归化与异化策略在字幕翻译中的运用[小编整理]

时间:2019-05-14 13:02:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《归化与异化策略在字幕翻译中的运用》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《归化与异化策略在字幕翻译中的运用》。

第一篇:归化与异化策略在字幕翻译中的运用

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识 2 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 5 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越 6 肢体语言在商务谈判中的应用与作用 7 中美时间观差异对跨文化交际的影响 8 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 对梦想的不懈追求——浅析《少年维特之烦恼》中的人物维特 10 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境 11 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 13 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 15 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 16 A Comparative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles 17 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析 18 从CIF与CIP的比较看CIP的优势 19 论《等待戈多》中的荒诞与象征 20 英语词汇的文化内涵及词汇教学 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 22 从英汉习语视角看中英文化差异 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 24 浅析《了不起的盖茨比》中的象征 25 中学英语教师素质提高的途径探索 26 托尼•莫里森《秀拉》中的女性主义 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 28 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究 29 中英文法律谚语比较及互译技巧 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of “Three Beauty” Principle 31 试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态 32 英汉植物词文化内涵的比较研究 33 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭

从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒 35 论广告翻译中的跨文化因素 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 浅谈涉外谈判礼仪的重要性 38

39(英语系经贸英语)解读国际知名度假村产业创新模式—以地中海俱乐部为例 40 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

中美餐桌文化差异比较研究 麦当劳的制胜之道

文化差异对国际商务演讲的影响

一个反叛者的肖像--以《土生子》为例 浅谈《竞选州长》中的幽默与讽刺

《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义 英汉品牌名的文化差异 谈电影片名汉译的不忠

汉英习语翻译中文化因素的处理

《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文()The Symbolic Meanings of Red in The Catcher in the Rye 组织学习障碍及相应的对策

从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素

奈达功能对等理论指导下英汉广告修辞的翻译策略探究 中英身份名词翻译中的不对等性

The Multiple-Personality in the Hero of Dr.Jekyll and Mr.Hyde 任务教学法在初中英语阅读中的应用

A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 从话语权力的角度看电影《换子疑云》 五官习语的翻译

本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较 英语语言中性别歧视的社会语言学视角 英文电影名汉译中的功能对等

任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现 诸神形象折射中西方价值观不同

浅析田纳西•威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 林肯话语中幽默特征的分析

论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响 从文化角度看品牌名称翻译

从文化角度论动物词汇的比喻与翻译 凯瑟琳曼斯菲尔德小说中的旅行主题分析 《隐形人》中主人公的性格分析

浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译 接受美学视角下的《声声慢》英译研究

关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究

《道林•格雷的画像》中的现实元素(开题报告+论)彼得潘--孩子和成人共同的童话

言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》 从《红字》看霍桑的政治观 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读 86 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧 87 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性 88 从功能翻译理论看汉语公示语的英译

论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 90 中西方婚俗文化及差异

从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译 92 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用 93 澳洲土著语言的演变及原因 94 从《阿甘正传》中看美国梦

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 96 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例 97 《可以吃的女人》的女性主义解读

An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye

A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 100 电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析

Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 102 评爱伦坡哥特小说中的恐怖美 103 英汉谚语的文化对比分析 104 高中英语听力课中的文化教学

情境教学法在初中英语教学中的应用

浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略 107 中西悼亡诗看中西文化

功能对等理论下的英语动物习语翻译 109 《名利场》中女性命运对比 110 英汉同义词对比及翻译

从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义

A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese 113 从文化的角度审视中西习语的来源

礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用 115 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争

An Analysis of Symbolism in A Farewell to Arms 117 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析 118 朗读在中学英语教学中的作用 119 论《爱玛》中女性的婚姻观

Business English Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory 121 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用 122 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式 123 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观 124 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 125 从Salsa舞解析墨西哥人的性格

试论库珀的种族观——以《最后一个莫西干人》为例 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

Modern Views on Marriages in Wuthering Heights 128 《大地》中的儒家思想 129 英汉音节结构对比

论《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭 131 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨 132 论《睡谷传奇》中的幽默元素 133 中美学校教育和家庭教育之比较

