第一篇:浅谈英汉翻译中的文化因素
浅谈英汉翻译中的文化因素 [ 2009-10-07 09:07 ]
当今科技突飞猛进,经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。翻译曾一度被看做是两种语 言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的交流。翻译永远与文化脱不了干系,永远受到文 化因素的制约和影响。1 思维方式的影响
西方民族惯用抽象性,由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族惯用具体性,由多到一的综合型思维方式,句子多以动词为中心,以时间为顺序,横向铺叙,注重整体和谐。有时英语的一个长句需要转译为汉语的几个短句,而汉语中一个意群 的若干短句却可以合译为一个英语长句。英汉民族认识和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择,遣词造句,词句省略等的不同。如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接译成:“那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。”这种翻译显然受到了语言形式的拘 束,译句结构混乱,呆板没有条理性且语言支离破碎。如将译文译成“那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶 纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。”就很符合中国人的思维方式,不失为一段精彩的翻译。再如奥运口号“北京欢迎 您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当的表达出中国人祈盼奥运的热情。如译为 “Beijing is welcome you”,则语气过于平淡,效果大打折扣。2 历史典故及风俗习惯的影响
历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。随着中西文化的交流,西方的许多圣经故事,文学作品等 以及中国的神话,典故,诗词歌赋等也被各自接受和欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。当然,翻译就必须是历史典故和历史文化的翻译,而不单单停留在文字的 表面。例如:在《旧约 创世纪》中,有这么一句话:“Can't you see it is an apple?”字面意思为“难道你看不出这是个苹果么?”根据历史典故,我们知道夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。所以,此处译为“难道你看不出这是个陷阱么?”更为贴切。风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。如汉文化中,人们崇尚“ 民以食为天”,见面问一声“吃了吗?”,一则表示关心寒暄,二则也是正式交谈的开场白。但如译成“Have you had your meal?”则失去了其语用意义和应酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要的解释。3 宗教传统的影响
中国人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而欧美人信奉基督教,认为上帝创造世界。汉语中有“借花献佛”、“缘木求鱼”等成语,英语中也存在“God bless you”、“God be with you”(上帝保佑)等习语。中西宗教传统的差异使得翻译时应特别注意,否则就会出现失当现象。如英语中的:“end of the world”,从字面上很容易译为“世界末日”。但在基督教的教义中,“end of the world”意为“judgment day”,是上帝审判人类的日子,那一天好人上天堂,坏人下地狱,魔鬼被投入硫磺湖里。此时翻译要达到精准,就必须受宗教文化的局限。4 价值观念及审美观念的影响
不同的民族文化必然造就人们不同的价值观念,因此翻译时必须顾及双方不同的价值观,才能被对方理解接受。如:英国主要以马耕为主,英国人对马也有深 厚的情感,因此英美人的价值观中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。英语中就有“as strong as a horse”的说法。而中国自古以来主要靠牛耕,中国人对牛热爱和赞誉因为牛秉性勤劳忠厚。所以英语的“as strong as a horse”,按照中国人的价值观译为“力大如牛”才精准。另外,不同民族的审美观念也存在较大的差异,翻译的过程中如不注意,就会造成事与愿违的结果。在中国人的审美观念中,白色象征肃穆、哀悼,而红色则是传统的喜庆色彩,因而中国婚嫁称为“红事”,丧事则称“白事”。但多数西方人对汉语中的“红白喜事 ”感到费解。因为在西方人的审美观中,白色象征着纯洁、素雅、坦率、单纯、快乐和明亮。西方人婚宴多为白色,而丧葬则为黑色。所以翻译时,最好不要把“红 ”、“白”两种颜色译出,只说weddings and funerals(婚礼和葬礼)。因为把白色和丧事联系起来,会引起西方人的反感,而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会让西方人吃惊。5 地域环境的影响
由于各民族所处地理位置、自然条件和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不 同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出进一步的要求。如李白《江上咏》的诗句中有“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”此处翻译的关键就在于如何理解 “西北流”。我国地形特征是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与与江河永流。这一比喻是基于我国的地理特征,但由于英美国家处于 不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英美人可能并不解其真正含义,这就要求翻译“西北流”时应做适当的变通,于是译成“But sooner could flow backward to is fountains;This stream, than wealth and honor can remain.”这样译文中用flow backward(倒流)的方式表达了原文中“西北流”所蕴含的“不可能”之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。总之,翻译不仅是语言表面上的问题,更是文化层面上的问题。翻译的实质是一项跨文化的交流活动,最终目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化 间的交流和理解。在翻译的过程中,译者必须了解语篇中不同民族文化所体现的文化内涵,正确理解原文所包含的文化语义,分析隐含在原文背后的文化因素,在不 违背原语言表达的基础上再现原文的文化蕴意。因为只有在文化背景下进行的翻译,才是精准有效的翻译。
作者简介:齐媛媛,1981出生,女,河北唐山人,任职于唐山学院外语系,研究方向为语言学,英美文学。
第二篇:汉英习语翻译中文化因素的处理
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
8英国历险小说《所罗门王的宝藏》 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education 矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简•奥斯汀的婚恋观 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译论应变能力在同声传译中的应用中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例法律语言及其翻译研究高中英语写作前口语活动设计与实施建议用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导从惩罚角度看中美育儿观经贸英语中的缩略语现象及其应用论委婉语与国际商务谈判从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起从电影《弱点》看美国的家庭教育A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns《游泳者》中的艺术特色论散文翻译中的风格再现——以朱纯深、张培基英译《匆匆》为例从功能对等理论看汉语文化负载词的英译《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义中英礼貌用语差异浅谈体态语在小学英语教学中的作用Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism
