第一篇:法律英语的文体特点及英译技巧
法律英语的文体特点及英译技巧
随着改革开放不断深入,我国的法制建设也逐步完善起来,人们的法律意识得到了增强, 在对外交往中,运用法律文件的领域越来越多。法律文件包括法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、保证书、判决书、招标书等。法律英语是指用英语书面表达的法律文件。我们知道,法律文件大多包括两方面的内容:一是对义务的规定;二是对权利的确认,这两 方面的内容使法律文件的行文逻辑和论证方式逐步形成了一定的模式。与其他文体相比,法律英语有其独特的文体特点,本文试图对法律英语的文体特点及常用句式的英译技巧作一些探讨。
专业术语(technical terms)
在用词方面,法律英语大量使用专业术语,这些术语语义精练,表意准确,规范严谨。在文 体特征中,频率特征是最重要的特征之一。这些词在普通英语中也可能出现,但在法律英语中 出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征。例如,英语词汇一般意义法律意义
Action行为诉讼
Appea恳求吸引上诉
Award奖品裁决判决
Minor较小的未成年人
Dock码头被告席
Deed行为契约
Immunity免疫力豁免权
Leave离开休庭
Warrant保证拘捕令
Sentence句子判决
古词和外来词出现频率高
世界上的法律可分为两大主要法系——民法法系(civil law)和英美法系(common law)。民法法系是以罗马法为基础发展起来的,在13世纪欧洲复兴罗马法时期已开始形 成,普通法法系是以英格兰普通法为基础,在12世纪以后形成。因此,它们都有着悠久的历 史。同时,由于法律本身属于官方文件,要求用词正式,语意严谨,这就决定了法律英语中 古词和外来词用得较多。常用的如:
〈1〉拉丁语: null and void无效nota bene注意 留心 vis a vis面对面ad hoc特别临时
lex situs物所在地法vice versa反之亦然
prima facie表面的 初步的这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。
〈2〉一些古词,如: aforesaid〈如前所述〉, hereinafter〈在下文〉, hereunder〈在„以下〉, herein〈此中〉, therein〈在那里〉, whatsover〈无论什么〉,thereby thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后将来〉, whereof〈关于它〉等等常出现在法 律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐 减少。
运用成对词和近意词
在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法:rights and interests权益,terms and conditions条款, complete and final understanding全部和最终的理解,cus-toms fees and duties关税,losses and damages损坏, null and void无效, sign and issue 签发,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。
Shall的使用(the use of shall)
根据The Oxford Dictionary of CurrentEnglish, shall的解释是command or duty,但
在非正式文体或口语中,常常为must,should,或have to取代。《实用英语语法》(张道真)认 为shall的这种用法现在不太普遍。Practical English Usage(Michael Swan)称shall的这
种用法是“较古老的英语”。Shall在法律文件中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任和义务”,通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性 和约束性。shall可以用于各种时态,不仅可起助动词的作用表示时间,它主要作为情态动词使用。中文通常译为“应”。英语中的should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。法律文件中一般将should译为“应当”或“应该”,以示与 “应”(shall)有区别。
第二篇:政府工作报告特点及英译策略研究
政府工作报告特点及英译策略研究
摘要:政府工作报告是一个国家对过去的总结和未来的展望,是政府向人民述职的一种特殊而又重要的形式。本文选取近几届国务院《政府工作报告》为语料进行研究,分析了政府工作报告的特征及其翻译特点,并总结和归纳了政府工作报告英译的基本策略,并加以例证。
关键词:政府工作报告 翻译 难点 策略
一、政府工作报告特征及其翻译特点
政府工作报告从文体上讲既是一种演讲又是一种正式报告。与日常演讲不同,其语言一般不使用口头语,而较多采用书面词汇、政治术语及复杂且长但逻辑性强的句式结构等。因此,政府工作报告的措辞极其严谨、精准,绝不会出现模棱两可、易生歧义等语句。
政府工作报告的翻译首先准确无误。任何词句的使用都很精确,并且带有强烈的政治含义。翻译时必须要准确、完全地反映出原文含义。
其次,政府工作报告多数与政治事务相关,因此译文的政治意识要凸显。程镇球提出:政府文本翻译中忠实是指要完全忠实于原文的政治含义。
