凯撒内战爆发的原因 146 浅谈《圣经》故事与英语学习
Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell 148 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例 149 中文标语翻译的语用学视角
从《道连葛雷的画像》角色看王尔德 151 A Comparison of the English Color Terms 152 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究 153 《紫色》的生态女性主义思想解读
154 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析 155 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法
156 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 157 《简•爱》的女性主义解读 158 浅析不同文化中的身势语
159 英语学习的性别差异及相应的学习策略 160 《嘉莉妹妹》中的空间和城市主题
161 奈达等值理论于商务英语翻译中的理解和应用 162
163 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生 164 从电影《刮痧》看东西方文化差异
165 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism 166 沮丧与感情的冲突
167 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 168 外语教学中文化教学的问题 169 商务信函翻译技巧初探 170 目的论视角下的商务合同翻译
171 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 172 美国梦的迷失—解析《了不起的盖茨比》 173 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用 174 跨文化因素对字幕翻译的影响 175 用批评性语言分析中美主要矛盾 176 试析威廉布莱克和他的《老虎》
177 “邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机 178 《苔丝》中的女性与自然
179 英汉颜色词文化内涵的异同分析
180 从《当汽车等待的时候》看欧•亨利的写作特色 181 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在 182 浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略 183 论颜色词折射出的中西方文化差异 184 高中英语课堂师生互动研究
185 不同国家的商务谈判风格及其对策
186 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 187 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论)188 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造 189 目的论视角下的广告语翻译
190 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象
191 一小时的自由,永恒的女权主义--评析凯特・肖邦的《一个小时的故事》 192 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译 193 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 194 寻找女性的自我—评托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 195 论“迷惘的一代”--以海明威为个案
196 简•奥斯汀《傲慢与偏见》中财富对婚姻观的影响 197 对《变形记》中异化现象的分析
198 女性主义视角下《小妇人》中四姐妹的人物分析
199 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响
第四篇:公示语英译问题及策略研究
公示语英译问题及策略研究
内容摘要:国际化高速发展的今天公示语的翻译问题越来越受到社会的广泛关注。本文从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响。并结合公示语的特点,提出相关的策略。
关键字:公示语
翻译
问题
策略
一、公示语基本理论及研究现状
公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。由于应用如此广泛,公示语已成为国际化都市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。同时,公示语在实际指导和规范公众行为、调节人际关系、提高效率、减轻政府负担、减少危险事故的发生、构建和谐社会等方面意义重大,随着中国改革开放的日益深化,越来越多的外国友人来到中国。公示语英译问题也开始得到社会的广泛关注。因为任何不正确或不规范的译本都会导致公示语原本的指示功能丧失,给外国友人造成不必要的麻烦与损失,也有损中国在国际舞台的形象。