英语中法语外来词对英国文化的影响
解读《哈利•波特》中纳西莎•马尔福的形象
浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响
On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory
《海狼》主人公汉弗莱•韦登成长新论
茶文化和咖啡文化
从绝望到适应——鲁滨逊在孤岛上的心理变化
欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例
The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana
The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes
解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义
谭恩美《灶神之妻》文化解读
英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析
A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese
论《了不起的盖茨比》中的象征手法
流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究
孤独而坚强的灵魂--《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中爱伦•韦瑟罗尔的性格分析 48 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成49 礼貌原则在商务谈判中的应用
对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读
“红”的中英对比及其翻译
Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy
现代英语情歌中的隐语研究
Memory Theories and Their Applications to English Vocabulary Learning
透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点
浅谈汉英时间隐喻的文化异同
《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析
英汉否定形式的语用对比研究
隐转喻名名复合词的语义分析
元认知策略对英语写作的影响
通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索 浅析乔治•奥威尔《一九八四》中的极权统治手段 爱伦坡侦探小说的特征与影响
试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题
会话中性别差异的语用研究
浅析“苹果”广告中的文化因素
中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译
从现代主义角度分析《无名的裘德》中裘德的无根性
男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 71 《雾都孤儿》中的童话模式解读
Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 73 中西酒文化比较
海明威的冰山理论在《一个干净明亮的地方》中的应用
中餐菜名的英译与饮食文化传播
顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究
《简爱》和《吕贝卡》中女权意识的对比 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法
The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories
对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究
解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭
浅析《瑞普•凡•温克尔》中的浪漫主义
跨文化交际中的移情及其能力的培养 英语谚语重复修辞格的翻译 叶芝诗歌中的象征主义手法 用批评性语言分析中美主要矛盾
钱钟书翻译研究
《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析
《荒原》中死亡与复活的意象分析
从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译
《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析
爱米丽与祥林嫂悲剧的比较研究
从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本
论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现
外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究
《麦田里的守望者》中霍尔顿从抗拒到妥协的精神之旅
对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查
论多丽丝•莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现
论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》
从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识
狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究
从玛氏公司看英美文化对广告的影响
从生长环境看林黛玉与简爱的反抗性格之差异
A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation
温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像
英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究
析《喧哗与骚动》的写作手法
功能对等理论透视下的影视片名翻译
从约翰•邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观
从会话含义角度解读《老友记》的言语幽默效果
反思任务型教学在高中教学中的应用
美国梦的幻灭——论《推销员之死》
中式英语的成因及对策分析
《洛丽塔》—时间的悲剧
旅游宣传资料翻译中的语用因素
《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析
论不同语境下广告语中双关语的翻译原则
小学任务型英语教学中的课堂游戏研究
Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 122 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析
极权主义下人性的扭曲—— 用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》
Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 125 中西方在养老孝道方面的差异
