第一篇:中国特色英语词汇翻译及运用[模版]
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 中美餐桌文化差异比较研究
论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征 E-learning的理论与实践
从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义 从《大象的眼泪》看人与动物的关系
A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 商务英语中的颜色词浅析
A Preliminary Study on Racial Discrimination in America 从交际方式的角度比较中美课堂差异
中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因
The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 普通话对英语语音的迁移作用
用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 浅析科技英语翻译中的逻辑错误
《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 论“and”的用法和翻译
法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧 论“迷惘的一代”--以海明威为个案
论莎士比亚《尤利乌斯•凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想 中西方礼仪文化差异比较 浅析《简•爱》的主人公简•爱
浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 Jude the Obscure and Hardy’s World View 新课标下初中英语教师角色转变的研究 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用
英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究
存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情 简•爱性格魅力分析
浅析模糊语在商务谈判中的应用
从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论
An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 论企业简介中文到英文的翻译 圣经典故的翻译
The Use of Symbols in A Farewell to Arms 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
商务谈判中幽默语的运用
Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion 星巴克在中国取得的成功及启示
凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读 浅析奥斯丁的女性意识 中英征婚广告对比分析研究
Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语 论英语词类转换中的动词化现象
从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑
《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读 广告英语翻译中的归化和异化策略 中英爱情隐喻的对比研究
男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读 《时时刻刻》中女性自我构建的研究 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较
The Research of Language Art in English Class 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 英美日常交际礼仪对比分析 论《小妇人》的叙事技巧
浅析英语言语幽默的特点及其翻译
对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析
Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye 中西酒文化的差异对比
歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读
A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析
浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 英汉称谓语对比分析 卡门-波西米亚之花
伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义
唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 英式英语与美式英语的拼写差异
A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 生态视角下解读《荒野的呼唤》 《喜福会》中的中美文化冲突
对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析
A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 从违反合作原则的角度解读会话含义
A Comparative Study of Chinese and English Humor 浅析信息时代的汉语新词语英译策略 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
中英文幽默映射的语言与文化差异
从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译 89 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 90 浅谈中美饮食文化差异
An Analysis of the Divided Human Nature in O.Henry’s Major Works 92 英语科技文献的句子特点与翻译
A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 94 中西民间鬼神形象中体现的宗教世俗化的研究 95 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 96 英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析
论《大卫•科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系
Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations 99 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现 100 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》 101 论科技英语翻译中美学原则的运用
Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings 103 亚哈与桑提亚哥人物的对比研究
澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利•劳森《赶牲畜人的妻子》为例
A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 106 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 107 中西方空间观对比研究
中美时间观差异对跨文化交际的影响 109 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较
论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 111 论《杀死一只知更鸟》的成长主题 112 中英广告宣传方式的比较研究
从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法 114 The Narrative Strategy of Wuthering Heights 115 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变 116 中英委婉语语用功能的对比研究 117 论《爱玛》中的反讽 118 商务英语信函词汇的特征
中美企业招聘广告文化对比分析
A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese 121 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer 122 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 123 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析 124 英文电影片名翻译的归化与异化 125 英汉颜色词语的内涵差异及翻译
浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识 127 法律语言及其翻译研究
论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能 129 英语模糊限制语的分类界定及其语用功能 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
从归化的角度分析《飘》的中译本
刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析 132 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题
论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》 134 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读
译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 136 A Research on University Students’ L Learning Motivation 137 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure 138 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 139 文化差异对中美商务谈判的影响
论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观 141 《喜福会》中的文化身份分析 142 从女性主义看《呼啸山庄》 143 论《毒日头》中的生命价值观
中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》 145 外国品牌中译的创新翻译研究 146 山寨文化的反思——发展与创新
异化的美国梦:小说《教父》的主题解读
Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 149 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter” 150 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例 151 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化 152 美国黑人英语在美国电影中的应用 153 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果
154 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 155 现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情 156 国际贸易中常用支付方式下的风险及其防范 157 浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响 158 《游泳者》中的艺术特色
159 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析 160 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用
161 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 162 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 163 浅析英文电影在高中英语教学应用 164 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征
165 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同 166 Scarlett: A Feminist Preacher in the Old Time 167 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde 168 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析 169 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较 170 试论英语词汇教学中的词块教学 171 接受理论视角下英文商标名汉译研究 172 伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后
173 从文化视角看《了不起的盖茨比》中黛西的无辜 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
174 网络环境下英语专业学生学习策略研究
175 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读 176 解读《金色笔记》中的女性主义 177 从写作方法分析《宠儿》的主题
178 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性 179 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异
