英文中的反义词范文大全

时间:2019-05-13 22:25:56下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英文中的反义词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英文中的反义词》。

第一篇:英文中的反义词

英文中的反义词

up上——down下 front前——back后

many,much多——Little,few,less少 big 大的—— small, little 小的old 旧的 ——new 新的old 年老的 ——young 年轻的black 黑的—— white 白的busy 忙碌的 ——free 空闲的right 右边(的)——left 左边(的)right 正确的 ——wrong 错误的short 短的 ——long 长的

short(个子)矮的 ——tall(个子)高的small 小的 ——big, large, great 大的thin 瘦的 ——fat 胖的

sad 悲伤的 ——glad, happy 快乐的safe 安全的 ——dangerous 危险的same 相同的 ——different 不同的 cheap 便宜的 ——expensive, dear 昂贵的clean 干净的 ——dirty 肮脏的clever 聪明的 ——foolish 愚蠢的

cloudy 天阴的 ——bright, clear, sunny 晴朗的cold 寒冷的 ——hot 炎热的poor 贫穷的 ——rich 富裕的quiet 寂静的 ——noisy 嘈杂的rainy 下雨的 ——dry 干旱的

true 真实的 ——untrue 不真实的;假的usual 通常的;平常的 ——unusual 不寻常的wide 宽的 ——narrow 窄的

第二篇:英文中各种笑

smile 微笑, laugh 大笑, giggle 咯咯笑

chuckle轻声地笑

snigger 窃笑 grin 咧嘴笑, smirk 傻笑,幸灾乐祸地笑;自鸣得意地笑,sneer 嘲笑,讥笑,titter v.吃吃地笑,偷笑

cackle(当坏事发生在他人身上时)不雅地大笑(v)咯咯的笑声(n)snicker 暗笑,偷笑

jeer讥笑,嘲弄

beam, v.微笑

simper v.傻笑,假笑

cachinnate v.大声笑,哄笑

chortle v.&n.开心地笑

guffaw n.vi.哄笑, 狂笑

tehee v.嗤嗤地笑

exult v.非常高兴,欢腾

glee n.欢乐,高兴(幸灾乐祸)

微笑laugh

Laugh, and the world laughs with you;weep, and you weep alone.你笑,世界也会跟着你一起笑。你哭,却只能独自一人。露齿而笑-grin

People who confess to feeling happy also grin more than others.承认感觉幸福的人们也会比别人更喜欢咧着嘴笑。轻声地笑-chuckle

She was roused by a chuckle which Mr.Dorset seemed to eject from the depths of his lean throat.多森先生从他那瘦弱的喉咙深处迸出一阵笑声,把她吓了一跳。咯咯笑-giggle

There was silence for a moment, then a giggle.沉默了片刻之后,有人在吃吃地笑。坏笑-snicker

The shuffle and snicker become the comedian's trademark.搅和与窃笑成为那个戏剧演员的标志。假笑 痴笑smirk

Look at his smile, really more of a smirk.看着他的笑容,那根本就是在得意地奸笑。憋笑,痴痴地笑-titter

He was abusing with anger, but hearers laughed, even Hai Xi Xi close tightly his mouth to titter.I definitely gloated over him.他怒冲冲地骂着,听的人却发出笑声,连海喜喜也抿着嘴偷笑,我当然更有点幸灾乐祸。狂笑-guffaw

All the boys burst out into a guffaw at the joke.听到这个笑话,男孩子们发出一声狂笑。欢笑-chortle

Father used to chortle over the funny funny papers every Sunday.父亲以前每个星期天看到滑稽报纸,总要哈哈大笑。

香港常常有些电影在广告上保证“全场笑声不绝”。这样的电影,我国古人会说“真堪绝倒”,英国人会说

have people rolling in the aisles。

按aisle是戏院里的通道。幽默电影会教观众笑得东倒西歪,坐在通道旁边的,恐怕更会笑得“倒在通道上翻滚”。所以,have people rolling in the aisles

就是“哄堂”、“教观众或听众绝倒”的意思,例如: Our play was a great success.We had them rolling in the aisles.(我们这出戏剧十分成功,使观众笑得东歪西倒。)

又中国人笑起来,往往会“笑痛肚皮”;英国人呢,则会 in stitches(笑痛胁部): stitch 是“胁部刺痛”的意思。例如:Tom had us in stitches with his jokes(汤姆的笑话我们笑痛了肚皮)。

