法律英语的特点及翻译难点探讨概要(精选5篇)

时间:2019-05-14 14:41:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《法律英语的特点及翻译难点探讨概要》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《法律英语的特点及翻译难点探讨概要》。

第一篇:法律英语的特点及翻译难点探讨概要

法律英语的特点及翻译难点探讨

[ 10-02-24 10:56:00 ]

作者:张敏

编辑:studa20

摘要:法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。

关键词:法律翻译;法律英语;语言特点;难点

近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。本文试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。

法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈现出以下特点:

1准确性和正确性

鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。

所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。

2庄重性

法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:

(1)含有法律专业意义的普通词汇。

法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。

(2)特定的法律专业术语。

法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。如defendant(被告),cause of action(案由),damages(损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。

(3)古英语词的运用。

古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、权威性和严密性。

(4)外来词。

英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。

(5)模糊性词语。

法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。如:Everyone has the right on arrest or detention to be informed promptly of the reasons therefore(the Constitution Act 1982)。这里采用模糊词汇promptly(迅速)对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现法律的科学性。

[ 10-02-24 10:56:00 ]

作者:张敏

编辑:studa20

3复杂性

复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。

4规范性

英美国家沿袭的是判例法,故对各种文书、表格的要求非常严格。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用in witness of(以资证明)等词。

鉴于法律英语的上述特点,我们可以总结出法律翻译的难点所在。在今后的翻译中,对于相关翻译难点给予相应的重视,便可使许多问题迎刃而解。

(1)要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。

这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻译成“判决意见书”。实际上,judgment的正确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如reported decision 正确含义为既决案件的判决),而opinion 则是判决书。再如,execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。合同等的performance 才是合同的“执行、履行”。

(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。

鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。

(3)尽量使用被动语态。

法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。被动结构表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而建议译者尽量使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。

法律翻译工作者在进行法律翻译时,既要从法律角度,更要从语言特点这一角度来考虑,保证原文的意义能够得到准确地传递,同时还需要灵活地采取一定的翻译策略来保证译文能够通顺、地道。译者在进行法律翻译时,把握好以上三个翻译难点并加以注意,方可在实际训练中做到有的放矢。

参考文献

[1]Berring,Roberb C.& Edinger.Finding the Law U.S.A:West Group,1999.[2]陈炯.法律语言学概论[M].西安:陕西人民出版社,1998.[3]何家弘.法律英语实用教程——美国法律制度要览.吉林:吉林人民出版社,1996.[4]何兆熊,梅德明.现代语言学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.[5]杜金榜.从目前的研究看法律语言学科体系的构建[J].现代外语,2000,(1).

第二篇:法律英语全文翻译

莫燕雯整理,如有错误,概不负责^_^

法律英语全文翻译

(一)米兰达规则

你有权保持沉默

——米兰达规则

在犯罪嫌疑人的权利方面,没有比米兰达诉亚利桑那州案更著名的了。许多人视米兰达案为沃伦法庭正当程序判决中最为核心的一个案件。

这个案子牵涉到了在亚里桑那非尼克斯被捕的米兰达,他被控告绑架和强奸了一名年轻女子。在警局总部被受害者指认他犯了罪。经过两小时的讯问,米兰达承认被指控罪,并签了一份供诉状,法院据此给他定了罪。

在最终向美国最高法院的上诉中,法院作出一个对最近几十年的刑事审判都有极大深远影响的判决。法院认定米兰达的罪名是不成立的,因为在警察局的整个审讯过程中并没有告知他权利以及提供法律顾问,用以征服审判者的个人判断。

法庭还说被提任何问题之前有权保持沉默,他所说的每一句话都可能在法庭上作为对他的不利证据,他有权请辩护律师出场,并且如果他请不起律师,如果他愿意,将在提问前为他指定一位律师。在讯问过程中,必须告知他有机会去行使这些权利。在警告做出和这些机会提供给他以后,他个人可以有意识地放弃这些权利并且同意回答问题或者做出供述。但是除非这些告知和放弃的权利在审判中原告可以举证,否则任何讯问结果都不能用来对抗他。

为了确保当犯罪嫌疑人被捕时被及时告知了这些合理的建议,现在著名的米兰达权利应当在任何问题提出前宣读。这些权利通常会出现在警察局的米兰达警告的卡片上。18岁或18岁以上被拘留的人,在审问之前会被告知这些权利。这些权利如下:

1、你有权利保持沉默,你所说的一切都将可能成为法庭对你的不利证据。

2、你有权利和你的律师交谈,并且在被讯问时有权请你的律师在场。

3、如果你想在讯问前或讯问过程中请一位律师,但是你请不起一位律师,讯问前将会为你免费指派一位律师作为你的代理人。

4、如果你愿意在没有律师的情况下回答问题,你仍有权利随时停止回答提问。

(二)美国宪法序言

我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。

(三)关于宪法的五句话

1.这一条款的意思是,当州宪法或者由州立法机关或美国国会通过的法律与联邦宪法相抵触时,它们便不具备法律效力。

2.联邦宪法中相当详细地列举出了立法部门可以制定法律的事项,尽管多年来的司法决定已经扩展了国会(立法)活动范围。

3.总统、副总统以及美国所有政府官员,因叛国罪、贿赂罪或其他重罪或轻罪而被弹劾并认定有罪的,应予以免职。

4.正如联邦政府一样,州政府在形式上必须是共和制,最终权力归于人民。

5.他们也知道这改变的程序不应太容易,不应允许设计不周和仓促通过的修正案出现。

(四)中国刑法中的正当防卫:

正当防卫是排除犯罪性的行为,也就是说这种行为在表面上给合法权益造成了损害实质上却是保护了合法权益,因此,我国刑法明文规定这种行为不构成犯罪。

根据刑法,为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身财产和其他权利免受正在进行的不法侵害而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的,属于正当防卫,不负刑事责任。

2010年12月31日

(五)侵权行为

总的来说,通常所认为的故意侵权和过失侵权并无区别。法院并不考虑不同类型精神病的影响,被告对特定行为的理解能力以及其作出合理判断的能力。法院也不考虑其能力程度的影响。尽管有时认为精神病人由于不具备恶意这一要件而对某些侵权行为不负法律责任。

(六)财产法

财产法不仅是基础的法律部门,更重要的实际地位是法律实务中的重要组成部分。实际上,如果我们用长远的眼光来看待,我们体系中最主要的发展之一是对不动产相关制度的削减。在英国中世纪,当终身致力于土地法的布莱克斯通在十八世纪中叶发表了他的论述,毫不夸张地说土地法就是有关土地的法。一个现代的布莱克斯通思想将此内容在总体法律中压缩至一小部分的5%或10%。

(七)国际贸易合同的定义

销售合同是买卖双方签订的包含货物,证券和相关的身份财产,而不仅是货物或证券。国际销售合同适用联合国国际货物销售合同公约,也就是众所周知的维也纳销售公约。

国际销售合同的起草是为了协调双方的直接交易行为。交易会包含货物争议的价格因素,受到市场力量,风险因素和相关支付安全条款,最终协议体现了私人交易的私法管辖。与国内通常交易不同,在货物运输和付款之前,国际协议的履行包含的距离更远,时间更长。而且就我们所知,国际贸易包含以下特殊的风险:不仅仅是货币,政府调节体制,法律体系,语言以及一系列文化期待。

在国际贸易中买卖双方权利和义务依据双方签订协议的地点、时间和交货的方式、购买货物价格的不同而不同。除了距离、时间因素和附加风险因素,更多的问题体现在履行和风险的替代上。国内交易的交易者缔结关注的是意外事件。而国际合同起草非常细致,并且关注的是存在的风险。

(八)WTO相关知识

任何国家或独立关税区均可请求筹备委员会向WTO部长级会议提议批准其根据《WTO协定》第12条规定加入该协定的条件。如果此种请求是由一正处于加入GATT1947过程中的国家或独立关税区提出的,则筹备委员会应在可行的限度内,与GATT1947缔约方全体设立的工作组联合审查该国或独立关税区的加入。

(九)独家代理协议

本独家代理协议是由总部在纽约的美国远东实业公司(以下简称委托方)和总部在中国湖南长沙的长沙电子产品进出口公司(以下简称代理方)双方拟定并签订。在平等互利的基础上,就以下条款发展业务:

1).委托方同意代理方在中国湖南长沙境内独家代理销售由委托方提供的康博1200型号的电脑。

2).价格

代理方有义务在委托方的报价下全力推销商品,每笔交易都要以委托方最终确认为准。

3).数量

在下述的期限内,代理方应向委托方订单不少于5000套1200号康博计算机。代理方应在签订协议后前6个月内订单最少不得低于2500台,如果在此期间,少于上述的数量(2500套至少),委托人有权依据本协议把货物销售给长沙的其他客户,如果代理方在自协议签定的三个月内订单少于1000套,委托人有权以书面形式通知代理人终止协议。

4).付款

付款方式为保兑、不可撤销、无追索权的信用证,装船单据即期汇票付款,每笔订单信用证在装船前30天抵达委托方,如果代理方不能及时开立信用证,为此造成的损失包括银行利息,存储费等都有代理方承租。