国外对于公示语英译的研究较早,理论也较规范和成熟,我国则起步比较晚,相关理论还不够完善。英国著名翻译家Newmark在其著作《翻译教科书》(A text of translation)中曾经指出按语言功能将语言的所有文本划分为三种:表达文本(expressive text)如:严肃文学、权威言论、自传、随笔和个人通信等;信息文本(information text)如:教材、专业报告、报刊文章、学术论文论著和会议纪要等;号召文本(vocative text),如:告示、宣传、广告、说明书和劝导性的文字。公示语属于号召性文本,即用来呼唤人们的行动思想和感受,唤起读者注意,将信息传达给读者继而让读者采取行动,这也是公示语指示性功能的体现。2003年诺贝尔经济学奖获得者莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京公示语的设置和使用问题,他说,外国人来中国会有一种紧张感,比如公共标识看不懂。然而,我们在公示语的翻译方面还是取得了一些成果的,2005年9月,召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。而关于公示语英译的学术论文也层出不穷。据袁良平、汤建民(2001—2006年国内翻译研究的计量分析——基于3种翻译研究核心期刊的词频统计)的统计结果,近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。
二、公示语错误分析
本文在实际调查和掌握资料的基础上,本文从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响。并结合公示语的特点,提出相关的策略。
(一)语义角度
译者翻译水平不高是公示语英译过程中出现错误的原因之一,但最主要的还是由于对公示语翻译不够重视,译者马虎大意以及过分依赖网络翻译工具所造成的。从语义视角来看,公示语英译错误常常出现在词汇和语法两方面。
1.词汇错误
1.1拼写及标点错误。拼写错误以及标点符号使用不当是十分常见的错误,最典型的例子是南京著名风景区梅花山梅花谷的一个标牌“为了您的人身安全,燕雀胡禁止游泳,违者后果自负。”其英译本是“Or Your Safety ,Do Nor Swim In The purple Clouds Cake Nlators Shall All Sonse Quences Of Theia Actons Bear ”19个单词对的所剩无几。解决此类问题只需译者在工作当中多留心注意,在此不作累赘。
1.2汉语拼音式英译。类似于MEI YUAN SHU YUAN(梅苑书院)的汉语拼音不能称之为翻译。XI YANG YANG TOY SHOP(“喜洋洋”玩具店)是一种中英混用的形式。由于许多专有名词没有与之对应的翻译,所以中英混用也是翻译中常见的形式,如:YI TONG RIVER(伊通河),但在中英混用中中心词一定是英语。在本例中翻译本身并没有错误,但喜洋洋仅仅是中国孩子所喜闻乐见的卡通形象,在翻译中完全可以使用美国孩子心中的偶像——芭比娃娃(Barbie doll)来代替,从而可译为“Barbie doll’s Home” 更直接易懂。从上例我们可以看出,中英混用并不是最有效和直接的翻译手段,尤其在国际化高度发展的今天,中英混用仍然会给给外国友人带来困惑,如:中国的高铁火车票也同样出现了英文与汉语拼音的混用,G13次列车从北京南开往南京南,车票英文译文为 Beijingsouth→Nanjingnan,south的汉语含义为南方、南部;而同样表达南京南时却用到了中国汉字“南”的汉语拼音。此类问题一定会给外国友人带来困扰。与此类似的问题,我国商标的国际化程度也有待加强,否则很难达到预期效果,例如长春市前进大街的“环岛海参”店被译为HUAN DAO Sea Cucumber本身没有问题,但是“环岛”的含义并未体现出来,如何实现商标的国际化也是解决公示语英译问题的一大难题,急需国家出台相关的法律法规统一翻译标准,给从事公示语翻译工作者作出指导。因此,更应该以严谨的态度来对待公示语的翻译与译文的统一,以免造成误解。
1.3直译问题。词是最小的语言单位。研究两种语言的对等问题,首先要探讨一下词的对等,不同语种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般来说,只有专有名词或科技术语例如:“天津大学”TianJin university 由于两种语言说法不同,构成对等短语、句子的词并不对等,在多数情况下,二者差别很大,因此翻译时译文必须采用译语的说法。例:“售完为止”应译为While supplies last(在持续供应时)同理,“商品售出,概不退换”应译为All sales are final。在选词方面,要深刻了解外国的表达习惯,不可只看字面意思,随意拿来使用,例如:中国烟酒,有人译为China Smoke Wine 看起来似乎一一对应,但是不符合外国的表达习惯,正确的译文应该是“Cigarette,liquor and Tea”又如口腔门诊有人会译为“Mouth Department”实在不知所云,正确的翻译应该是“Dental Office”
1.4翻译的传意性。翻译作为语际交流沟通的桥梁,传意性是它的重要原则之一。我们在翻译中常常会违背这一原则。表达思想必须通过语言进行,用来表达某种意思的词语句子叫做“载体(carrier)”,而载体的对象叫“所指(referent)”由于两种语言说法不同,载体所用词语的字面意义常常不是所表达的意思,为此要做到传意,从载体到载体不行,首先要弄清原语载体的所指,也就是这几个词放在一起到底是什么意思,根据所指进行翻译。例如:“词海”有人译为Word-ocean Dictionary自以为译的不错,以为这样最忠实原文,然而原文的意思却没有表达出来。汉语“词海”指词典收词丰富,浩如烟海,在native speaker看来,Word-ocean Dictionary并无此意,这倒像是一部关于海洋学词汇的字典,按英语习惯应译为An Unabridged Comprehensive Dictionary,只有这样,才能起到创意的作用。才能更好地为读者所接受。
