第一篇:英汉翻译练习题
回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。虽然妈妈说我回家是给她添乱,但我知道那不是心里话。其实她早就盼着我回来。如果过年时都没有见到我,她会很牵挂。家里呆的时间长了,我有时也会想念学校的生活。那里没有妈妈的唠叨,自由很多。
It’s nice when I staying at home, because I can taste my home cooking cooked by my mom.Although mom always viewed me as a trouble-maker, I know she’s just miss me too much and eagerly await me.She’ll even worry about me if I don’t come back during the spring festival.However, sometimes, I’ll expect school life as I stay in home for a long time, because of the relative freedom and disappearance of mom’s nagging.孩
子
——梁实秋
兰姆是终身未娶的,他没有孩子,所以他有一篇《未婚者的怨言》收在他的《伊利亚随笔》里。他说孩子没有什么希奇,等于阴沟里的老鼠一样,到处都有,所以有孩子的人不必在他面前炫耀。他的话无论是怎样中肯,但在骨子里有一点酸——葡萄酸。
Lamb was single through his life , because he didn’t have children he wrote an article named Unmarried Complaints which was collected in Essays of Elia.He said children aren’t a morvellous exist ,they are like gutter rats,scattering everwhere ,so ,those people who have children needn’t flaunt it.He said these words acted out from jealousy no matter how apropos his words is.
我一向all along不信孩子是未来世界的主人翁master,因为我亲见孩子到处在做现在的主人翁。孩子活动的主要范围是家庭,而现代家庭很少不是以孩子为中心的。一夫一妻不能成为家,没有孩子的家像是一株不结果实的树,总缺点什么;必定等到小宝贝呱呱堕地,家庭的柱石才算放稳,男人开始做父亲;女人开始做母亲,大家才算找到各自的岗位。我问过一个并非“神童”的孩子:“你妈妈是做什么的?”他说:“给我缝衣的。”“你爸爸呢?”小宝贝翻翻白眼:“爸爸是看报的!”但是他随即更正说:“是给我们挣钱的。”
I don’t believe since a long time that children will become master of the future world ,because I am seeing with my own eyes ,children are indeed a master currently.Children’s scope of activities are main in home ,most of families regards their children as apple of their eye.A husbend and a wife can’t be home ,home without children is like tree without fruits ,it seems lack of something;a home become a real home with a baby ,man start to be a father ,women begin to be a mother ,everyone stand in a right position and ddes right thing in their position.I have ever asked an ordinary kid:”what’s your mother ?”he said:”she is my tailor.””what’s your father ?”the litte baby rolled his eyes:”father is a nespaper reader!”soon ,he changed his answer and said:”he is the one make money for us.”
“文化大革命”是中国现代史上最具摧毁力的社会动荡。我妻子和我在这期间被抓进监狱,原因是我们被怀疑为外国间谍。我的家妻离子散,十六岁的女儿被送去内蒙古插队,我儿子当时年仅七岁,只能去跟着我母亲,靠她微薄的退休金生活。我们多次被不同派别的红卫兵抄家。不过,在监狱的这段时间让我对中国当时情形的了解比我一辈子学的还多,这一点值得欣慰。
在这三年中我被转了好几个监狱。我天生不安分,在狱中以帮助其他犯人为己任,我心里很清楚至少有百分之九十被关起来的人都是冤枉的,压根儿不该进监狱。我亲眼看见很多犯人自杀,有的疯了,下决心自己绝不能重蹈他们的覆辙。我决定要利用在监狱的日子尽量从其他犯人的背景、经历中吸收有用的东西,靠自己的智慧和幽默感生存下来。监狱成了人类学的一道智力题,一种让人思考的有趣的游戏。
我写这部传记如果有更深一层的目的,那就是要告诉人们,我的一生看似充满了曲折和不幸,人们也许会为此感到不平,但我的自身体验完全不是那样。人本能地追随积极向上的东西。洞穴时代的原始人还发明了游戏自娱自乐,我也是那么做的。如果这部传记值得读,值得写,最主要的目的是要证明我在“文化大革命”这样的环境中怎样主动积极地度过在监狱里的日子,权当一本“坐牢手册”吧。
第二篇:英汉翻译练习题与答案
Translation Improvement(改错)
例:原文:He asked after you. 译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。4)等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。
译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn‟t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away.5)这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。
译文:This article tells us their teaching method. 改正:This article introduces us their teaching method.