On the Female Image in The Oval Portrait
论英语广告中隐喻的翻译
从莎翁作品透视伊丽莎白时期女性社会地位
A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning
从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎
文学课程中的文化导入
谈目的论视角下的商标翻译
论人文主义在《哈克贝利.费恩历险记》中的体现
论礼貌策略在商务信函写作中的运用
The Effects of Family Education on Personalities in Little Women
商务英语中的颜色词浅析
体态语在中美交际中的差异及原因
中西礼貌用语的语用对比研究
浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语
从生态批评的角度解读《查特莱夫人的情人》
从《马拉喀什》和《射象》看乔治•奥威尔散文的艺术风格
《哈利•波特》中斯内普的人物分析
论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》 144 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆
视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用
A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo
从数字的联想意义研究中西文化的差异
On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice
英语广告语中隐喻的研究
对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想
151 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究
152 英汉颜色词文化内涵的异同分析
153 《红字》中海斯特性格分析
154 小说《鸡蛋的胜利》中扭曲的“美国梦”
155 How to Arouse the Students’Interests in English Learning
156 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变
157 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析
158 幻灭的美国梦:《夜色温柔》的象征意义解读
159 爵士时代美国东西部的差距在盖茨比的人生悲剧中所扮演的角色
160 The Influence of Westward Movement on American National Character
161 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild
162 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析
163 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 164 Jude the Obscure and Hardy’s World View
165 英语法律文本翻译原则
166 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系
167 中西幽默异同探析
168 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews ofHollywood Movies
169 Whose Portrait Is This—Exploring Oscar Wilde’s Complex Personality
170 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre
171 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究
172 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby
173 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神
174 浅析《道林•格雷的画像》中的女性形象
175 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用
176 论旅游指南的翻译
177 中西文化差异在家庭教育中的体现
178 中英姓氏差异及其原因探究
179 The Environmental Influence on Emily Brontë and “Wuthering Heights”
180 案例教学法在英语口语教学中的应用
181 析《瑞普•凡•温克尔》三个译本的翻译策略
182 爱米莉•狄金森诗歌中的植物隐喻
183 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论
184 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias
185 埃德娜: 一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》
186 浅析《警察与赞美诗》中欧•亨利的写作风格
187 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 188 英汉习语中的文化差异及翻译研究
189 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析 190 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵
191 背诵在中学英语学习中的作用
192 功能对等理论指导下的广告翻译
193 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions
194 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining
195 解读《金色笔记》中的女性主义
196 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译
197 汉英习语翻译中文化因素的处理
198 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构
199 论《太阳照常升起》中的象征主义
200 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析
第三篇:论文化因素对英汉翻译的影响
论文化因素对英汉翻译的影响
院 系
专 业 班 级
姓 名 _ 学 号
年 月 日
目 录
摘要.....................................................2 ABSTRACT.................................................3 引言....................................................4
一、绪论................................................6(一)文化的概念.......................................6(二)翻译的概念.......................................6
二、分论................................................6(一)文化内涵的差异对翻译的影响.......................7 1 宗教文化的差异对翻译的影响.......................7 2 历史文化的差异对翻译的影响.......................8(二)生活方式的差异对英汉翻译的影响...................6(三)价值观的差异对翻译的影响........................10
三、结语...............................................11 参考文献................................................12