1.5词序问题。除上述以外,词序也是词汇方面常会出现的问题,英语中有许多约定俗成的表达习惯,South-east指的是“东南”而不是“南东”在时间和地点的表达上,外国
st人习惯将月、日写在前面,而年写在后面,小地点在前,大地点在后。如:“April 1 1981”(1981年4月1日)“Beijing China”(中国北京)。
2.语法错误
语法错误也是公示语翻译过程中易犯的错误之一。这类问题包括词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。例如:“禁止停车”No park(parking)“请准备下车”please be ready for get(getting)off.“请携带好随身物品”Please bring your belonging(s)“请走侧门”Please use(the)side door。
(二)文化差异视角
语言和文化联系密切。语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,文化要通过语言表达出来,文化又影响着语言。公示语英译涉及到两种文化的碰撞与对接,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使译本更符合目标语言的表达效果。从以上分析中我们可以看到,无论是公示语英译问题,还是公示语英译错误,都涉及到了中外文化及表达习惯的不同,主要表现在双方文化习惯、价值观和社交误用的问题。
1.历史文化习惯不同
地域和历史文化的差异使各个国家的文化习惯有着很大的不同,加之许多文化习惯具有任意性,可能仅仅是该国历史上沿用的规定。最显而易见的例子就是国外交通法规定行车靠左,这与我国行车靠右的规定恰恰相反,这就要求我们在公示语翻译中,要熟悉了了解与国外的文化差异,加深了解,深度把握后再译。例如:上海万象服饰公司”,其翻译是为“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Ltd.”。大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。将之译成“elephant garment”,显然不会受到外国人的欢迎。与此类似的是中国的白象集团,虽然大象在西方眼里是凶猛之物,但是白色在国外却代表纯洁和神圣,如婚礼的婚纱是白色的,因而“白象”在外国人眼里却是神的化身,极为受人尊敬。白象集团由于将商标译为“white elephant”而很难打进国际市场。2.价值观不同
各个国家的人因为文化的差异形成了不同的价值体系,我们在公示语英译过程中要考虑到这一点。在中国,在坐车时提倡给老、弱、病、残、孕让座,但是在国外年龄是一个非常敏感的问题,尤其是老人,一般不愿提及,更不愿用带老字的称呼来称呼自己,西方人注重人生的价值,在他们看来,人老了就失去劳动能力。甚至对老人的称呼都不会含有old(老)这个词,而是senior citizen,在美国公交车上,人们常常可以看到:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”从而巧妙的避开了老的问题。2.社交语用失误
社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方的社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。有些公示语是由于国人素质还并不是太高而制定的,在翻译的时候要考虑到交际双方的社会文化背景不要把这类的公示语直接译出,否则可能会给对方造成理解困难,有会给外宾留下不好的印象。如,“向文明市民致敬”Salute to Civilized Citizens!和争做文明游客,共建生态景区。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!是用来呼吁提高市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要反而让外国人产生不好印象。所以类似的 “小心扒手”,“违者罚款”,“严禁赌博”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。
三、公示语英译问题的策略分析
(一)公示语的特点 在研究公示语翻译策略时我们应该首先弄清楚公示语的特点。
1.公示语以独词、词组、短语、整句以及这些要素的有机组合为主要语言形式。2.公示语的时态应用基本限制于现在时,给予所处特定环境的公众以及时行为的指示、提示、限制、强制。3.表示“静态”意义的提示性、指示性公示语大量应用名词。直接、准确显示特定信息。
4.表示“动态”意义的限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词。将公众的注意力集中到应采取的行动上
5.公示语设置于特定环境,针对于明确的目标公众、所以祈使句高频使用。6.缩略词或缩略词与词汇原型混搭多见于涉及公共设施和服务信息的公示语。7.关照公众和旅游者的认知和文化水平强调信息服务效果严格避免使用生僻词语、古词、俚语、术语。
8.只要不影响特定的功能,意义的准确传播大量公示语仅使用实词。9.常与醒目的国际和国家标准图形标识共同使用,相互补充,相得益彰。10.指示、提示、限制、强制、解说性短语以简洁、清晰、准确的文字,严谨、简练、规范的句式为公众和旅游者提供更深入和周全的信息服务。
(二)翻译策略
1.提高翻译人员的工作态度
所谓工作态度是指翻译时对待翻译工作所持的态度:是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率行事。两个翻译水平相当的人,一个认真负责,一个草率行事,结果两个人的翻译质量相差悬殊。翻译时,我们要端正态度,字斟句酌,精雕细刻。在前面对于公示语英译错误的分析中我们可以得出,大部分基础性错误是可以避免的,只要工作人员在翻译过程中端正态度,认真负责,就不会出现书写错误或语法错误这样幼稚的错误。同时,端正工作态度也有利于工作人员提高工作的热情和水平,使公示语翻译减少错误,走向正轨。2.对等问题。