Laugh and grow fat.[谚]常笑发福, 心宽体胖。

He is not laughed at that laughs at himself first.[谚]先自嘲的人, 不会见笑于人。He laughs best who laughs last.[谚]最后笑的人笑得最好。

He who laughs at crooked men should need walk very straight.[谚]要笑别人驼背, 自己就要挺起胸膛走路。

第三篇:英文中的标点符号

英语中的标点符号与汉语很多都是相同的。逗号,句号,冒号,分号,问号,引号,感叹号,省略号,撇号,斜线,破折号

英语没有顿号,书名号,间隔号,着重号等

1.汉语中的某些标点符号为英语所没有。

⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有

顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如:

She slowly, carefully, deliberately moved the box.注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略

--She slowly, carefully(,)and deliberately moved the box.⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。

Hamlet / Hamlet

《哈姆雷特》

Winter's Tale / Winter's Tale

《冬天的童话》

The New York Times / The New York Times

《纽约时报》

另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。

间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如

“一二•九”、“奥黛丽•赫本(人名)”等。

英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗号。

⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心

点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。

⒉英语中的某些标点符号为汉语所没有。

⑴ 撇号

--Apostrophe('):

该符号主要表示①所有格,如

Shakespear's plays

/ the boy's book;

②数字、符号、字母或词形本身的复数,如

The teacher had

only four A's in his class.;

③省略了字母、数字或单词,如

let's(=let us)/ I've(=I have)。

⑵连字号

--Hyphen-):

该符号主要用于以下几种情况。

①复合词,如world-famous。

②派生词的词缀与词根或词之间,如co-worker。

③两个比分、比赛对手、地名、人名、数字之间,可视情况译为“比”“对”“至”等。④单词移行,把在一行写不开的单词按音节移到下一行,但必须注意:

a.单音节词不移行。

b.曲折变化后的词尾,如-er/-or/-ing等一般不移行。

c.数字、缩略词不宜移行。

d.易引起歧义的词不移行,如legend不宜移行为leg-end。

e.移行后行尾不宜只剩一个字母,如alone不宜移为a-lone。

f.带词缀的词应在词缀和词根处移行,如disappear移为dis-appear。

g.复合词在复合成分之间移行,如heartsick移为heart-sick。

⑶ 斜线号--Virgule或Slash(/):该符号主要起分割作用,如

It could be for staff and / or students.也常用于标音,如

bed /bed/。

⒊ 某些符号在汉英两种语言中的形式不同

⑴中文的句号是空心圈(。),英文的句号是实心点(.)。

英文的省略号是三个点(...),位置在行底;中文的为六个点(......),居于行中。在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点,如

I'd like to...that

is...if you don't mind....⑶ 英文的破折号是(-),中文的是(--)。

四、美国英语与英国英语在标点符号方面的细微差别

1. 引号的用法:

①属于引语的逗号、句号在美国英语中位于引号内,而在英国英语中多位于引号外;

②引语内再套用引语时,美国英语中双引号在外单引号在内,而英国英语中的单引号在外、双引号在内。

2. 冒号的用法:

①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,英国英语多用句号;

②美国英语中,信件或演说词的称呼语之后用冒号,而在英国英语中多用逗号。

英语标点

(punctuations of the English language)

1、逗号(comma),英文中逗号的作用和汉语是一样的。另外,逗号还使用于用who和which的定于从句。英文中的分号和逗号是同一符号。

分号隔开并列关系的单词和短语。需要注意的是,使用了分号的短语一般最后一项内容前都是用了and或者or,此时和汉语所不同的是and或or前也

应该使用分号(这是最最最常犯的语法错误之一,很多英语使用者都不知道),否则有可能造成歧义。比如,猫、狗和牛应该是“cat, dog, and ox”而非“cat, dog and ox”。

2、句号(period).英文中的句号的作用和汉语一样。英文中的简写符号和句号是同一符号,比如

Mr.、Ms.、etc.等等。如果句号作为简写符号使用,那么这个词语简写前后面的符号应该照常写上,因为简写号并非句号,也不遵循句号的语法。比如

Entreprise Co., Ltd或者I invited Tom, Jerry, etc..(注意两个点)。

3、冒号(colon):

英文中的冒号的作用和汉语一样。当冒号后是引用一个人说的话,也可以使用逗号。

4、分号

(semi-colon)