5).佣金

委托方同意付代理方FOB价值的5%的佣金。佣金只有在委托方收到每笔订单的费用后才会支付,由委托方获取或执行的订单不付佣金。

6).市场状况报告

代理方有责任每3个月向委托人提供目前市场状况调查详情以及消费者评价。就委托方自身而言,代理方应不时地向委托方提供由其他供应方提供相似商品的价格销售状况和广告资料。

7).广告宣传费用

代理方应承担上述期限内所有广告和宣传费用。并向委托方提供有关的所有草案和草图。

8).协议有效期

本协议自双方签署之日起有效期为两年,具体日期为2009年9月28日到2011年9月27日。如果要续签,在该协议到期前一个月,任何一方以书面形式通知对方,如果没有按照该条款或条件做的,另一方有权终止合同。

9).仲裁协议

本协议执行过程中产生的所有争议双方应通过磋商解决。如果不能解决,争议案件应提交中国国际贸易促进会对外贸易仲裁委员会长沙分会按照对外贸易仲裁程序暂行程序规定处理。该裁决是终局的,对双方均有约束力。

10).其他条款

①委托方不应该提供给其他买方上述商品,如果有直接询价的,可以转给代理方。如果买家坚持直接与委托方进行交易,委托方有权与他们进行交易。

②如果代理方在最初的几个月内,没有给委托方订单,委托方并不受该协议的约束。

③双方政府之间的贸易,委托方依据其政府授权拥有完全权利处理有关直接贸易,并且让自己不受该协议约束。代理方不得干涉该直接贸易。并且也不得提出任何补偿和佣金的要求。

④其他条款以双方签定的正式销售确认书为准。

该协议一式四份,双方各持两份。

委托方_______________代理方______________

(十)排他销售协议

中国国家进出口公司北京分公司(以下简称甲方),以及位于埃及的某某公司(以下简称乙方),通过友好协商签定的条款如下:

1.甲方委托乙方为“天坛”牌男式衬衫在埃及境内的包销,该协议有效期从2002年5月到2004年5月。

2.数量:在上述的期间内,乙方应尽量推销“天坛”牌男士衬衫,其数量不少于200万件。每个季度的销售数量应大致均等。

3.本协议有效期内甲方禁止向以埃及港口为目的地的其他商家提供以上所述及的商品;乙方也承诺禁止购买、、推销或代理与由条款1所提及的相同或相似的其他供应商的商品,并且保证不以任何方式将甲方提供的上述商品转运到其他任何地区。如果发现任何违反上述协议的行为,甲方有权取消本协议。

4.如果包销地区的其他买家提出购买上述货物,甲方应该把他们介绍给乙方。如果这些买家坚持直接与卖家交易,甲方可以与他们进行交易。甲方也可以与访问中国或参加中国商品交易会的埃及人以不低于向乙方报价的价格进行交易。在上述情况下,甲方同意为乙方保留交易的以FBO价值为基础的1%的佣金,并且给乙方邮寄相关合同的副本(附件)。

5.本协议期间双方应严格遵守本协议的相关条款,在一方违约的情况下如果需要,另一方完全有权声称终止本协议。

6.乙方有义务每个月向甲方报告并阐述他们商品的近期市场状况供甲方参考(包括商品价格以及条款中的各种要求)。

7.在期满时,终止或变更协议需经双方协商。

8.本协议,用中文、英文两种语言书写,具有同等约束力,双方各持有两个版本。

甲方:乙方:

2002年4月26日

(十一)买卖合同

中国化工进出口公司南京分公司

买卖合同

原文

合同编号:第CE102号时间:1998年11月5日签约地:南京

出卖方:中国化工进出口公司南京分公司

地址:中国南京市宁海路52号

电报:电话:传真:

买受方:史密斯父子有限责任公司

地址:新加坡希腊大街1368号

电报:电话:传真:

此买卖合同由买卖双方依出卖方同意出售且买受方同意购买下述商品为合意订立,根据以下规定的条款和要件:

1.品名、规格与包装 数量 单价 总价

听石探杆

最少含有28%的硫化锌

衬纸玻璃纤维袋 50米每吨 ¥982元每公吨

新加坡3%的成本保险运费佣金 ¥49,000元

出卖方实际装运的商品可以在议定数量5%上下,并且根据单价定价。

2.唛头:

由出卖方指定:标有“新加坡1号”的一面的向上

3.保险:由出卖方承担按照中国人民保险公司有关“海洋运输货物保险条款”的全险和战争险发票面值的110%。如果其他需要保险总额或者增加保额的情况发生,买受方须在装运前征得出卖方的同意,并且增加的保险费用由买受方独自承担。