上文我们提到了翻译的对等问题,从翻译的角度看,短语、句子对等可分为形式对等和灵活对等两种。这里所谓的“形式”是指用词、结构和比喻等。2.1用此结构相同,意思相同。如:Emergency Room(急诊室)2.2比喻相同,意思相同,如;snow-white(雪白)golden age(黄金时代)2.3形式相同,意义不同。如:compact(激光唱)Black tea(红茶)
2.4灵活对等。即翻译时采用灵活对等(dynamic equivalence),翻译考虑的不是词的对应,而是着眼于句子甚至段落的对等。例:utility bill(水费、电费、煤气费账单),gas station(加油站)。3.力求通俗易懂。
翻译是一项再创作过程。由此可见翻译的重要性和艰难性。对源语和译语要做出深刻的研究才能在两种语言间做到融会贯通。中式英语归根到底不是翻译的最好方式,我们要找到两种语言的交叉点,确立适当的翻译原则,使文化双方的接受者都能过接受双方的文化特色。翻译的目的是让文化的接受者了解这一文化,并在这个过程中享受这一文化带来的乐趣。前面我们分析了公示语的语言特点,并发现就其语言用词来讲有“动态”和“静态”之分。根据Peter Newmark的交际翻译理论,对这召唤类的文本翻译应做到通顺易懂、清晰直接、规范自然,以排除译语读者在阅读和交际上的困难。翻译“静态”意义、服务、指示、说明性的公示语时主要使用名词,如“问讯处Information”,“总经理General Manager”,“收款处Cashier”;翻译“动态”意义的公示语,较多地使用动词或动名词,以强调动作,如“保持车距Keep your space”,“严禁吸烟No smoking”,“减速Slow”等;大量使用短语、词组和缩略语,如“打折销售On sales”,“现在营业Open now”,“退房Check—out”,“国际直拨IDD”,“贵宾室VIP room”等;常规下使用一般现在时,如“左转Turn left”,“请排队等候Please line up”,“保持干燥Keep dry”等;较多地使用祈使句,如“小心轻放handle with care”,“请勿打扰Please don‘t disturb”,“节约用水Save water”等。4.注意文化差异
不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。
公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。
5.根据公示语指示性、提示性、限制性、强制性的特点,我们可以给出以下建议。
5.1指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务, 没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如: Information 问询服务、CarRental 租车服务、Travel Service 旅游服务、TakeAway 外卖服务等。
5.3提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如: Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客满、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 献血处、CCTV in Operation闭路电视监控区等。
5.4限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如: Give Way 让路、Ticket Only 凭票入场、60km/ h(限速)60 公里/ 小时、Handicapped Only 残疾人通道、Stand inLine 站队等候等。
5.5强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:No Smoking 严禁吸烟、No Overtaking On Bridge 桥上严禁超车、No Minors Allowed 儿童严禁入内、Police Line Do Not Pass警戒线勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。
结语:公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的公示语翻译还存在不少问题,亟待提高。同时,公示语的翻译又是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决非易事,需要译者乃至全社会的关注。本文的调查也只是冰山一角而已。翻译是个厚积薄发的过程,一方面要求从事外宣工作的人们要不断努力提高自己的语言修养,文化素质,尽可能多的了解英语国家的文化传统和行为方式。同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对待每一句话,决不能随心所欲,信手拈来。另一方面,不同文化中很多东西都是约定俗成的,这是不容忽视的翻译原则。这就更要求翻译工作者平时要多注意积累,有机会出国时不妨将所见、所听都记录下来,有需要时拿来就可以了。做个“有心人”能够避免很多不必要的错误。相信通过所有从事翻译工作的人们的共同努力,从每一个词开始清除城市的“语言垃圾”,就可以营造出一个清洁舒适的语言环境。参考文献
【1】 实用翻译教程
范仲英
【2】杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6).