完整性是又一特征。政府工作报告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含义和语言形式上都进行了高度浓缩。翻译时往往需要提供相关的背景信息来帮助译语读者更好地理解。
二、政府工作报告翻译策略
(一)替换
替换是指对前文所提到的词句的取代。中英文在替换方面最显著的特征是:英文多用代词、同义词或近义词来进行替换;而中文大多采用重复或省略的方法进行替换。
例如:
例1:实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加强职业教育基础能力建设 strengthen the basic conditions for vocational education
加强人口和计划生育工作 improve work related to population and family planning
加强地方病、职业病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease
加强城乡公共体育设施建设 step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas
例1中,“湖”和“田”字在中文中分别出现了三次和两次,但“lake” 和“farmland”在英文中均只出现了一次。“it”用来替换“farmland”,“them” 用来替换“lakes”。这种译法避免了词汇上面的重复,同时连贯性和逻辑性更加突出。例2更是很好地体现了替换中英文中的不同,同样的“加强”在英文中被翻译成了多个同义词或近义词来进行替换。使译文的用词和句式看起来丰富多样。
(二)拆分
中文的政府工作报告中有大量的排比句式,若将其直接对应处理成英文的排比结构则显得译文“中式英语”模式十足,很难贴合英语的行文方式。因此,适当采用从句、分词或介词短语的方式重组中文语句会很好地避免上述问题。
例如:
例3:历时两年多的经济普查工作,进一步摸清了我国经济社会发展的基本情况,查实了国内生产总值总量和三次产业的比重,更加全面、准确地反映了国情国力。
This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。
Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查实了……”属于排比结构,在英文中将“查实了……”用accounted for分词短语进行了拆分;同时将“历时两年多……”以定语从句“which”的方式进行翻译,充分体现了英文形合的特点。例4中出现了“积极应对”“趋利避害”等多个动词短语的四字结构,在英文中统一使用了介词短语的形式将其很好地翻译过来,使译文显得自然流畅。
(三)删除
在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修饰语来描述某个概念,尽量做到准确无误。但有时,所使用的修饰语并无实质含义,只是为了达到文字结构或韵律上的平衡。因此,在翻译过程中,删除掉这些不必要、无含义的修饰成分就显得十分必要。
例如:
例5:西部大开发 western development
各国的共同努力 multinational effort
严厉打击各种犯罪活动 to crack down on all kinds of crime
坚决扫除各种社会丑恶现象 to eradicate various social evils
扩大对外开放程度 to open further
上述例子当中,中文下划线部分均无实意,在翻译中都进行了删减。例如“西部大开发”中的“大”字,只是在修辞上要体现气势磅礴之意,而没有具体事宜。换言之,不进行“西部大开发”难道还可以进行“西部小开发”吗?所以上述例子均删除了出于修辞等目的增加的词汇,使得译文对于外文读者简洁明了、通俗易懂。
(四)解释
由于历史、文化及语言差异,很多政治文本中的中文表达在英文中没有直接的对应词汇或短语。这些中文表达通常具有强烈的中国特色。若是将这些表达字对字地翻译成英文,则对于外国人来讲就会在理解上造成困难甚至歧义。因此,译者首先需要仔细研究中文表达的实质含义,然后根据译入语要求进行重现。通常解释性翻译会保留原文的深层含义,而舍弃其形式。这是一种十分有用的来解决中英词汇或表达上不对等的方法。
例如:
例6:要坚持实行“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。
We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“两个确保”。
the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
坚持以人为本,搞好“五个统筹”。
We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)
例6中,“米袋子”“菜篮子”“扫黄”“打非”均承载了大量的文化含义。因此,解释性翻译就显现出其重要的作用。“米袋子”“菜篮子”在中文里象征这食物的供给,若仅仅直译为bag和basket,这种象征意义就荡然无存,所以有必要向译语读者解释其深层含义。其次,“两个确保”、“五个统筹”均是中文对相关政治概念的高度浓缩而产生的简称。英文中的解释很好地向英文读者分别展示了其各自具体含义和内容,避免了误解和歧义。
参考文献:
[1]王栩.程镇球政治翻译评述[D].四川大学,2014.[2]邹燕艳《政府工作报告》.英译研究[D].四川大学,2013.[3]周吉.政府工作报告的对等翻译研究[D].华中科技大学,2011.[4]刘坤.功能主义视角下的《十六大报告》翻译研究[D].湘潭大学,2011.[5]谢洁瑛.政治文献翻译中的归化和异化[D].上海海事大学,2010.[6]李敏.论功能翻译理论及其在政论文英译中的应用[D].广西大学,2007.[7]潘苏悦.汉语政治新词的英译[D].上海外国语大学,2004.[8]程镇球.翻译论文集[M].外语教学与研究出版社,2002.(责编 金 东)
第三篇:应用文文体的特点及种类
应用文文体的特点及种类
(一)应用文文体的主要特点
1.以实用性为目的2.以真实性为基础
3.以时效性为根本
4.以规范性为准则
(二)应用文的分类
1.公文
包括命令、决定、公告、通告、通知、通报、议案、报告、请示、批复、意见、函、会议纪要共13种
2.事务应用文
包括计划、总结、简报、调查报告等
3.日常应用文
包括一般书信、介绍信、证明信、感谢信、慰问信、申请书、述职报告等
4.宣传应用文
包括新闻、通讯、广播稿、演讲稿、解说词等
5.法律应用文
6.经济应用文
包括经济合同、市场预测报告、市场决策方案、协议书、招标书、投标书、产品(商品)说明书、商品广告等
7.科技应用文
包括实验报告、学术论文、毕业论文、毕业设计报告(说明书)等
8.礼仪应用文
包括欢迎词、欢送词、请柬、聘书、开幕词、闭幕词、贺信、贺词等
学习应用文写作的要求和方法
1.学好理论,指导写作
2.模仿例文,典型引路
3.突出训练,形成技能
应用文文体的语言特点
1.严谨庄重
(1)使用书面化的书面语言
(2)使用专用词语
2.恰当准确
3.朴实得体
4.简明生动
第四篇:高考英语阅读文体类型及阅读理解答题技巧
高考英语阅读文体类型及阅读理解答题技巧
湖北省荆门市屈家岭管理区五三高中
杨卫红
谌金洲
一、英语阅读文体类型简析
阅读是一种理解、吸收、鉴赏、评价文章的思维过错。完成这个思维过程,则需要经过认知、分析、综合、理解、记忆、感受、判断等程序。文体类别不同,决定着叙述风格的差异。掌握文体风格,识别文章叙述结构,对正确领悟文章主旨有极大的帮助。高考英语阅读常见的文体类型有:记叙文、议论文、说明文和应用文。记叙文体又可细分为小说、时文报道、人物传记及轶闻趣事。阅读时如能弄清文体类型,能了解把握文体结构和写作特征,对我们更快、更准地把脉作者的写作思路、理解作者的写作意图有极大的帮助。[1]、记叙文。
英语记叙文以描写叙述为主,主要描写人物、事件、地点、或过程。特点是,其主题往往潜伏在字里行间,没有直接地表白出来;文章主旨要透过体察所揭示的人物、事件来进行提炼。描写手法大多按时间跨度、空间顺序、上下顺序来展开。阅读记叙文体应采取掠读和扫读的方法,快速抓住文中描写的主要内容,从整体上去把握文章的连贯性,进而大体上揣测出作者的写作意图及情感主线。高考阅读就记叙文设题大多以细节理解为主。[2]、议论文。
英语议论文通常为三段式,即“论点、论据、结论”三部份组成。首先借助某一现象引出论点,然后通过一定论据从各个层面上加以推理论证,最后得出结论。议论文体主要考查学生对论点及论据的把握。因此,遇到议论文体时,应采取抓主题句的方法来把握文章主旨,弄清作者的观点。一般来说,作者的论点通常在文章首段被引出,接着是对这一论点的逻辑推理和论证,最后为结论。还应注意的是:在对论点论证的过程中,每一段的首句都是该段的主题句。把握全文论点、弄清论证各段的主题句、理解文章层次、找出中心论点的位置是理解议论文的关键。
就议论文而言,其论证的常见结构方式有: 1,总分式 总---分;分----总;总----分---总; 2,并列式 几个论据之间属于平等关系; 3,递进式 几个论据之间属于递进关系 4,对照式 把两种事物加以对比,以彰显其中一种; [3]、说明文。
英语说明文的总体结构通常为三部份,说明对象、说明过程和归纳总结。常见的说明方法:
1,定义与诠释说明; 2,举例与引用说明; 3,分类与图表说明;、4,比较与比喻说明; 5,分析与综合说明;
就高考英语说明文的阅读而言,首先要抓住文章说明的要点,也就是要抓住被说明对象的实质性特征;弄清作者从哪个角度、哪个层面开始说明;并明白文章最后的说明结论。高考说明文阅读材料通常介绍最新科技、重大成就、生活时尚、流行现象等。了解说明文的写作手法、说明方法,理清短文结构及段落中心思想是答题关键。[4]、应用文。
英语应用文属于实用型文体,如书信、通知、日记、广告等。应用文阅读要注意文中具体细节的把握与理解,弄清作者所传达的实际信息及表达的具体内容。阅读时采取速读与精读相结合的方法,力求快速精确地查出试题所设置的关键内容。
在英语阅读训练中,应充分了解文章的不同类型及不同的写作手段,以便更有效地提升对文章内涵的把握程度不同,从而在有限的时间内抓住文章的脉搏,获取准确信息,以此提高阅读答题的准确率;如果对文体风格和结构层次具有深度了解,就能跳出文章来看问题,就能站在一个较高的平台上审视文章内容,就能在一片丛林里找寻到真正的“果子”。
二、英语阅读理解答题技巧
高考阅读理解常见的设题形式有:词义猜测题、主旨大意题、细节理解题、推理题和推断题。题型不同,答题技巧也就有差异。下面就不同题型的答题技巧作一点简分析。
1、词义猜测技巧。
这种题型要求对文章中的划线生词进行悟意猜测。这类题型不仅要求具备一定构词法,而且也要求对上下文具有比较全面的理解。做词意猜测时,应注意划线生词后面的定语从句、同位语从句。定语从句、同位语从句通常用来解释生词的词意。另外,还要应注意生词后的标点符号,如逗号、破折号、引号、括号都可用于提示词意。有时,词意隐藏在全文或某一段中,这就需要把握文段的意境来加以透知该词的含义。
2、抓主旨大意的技巧。
一般来说,议论文的主旨大意要么在首段,要么在尾段。文章主旨位于首段时,其后的段落通常是演绎论证的过程;在段尾时,其前的段落通常是在摆事实、讲道理,最后归纳出全文主旨。说明文的主旨也通常位于首段;记叙文的主旨有的位于开首段(如新闻报道、时事经纬等文章的主旨均置于开场白的位置,达到开门见山、直奔主题的效果),但大多数记叙文的主旨隐藏在文章之中,需理清文章脉络,挖掘文章内涵,把握作者意图。