6)工人们用的这些工作台需要加高。
译文:The worktables where the workers sit need being heightened. 改正:The worktables where the workers sit need heightening.
7)海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.
改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system. 8)一班的学生和二班的一样专心。
译文:The students of Class One are as attentive as Class Two. 改正:The students of Class One are as attentive as those of Class Two.
9)It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution.
译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。改正:该是时候采取措施来处理污染这一问题了。
10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part.
译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。改正:无论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。
11)A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means.
译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。改正:对该市贫民区的访问使我对贫穷有了真正了解。
14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.——Next to potatoes.I think.
译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想与土豆接近。改正:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想仅次于土豆。
15)Living things consist of minute structures called cells.
译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。改正:在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。
16)Adelaide enjoys Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德是地中海型气候。
18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.
译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。改译:她认识到通过中间人跟这些人打交道是愚蠢的。
19)One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River.
译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。改译:夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。20)Many of his ideas are especially interesting to modern youth.
译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。改译:当代青年对他的许多思想都特别感兴趣。21)They had barely enough time to catch the train.
译文:他们刚够时间赶上火车。改译:他们几乎没赶上火车。28)There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral.
译文:油可以分为三类:动物、植物和矿物。改正:油可以分为三类:动物油、植物油和矿物油。29)His military career had been inglorious.
译文:他的军队生涯是不光彩的。改正:他的军队生涯曾是不光彩的。
30)I decided to walk my dog.The path took us toward the park.
译文:我打算去遛狗。这条路把我们带到了公园。
改正:我打算去遛狗。沿着这条路我们到了公园。
五、句子翻译
1.But there isn't anything here right now that I could offer you.We don‟t make many changes. 此时此刻我没有什么可以提供给你的,我们没有太多改变。2.They were beckoning mountains with a brown grass love. 棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。
3.Yes,Sir John.Thank you.Anything else I can do for you,Sir John? 好的,约翰先生,谢谢你。还有什么我可以帮助的吗? 4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。
二、Multiple Choice Questions(选择题)
1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.(C)
A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。
B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。
C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。
D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。
2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.(D)
A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。
B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。
C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。
D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。
3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.(B)
A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。
C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。4.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.(C)
A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。
C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。
5.Being easily set on fire.alcohol must be kept away from the flame.(D)
A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。
C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。
6.These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge.(B)A. 当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。B. 这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。
D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。7.我们必须采取措施深化改革。(B)A.We must take measures to deepen our reform. B.Measures have to be taken to deepen the reform.
C.Measures have to be taken to deepen our commitment to reform. D.Measures must be taken to deepen reform. 8.同学们每天早晨在室外朗读。(A)A.The students read aloud in the open every morning. B.The students read aloud every rooming in the open. C.The students read in the open loudly every morning. D.Every morning in the open the students read aloud. 9.你觉得这部新片怎么样?(D)
A.How do you think the film?
B.What do you feel about the film?
C.What do you like the film?
D.How did you like the film? 10.你什么时候方便就过来玩。(D)
A.Come and play when you are convenient.
B.Come here to play if you are convenient.
C.Drop in whenever it‟s convenient.
D.Drop in whenever you have convenience. 11.王力先生指出,西文多用形合法,(D)。
A.因此定语从句用得特别多 B.因此现在分词用得特别多 C.介词和介词短语往往是不可缺少的 D.联结成分在大多数情况下是不可缺少的
12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C)。
A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能 B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后 C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置
D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序
13.在理论方面,(A)曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
A.鲁迅
B.梁实秋 C.瞿秋白
D.严复
14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是(D)。
A.汉语不重视句子之间的联系
B.英语比较重视句子之间的联系
C.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密
D.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密 15.The Art of Translation is written by(C). A.Charles R.Taber B.George Steiner C.Theodore Savory D.Eugene A.Nida 16.There's no pot so ugly it can't find a lid.