英文中的分号的作用和汉语一样。

需要注意的是,分号和逗号有时是可以互相交替的,比如如下的情况。

Tom met me, and later he met Joan.Tom met me;later he met Joan.当只有两个句子相并列时,分号可以和被逗号+连结词互替。但注意第二个例子里,but的转接意是需要用其他成份补充的。

第四篇:英文中的拟声词

走兽怎么叫:

1、狮子(lion)roar, howl;

2、老虎(tiger)roar, howl;

3、豹子(panther)howl

4、大象(elephant)trumpet;

5、豺(jackal)howl 6、狼(wolf)howl

7、狗(dog)bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine

8、狐(fox)bark,9、猫(cat)mew,miaow,miau,meow,10、鼠(mouse)squeak,cheep,peep “

11、猪(pig)grunt, whick, aqueak

12、野猪(swine)grunt

13、公猪(boar)girn

14、熊(bear)bruzz, growl

15、无尾猿(ape)gibber,gueriet

16、猴(monkey)screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl

17、骆驼(camel)nuzz, grunt

18、鹿(deer)call, bell, bellow

19、牛(cattle)cow,bleat 20、公牛(bull)bellow,low

21、母牛(cow)low

22、小牛(calf): bleat

23、水牛(buffalo)boo

24、羊(sheep,goat)baa, bleat

25、马(horse)neigh,whinny,nicker

26、驴(ass,donkey)bray, hee-haw

27、兔子(rabbit)mumble

虫子怎么叫:

1、青蛙(frog)croak

2、蟾蜍(toad)shriek

3、蛇(snake, serpent)

4、蜜蜂(bee)buzz,hum,bumble,drone

5、黄蜂(wasp)hum

6、蟋蟀(cricket)chirp(chirup)

7、甲虫(beetle)drone,boom

8、蚱蜢(grsshopper)chirp

9、蚊子(mosquito)hum,buzz,drone

10、苍蝇(fly)hum,buzz,drone

飞禽怎么叫:

1、公鸡(cock)crow

2、母鸡(hen)cackle,cluck

3、小鸡(chicken)cheep

4、火鸡(turkey)gobble

5、鸭(duck)quack

6、鹅(goose)cackle,hiss,creak,gaggle

7、鸽子(dove,pigeon)coo,crood,croud,croodle,8、鹌鹑(quail)curkle

9、鸠(stock-dove)murmur

10、斑鸠(turtle-dove)wail

11、天鹅(swan)chant,cry

12、乌鸦(crow,raven)caw,croak

13、白嘴鸦(rook)caw

14、鹧鸪(partrige)call

15、鹦鹉(parrot)prat,squawk

16、孔雀(peacock)tantle,scream

17、云雀(lark)sing

18、红雀(linnet)chirp

19、喜鹊(magpie)chatter,clatter 20、麻雀(sparrow)chirp

21、夜莺(nightingale)warble,pip,jug,jug-jug

22、画眉(mavis)guaver

23、布谷(cuckoo)cuckoo

24、鹤(stork)coniat

25、白鹤(crane)whoop Z0ad

26、燕(swallow)chirp,twitter

27、海鸥(gull): mew

28、鹰(eagle)scream

各类物体的响声:

1、金属磕碰声 当啷 clank,clang

2、形容金属的响声 当当 rattle

3、金属、瓷器连续撞击声 丁零当啷 jingle,jangle,cling-clang

4、鼓声、敲门声 咚咚 rub-a dub,rat-tat,rat-a-tat

5、脆响的(关门)声 吧嗒 clik

6、敲打木头声 梆梆 rat-tat,rat-at

7、重物落下声 咕咚 thud,splash,plump

8、东西倾倒声 哗啦 crash,clank

9、风吹动树枝叶声 飒飒 sough,rustle

10、树枝等折断声 嘎巴 crack,snap

11、不大的寒风声 瑟瑟 rustle

12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木 沙沙、飒飒 rustle

13、飞机螺旋桨转动 呼呼 whirr

14、雨点敲击房顶 噼里啪啦 patter

15、水流动声 拔拉 splash,gurgle

16、物体受压 嘎吱 creak 喀嚓 crack.snap

17、溪水、泉水流动声 潺潺 murmur,babble,purl

18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声 咕嘟 babble,gurgle

19、重物落地声 扑通 flop,thump,splash,pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声 扑哧 titter,snigger,fizz

21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum,rumble,roll

22、汽笛或喇叭声 呜呜 toot,hoot,zoom

23、油在锅里 滋滋 sizzle

24、鞭炮爆炸声 噼啪 pop

25、脚踏楼板声 登登 clump

或许拟声词大家用的不多,,但其处理与表意相当复杂。下面看看朱生豪先生如何处理的(译莎士比亚的小诗)

Song Hark, Hark!歌:听啊!听!