摘 要
文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。
本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。关键词:英汉翻译;文化因素;影响
Abstract
Culture is a complex conception.Language is a very important part of culture.It is the core of culture.Translation is a transfer activity of two languages.It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation.The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture.In fact, translation is a kind of tool for us to communicate.This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation.Key words: English-Chinese Translation;Cultural Factor;Effects 3
论文化因素对英汉翻译的影响
引言
文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。追溯其历史渊源,“文化” 一词最早出现在中国古籍。西汉刘向《说苑·指武篇》说:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。”这里,“文化”的含义是指古代封建王朝所施的文冶和教化,与天造地设的自然,或与无教化的“质朴”、"野蛮”相对而言。现在所说的“文化”与古文中的“文化”涵义有较大的差异。今天我们所用的文化一词是外来语的意译,是19世纪末从日文中转译过来的。文化一词源于拉丁文cultus,是由colere 演化而来,而英语中的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是“开发,开化”的意思。德语kultur本义指精神文化,实指宗教文化而言。英语culture的意义则与政治、法律、教育等社会生活有关。现在,我们可以对文化概念有一个清楚的认识。文化定义有 广义文化和狭义文化。广义文化包括物质文化和精神文化,而狭义文化仅指精神文化。
语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。”(许国璋)是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言播的传物质表达形式。语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。文化差异导致不同民族对相同的客观现象和社会存在产生不同的认识,而这种认识上的差异则通过语言展现出来。
翻译是指用接受语(receptor language)复制源语言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。(Eugene Nida)翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。译者必须是一个真正意义上的文化人,人们都说,他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不理解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。(王佐良)我们必须从文化的角度来看待翻译。翻译不仅要做到语言意义上的等值,而更重要的是要真正做到文化意义上的等值。
一、绪论
在论述文化因素对英汉翻译造成哪几方面的影响之前,先对文化以及翻译的概念进行一个简单表述。
(一)、文化的概念
文化的实质性含义是指:人化或人类化,即人类主体通过社会实践活动,适应、利用、改造自然界客体而逐步实现自身价值观念的过程。其体现即有自然面貌、形态、功能的不断改观;也有人类个体与群体素质的不断提高和完善。凡是超越本能的、人类有意识地作用于自然界和社会的一切活动及其结果,都属于文化。自然的人化即文化。西汉以后,文与化开始结合成一个整词,其涵义或与天造地设的自然对举;或与无教化的“质朴”、“野蛮”对举。(二)、翻译的概念
一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的 人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者有不同的解释。从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化
间合作”或“跨文化交际”等。语义角度下的翻译着眼于两种语言间的意义对等,正如Nida(1986)指出的那样:翻译就是语义的翻译。
二、分论
(一)、文化内涵的差异对翻译的影响
文化是语言赖以生存、发展的土壤,具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、习俗等环境里的独特创造。语言不能脱离文化而存在。语言翻译是跨文化交际的桥梁,其根本任务就是传播和交流文化。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。
1、宗教文化的差异对翻译的影响
东西方文化在宗教信仰上存在着极大的差异。西方人多信奉基督教,认为上帝创造了一切,宗教多有“圣经”“洗礼”“修女”“教堂”“上帝”等词汇。而中国人信奉“佛教”“道教”,多有“玉帝”“观音”“菩萨”“慈悲为怀”等词汇。在西方文化中,历史典故多源于古希腊和罗马神话及圣经故事。而中国文化当中的历史典故则源于如“盘古开天”“牛郎织女”“卧薪尝胆”等等。宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和文化背景,体现了不同的文化传统。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,多有“玉帝”、“菩萨”、“佛祖”等宗教词汇,与此有关的习语也很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,认为上帝创造了一切。
例如:You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you 这句话中的doubting Thomas 源于圣经故事,Thomas 是耶稣的12个门徒之一。他生性多疑,后来在英语中常使用doubting Thomas 来表示多疑的人。理解了文化内涵之后,这句话就可译为:
你这个人真多疑,我说什么你都不信。
2、历史文化的差异对翻译的影响
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异 而出现的翻译难题。只有对语义对等后面的文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到信、达、雅三方面都“天衣无缝”的翻译境界。
再如,毛泽东《七律·送瘟神》诗词中有两 句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。”诗中的“舜尧”是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,代表圣贤。这对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙,因此必须增译注释。即使那样,仍有隔靴搔痒之感,而且显得累赘,同时也使诗句失去了“诗气”。亚瑟·古柏在翻译该诗句时干脆用Sage-Kings代替, “Springwindsmovewillowwands,intensofmillions:Sixhundredmillionweshallallbe Sage-Kings!”这样翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。
(二)、生活方式的差异对英汉翻译的影响
无论从历史传统还是就近、现代生活的方方面面来看,中国文化和英美文化都可以说是处于现代文化光谱的两极。尽管中国的改革开放和现代化进程不断地缩短了这种差距,然而,相似只是相对的、个别的,而歧异则是绝对的、普遍的。