译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。
(√)译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。
()17.They had barely enough time t0 catch the train. 译文A.他们仅有足够的时间赶上火车。
()译文B.他们差点儿没赶上火车。
(√)18.A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。
()B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。
(√)
A. 1.The oceans do not so much divide the world as unite it.(B)
A.海洋与其说分开世界,不如说把它连起来。
B.与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。
C.海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多。
D.海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大。
2.Being a metal,mercury is not a solid.(C)
A.作为一种金属,水银不是固体。
B.由于是金属,水银不是固体。
C.汞虽是金属,但不是固体。D.汞是一种金属,却不是一种固体。
3.A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.(B)
A.一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。
B.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。
C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。
D.译者要知之为知之,不知为不知。
4.It was a cold winter day.(D)
A.这是一个寒冷的冬天。
B.这是寒冬的一天。
C.这是冬天寒冷的一天。
D.这是一个寒冷的冬日。
5.The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.(C)
A.本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理。
B.本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。
C.本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。
D.该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。6.I have no opinion of that sort of man.(C)
A.我不赞成那种人的意见。
B.我对那样人毫无意见。
C.我对那种人毫无好感。
D.我没有那种人的观点。7.她是班里唱得最好的。(B)
A.She is better singer than any in the class.
B.She is the best singer in the class.
C.She sings better than any in the class.
D.She is the best singer of all her classmates. 8.我陷入了沉思。(A)A.I was lost in thought. B.I lost in thought.
C.My thought was lost. D.I was deep in thought. 9.没有他的帮助,我早就失败了。(B)A.But for his help, I would fail. B.Without his help, I would have failed.
C.If he didn‟t help me, I would have failed.
D.If not for his help, I would fail. 10.抓革命,促生产是当务之急。(A)
A.It is highly imperative to grasp revolution and promote production.
B.It is highly imperative to promote pooduction by means of revolution.
C.It is an urgent task to revolutionize and produce.
D.To make revolution and increase production is a hurry thing to do.
11.王佐良认为,一部好的译作总是既有_______ 又有_______的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。(C)
A.死译,硬译
B.胡译,乱译
C.直译,意译
D.归化,异化 12.就句子结构而言,一般说来,(B)。
A.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构。B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。13.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是„(D)‟。
A.雅
B.信
C.达
D.化 14.“(B)”is the idea of Saint Jerome.
A.It isn‟t necessary to translate word for word.
B.I have always aimed at translating sense,not words.
C.The translati013 should have all the ease 0f 0riginal composition.
D.The style and manner of writing should be of the same character with that 0f the original. 15.In the Theory and Practice of Translation,(B)and Charles R.Taber emphasize the importance of the translator‟s respect for the genius of each 1anguage.
A.Saint Jerome
B.Eugene A.Nida
C.Cicero
D.A.F.Tytler C.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“√”。16.We ourselves attract more foreign investment than any country but the u.s。译文A.我们所吸引的外资额仅次于美国。
(√)译文B.除了美国,我们所吸引的外资额比任何国家都多。()17.这幢房屋值10万元。
译文A.The house worths 100,000 dollars.
(√)译文B.The house is worth 100,000 dollars.
()1)It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework. 译文:还没到睡觉时,这个小孩就想起了去做作业。改正:直到睡觉时,这个小孩才想起去做作业。
2)Besides,we were much too interested and too anxious to participate in the discussion to have time for foolishness.译文:再说,我们十分有兴趣、十分急切,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时间去胡闹捣乱。
改正:再说,我们十分有兴趣、十分急切,去参加课堂讨论,没有时间去胡闹捣乱。3)I expect never to see him.He is such a bore.
译文:我想永远也不会见到他了。他真是个惹人厌烦的人。改正:我希望从未见过他。他真是个惹人厌烦的人。4)The students of Class 2 are in the charge of Miss Taylor.
译文:二班的学生负责管理泰勒小姐。改正:泰勒小姐负责管理二班的学生
5)The time was hardly ten o'clock at night,but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost emptied the street.