4.装运口岸:天津

5.到货口岸:新加坡

6.装运期限:在2000年12月以内,允许分批装运和转船。

7.付款条件:在装运前30天,买受方须向出卖方送达由银行开立出卖方可以接受的不可撤销即期信用证,在中国当月装运后第15天议付有效。

8.商品检验:双方合意由设在装运口岸的中国进出口商品检验局签发的“质量和重量证书”为交货的条件。

9.差异和索赔:买受方关于船运商品的任何索赔须在到达之日起30日内提出,出卖方认可的商品到货口岸的公证机构出具的查验报告可以证明。关于应由保险公司或船运公司负责的索赔问题,出卖方可以免责。

10.不可抗力:如果合同规定的全部或部分货物由于不可抗力被阻止或延期装运,出卖方不需要为没有装运或者延迟装运合同所规定的货物负责。但是出卖方须电报或者电话通知买受方,并且在15日内用航空挂号信向后者提供由国际贸易促进协会中国委员会出具的对不可抗力事件的证明。

11.仲裁:凡由于此合同引起或者与其相关的任何争议,须通过友好协商解决。如果不能通过协商解决,则应提交给设在中国北京的国际贸易促进协会对外经济贸易仲裁协会中国委员会,由他们根据仲裁程序暂行规定来仲裁。进出口贸易的仲裁裁决对双方产生终局效力,一裁终裁。

12.其他条款:

出卖方:买受方:

第三篇:法律英语 第二章 翻译

第二章一般考虑

Ⅰ.阈值可采性问题

简短的总结一个证据可能会在一个句子中:它的材料和值得注意的问题—----相关证据的采信。

⒈重要性:命题的证明

materjality存在。当提供的证据涉及到的一个实质性的法律问题在案件。关键问题要问实质性问题是:提供证明的证据是什么?是法律问题,材料的实质性行动的原因或防御?这些问题的答案,确定实质性依赖于法律问题的框架的诉状。因此,证据是非物质性的,它提供的证据并不是一个法律案件的问题。

⒉意义:probativeness-the之间的联系和命题的证明

试验证明性包含实质性和更多的东西。鉴定证据有助于证明或驳斥材料问题。

⒊联邦rules-materiality

在联邦证据规则,有大多数现代守则,要求的重要性并证明性合并为一个单一的相关定义。因此,联邦规则关于提供相关证据”是指证据倾向于证明(证明性)任何事实后果的行动(重要性)。

⒋能力,胜任,称职/权限/作证能力

如上所述,如果没有违法证据排除法则,那么证据材料相关,只有一个原因,这些证据将不承认它是禁止的证据排除规则。

Ⅱ.证据分类

1。直接环境

(1)直接证据是直接材料不干预的一个推理过程。他们认为证据是直接了当很争议的事实,是传达者实际运用知识的手段。

(2)间接证据依赖于推理。间接的证据是间接的和依赖于推理。这是证据的一个附属或附带的事实,单独或欺诈总结的其他情况,存在的问题实质可以推断。

2。证明,文件,或

(1)言词证据口头证据下的誓言。证人的响应问题的attomeys。

(2)书面证据是证据的形式书写,如合同或自白。

(3)真正的证据是指应用证据组成的事物的区别从断言证人的事。真正的证据包括输送第一手感觉印象的事实的审判者,如刀,珠宝,地图,或磁带录音。

Ⅲ.有限可采。

1。容许一个目的而不是另一个使用的证据是一个经常遇到的问题。经常发生的是证据是容许的目的之一,但不容许的另一个目的。

2。容许对一个而不是另一方这也是可能的,证据是容许对一方但不容许对对方。

3。陪审团必须得到适当的指导并把它作为一般规则,如果证据是可以受理的目的,也不排除仅仅是—种造的成危险,陪审团也可以考虑它的另一个不称职的目的。什么时候证据是可作为一个或一个目的而不能作为另一个一方或另一个目的,法院必须根据要求,制约证据的适当范围和指导陪审团。

第四篇:英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译

撰稿人:XXX

学号:XXXXXX

指导教师:XXX

日期:2012年3月24日

英语俚语的特点及翻译

学生姓名:×××

指导教师:×××

工作单位:××××

摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无法正确理解英语俚语所表达的意思。本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。

关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点

1.引言

当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。

另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。

英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。

2.英语俚语概述 2.1 英语俚语的定义

英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。

说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。

英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。

2.2 英语俚语的特点 2.2.1 具有较强的开放性

英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,代表着“低 声地”的意思。有些汉语拼音也能够发展为俚语,“shanghai”这个汉语拼音代表的是“上海”这座城市,而在俚语之中可以使用这个来表示“绑架”的意思。很多外来词汇先是出现在俚语之中,等到人们熟悉之后就会成为标准词汇的一部分[8]。最典型的例子当属“cold war”,代表着“冷战”的意思。这个词语诞生于第二次世界大战之后,那个时候苏联与美国之间展开了冷战,人们使用这个词汇来表达冷战的意思。不过,该词汇刚刚诞生之初是俚语而不是标准词汇,不过随着时间流逝,这个词语成为了标准词汇的一部分。