语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。历史上,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。下面举几个例子,简单谈谈两种文化在生活方式上表现出来的不同。
从历史传统和现实生活来看,英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海,或源于航海的说法――这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。以下举几个容易搞混的例子:able seaman(“一级水手”而不是“能干的水手”);be left high and dry(“船高高地搁浅在沙滩上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”);give(sb.or sth.)a wide berth(“让出一条宽宽的水域”,指“远远地躲开”,而不是“让其自有发挥”);show one‘s(true)colours(“亮出自己的真正旗帜”,即“显露真面目”,而不是“显示颜色”)„„诸如此类的用法用于比喻性的句子中,就更难吃准,如:
反之,汉语有许多关于山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难以找到现成的对应词;除非想创造某种“异国情调”,译为英语时往往要用意译的不办法。例如:
a)山重水复疑无路,柳暗花明又一村。――作为诗,完全可以译为:The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond;But dim with willows, bright with flowers, another village appears.但在一般杂文中,恐怕还是直接译出其涵义为好; 9
一种可能的译法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.b)种瓜得瓜,种豆得豆。――英语中虽有As you sow, so you must reap的说法,但不如汉语那么具体,实际上,英语中最常见
(三)、价值观的差异对翻译的影响
价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念。一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。
中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎;而对崇尚新教、个体文化价值的英语民族来说,这种亲属关系就笼统宽松得多。表现在两种语言中,英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece,而对同辈不分长幼用brother和sister,甚至不分男女概称cousin,这在汉语中是不容许的,因为汉语中对此类关系分得十分详细。所以在英译汉中,要找准汉语对应的词语,必须先弄清辈分和亲属、社会关系。而在汉译英中,这些复杂的亲属关系词语就要适当简化。
英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。体现在语言中,例如:An Englishman's house is his castle.10
(英国人的家是他们的城堡),意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;Even reckoning make long friends(明算账,友谊长);Tell money after your own father(亲父子明算账)等,这些都表明西方人的个人主义价值观。
中国文化中以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。如“You speak excellent English,中国人常说“no, no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thank you!”。
三、结语
总之,英汉两种语言虽有相同和相近的表达方式,但更多的是表达方式的个性特征。正是这些不同的表达方式和中西文化差异才使人们产生出许多翻译的误解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免错误的理解,克服中西文化差异给英语翻译造成的障碍。
参考文献:
[1]Lyons ,J.1981 ,Language and Linguistics :An Introduction[M],Cam2 bridge :Cambridge University Press.[2]River ,W.and Temperley ,M ,1987 ,A Practial Guide to the teaching of English As a Second or Foreign Language[M].New York :Oxford U2 niversity press.[3]王鸽平.关于《中国文化概况》中名词的翻译问题[A].语言 学与文化[C].北京:知识产权出版社,2001.[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[5]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1991.[6]潘绍中.谈谈汉英对译中的文化因素[J].中国翻译,2004,(3).[7]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,2000.[8]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京大学出版社,1999.[9]邢福义.文化语言学.湖北教育出版社,1998.杨自检主编,英汉比较与翻译[M].上海外语教育出版社,2000.[10]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2001.[11]王佐良翻译.思考与试笔[M].外语教学与研究出版社,1991.
第四篇:英汉翻译
大家来详细看几句***在APEC工商领导人峰会上的开幕演讲
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高远,脚踏实地。
Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕。
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器。
If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.
第五篇:英汉翻译
英语十一种“钱”的表达方法
初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“花费”、“开
支”之意,如current expenses“日常开支”,selling expenses“销售费用”,trav elling expenses“旅费”等等。在现实生活中,各种“费用”有各种不同的表达法:
一、admission(n.)指入场费。
如:admission by ticket only凭票入场
二、charge(n.)“原价、要价”。
常用复数,主要用于一次性劳务所收取的费用,如服务费、行李超重费、旅馆费等
等。
如:what are the charges in the hotel?
这家旅馆收费多少?
三、cost(n.)本义为“成本”、“原价”。
常常用来表示对已取得的货物或劳务所支付的费用。
如:the cost of seeing a movie is seven dollars.看一场电影要花七美元。
四、fare(n.)指旅客乘公共汽车、出租车、火车、轮船、飞机等所支付的费用。
如:all fares, please.(公共汽车售票员用语)请买票。
五、fee(n.)医生、律师或其它专门职业的佣金及会费、手续费、停车费等。
如:my lawyer's hourly fee is 130 dollars.我的律师的佣金是每小时130美元。
六、freight(n.)运费,指海运、空运、陆运的费用。
如:who will pay the freight on this order? 谁支付这批定货的运费?