译文:还不到晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。改正:刚刚晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。6)Look before you leap. 译文:你跳之前看一看。
改正:三思而后行。
7)Let's be patient.The decision has to come. 译文:让我们耐心一些,决定必须到来。改正:让我们耐心一些,决定还未做出。
8)The train coming from Moscow will arrive in no time. 译文:来自莫斯科的火车不用时间将会到达。改正:来自莫斯科的火车不久将会到达。9)正如我们老师所说的,课后也应练习多讲英语。
译文:As our teacher said that we should practice speaking English after class. 改正:As our teacher said we should practice speaking English after class. 10)起初我感到这本书很难懂。
译文:At first I felt very difficult to understand this book. 改正:At first I felt it very difficult to understand this book. 11)这个男孩学习迟钝。他不会读和写。
译文:The boy is slow in learning.He cannot read and write 改正:The boy is slow witted in learning.He cannot read and write 12)你找到你的辞典了吗? 译文:Have you found out your dictionary? 改正:Have you found your dictionary? 13)汤姆是班上同学中最高的一个。
译文:Tom is the tallest of all his classmates. 14)译成英语后,句子的词序就完全不同了。
译文:The word order of the sentence is entirely different when translated into English. 改正:The word order of the sentence is entirely different when it is translated into English. 15)这个发现在科学上意义重大。
译文:The discovery is great significance in science. 改正:The discovery is of great significance in science.
16)A successful scientist utilizes the facts he observes to the fullest extent.
译文:一位成功的科学家利用最大限度观察到的事实。改译:一位成功的科学家将他观察到的事实发挥到最大程度。17)Lock the stable door after the horse is stolen.
译文:亡羊补牢,未为晚也。改译:亡羊补牢,为时晚矣。
18)It is a wise man that never makes mistakes.
译文:只有聪明的人才从不犯错误。改译:再聪明的人也有犯错误的时候。19)How long is it since you last wrote to him? 译文:你上次给他写信有多久了? 改译:你多久没给他写信了? 20)Until recently I knew nothing about it.
译文:到目前为止我还蒙在鼓里。改译:到目前为止我还一无所知。
21)The elevator girl reads books between passengers.
译文:这位开电梯的女孩挤在乘客中间读书。改译:这位开电梯的女孩能读懂乘客的心思。22)我弟弟尽管是大学生,却连一封英文信都写不好。
译文:In spite 0f being a college student,my brother writes an English letter poorly. 改译:In spite of a college student,my brother writes an English letter poorly. 23)请预先给我安排一个房间。
译文:Please arrange me a room in advance. 改译:Please arrange me a room.24)各国人民的正义斗争是相互支持的。
译文:The just struggle of the people of the world support each other. 改译:The just struggle by the people of the world support each other. 25)这样做,有助于解决国家、厂长同群众的矛盾。
译文:Doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses.
改译:By doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses.
26)I don't believe that she ever had time to notice that she was growing old.
译文:我不相信她有工夫去注意自己是不是在日益衰老。
改正:我相信她没有工夫去注意自己是不是在日益衰老。27)Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high.
译文:去年,这一数字为28%,增加了两倍。改正:去年,这一数字上升到28%,增加了两倍。28)I tried vainly to put them together.
译文:我徒劳地想把它们拼在一起。
改正:我试图想把它们拼在一起。
29)The canals were arteries of communication:they were not made to carry pleasure boats, but barges.
译文:运河是交通的动脉,它们不是为了走游艇,而是为了能行驳船。
改正:运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了能行驳船。30)我家里生活苦,父亲做小买卖,母亲是家庭妇女。
译文:My family's life was hard up,my father was making small business,and my mother was a housewife.
改正:My family was hard up , with father a peddler , mother a housewife.31)合营企业需要时可在中国境外设立分支机构。
译文:When an equity joint venture needs,it may set up branches and subbranches outside China.
改正:Whenever necessary, an equity joint venture may set up branches and subbranches outside China.五、句子翻译
1.The fine snow,setting into this red grass and upon the few little evergreens and the headstones.100ked very pretty.
2.“She must be eighty-five if she is a day.”said Thorpe at last.
3.She was relaxed too,he could see,as he thought of the accumulated tension that had preceded their departure.