2.2.2 生动新颖性

如果经常使用标准词汇的话,时间一长就会导致其枯燥乏味,不再生动新颖,而俚语相对于标准词语来说就会显得生动新颖多了。使用英语来表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”这样的标准词语来表达,也可以使用“bottle-man”这个俚语词来表示[9]。相对于前者来说,后者更加的形象贴切,也更加的生动新颖。“Bottle-man”可以翻译为“酒桶”,自然就生动形象的表现出了嗜酒的含义。21世纪科技发展迅速,电子产品比比皆是,所以很多人都离不开手机,那么就可以使用“phone freak”来形容那些手机控;当形容那些搞不清楚状况的人的时候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。

俚语的生动新颖来自于俚语不断的变化,如果时尚那样并不是一成不变的。有些俚语在使用的过程中会逐渐被淘汰,但是如果使用较多那么就会变成标准词汇;随着新鲜事物的出现,新的俚语也会随之出现。俚语更新换代的速度使得俚语相对于标准词语来说更加的生动新颖。

2.2.3 带有感情色彩、修饰色彩

英语俚语往往带有很强烈的感情色彩或者是修饰色彩,能够真实的表达出话语者的情感。例如情侣之间称呼的时候有“honey”与“darling”两个词语可以使用,不过前者相对于后者来说更加的亲密,表示“亲爱的,宝贝”等意思[10]。除了感情色彩之外,还有修饰色彩,修饰色彩指的是委婉、滑稽、讽刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“绑架者”,而这个词语直译的话就是“婴儿绑架者”,但是在俚语中却表示“老牛吃嫩草”,代表那些与比自己年龄小很多的人结婚的人,这是一种诙谐的表达方法[11]。

2.2.4 具有简洁性

英语俚语最大的一个特点就是简洁性,往往能够使用一个词语来表达很长的意思。例如“lifer”,简简单单的一个词语,但是其表达的意思却是“终身监禁或终身监禁的人”。当然了,想要表达这个意思也可以使用标准词汇来表示,其表述为“life sentence or a man serving alife sentence”,相对于“lifer”而言,标准词汇的表达繁琐很多,不利于表达,因此简洁的俚语就应运而生,而随着俚语的使用频率逐渐提高,其往往会成为标准词汇的一部分。

2.2.5 数量繁多

英语俚语的数量非常的多,往往表达一个意思可以使用很多俚语。美国出版了《美国俚语词典》,在这本词典之中如果查找“醉了的”俚语,那么可以找到300多个。俚语之所以数量繁多,是因为不同亚文化群体针对同一个事物创造了不同的俚语。例如表示“混血女郎”,黑人会使用“banana”这个词语,但是白人会使用“yellow girl”这个词语[12]。俚语之中数量最多的词语是和性、食物等相关的,这是因为这些词语与人们的生活密切相关,自然使用频率也是最高的。

3.英语俚语的翻译

英语的翻译方式有很多,包括直译、音译、意译等等,在翻译英语俚语的时候自然也是可以使用这些翻译方式的,不过相对于普通的英语翻译来说,英语俚语的翻译更加的困难,这是因为俚语具有上述五种特点。因为英语俚语的翻译方式有很多,在这里只 是介绍意译这种翻译方式。

3.1 意译论述 所谓的意义,指的是联系上下文以及语境来判断其表达的真正含义进而进行翻译[13]。如果在翻译的时候两种语言之间存在较大的差异,不能够直接找到相对应的表达,这个时候就可以使用意译这种翻译方法。除此之外,有些英语俚语所蕴含的内容丰富多彩,其真正的意思甚至是与表面意思完全相反,那么这个时候直译就不能够表达出其本来的意思,就需要采用意译的方式。

在英语俚语众多的翻译方式中,使用频率最高的就是意译,这是因为英语俚语涉及到了使用的语言环境以及文化,所以很多时候直接翻译并不能够表达出真正的含义,更何况英语俚语还会使用各种各样的修辞手法。

3.2 英语俚语的意译

当翻译“Don’t pull my leg”这个句子的时候,如果使用直译的方式进行翻译,那么就可以翻译为“不要拖我的腿”。但是,这个句子在俚语中并不是这个意思,其真实的意思是“别开玩笑”[14]。