美国电视剧中双关语的研究-重点关注双关语的汉语翻译 135 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格 136 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析 137 矛盾修辞法的认知语用分析 138 《飘》中郝思嘉性格特征透析

The “Monstrosity” of Science: an analysis of Frankenstein 140 广播英语的语言学分析

商业意识对美国电影片名翻译的影响

浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略 143 旅游文本英译中的归化与异化

On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching 145 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)146 论英语称谓语中的性别歧视现象 147 我看《了不起的盖茨比》中的美国梦 148 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响 149 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用

如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力

151 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析 152 中美幽默的比较

153 An Analysis of Middlemarch from the Perspective of Ethics 154 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物

155 The Otherization of China in The Woman Warrior 156 Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 157 Study on the Basic Principles of Legal English Translation 158 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 159 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历 160 英汉社交称谓语的对比研究 161 如何降低英语专业学生课堂焦虑 162 中英文化中寒暄语的比较

163 《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角 164 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets 165 环保宣传语翻译中的文化介入 166 浅析中美商务谈判中的文化冲突 167 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

168 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 169 颜色词的英汉翻译研究

170 “It be adj for sb to do sth”中形容词制约研究 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

171 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵 172 Feminism in Eileen Chang's works 173 《麦琪的礼物》主题与写作手法分析 174 论《金色笔记 》中的象征手法

175 英语课堂焦虑对小学生英语学习的影响及解决策略 176 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征 177 跨文化交际中的中西方饮食文化差异

178 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation 179 浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术 180 从电影《当幸福来敲门》看美国梦 181 《麦琪的礼物》的叙事技巧分析 182 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译 183 从功能对等理论来看委婉语翻译

184 挣扎与妥协——浅析达洛维夫人的内心矛盾 185 英汉称呼语的对比研究

186 商务信函中模糊语的使用研究

187 Comparison and Translation of Chinese and English Tourism Texts 188 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究 189 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因 190 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 191 英语报刊中的新词浅析

192 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现 193 怎样提高初中生的英语口语

194 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题 195 《双城记》中表现的仁爱精神解析

196 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义 197 日常生活中手势语的应用 198 《红楼梦》中文化词的翻译

199 归化与异化策略在字幕翻译中的运用

200 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例

第二篇:英文电影片名翻译中的归化与异化策略

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术基于认知的颜色词隐喻研究从文化价值观对比研究中美企业管理模式的差异An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式图式理论在高中英语阅读中的运用从关联理论看科技英语的汉译Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club从叶芝的诗歌看象征主义的发展《大衣》中定语从句的翻译策略The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American TragedyAn Analysis of Translation of Road and Traffic Public SignsResearch on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 16 A Brief Study of British Women’s Rising Status论英语广告中隐喻的翻译等效理论框架下的中国菜肴英译研究《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同探析《夜访吸血鬼》中的孤独论中英情感隐喻的异同点浅析跨文化交际中的英汉道歉语及其策略《傲慢与偏见》中的婚姻观澳洲土著语言的演变及原因从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析英汉数字的文化差异裘德悲剧成因的分析苔丝的悲剧成因浅析从接受美学浅谈英文电影片名的汉译

剖析希腊神话中的爱情观

从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观

约翰•斯坦贝克女性观流变初探

A Comparative Study of MTVs in China and U.S.35 《辛德勒名单》主人公性格分析

浅析《贵妇画像》中的心理描写

网络委婉语中的模因现象研究

从文化角度对比中美两国谈判风格

中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究

协商课程在高中英语教学中的应用初探

On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation

简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度

《喜福会》的女权主义解读

女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读

中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析

功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析

从跨文化角度论商标的翻译

《哈姆雷特》中奥菲利亚的悲剧——悲剧分析及造成悲剧命运的原因

On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究

美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例

从《小公主》看童话对于当今的现实意义

[税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究

对于高中生英语学习感知风格的调查研究

广告英语的语用策略分析

浅析英语中的性别歧视

浅析嘉莉妹妹成功的原因

试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源

Are Indians Prisoners of Their Race?-An Analysis of the Sources and Rise of National Awareness

改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长

关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究

如何提高小学生对英语学习的兴趣

浅析艾米莉•狄金森诗歌中的认知隐喻

从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译

《缅湖重游》之语义分析

试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性

An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time

从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭

A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”