4.他站在那儿,手插在手袋里。
5.我英语讲的很好,这使老板很满意。
第三篇:英汉翻译(共)
the most-favored-nation clause最惠国条款
A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔
the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles阿喀琉斯之踵 Blood is thicker than water.血溶于水
with a heavy heart 心情沉重; more haste, less speed 欲速则不达
to praise to the skies捧上天去 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears.隔墙有耳
As stubborn as a mule犟得象头牛 To fish in the air 水中捞月 To drink like a fish牛饮
To be at the end of one’s rope山穷水尽
To spend money like water挥金如土/花钱如流水
have an axe on the grind醉翁之意不在酒
a wet blanket一个令人扫兴的人 like a fish out of water.很不自在 be born with a silver spoon in her mouth生长在富贵之家
Like father, like son.有其父,必有其子Least said, sooner mended.说得少,错的少
Out of sight, out of mind.眼不见,心不想
Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂
Where there’s a will, there’s a way.有志者,事竟成 a white elephant毫无用处 in the red惨淡经营
Heads or tails?正面还是反面 Where is the head?(船)厕所在哪里?
man-of-war 战舰 soft money纸币
soft breeze微风
soft words温暖的话语
to be on tenterhooks(心情烦乱,焦急,紧张)
cut a joke插科打诨
speak one’s mind畅所欲言 be after one’s own heart称心如意
at one’s finger-tips了如指掌
fish in troubled waters浑水摸鱼 thousands upon thousands of 成千上万
in deep water水深火热
turn up one’s nose at嗤之以鼻 skins and bones皮包骨头 touch and go一触即发
from the cradle to the grave一生一世
hit the nail on the head一语道破 turn a deaf ear to充耳不闻
be head and shoulders above others出人头地
pick a hole in sb’s coat吹毛求疵 burn one’s boat.破釜沉舟 make a fuss about大惊小怪 look for a needle in a bundle of hay大海捞针
talk black into white颠倒黑白 have one’s nose in the air得意忘形
worship the rising sun攀龙附凤 hit the ceiling;fly into a rage大发雷霆
hold a wolf by the ears骑虎难下 turn a blind eye to视而不见 Look before you leap.三思而后行.
Make hay while the sun shines.趁热打铁.
There is no smoke without fire.无风不起浪.
ill news travels fast.恶事传千里. Practice makes perfect.熟能生巧. Actions speak louder than words.行动胜于言辞.
East and west, home is best.金窝银窝,不如自己的狗窝. All is fish that comes to the net.拉入篮里就是菜.
Everything comes to him who waits.皇天不负苦心人.
The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫.
went through fire and flood赴汤蹈火
have a lucky star above you.福星高照
reaping what he has sown.咎由自
取
between the devil and the deep sea进退维谷
throws her cares to the winds.把忧愁抛至九霄云外
fair without but foul within.口蜜腹剑
has a ready tongue伶牙利齿 light-fingered gentry梁上君子 on the downgrade每况愈下
throw dust into the eye of迷人眼目 searching his heart扪心自问 rolled up his sleeves摩拳擦掌 do our level best全力以赴 swallow the insult忍气吞声 come to the end of their tether.走投无路
eating the bread of idleness游手好
闲
set the wolf to keep the sheep引狼入室
shooting off his mouth信口开河 does not know the first thing of一窍不通
hot potatoes棘手
a bird in the bush.未到手的东西 warm snakes in our bosoms.姑息坏
人
separate the sheep from the goats.把好坏分清楚
blowing hot and cold.反复无常 hoes his own potatoes.只管自己的事
lick sb’s boots 巴结
stick to one’s last安分守己
keep sth.Under one’s hat 保密 eat one’s heart out极度悲痛 be in irons被监禁
eat like a bird吃得极少 break the ice打破僵局
jump out one’s skin大吃一惊 walk on air得意洋洋 get the green light得到许可 turn thumbs down on sth.反对 trifling鸡毛蒜皮
come straight to the point开门见山 do sth.desperate狗急跳
walk off with sth顺手牵羊
trust to chance and stroke of luck
守株待兔
an impregnable fortress铜墙铁壁
engage in a battle of words唇枪舌Crocodile tears鳄鱼的眼泪; Armed to the teeth武装到牙齿;
Chain reaction连锁反应;
Gentlemen’s agreement君子协定;
One country, two systems一国两See Marx见马克思; Kick the bucket蹬腿;Go to heaven上天堂; Blow out the candles吹灯拔蜡; as white as snow白如雪
Spring up like mushrooms雨后春
笋
Everybody's business is nobody's
business.三个和尚没水喝
Among the blind the one-eyed man
is king.山中无老虎,猴子称霸王 剑at one’s wit’s end黔驴技穷 all by oneself单枪匹马 bursting with energy生龙活虎predestined relationship缘分 blood relationship血缘 relations with people人缘 predestined marriage姻缘 制;Paper tiger纸老虎; The three religions and the nineschools of thought三教九流 The long sleep长眠; predestination前世因缘 Go west上西天;
1.It is quite another story now.现在情形完全不同了.