Hark, Hark!听啊!听!

Bow-woo.汪!汪!

The watching dogs bark!犬在门前狂吠!

Bow-woo.汪!汪!

Hark, Hark!I hear 听啊!听!我听见

The strain of strutting chanticlear 伸颈的雄鸡

Cry,Cock-a doodle-doo.喔喔啼

其他拟声词:

murmur, babble, bang, click, fizz, hush, buzz, beep boing boom clap cluck crackle chuckle crunch hiccup honk

ping pong plop pop poof thud tick-tock screech snap swoosh whack zap Argh!表示极度的沮丧和失望.Ah!羡慕,满意

Aha!满意,愉快,胜利

Ahem!唤起注意

Alas!遗憾,悲痛,不幸

Bah!轻蔑,厌恶

Brrr!寒冷

Blech!吃到或 看到一些另人反感的东西时的反应.Blah!咳!表示不喜欢,不赞成.Boom!碰!形容巨响.Crash!哗啦一声,形容物体相撞的声音.Darn!(Darn it!)愤怒,失望

Eek!唷!表示恐惧.Eww!呦!尝到,闻到或看到令人反感的东西时的反应.For goodness sake!惊奇,害怕

Gad!惊奇,不赞同

Gee!惊奇,赞美

God!(Good god!Great God!惊奇,恐惧

Geez!天哪.表示气愤和难以置信.此为感叹词 Jesus 的委婉说法.Gosh!哎呀!表惊讶.Grrrrr!格噜..表示生气的幽默用法.是幽默地模仿了动物被激怒时发出的声音.Gulp!不好!糟了!表示坏事即将发生.说这个词时,通常很小声.Good gracious!惊奇,恼怒

Goodness!惊奇,害怕,恼怒

Hi(嗨)Hush(嘘)Hem(哼)

Heaven forbid!惊奇,害怕

Heaven help me!惊奇,害怕

(Good)Heavens!惊奇,害怕

Help!求助

Hey!惊奇,喜悦,疑问,或唤起注意

Hmmm!思考

Ho(a)!惊奇,满足,喜悦或唤起注意

I-I-I-I-I!呀呀........!难以置信.读作: eye-y'eye-y'eye-y'eye-y'eye!I’ll be darned!惊奇

Jesus(Christ)!不满意,失望,痛苦,惊恐

Kaboom!轰!砰!表突然发生的爆炸声.Look out!警告

Mmmm!品尝满意

Mercy!惊奇

Mercy me!惊奇

My!惊奇,羡慕

My,my!惊奇

My goodness!惊奇,害怕

My word!惊奇

Ow!哎哟!表示疼痛.Oh!惊奇,诧异,害怕,疼痛

Oh, boy!激动,惊奇,惊喜(男女都可说)

Oh, dear!惊奇

Oh,my!惊奇,羡慕

Oh, no!害怕,惊奇,失望

Oho!惊奇

Oh-oh!遇到不顺心的事

Ouch 疼痛

Ow!疼痛

Oh, well!无可奈何

Pew!呦!表示味道难闻.Phew!咳!表示极度焦虑之后,如释重负.Piuck!呦!尝到,闻到或看到令人反感的东西时的反应.Pow!啪!砰!形容突然的袭击.Psst!唤起注意

Say!唤起注意,或想起什么

Shit!愤怒,厌恶,沮丧

Sigh!唉!咳!表示无奈和失望.说的时候,轻轻的,无可奈何的!Smash!哗啦!形容物体猛烈撞击,造成破碎或损坏.Thwack!啪!形容物体相撞发出急促的声音,但没有造成破损.打耳光就可以用这个滴.呵呵.Thank God!宽慰,感谢

Thank goodness!感谢 Tsk-tsk!不赞同

Tut-tut!不满,不耐烦

Ugh!厌恶

Unbelievable!惊讶

Wham!砰!描述快速移动的物体突然撞击在景致的物体上时所发出的声音.Whew!表示经理极度焦虑后的极大安慰.Whoa!嘿!嘿!用于阻止对方的行动.Whoops!嗨!突然想起要做某事

oops!哎呀!表示发生意外.撞到别人时可以用哦.Whoosh!呼的医生,嗖的一声.描述物体快速移动发出的声音.Watch it!警告

Watch out!警告

Well!惊奇,宽慰

Well, I never!惊奇,愤怒

Well,well!惊奇

Whoopee!高兴

Wow!诧异,惊讶,羡

拟声词的常见三种翻译处理方法:

一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。

1.Crack!The stick broke in two.喀嚓!棒子断为两截。

2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.只有地下室窗户上的鼓风机发出无休无止的呼呼声。

3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。

二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。

1.The cock in the yard crowed its first round.院子里的雄鸡已经叫头遍了。

2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。

3.They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。

三、为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时添加拟声词。1.The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

2.“Impartinent!” snorted Imalds.伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!”