七、postage(n.)指邮费。
如:how much postage do i need to send this package?寄这个包裹须付多少钱
?
八、rent(n.土地、建筑物、房舍、机器等定期的租费。
如:the student owed three months’rent for my house.那学生欠我三个月的房 租。
九、tip(n.)小费。
如:i gave my barber a fat tip.我给理发师优厚的小费。
十、toll(n.)道路、桥梁、港口、市场的捐税、通行费及电话费等。
如:this month i had to pay 200 yuan toll call.这个月我要缴200元的电话费。
十一、tuition(n.)学费。
如:john took out a loan to pay his tuition.约翰贷款交付学费
---------------
体育英语表达知多少?
一、运动会的名称
the Olympic Games奥运会
the Asian Games亚运会
National Games全运会
二、参赛的运动项目
1.Football 足球
the World Cup Soccer Championship世界杯足球锦标赛,soccer fans 足球迷,soccer hooligans 足球流氓,referee 主裁判,assistant referee(linesman)边裁(巡边员),goalkeeper守门员,halfback中卫,fullback后卫,wing边锋,forward 前锋,midfielder 中场球员,thump 劲射,penetration 突破,header 头球,pass-back 回传,dummy 假动作,tripping 绊人犯规,intentional kicking 故意踢人,handball 手球,free kick 任意球,corner kick 角球,ejection 被罚出场,penalty kick 罚点球,offside 越位,yellow card warning 黄牌警告,red card penalty 红牌判罚出场。
2.Basketball 篮球
referee 主裁判,umpire 裁判,basket and support 球篮和篮架,rim(hoop basket)篮圈,lay-up 上篮,shoot a basket 投篮,rebound 篮板球,control the rebound 控制篮板球,dribble 运球,scramble for the basketball 抢球,pass the ball 传球,bounce pass 反弹传球,behind the back pass 背后传球,snap pass 快速传球,drive to the basket 持续突破。
3.Table Tennis 乒乓球
singles 单打,men's singles男子单打,women's singles女子单打,doubles双打,mixed doubles 男女混合双打,serve the ball 发球,backhand drive 反手抽球,drive 抽球,forehand 正手击球,top-spin 上旋球,under-spin 下旋球,side-spin 侧旋球,loop 弧圈球,combine long drives with drop shots 长抽短吊,defensive player 防守型选手,attacking player 进攻型选手。
4.Gymnastics 体操
gymnastics exhibition 体操表演,floor exercise 自由体操,horizontal bar 单杠,parallel bars 双杠,pommels horse 鞍马,balance beam平衡木,rings 吊环,uneven bars 高低杠。
5.Field Events 田赛
the long(broad)jump 跳远,the jumping pit 跳远的沙坑,the high jump 跳高,the triple jump 三级跳远,shot put 掷铅球,discus throw 掷铁饼。
6.Track Events 径赛项目
100-meter dash 100米赛,400-meter race 400米赛,long distance races 长跑,relay race接力赛,baton 接力棒,4×100-meter relay race 4×100接力赛,sprint 短跑,sprinter 短跑运动员,distance runners 长跑运动员,hur-dlers 跨栏运动员。
---------------
Nice 2006-10-08 16:59 新闻英语标题的特点•省略
有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。
如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。例如:
TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)
英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。例如: THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS
(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)
吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。例如: FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)
夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日 INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)
印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:
US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)
美越恢复会谈NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK(=NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)
“强有力的伙伴”+“可观的投资”——罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
---------------
Conferences 各类会议术语
assembly 大会 convention 会议 party 晚会, 社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会
dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(party), ball, fandango 舞会 reading party 读书会 fishing party 钓鱼会 sketching party 观剧会 birthday party 生日宴会 Christmas party 圣诞晚会 luncheon party 午餐会 fancy ball 化妆舞会
commemorative party 纪念宴会
wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会 banquet 酒宴
pajama party 睡衣派对 buffet party 立食宴会 cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会 farewell party 惜别会
pink tea 公式茶会
new years's banquet 新年会 year-end dinner party 忘年餐会 box supper 慈善餐会 fancy fair 义卖场
general meeting, general assembly 会员大会 congress 代表大会
board of directors 董事会
executive council, executive board 执行委员会 standing body 常设机构
committee, commission 委员会
subcommittee 附属委员会,小组委员会
general committee, general officers, general bureau 总务委员会 secretariat 秘书处
budget committee 预算委员会 drafting committee 起草委员会
committee of experts 专家委员会
advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会 symposium 讨论会
study group 学习研讨会 seminar 讲习会,学习讨论会
meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)opening sitting 开幕会 final sitting 闭幕会 formal sitting 隆重开会
plenary meeting 全会