2.A young man came to Scotts office with a story.一个年轻人来到斯科特的办公室报案.
3.It is a long story.说起来话就长了.
4.He’ll be very happy if that story holds up.如果这一说法能够成立,那他就太高兴了.
5.The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的了.
6.After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势.
7.Yet her youthful craving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she understood or not.可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去.
8.It is a good workman that never blunders.智者千虑,必有一失.
9.It is a long lane that has no end.路必有弯
10.It is an ill wind that blows nobody good.坏事未必对人人都有害处.
11.It’s a good horse that never stumbles好马也有失蹄时.
12.Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.三个臭皮匠,赛过诸葛亮.
13.Don’t try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter.别班门弄斧.
14.It is just as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game.” 这真是俗话说的,“旁观者清”.
15.I was practically on my knees but he still refused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝.
16.The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion.在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在人工流产问题上,她们是有激烈的争执的.
17.He is a rolling stone.I don’t think he can go far.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息.
18.Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt.这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信.
19.I must bare my heart to someone, or I shall go mad!我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的!
20.I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定.
21.By this means she cast in a bone between the wife and the husband.她用这种手段离间这对夫妻.
22.He thinks by all this fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn’t deceived.他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗.
23.The matter was finally settled under the table.事情终于私下解决了.
24.那位小伙子真是喝了大胆汤.That young man has great courage, indeed!
25.别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families.You are really well informed.26.让我们一直往前走吧,不要三心二意.Let’s go straight ahead.Don’t be wavering.27.他这几天心里七上八下,老是安静不下来.His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.28.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚.These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.29.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
第四篇:英汉翻译
大家来详细看几句***在APEC工商领导人峰会上的开幕演讲
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高远,脚踏实地。
Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕。
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器。
If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.
第五篇:英汉翻译
英语十一种“钱”的表达方法
初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“花费”、“开
支”之意,如current expenses“日常开支”,selling expenses“销售费用”,trav elling expenses“旅费”等等。在现实生活中,各种“费用”有各种不同的表达法:
一、admission(n.)指入场费。
如:admission by ticket only凭票入场
二、charge(n.)“原价、要价”。
常用复数,主要用于一次性劳务所收取的费用,如服务费、行李超重费、旅馆费等
等。
如:what are the charges in the hotel?
这家旅馆收费多少?
三、cost(n.)本义为“成本”、“原价”。
常常用来表示对已取得的货物或劳务所支付的费用。
如:the cost of seeing a movie is seven dollars.看一场电影要花七美元。
四、fare(n.)指旅客乘公共汽车、出租车、火车、轮船、飞机等所支付的费用。
如:all fares, please.(公共汽车售票员用语)请买票。
五、fee(n.)医生、律师或其它专门职业的佣金及会费、手续费、停车费等。
如:my lawyer's hourly fee is 130 dollars.我的律师的佣金是每小时130美元。
六、freight(n.)运费,指海运、空运、陆运的费用。
如:who will pay the freight on this order? 谁支付这批定货的运费?
七、postage(n.)指邮费。
如:how much postage do i need to send this package?寄这个包裹须付多少钱
?