【3】吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005
【4】Newmark 《翻译教科书》(A text of translation)
【5】袁良平、汤建民 2001—2006年国内翻译研究的计量分析——基于3种翻译研究核心期刊的词频统计
第五篇:论中国菜英译策略范文
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果 仿拟在商业广告中的应用 从功能理论看汉英广告翻译
汉英动物词的文化内涵对比及翻译 《还乡》中游苔莎的悲剧命运分析 论隐喻的本质与功能
英语动物习语的研究及翻译
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 试析美国个人隐私文化的现象及根源
从社会达尔文主义的角度分析《野性的呼唤》中的巴克 中国春节与美国圣诞节的文化比较 海明威《雨中猫》的文体分析 论苹果手机在中国的市场战略 商务谈判中话语的顺应性研究 浅谈金融危机对中国汽车产业影响 不同IT企业官网英译现状调查
翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本 英语委婉语的表达模式和应用 广告英语中委婉语的语言特征研究
追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜 国际商务谈判中的非语言交际 《紫色》所体现的“黑人性”
工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》
“龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较 项目教学法在英语写作课中的应用
《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析 《荆棘鸟》之宗教观 探析《老人与海》的主题
《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾
盖茨比的人物形象分析
论《儿子与情人》中的恋母情结 从心理学角度试析简爱性格的对立性
The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics 英汉恭维语及其应答的对比分析
增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用 苔丝的悲剧命运分析 英汉天气词汇的隐喻用法
解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义
《园会》中男性人物性格作用分析
Analysis of the Symbolic Meanings of the Major Characters in Moby Dick 英汉恭维语及其应答对比研究 广告语的特点及其翻译技巧 《虹》的象征主义及其生态意识 《高老头》主人公人物性格分析
A Comparison of the English Color Terms 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤 英汉礼貌用语的对比研究
从爱情观的转变谈《飘》中斯嘉丽的成长历程
农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 简•爱性格魅力分析
商务英语口译能力的培养与对策
透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态 中国菜名翻译的技巧与准则
从《南方公园》看美国的宗教文化
A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West 英语体育新闻标题的特点及其翻译 A Comparison of the English Color Terms 英文电影片名汉译策略研究 语篇分析在阅读教学中的运用
英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析
《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识
Differences of Talent Requirements in Chinese and Western Employment Advertising 论初中生英语学习资源策略培养 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异
中西方茶文化对比研究——以红茶为例 中国梦和美国梦的对比分析
从用词的角度分析商务英语信函的翻译 从涉外婚姻分析中西方文化差异
A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese 《威尼斯商人》的新历史主义解读 浅析信用证认识上的误区及其避免途径 商务英语中含蓄否定句的研究
商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函 英语外贸信函的特点及翻译
简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 xx大学翻译方向学生发展规划
《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析 论基督教教义对美国人慈善观的影响
中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角
通过苔丝透析托马斯哈代的现代女性意识 88 A Comparison of the English Color Terms 89 浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响 90 《宠儿》中塞斯的性格分析
从用餐礼仪看中美核心价值观差异 92 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想 93 论嘻哈文化及其在美国社会的影响
The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita 95 论《睡谷传奇》中的幽默元素
《献给艾米丽的玫瑰花》中的哥特情结 97 论《红字》中“A”的象征意义 98 从传统消费观念看中美文化差异
A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 100 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 101 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析 102 从生态学角度解读《白鲸》
英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析 104 流行语的翻译
目的论视角下新闻标题汉译英研究 106 《喧哗与骚动》中没落的悲剧
托妮•莫里森《所罗门之歌》中的女性形象分析 108 中西方饮食文化差异的对比 109 约翰.邓恩诗歌艺术陌生化