“Turn the table”也是一个俚语,同时这也是一个非常简单的短语,即使一个人的英语水平比较低,也会翻译,这代表着“弄翻桌子”的意思。但是,现如今这个短语已经不单纯的代表这个本来的意思,而是指“扭转局面,反败为胜”[15]。如果说一个人扭转了局面,完全可以使用“He turns the table”。当然了,这个俚语不会无缘无故的使用,都会存在前因后果,所以翻译起来也不存在很大的麻烦。该俚语存在的时间比较长,所以已经进入了标准词汇,在相关的翻译软件上输入直接就会显示其比喻义。

除了这些使用时间比较长,已经逐渐过渡到标准词汇的俚语之外,还有很多俚语因为存在的时间比较短,所以在翻译上更加的困难。

例如在翻译“hands-chopping people”的时候,可以直接翻译为“剁手族”。前者在英语文化中非常流行,后者则是在汉语文化中非常流行。随着网络购物的时兴,很多人都会在网上购买大量的产品,这就导致了很多不必要的消费,所以经常会说“再买就剁手”,这也是剁手族的来源。由此可以看出,俚语和汉语在一定程度上是具有相同文化背景的,很多内容都是相通的,所以在翻译这个俚语的时候不用翻译为“剁手的人”,而是翻译为“剁手族”,这也符合了我们的流行。

再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些经常乘坐喷气客机的人,那么完全可以翻译为“土豪”,毕竟普通人无法经常乘坐这样的客机。还有“easy like”,指的是那些经常点赞的人,所以可以翻译为“点赞狂人”[16]。

3.3 英语俚语意译注意事项

通过对英语俚语的意译可以发现,在翻译英语俚语的时候有很多事项需要注意。首先,需要结合上下文的语境。很多俚语都存在比喻的现象,例如“wearing two hats”,这个俚语如果不结合上下文的话就指的是“戴两顶帽子”,但是如何结合上下文就知道指的是“身兼两职”。在翻译俚语的时候,不要单纯的对俚语进行翻译,重点是结合上下文的语境,了解事情的前后因果。当然了,有很多俚语因为使用频率比较高,已经逐渐演变为标准语,这样的俚语在翻译的时候就基本上可以直接表述其意思,而不需要结合上下文语境。

其次,需要了解发言者的说话风格。不同层次的人说话风格也是不同的,所以在翻译的时候需要了解发言者的说话风格。每个人的语言都有自身的特点,例如有的人说话就非常的直白,所以很少会出现那些偏僻的俚语,一般都会使用众所周知的俚语,所以完全可以放心翻译;但是有的人说话风格比较幽默,使用的俚语不一定具有很广的传播度,需要听者或者是读者自行进行翻译。再次,需要熟知当地的文化。俚语是一种流行性非常强的语言,世界上说英语的国家有很多,但是每个国家都有不同的文化,甚至是一个国家不同的地区文化也有很大的差异,而俚语是诞生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一个地方的文化,那么就完全可以融入到当地的生活之中,理解当地人所使用的俚语自然也就十分方便了。

最后,需要整体翻译。意译并不是死板的一对一进行翻译,只需要形象生动的传达出俚语的含义即可,所以在翻译上限制没有很多,不一定每个词语都对照着其本来的意思进行翻译。英语俚语需要从整体上进行理解并且翻译,毕竟一个俚语如果把每一个词语分开来看的话根本就无法理解其真实的含义,所以翻译的时候整体性是必不可少的。

4.结语

综上所述,我们可以看出英语俚语的特点十分的鲜明,但是这些特点也会给翻译带来很多不便之处,导致在日常的交谈或者是阅读相关文章的时候无法了解发言者真实的意思。英语俚语的翻译方式有很多,在这里重点阐述了意译这种翻译方式。所谓意译,重点是传达其所蕴含的意思,而且有的时候能够在中文中找到与其意思相近的流行词汇,那么完全可以使用流行词汇翻译,这也理解起来就更加容易了。不过,无论选择什么方式翻译俚语,都必须要结合上下文的语境,还需要了解发言者的说话风格,再加上要熟知当地的文化,这样才能够理解发言者的真实意图。