sitting, meeting 开会(美作:session)session 会期,会议期间(美作:meeting)working party 工作小组
seat, headquarters 席位 governing body 主管团体 round table 圆桌
to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会议--------------------hall 大会 rostrum 讲台 public gallery 旁听席 notice board 布告牌 to convene, to convoke 召开 convocation 会议
standing orders, by-laws 议事程序 rules of procedure 议事规则 constitution, statutes 章程 procedure 程序 agenda 议程
timetable, schedule 日程表,时刻表 item on the agenda 议程项目 other business 其他事项 to place on the agenda 列入议程 working paper 工作文件 opening 开幕
the sitting is open 会议开幕 appointment 任命 to appoint 任命,委派
speaker 报告人
to make a speech, to deliver a speech 做报告 to ask for the floor 要求发言
to give the floor to 同意...发言(美作:to recognize)to take the floor, to address the meeting 发言 declaration, statement 声明
Am I in order? 我这样做符合议程规定吗? call to order 要求遵守秩序
to raise a point of order 提出关于议程的问题 general debate 长时间的讨论 receivability 可以接受,可接纳 stand 立场,主张
consensus 意见
advisory opinion 顾问意见 proposal 建议
to table a proposal 提出建议 clarification 澄清 comment 评论
to second, to support 赞成 to adopt 通过
to oppose 反对
to raise an objection 提出异议
to move an amendment 提出修正案 to amend 修正
second reading(法案、议案的)二读 substantive motion 实质性的动议 decision 决定 ruling 裁决 to reject 拒绝,驳回 resolution 决议
draft resolution 决议草案,提案 first draft, preliminary draft 草案初稿 whereases 正式文件的开场白,前言 motivations 表明动机 operative part 生效部分 report 报告
factual report 事实报告 minutes, record 记录 summary record 摘要纪录 verbatim record 逐字纪录
memorandum 备忘录
to postpone, to adjourn, to put off 推迟,延期 closure 闭幕式
closing speech 闭幕词
to adjourn the meeting, to close the meeting 散会---------------------member 成员
membership 成员资格
member as of right 法定代表 life member 终身成员
full-fledged member 全权代表 head of delegation 代表团团长 permanent delegate 常驻代表 representative 代表
alternate, substitute 副代表 observer 观察员
technical adviser 技术顾问 auditor 审计员 office 职务
holder of an office 职称
honorary president 名誉主席 chairman 主席
presidency, chairmanship, chair 主席团 interim chairman 临时主席
vice-president, vice-chairman 副主席 rapporteur 文书,秘书
former chairman 前主席(美作:past chairman)director general 局长,处长
deputy director general 副局长,副处长 secretary general 秘书长 executive secretary 执行秘书 treasurer 司库 officials 官员 consultant 顾问 precis writer 记录(员)full powers 全权 to chair 主持
terms of reference 职权范围 with a right to vote 有表决权 ushers 招待
---------------
英语翻译训练方法
英语翻译训练方法之——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文
“It appears that you've got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it ?” “I don't think so.” “Why not?' ”I don't want to.“ ”听说有个很好的工作要你去干。“ ”挺好的工作“。”打算干吗?“ ”不。“ ”为什么不干?“ ”不想干“。摘自《刀锋》(The Razor's Edge)
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语”你“、”我“;将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字”不“,显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。”and in then dwelt such a shadow of distress“是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而”谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device
Its ability to store electrical energy
It(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:
1、介词短语
The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。A call for paper is now being issued.征集论文的通知现正陆续发出。
2、形容词及形容词短语。
In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。
In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词
The air outside pressed the side in.外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。The results obtained must be cheeked.获得的结果必须加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。
5、定语从句
During construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。
五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagnetic waves travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。
The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化时,其温度保持不变。
An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。
All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。
六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden 加工硬化(双词合成词)
criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室 ft(foot/feet)英尺
cpd(compound)化合物
FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)
根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动 态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。