从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译 111 中美时间观差异对跨文化交际的影响 112 写作中学生语言的石化现象分析
《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析 114 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译 115 浅析中英恭维语
中美动画电影所折射出的文化差异 117 从释意派理论看英语习语的翻译策略
话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例 119 A Comparison of the English Color Terms 120 “Terror of the Soul”:On the Gothic Writing Features in Allan Poe’s The Black Cat 121 从电影片名翻译窥探中美文化差异 122 英式英语与美式英语的词汇差异 123 从《红字》看霍桑的政治观 124 从“动态对等”看品牌名的翻译 125 多媒体技术在早期英语教育中的应用 126 英语学习中的跨文化语用失误及其对策 127 中式英语成因之分析
尤金•奥尼尔《榆树下的欲望》中伊本的悲剧命运分析 129 通过《生活大爆炸》分析美国情景喜剧中的文化
《虹》中的女性婚姻观浅析 131 中英网络词汇语用特征对比 132 数字的文化内涵及数字的翻译
英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究
从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用 135 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变 136 网络表情符号的分析
论《红字》中海斯特的抗争与命运
小说《忠犬八公的故事》和电影《八公》动物叙事技巧的比较 139 中美商务交际礼仪之差异 140 《圣经》中的性别歧视
《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会 142 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》 143 形合与意合对比研究及翻译策略 144 中美商务接待文化差异
On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 146 中西文化心理差异分析—以饮食习俗为视角 147 论广告英语的用词特点
The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray 149 美国俚语的社会文化特征
《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析
151 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 152 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick 153 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例 154 试论《出狱》中“房子”的意象 155 浅议英语诗歌中的书写变异 156 英汉诗歌中动物意象比较研究
157 试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角 158 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因
159 弗吉尼亚•伍尔夫《到灯塔去》中艺术家莉丽的女性意识 160 语境视角下的“吃”字翻译研究
161 从《消失的地平线》看儒家中庸之道的积极含义 162 象征主义手法在《白鲸》中的运用 163 从美国总统就职演说看美国文化价值观 164 论中美商务沟通中的跨文化意识 165 Euphemism in English advertisements 166 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析
167 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变 168 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析 169 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success 170 广告翻译
171 小学英语课堂互动式教学研究
172 浅析《喜福会》中的中美文化冲突与融合 173 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观
174 英文电影片名的汉译研究
175 关联理论视角下莫言《红高粱家族》中的隐喻翻译分析 176 合作学习在英语口语教学中的应用 177 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析 178 比较中国古代神话与古希腊神话的不同 179 对中英组织文化差异的跨文化研究
180 约瑟夫•康拉德《进步前哨》的象征主义分析
181 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 182 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 183 非言语交际及其在二语教学中的运用
184 浅析美国华裔文学中的女性形象—以汤亭亭的《女勇士》为例 185 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观 186 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系 187 论《紫色》中西丽实现自我解放的历程
188 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析 189 商务信函的写作原则与技巧
190 现实主义在伊迪丝•华顿的小说《伊坦•弗洛美》中的体现 191 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路 192 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究 193 论“美国梦”对美国文学的影响
194 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现
195 [毕业论文][思想政治教育]论道德心理契约下的社会诚信建设 196 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析 197 The Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets 198 情景教学法在中学英语写作教学中的应用 199 Lin Yutang and his Translation of the Analects 200 汉英叠词对比研究及其翻译