伍尔芙的人生经历对其小说创作的影响

浅析尤金•奥尼尔三部剧作中的女性形象

从归化的角度分析《飘》的中译本

论《野性的呼唤》的多重主题

从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解

合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究

On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair

功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析

An Analysis of Two Women in the Film of The French Lieutenant’s Woman —Victorian Woman vs.Modern Woman

Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights

《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析

《远大前程》中乔的人道主义精神

任务型教学理念下的教材分析 -- 以《牛津高中英语》为例

从功能理论看汉英广告翻译

An Analysis of Symbols in Young Goodman Brown

从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译

卡门-波西米亚之花

《嘉莉妹妹》的自然主义解读

论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用

从“三美”原则看《荷塘月色》的翻译

外来词的翻译方法初探

中国特色英语词汇翻译及运用

目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象

文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》

Disillusionment of American Dream in death of a salesman

从关联理论看电影字幕的翻译

《宠儿》中的女性形象分析

约翰.邓恩诗歌艺术陌生化

论反语的语用功能

以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异

On the Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations

从概念整合视角解析《小王子》

委婉语在商务英语中的应用

文化差异对中美商务谈判的影响

“生活大爆炸”中美式幽默的翻译方法研究

中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究

《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响

从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》

如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨

从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译

从玛氏公司看英美文化对广告的影响

An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools

An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway

《木马赢家》中父亲的缺席

On Translation of English Idioms

从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧

浅析张培基的散文翻译风格

中西文化对红颜色的理解及翻译

狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读

The Application and Value of Formative Assessment to English Teaching and Learning(ETL)in Middle Schools

艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》

从文化差异角度看中式菜单英译

《夜莺颂》的翻译技巧探究

从《法国中尉的女人》看约翰•福尔斯的女性主义思想及其局限性

男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读

科技英语语篇中的语法隐喻研究

死亡,马丁•伊登的解脱---对伊登自杀必然性的探究

广告语及商标翻译

浅析《儿子与情人》中的恋母情结

中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别

Teleology, Religion and Contexts

An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 132 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 133 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析

林黛玉和简.爱不同命运的对比

浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒

On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild

A Study of Narrative Voice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper

关联理论在中餐菜单英译中的应用

高中英语教学中的文化教育

论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译

Modern Views on Marriages in Wuthering Heights

论颜色词折射出的中西方文化差异

浅析华兹华斯诗歌中的自然观

逆成构词的分类及其认知机制和规律

“金玉良缘” 与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异

从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素

翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读

Cultural Differences in the American-Context Chinese Movies

《达洛卫夫人》与弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义

A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 151 《哈克贝利•芬恩历险记》中对自由的追寻

152 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》

153 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品

154 法律英语词汇特点及其翻译

155 中美称赞语的对比分析

156 威廉•华兹华斯诗歌中的自然观

157 浅谈中学生中国式英语产生及对策

158 Sexism in English Language

159 《三国演义》中带数字的词语翻译研究

160 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性

161 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题

162 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究

163 论价值观对中美商务谈判的影响

164 走出精神的困境:论托尼.莫里森小说《爵士乐》中维奥莱特的自我救赎 165 浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因

166 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析

167 电影英文片名汉译的原则

168 解析马克•吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术

169 中西面子观比较研究

170 以拉康的镜像理论分析电影《法国中尉的女人》

171 双关语在日常生活中的应用

172 跨文化意识在初中英语教材中的渗透

173 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现 174 论《推销员之死》中的父子关系

175 Gone with the Wind: From Novel to Film

176 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例 177 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析

178 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse 179 The Tragedy of Emma In Madame Bovary

180 情感在中学英语教学中的应用

181 “上”和“下”的意象图式及概念映射

182 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿

183 论英语词类转换中的动词化现象

184 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 185 论科技英语翻译中美学原则的运用

186 微笑着流泪——欧亨利小说赏析

187 A Study of Cultural Influence upon Internet Language

188 身势语在国际商务谈判中的应用

189 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素

190 浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳

191 论圣经诗篇的修辞特点

192 “土生子”叛逆精神探源

193 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思

194 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读 195 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观