3.Then a dog began to howl somewhere ina a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的惊恐之声。

再看一段英国作家梭罗描写沃尔登湖冬景的一句(附翻译,就剩一句了)

I seldom opened my door in a winter evening without hearing it;Hoo hoo hoo, hooner hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how deardo;or sometimes hoo hoo only.”zb7+ B F

冬季傍晚,我一打开门常常听到“唿——唿——唿,唿——唿”的鸟叫声,声音哼悦耳,前三个音节听起来有点象英语的“你好哇!”有时便只是鸟叫而已。

第五篇:英文中的粗话,脏话

世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。

英文里最常见的诅语恐怕非“d*amn”一词莫属了。另外,“son of a bitch“也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。笔者发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的”大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。请看下面的例句:

1. The telephone rang.“Shit,”Dale said.The phone kept running.“Don“t answer it”,she whispered.“It might be Joanna,”I said.“No.It's your f**king friend Bloom,”she said.It was my f**king friend Bloom.”

恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。

2. I put the receiver back on the cradle.Frank was still staring and scowling at me.“What'd he want?”he asked.“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”

“Shit,”Frank said.与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。

除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:

3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.”

这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。

4.“Susan,”I said,my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you.”

“That's not a11 Eliot will have to say to you.”

“I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said,and hung up,trembling.这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。

5.“Yes.She was a very beautiful woman, Morrie.”

“Yeah,”he said,and shook his head,“That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”

这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例

3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。笔者将“That's the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。

下面再看看与“shit”有关的一个复合词。

6.“Susan,cut it out.”

“Cut what out?”

“This bullshit about Dale.“

“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence.It's bad enough…”

7.She told me a woman out on Fatback Key FORMed a committee…”

“Oh,yeah,that bullshit committee,…

在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough…“,笔者认为可将bullshit译作“狗屁”.bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。

除“shit”外,在此类词中较常见的还有“f**k(f**king,f**ker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:

“And her language…well,she curses a lot,even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark’s,cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,f**k' routine,you know。But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?”

I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。

双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“f**k’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。笔者将上文拟译如下:

“还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他XX的,日他娘,XXXX的,XXXX奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”

我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。

从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。

下载英文中的反义词范文大全word格式文档
下载英文中的反义词范文大全.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英文中“商业街”的表达

    商业街的表达 High Street (or the High Street) is a metonym for the generic name of the primary business street of towns or cities, especially in the United King......

    英文中的称呼问题

    英文中的称呼问题 英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。 对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为gentlemen,意为“先......

    英文中数字的翻译

    一、数词组成的常用短语 这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:by hun......

    英文中的重点句型

    【内容摘要】学习语言就是为了运用,任何一种语言都由许多句子构成,只有掌握了一定数量的句型,学生在表达、传递信息和交际时才能顺利进行,在小学阶段句型如果掌握不好,将直接影响......

    英文中的致命错误(5篇模版)

    "Finished 8th in my high school graduating class of 10.""Qualifications: No education or experience.""I am relatively intelligent, obedient and loyal as a puppy......

    英文中感人爱情转帖(5篇可选)

    [转帖]--英文爱情名句大排行 (2011-06-24 16:47:46) A poll of 2,000 adults commissioned by Warner Home Video to mark the DVD release of the romantic comedy "Going......

    英文中数字的写法和汉语有所不同

    英文中数字的写法和汉语有所不同,想必大家都已经了解。但日常生活中难免还会连词是指把词、词组、分句和句子甚至段落连接起来的起连接作用的词或词组。连词的种类很多,主要有......

    英文中关于“缘分”的译法及例句

    英文中关于缘分的译法及例句 “缘分”是所谓命中注定的人与人遇合的机缘。英译“缘分”(亦作“天缘”)以及“有缘”、“无缘”常用的英文词有fate, luck, lot, destiny 等。......