参 考 文 献

[1]董金平.英语俚语的特点及语用功能.理论观察,2009年第5期第143-144页.[2]同[1].[3]顾卫华.英汉俚语对比与分析.绥化学院学报,2008年第5期第135-136页.[4]贺琴琴.浅谈美国俚语.职业圈,2007年第8期第99-100页.[5]同[4].[6]同[4].[7]赵文桐.商务英语中俚语的翻译技巧.现代经济信息,2016年第4期第384页.[8]王莉,于飞.英语俚语特点及其大学英语翻译策略.沈阳农业大学学报(社会科学版),2015年第5期第613-616页.[9]郭蕊,孙群.论英语俚语翻译策略.辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报),2011年第3期第18-20页.[10]王旭东.试论英语俚语的形成特点.青海民族大学学报(教育科学版),2010年第4期第123-125页.[11]吴均霞.试论英语俚语在人际交往中的作用.兰州教育学院学报,2015年第3期第130-131页.[12]许天鹏.浅议英语中的俚语.才智,2015年第5期第286-287页.[13]刘哲辉.浅析英语俚语的特点、作用与演变.海外英语,2013年第4期第239-240页.[14]杨秀岚.英语俚语的历史发展倾向及其修辞特色.贵州师范学院学报,2012年第10期第48-50页.[15]张爱容.具有民族特色的美国俚语.赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012年第7期第158-160页.[16]李军.论英语俚语的语言文化和社会文化.前沿,2012年第12期第139-140页.

第五篇:法理学重点、难点概要

法理学重点、难点

【法理学简述】

一、法理学复习

法理学较为侧重的考点包括:

1、法的一般理论:法的定义、分类、作用、功能,法与国家、法与道德、法与政治等。

2、法的历史发展:法的起源、法系、当代资本主义法的变化,法的继承、法的移植等。

3、法的形式和法的实施:法律体系和法律部门、渊源、法的制定、效力、法律规定、法的适用、法律解释、法律关系、法律监督等。

4、法学思潮与法学流派。

所以复习法理学一定要把握重点。

二、整理概念,弄清相互之间的区别

法理学为什么会如此之难,很大程度上就难在其概念上,一来概念多,二来概念很抽象,三来概念之间差别和联系容易混淆。而概念对于理解法理学,理解部门法和对付司考又相当重要,所以,考生有必要认真复习。

三、知识点 需要掌握的具体内容

法的起源 各各学派的观点、代表人物

法的概念 法是以国家政权意志形式出现的,作为司法机关办案依据的,具有普遍性、明确性和肯定性的,以权利和义务为主要内容的,首先和主要体现执政阶级意志并最终决定于社会物质生活条件的,各种社会规范的总称。

法的本质 法首先和主要体现执政阶级意志——法的阶级性

法最终决定于社会物质生活条件——法的客观性

法的要素 法的规则、法的原则、法的概念

法律规范 法律规范是法的基本单位,它是由国家制定或认可的,以国家强制力保证执行的,具有完整的逻辑结构的特殊行为规则。调整性的法律规范和保护性的法律规范

绝对确定的法律规范和相对确定的法律规范 强行性的法律规范和任意性的法律规范

法的作用 法的作用是指法对人们的行为和社会生活的影响或功能。

1、规范作用

指引作用、评价作用、预测作用、强制作用、教育作用

2、社会作用

社会关系的调整器、阶级统治的工具

法的历史类型

所谓法的历史类型就是按照法的经济基础和阶级本质对法所作的基本分类。凡是建立在相同经济基础之上具有相同阶级本质的法就属于同一种历史类型。

奴隶制法、封建制法、资本主义法、社会主义法

法的渊源 法的渊源是指由不同国家机关制定、认可和变动的,具有不同法的效力或地位的各种法的形式。

1、中国法的渊源——宪法、法律、行政法规、地方性法规、自治法规、行政规章、特别行政区法、国际条约。

2、中国法的渊源的补充——政策、习惯、判例。

法系 法系是西方学者根据各国法的特点、历史传统、及其源流关系对法所作的分类。凡是具有一些共同特点和历史传统的,有着同一源流关系的法,就属于同一法系。

民法法系(大陆法系)——古罗马法、《法国民法典》、《德国民法典》 普通法系(英美法系)——普通法(王室法院)、衡平法(官法院)、制定法

法的体系 法律体系即部门法体系,即把一国现行法律规范分为不同的法律部门并由这些法律部门组成的有机联系的整体。我国现行的部门法体系分为:宪法、行政法、民商法、经济法、刑法、社会法、环境法、程序法。

法的分类 国内法和国际法 成文法和不成文法 根本法和普通法 一般法和特别法 实体法和程序法

法律关系 法律关系是依法产生、以主体之间的权利与义务关系的形式表现出来的特殊社会关系 法律关系的种类:

一般法律关系和具体法律关系 绝对法律关系和相对法律关系 调整性法律法系和保护性法律关系

法律事实 指法所规定的、能够引起法的后果即法律关系产生、变更和消灭的现象。

法律事实的分类: 行为和事件

肯定的法律事实和否定的法律事实 一次性作用的法律事实和状态 单一的法律事实和事实构成立法 立法是由特定主体,依据一定职权和程序,运用一定技术,制定、认可和变动法这种特定社会规范的活动。