八、rent(n.土地、建筑物、房舍、机器等定期的租费。
如:the student owed three months’rent for my house.那学生欠我三个月的房 租。
九、tip(n.)小费。
如:i gave my barber a fat tip.我给理发师优厚的小费。
十、toll(n.)道路、桥梁、港口、市场的捐税、通行费及电话费等。
如:this month i had to pay 200 yuan toll call.这个月我要缴200元的电话费。
十一、tuition(n.)学费。
如:john took out a loan to pay his tuition.约翰贷款交付学费
---------------
体育英语表达知多少?
一、运动会的名称
the Olympic Games奥运会
the Asian Games亚运会
National Games全运会
二、参赛的运动项目
1.Football 足球
the World Cup Soccer Championship世界杯足球锦标赛,soccer fans 足球迷,soccer hooligans 足球流氓,referee 主裁判,assistant referee(linesman)边裁(巡边员),goalkeeper守门员,halfback中卫,fullback后卫,wing边锋,forward 前锋,midfielder 中场球员,thump 劲射,penetration 突破,header 头球,pass-back 回传,dummy 假动作,tripping 绊人犯规,intentional kicking 故意踢人,handball 手球,free kick 任意球,corner kick 角球,ejection 被罚出场,penalty kick 罚点球,offside 越位,yellow card warning 黄牌警告,red card penalty 红牌判罚出场。
2.Basketball 篮球
referee 主裁判,umpire 裁判,basket and support 球篮和篮架,rim(hoop basket)篮圈,lay-up 上篮,shoot a basket 投篮,rebound 篮板球,control the rebound 控制篮板球,dribble 运球,scramble for the basketball 抢球,pass the ball 传球,bounce pass 反弹传球,behind the back pass 背后传球,snap pass 快速传球,drive to the basket 持续突破。
3.Table Tennis 乒乓球
singles 单打,men's singles男子单打,women's singles女子单打,doubles双打,mixed doubles 男女混合双打,serve the ball 发球,backhand drive 反手抽球,drive 抽球,forehand 正手击球,top-spin 上旋球,under-spin 下旋球,side-spin 侧旋球,loop 弧圈球,combine long drives with drop shots 长抽短吊,defensive player 防守型选手,attacking player 进攻型选手。
4.Gymnastics 体操
gymnastics exhibition 体操表演,floor exercise 自由体操,horizontal bar 单杠,parallel bars 双杠,pommels horse 鞍马,balance beam平衡木,rings 吊环,uneven bars 高低杠。
5.Field Events 田赛
the long(broad)jump 跳远,the jumping pit 跳远的沙坑,the high jump 跳高,the triple jump 三级跳远,shot put 掷铅球,discus throw 掷铁饼。
6.Track Events 径赛项目
100-meter dash 100米赛,400-meter race 400米赛,long distance races 长跑,relay race接力赛,baton 接力棒,4×100-meter relay race 4×100接力赛,sprint 短跑,sprinter 短跑运动员,distance runners 长跑运动员,hur-dlers 跨栏运动员。
---------------
Nice 2006-10-08 16:59 新闻英语标题的特点•省略
有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。
如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。例如:
TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)
英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。例如: THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS
(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)
吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。例如: FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)
夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日 INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)
印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:
US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)
美越恢复会谈NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK(=NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)
“强有力的伙伴”+“可观的投资”——罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
---------------
Conferences 各类会议术语
assembly 大会 convention 会议 party 晚会, 社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会
dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(party), ball, fandango 舞会 reading party 读书会 fishing party 钓鱼会 sketching party 观剧会 birthday party 生日宴会 Christmas party 圣诞晚会 luncheon party 午餐会 fancy ball 化妆舞会
commemorative party 纪念宴会
wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会 banquet 酒宴
pajama party 睡衣派对 buffet party 立食宴会 cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会 farewell party 惜别会
pink tea 公式茶会
new years's banquet 新年会 year-end dinner party 忘年餐会 box supper 慈善餐会 fancy fair 义卖场
general meeting, general assembly 会员大会 congress 代表大会
board of directors 董事会
executive council, executive board 执行委员会 standing body 常设机构
committee, commission 委员会
subcommittee 附属委员会,小组委员会
general committee, general officers, general bureau 总务委员会 secretariat 秘书处
budget committee 预算委员会 drafting committee 起草委员会
committee of experts 专家委员会
advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会 symposium 讨论会
study group 学习研讨会 seminar 讲习会,学习讨论会
meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)opening sitting 开幕会 final sitting 闭幕会 formal sitting 隆重开会
plenary meeting 全会
sitting, meeting 开会(美作:session)session 会期,会议期间(美作:meeting)working party 工作小组