196 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析

197 从中西文化对比看英文电影字幕翻译

198 英文电影片名翻译中的归化与异化策略

199 政论文的英译特点

200 肯尼迪演讲的语音衔接分析

第三篇:从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。“ 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二)字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times.We were like peas and carrots again.就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.妇有四德指的是什么

”admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三)字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack!Light the signal.有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,“you are a chicken”,在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8)[5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[J]《中国翻译》第四期.[4] 9

第四篇:蒙古族传统节日翻译的归化与异化

蒙古族传统节日翻译的归化与异化

摘 要:本文阐述了蒙古族传统节日的文化内涵以及归化与异化的基本概念,指出蒙古族传统节日名称属文化负载词,在另一民族?Z言中没有可对应的现成词汇。翻译时,应在归化与异化共同指导下,选择适当的翻译方法。

关键词:归化;异化;蒙古族;传统节日;翻译

一、前言

“蒙古”一词最早见于《旧唐书》,那时它只作为部落名称出现。只有在公元13世纪成吉思汗统一蒙古各部,建立蒙古汗国以后,“蒙古”才正式成为一个稳定民族共同体的名称。此后,蒙古族不断发展壮大,创立自己的语言文字、建立典章制度,为其文化的繁荣发展创造了条件。蒙古族号称马背上的民族,蒙古族文化是游牧文化的典型代表。近年来,蒙古族文化引起学界广泛关注,各类研究方兴未艾。本文将探讨蒙古族传统节日名称英译的归化与异化,以促进民族传统文化的交流与宣传。

二、蒙古族的传统节日及其文化内涵

蒙古族文化的基本特征可概括为如下三点:一是崇尚自然,二是崇尚自由,三是崇尚英雄。这三大特征是长期以来蒙古人逐水草而生的生活方式的集中体现。尽管现代生活对蒙古族传统生活方式产生重大影响,但蒙古族热爱自然、追求自由、崇拜英雄的思想仍然根深蒂固。这一思想明显地体现在蒙古族传统节日上。如“敖包节”表达人们对自然的热爱与敬畏;“成吉思汗纪念节”表达对英雄的敬仰;“那达慕”表达人们对丰收的庆祝和期待等等,而这些节日又无一不是在自由、开放的氛围中展现。

三、归化与异化的概念

1983年德国的弗里德里希?施莱尔马赫在其《论翻译的方法》一文中指出,在翻译过程中“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,韦努蒂在其翻译著作《译者的隐身》中将前者称为“异化”,将后者称为“归化”。“归化即是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。异化即是偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”体现在翻译中,“归化”指译文应符合目标语的语言习惯和表达方式,即把译文本土化;“异化”指译文要保留原语的遣词用字习惯,以展现原语的语言文化特色。

四、蒙古族传统节日英译的归化与异化

蒙古族传统节日名称属于文化负载词,在另一民族语言中没有可对应的现成词汇。为了民族文化的有效宣传与交流,翻译蒙古族节日名称时,应在归化与异化共同指导下选择合适的翻译策略,使译文既能传递文化特色,又不能给读者造成理解障碍。

(1)异化翻译――直译。直译是较容易看出逐字逐句翻译的一种译法,也是能够保留原语语言规范的一种译法。例如:

马奶节:每年夏季,开始挤马奶后的某一日清晨,蒙古牧民将身着盛装,聚集于传统地点,互饮马奶酒、弹奏马头琴、表演歌舞进行娱乐庆祝。马奶节旨在庆祝洁白奶食品的丰收,以示牧民对牲畜及乳食的看重,是蒙古族民间传统节日。对这一节日的翻译可采用直译法,即译为“Mare’s Milk Festival”。“Mare”是“母马”的意思,“Mare’s Milk Festival”的含义便一目了然。

(2)异化翻译――音译加注。音译是用与原语发音相似的单词或字母进行翻译。音译而来的词语可最大限度地保留原语文化异质性。加注是指在音译内容后附上简要解释,以便读者更清晰地了解译文含义。例如:

那达慕:“那达慕”是蒙古族的草原盛会,会上有各种蒙古特色的文体竞技节目,如鹿棋、赛马、摔跤等。“那达慕”这一名称由蒙古语音译而来,其英文表达“Nadam”也属音译,但若不对这一音译做出简要说明,其民族特色可能无法呈现读者。同样,蒙古族另一传统节日“敖包节”,即“Ovoo Sacrificing”中的“Ovoo”也是由蒙语音译而来,后加注解“Ovoo refers to the stones heaped up to replace the sky and earth to be worshiped by Mongolian people.”做出简要解释,会降低读者的陌生感。

(3)归化翻译。翻译的目的是促成交际活动,所以评价译文是否有效,重要是看目的语读者对译文的理解和接受程度,将译文置于目的语读者理解范围之内,才会形成有效交流。

归化翻译――意译。与直译和音译不同,意译是依据原语大致意思做出的翻译。各语言民族的传统节日都带有浓烈的文化色彩,无法在另一语言中找到对应表达,对另一语言民族来说是术语新词,若一味采用异化译法不但不能获得良好交际效果,反而会加重译文的陌生感,给读者造成理解重负。这时要适当采用归化译法来增强译文的透明度。例如:

“除夕”也是蒙古族的传统节日,这一节日同他们的春节一样隆重。但其节日内容与其他民族的“除夕”有很大差别。节日里,煮全羊、奶食品是必不可少的食物,祝酒、献哈达也是必不可少的活动。这一节日可翻译为“New Year’s Eve”或“Mongolian New Year’s Eve”,但后者采用了意译方法,较前者更能体现节日的民族特异性。

五、结语

异化翻译有助于保留原语文化特色,彰显文化差异,利于促进各语言民族的文化融合,而归化翻译则能够消除文化障碍,产生透明通顺的译文,便于读者理解和接受。蒙古族传统节日名称属于文化负载词,这些词汇名称在另一语言中没有对等词汇。为了实现民族文化有效宣传与交流,在翻译蒙古族传统节日名称时,应在归化和异化共同指导下,灵活运用多种翻译方法。

参考文献

[1]吴团英.论蒙古族文化的基本特征及其在民族性格上的体现[J].内蒙古社会科学(汉文版),2016:67.[2]吴军赞.对英汉习语翻译的异化归化处理的研究[J].西华大学学报,2006:90.[3]Venuti,L.Strategies of translation[A].Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2001.[4]强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学,2010:144.2017内蒙古自治区高等学校科学研究项目,项目名称:蒙古族文化外宣英译现状及英译策略研究,项目编号:NJZC17535。

第五篇:电影字幕翻译之翻译策略

电影字幕翻译之翻译策略

一、缩减式

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

直译(literal translation)是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征。直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语境不流失的情况下,尽量直译。

下载归化与异化策略在字幕翻译中的运用[小编整理]word格式文档
下载归化与异化策略在字幕翻译中的运用[小编整理].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    从关联理论看电影字幕翻译策略

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《呼啸山庄》爱情悲剧的原因探析 2 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现 3 从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异 4 On the P......

    张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化(本站推荐)

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 西方饮食文化对中国饮食的影响 2 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 3 英......

    从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格2 广告英语中......

    多媒体在小学英语教学中的运用策略

    多媒体在小学英语教学中的运用策略 摘 要:多媒体辅助教学在小学英语课堂教学中有利有弊。例如,“拿来”痕迹明显,课堂缺乏个性化等。笔者针对这些弊端研究出了一些解决办法:提高......

    浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Trea......

    消费者心理研究在广告策略中的运用

    消费者心理研究在广告策略中的运用 商业广告制作的目的是在竞争激烈的同质化市场上引起消费者的注意,诱发消费者的购买欲望,促进商品和劳务的销售。而成功广告的一个重要特征......

    简笔画在小学语文教学中的运用策略

    简笔画在小学语文教学中的运用策略 语文是一种文字艺术,多感官相结合的教学方式能够有效提高语文教学的质量。在小学语文教学中运用简笔画能够调动学生的视觉,引发学生思考,弥......

    课堂教学中的机智— 收与放的策略运用

    课堂教学中的机智— 收与放的策略运用 澧县盐井镇中学 鲁长元 在课堂教学中,我们常常会碰到这样的情况:有些问题,如果过于放手,则会浪费学生时间,又让好学生觉得烦;如果都不放手,则......