法的效力 法的时间效力、法的空间效力、法对人的效力 法的适用 指国家司法机关根据法定职权和法定程序,具体应用法处理案件的专门活动。

法的遵守 指一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织、全体公民都必须守法、严格依法办事。

法的解释 指特定的人或组织依据立法原意和法律意识对法和其他规范性文件的具体内容、含义和术语所作的分析、说明和解答。我国法律解释权属于全国人大常委会。

法的监督 指由所有国家机关、社会组织和公民依法对国家的经济、政治、文化、社会等方面和各种法制活动进行的监察和督促。

法律责任 指由于违法行为、违约行为或由于法的规定而应承受的某种不利的法的后果。

法的本质学说

法的本质学说主要包括:

(1)神意说。

(2)理性说。古罗马思想家西塞罗指出:法是最高的理性;理性在人类理智中稳定而充分发展之时,就是法律。

(3)主权命令说。

(4)意志说。法国思想家卢梭指出:法律是人民自己意志的记录。人民服从法律就是服从自己的意志。

(5)自由说。德国哲学家康德认为:法就是那些使任何人的有意识的行为按照普遍的自由法则确实能与别人有意识的行为相协调的全部条件的综合。黑格尔指出:任何定在,只要是自由意志的定在,就是法;法就是作为理念的自由。

(6)事物性质说。法国学者孟德斯鸠认为:从最广泛的意义来说,法是由事物的性质产生出来的必然关系。“事物的性质”就是法的精神。

(7)民族精神说。德国历史法学派创立人卡尔·冯·萨维尼指出:法是民族精神、民族特性和民族共同意识的体现。法随着民族的成长而成长,随着民族的加强而加强,最后随着民族个性的消亡而消亡。

(8)利益说。德国法学家鲁道夫·冯·耶林较为强调法的目的,认为:法是以强制作为保障的社会目的的体系,而法的目的就是社会利益,社会利益是法的创造者,是法的惟一根源,所有的法都是为了社会利益的目的而产生。

马克思主义法的本质学说认为:法律是统治阶级或取得胜利并掌握国家政权的阶级的意志的表现。法所体现的统治阶级意志不是统治阶级内部的各党派、集团及每个成员的个别意志,也不是这些个别意志的简单相加,而是统治阶级的整体意志、共同意志或根本意志。在一定情况下,法的内容规定不仅反映统洽阶级的意志,而且同时又反映被统治阶级以及统治阶级的同盟阶级的某些要求和愿望。

法的起源的各种学说

(1)神创说:这一学说认为法是人格化的超人类力量的创造物,各种各样的神为人类创造法。

(2)暴力说:这一学说认为法是暴力斗争的结果,是暴力统治的产物。

(3)契约说:人类在进入政治社会之前处于自然状态,后来为了安全,为了生产发展,为了社会安定和发展等原因,人们相互间缔结契约,通过缔结契约人们放弃、让与部分自然权利,组成政府,这最初的契约是法律。

(4)发展说。

(5)合理管理说。

马克思主义认为,法是随着生产力的发展、社会经济的发展,私有制和阶级的产生、国家出现而产生的,经历了一个长期的渐进的过程。

下载法律英语的特点及翻译难点探讨概要(精选5篇)word格式文档
下载法律英语的特点及翻译难点探讨概要(精选5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2014考研英语:翻译难点之比较结构

    2014考研英语:翻译难点之比较结构 比较结构是考研翻译中非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词,as......

    法律英语9、10课翻译[模版]

    Lesson 9Contract Law Part One Contract and Contract Law 合同与合同法 1.1.当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。它不是一种简单的......

    浅析广告英语的修辞特点及翻译

    浅析广告英语的修辞特点 内容摘要: 广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各......

    广告英语的特点及翻译策略

    广告英语的特点及其翻译策略一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一......

    英语竞赛翻译题型特点及类型

    翻译题型特点及类型(1) 从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。世界各国文化背景、传统习惯、......

    法律英语(段落翻译与作文)(范文模版)

    《法律英语》考试时间不变,向老师申请要了两道大题,范围如下:1、段落英译汉(20分):内容涉及刑事程序法,简单涉及美国宪法第五修正案和米兰达警告等。2、作文题(20分):评述一下审前取证......

    法律英语:房屋租赁合同翻译

    美联英语提供:法律英语:房屋租赁合同翻译 小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:http://www.xiexiebang.com/?tid=16-73374-0 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred......

    法律英语的文体特点及英译技巧

    法律英语的文体特点及英译技巧随着改革开放不断深入,我国的法制建设也逐步完善起来,人们的法律意识得到了增强, 在对外交往中,运用法律文件的领域越来越多。法律文件包括法......