seat, headquarters 席位 governing body 主管团体 round table 圆桌
to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会议--------------------hall 大会 rostrum 讲台 public gallery 旁听席 notice board 布告牌 to convene, to convoke 召开 convocation 会议
standing orders, by-laws 议事程序 rules of procedure 议事规则 constitution, statutes 章程 procedure 程序 agenda 议程
timetable, schedule 日程表,时刻表 item on the agenda 议程项目 other business 其他事项 to place on the agenda 列入议程 working paper 工作文件 opening 开幕
the sitting is open 会议开幕 appointment 任命 to appoint 任命,委派
speaker 报告人
to make a speech, to deliver a speech 做报告 to ask for the floor 要求发言
to give the floor to 同意...发言(美作:to recognize)to take the floor, to address the meeting 发言 declaration, statement 声明
Am I in order? 我这样做符合议程规定吗? call to order 要求遵守秩序
to raise a point of order 提出关于议程的问题 general debate 长时间的讨论 receivability 可以接受,可接纳 stand 立场,主张
consensus 意见
advisory opinion 顾问意见 proposal 建议
to table a proposal 提出建议 clarification 澄清 comment 评论
to second, to support 赞成 to adopt 通过
to oppose 反对
to raise an objection 提出异议
to move an amendment 提出修正案 to amend 修正
second reading(法案、议案的)二读 substantive motion 实质性的动议 decision 决定 ruling 裁决 to reject 拒绝,驳回 resolution 决议
draft resolution 决议草案,提案 first draft, preliminary draft 草案初稿 whereases 正式文件的开场白,前言 motivations 表明动机 operative part 生效部分 report 报告
factual report 事实报告 minutes, record 记录 summary record 摘要纪录 verbatim record 逐字纪录
memorandum 备忘录
to postpone, to adjourn, to put off 推迟,延期 closure 闭幕式
closing speech 闭幕词
to adjourn the meeting, to close the meeting 散会---------------------member 成员
membership 成员资格
member as of right 法定代表 life member 终身成员
full-fledged member 全权代表 head of delegation 代表团团长 permanent delegate 常驻代表 representative 代表
alternate, substitute 副代表 observer 观察员
technical adviser 技术顾问 auditor 审计员 office 职务
holder of an office 职称
honorary president 名誉主席 chairman 主席
presidency, chairmanship, chair 主席团 interim chairman 临时主席
vice-president, vice-chairman 副主席 rapporteur 文书,秘书
former chairman 前主席(美作:past chairman)director general 局长,处长
deputy director general 副局长,副处长 secretary general 秘书长 executive secretary 执行秘书 treasurer 司库 officials 官员 consultant 顾问 precis writer 记录(员)full powers 全权 to chair 主持
terms of reference 职权范围 with a right to vote 有表决权 ushers 招待
---------------
英语翻译训练方法
英语翻译训练方法之——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文
“It appears that you've got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it ?” “I don't think so.” “Why not?' ”I don't want to.“ ”听说有个很好的工作要你去干。“ ”挺好的工作“。”打算干吗?“ ”不。“ ”为什么不干?“ ”不想干“。摘自《刀锋》(The Razor's Edge)
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语”你“、”我“;将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字”不“,显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。”and in then dwelt such a shadow of distress“是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而”谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device
Its ability to store electrical energy
It(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:
1、介词短语
The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。A call for paper is now being issued.征集论文的通知现正陆续发出。
2、形容词及形容词短语。
In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。
In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词
The air outside pressed the side in.外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。The results obtained must be cheeked.获得的结果必须加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。
5、定语从句
During construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。
五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagnetic waves travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。
The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化时,其温度保持不变。
An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。
All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。
六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden 加工硬化(双词合成词)
criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室 ft(foot/feet)英尺
cpd(compound)化合物
FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)
根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动 态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。