3、推理题型答题技巧。
推理就是根据文章所提供的实际信息推出文中没有明确表明的寓意或没有直接表白的事实,也就是说,要基于事实依据通过正确分析来推理出包孕在文中所潜伏的内在思想及内在事实。解答推理题时,要弄清并把握文章的基本事实,在此基础上根据题目所问作出准确有效的推理。
4、推断题型答题技巧。
推理是在既有信息的基础上得出合乎文章内容的内涵意义,即某一问题、某一观点没有直接表述,而寓意在文章的字里行间,要求通过文中信息分析推出某种符合作者思想、符合文章逻辑的内涵意义。推断则是指通过对文章进行符合逻辑的综合分析,推出文章未直接陈述的言外之意。推断题推断得正确与否,很大程度上取决于是否能正确把握作者潜隐在字里行间的语气及观点。
5、细节题型的答题技巧。
细节题型的解答通常是借助对文中的具体信息的查寻来解决。答题时要采取掠读、扫读、析读和精读的办法从文中找出问题答案。细节题型多问及时间、地点、人物、数量和特征等。
高考英语阅读理解是高考英语试卷的一个重要板块,比重大,分值高。要想在这一板块获取理想的分数,就必须能清楚识别高考英语阅读材料的基本文体类型、写作风格、段落层次及表达方式,便于快捷准确地获取信息,提高阅读速度。掌握基本的阅读题型答题技巧,则有利于提高主旨归纳的概括水平,有利于增强推理推断的逻辑辩析能力,有利于文中细节的把握,也有利于词义猜测的准确。
第五篇:各种文体的特点及翻译策略
一、旅游文本的特点及翻译策略
特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;
(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;
(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。
策略:
1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;
2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语
序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。
二、科技文本的特点及翻译策略
特点:
1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;
2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;
3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;
4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。
策略:
1、强调术语翻译的准确性和专业性;
2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;
3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。
常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。
三、广告文体的特点及翻译策略
特点:
1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;
2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使
3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)
4、语篇,多并列,少主从。
策略:
1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”
2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。
四、文学文本的特点及翻译策略
特点:
1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;
2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;
3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)
4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。策略:
1、疑问的语言应具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征;
2、不求形似,但求神似,风格再现;
3、译文应具有信息功能、表情功能和美感功能。
五、新闻文体的特点及翻译策略
特点:
1、词汇,常用具有新闻色彩的词,且用词新奇,大量缩略词、临时词、次一转变及旧词新意;
2、句法,使用简短句;直接引语和间接引语大量使用;
3、语篇,较多使用省略句和扩张的简单句,用一般现在时和现在进行时;已提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言;时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时。
策略:
1、直译,一定要与原文取向一致,切不可自作主张;
2、翻译中适当添加注释行词语;
3、尽量再现原文修辞特点;
4、增译,使意义完整;
5、套用中外诗词熟句。