180 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究 181 Irony Art in Orwell’s Animal Farm
182 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》
183 On the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems 184 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析 185 《赫索格》中玛德琳的性格
186 What Made Her Yield to the Reality?—An Analysis of Sue in Jude the Obscure 187 浅析《不存在的人》中主人公的觉醒
188 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 189 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望
190 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越 191 论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现
192 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析
193 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 194 英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略
195 相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同 196 中国特色英语词汇翻译及运用
197 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 198 论尤金•奥尼尔《毛猿》中的悲剧根源
199 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 200 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English
第二篇:中国特色英语词汇
关于国家大事及政治的一些英语词汇
For four years in a row(连续四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革开放政策)
social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)
macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(农民工)
surplus production capacity(生产力过剩)
opened to traffic(通车)
energy conservation(节能)
state-owned enterprises(国有企业)
civil servant(公务员)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)
boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)
secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)
free our minds(解放思想)
keep pace with the times(与时俱进)
Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)
boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峡)移民)
non-publicly funded schools(民办学校)
school year(学年)
communicable diseases(传染病)
social safety net(社会保障)
discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)
Income Tax(所得税)
futures market(期货市场)
high value-added(高附加值)high-end(高端)
cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)
People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出发点和落脚点)
socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)
resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)中国特色词汇翻译
1.元宵节: Lantern Festival 2.刺绣:embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法:Calligraphy 7.对联:(Spring Festival)Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs
29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward(Movement)32.《西游记》:The Journey to the West
33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera 46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera 47.太极拳:Tai Chi 48.独生子女证:The Certificate of One-child 49.天坛:Altar of Heaven in Beijing 50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 51.红双喜:Double Happiness 52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor 53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root 55.追星族:Star Struck 56.故宫博物院:The Palace Museum 57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue 58.下岗:Lay off/Laid off 59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck 60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education 61.烟花爆竹:fireworks and firecracker 62.敦煌莫高窟:Mogao Caves 63.电视小品:TV Sketch/TV Skit 64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao 65.文化大革命:Cultural Revolution 66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River 67.门当户对:Perfect Match/Exact Match 68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh 69.中外合资企业:Joint Ventures 70.文房四宝(笔墨纸砚):“The Four Treasure of the Study” “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone”, 两会热词
在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公正等问题成为关注的焦点。下面就给大家介绍一些政治、经济、社会民生等方面的热词。opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 clean energy 清洁能源
basic medical insurance 基本医疗保险
crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价 per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic demand 扩大内需 proactive fiscal policy 积极的财政政策
moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report 政府工作报告 dairy product standards 乳制品标准
scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency 政务透明
bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就业指导
three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package 医改方案 basic medicine system 基本医疗体制
home appliances going to the countryside 家电下乡 equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九银十 rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)
administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正 确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责 任追究的制度)。defense budget 国防预算 disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业 panel discussions 分组讨论 social strata 社会阶层 macro-control 宏观调控 market mechanism 市场机制
build a harmonious society 建立和谐社会 trade protectionism 贸易保护主义 traditional export markets 传统出口市场
export credit insurance 出口信用保险(国家为了推动本国的出口贸易,保障出口企业的收汇安全而制定的一项由国家财政提供保险准备金的非赢利性的政策性保险业务)
export processing industry 出口加工业 private investor 个人投资者
building of public infrastructure 公共基础设施建设 low-income families 低收入家庭
Scientific Outlook on Development 科学发展观 registered unemployment rate 登记失业率 economic indicator 经济指标 development pattern 发展模式 structural adjustment 结构调整 legal framework 法律体制 draft laws 法律草案
poverty-stricken areas 贫困地区 vocational education 职业教育 social safety net 社会安全网
food safety monitoring system 食品安全监管制度 post-quake reconstruction 震后重建 earthquake-resistance standards 抗震标准 economic zone 经济区
labor-intensive industry 劳动密集型产业 negative growth 负增长 go-ahead 放行信号
second board 二板市场(二板市场是与主板市场main board相对应存在的概念,是为了促进众多中小型创新企业发展而设立的针对中小型企业尤其是创新型企业的股票市场)labor dispute 劳资纠纷
company share-holding reform.公司股改(公司股份制改革,改变股票持有人的股权比例,例如增加股东或引入其他投资人)anti-risk capability 抗风险能力
personal income tax threshold 个税起征点(缴纳个人所得税的最低限额)tax levy system 税收制度 work ethics 职业道德 market-oriented 市场导向
eight percent protection 保八(中央政府今年力保国内生产总值增长8%的通俗说法)
panel discussions 分组讨论 social strata 社会阶层 macro-control 宏观调控 market mechanism 市场机制
build a harmonious society 建立和谐社会 trade protectionism 贸易保护主义 traditional export markets 传统出口市场
export credit insurance 出口信用保险(国家为了推动本国的出口贸易,保障出口企业的收汇安全而制定的一项由国家财政提供保险准备金的非赢利性的政策性保险业务)
export processing industry 出口加工业 private investor 个人投资者
building of public infrastructure 公共基础设施建设 low-income families 低收入家庭
Scientific Outlook on Development 科学发展观 registered unemployment rate 登记失业率 economic indicator 经济指标 development pattern 发展模式 structural adjustment 结构调整 legal framework 法律体制 draft laws 法律草案
poverty-stricken areas 贫困地区 vocational education 职业教育 social safety net 社会安全网
food safety monitoring system 食品安全监管制度 post-quake reconstruction 震后重建 earthquake-resistance standards 抗震标准 economic zone 经济区
labor-intensive industry 劳动密集型产业 negative growth 负增长 go-ahead 放行信号
second board 二板市场(二板市场是与主板市场main board相对应存在的概念,是为了促进众多中小型创新企业发展而设立的针对中小型企业尤其是创新型企业的股票市场)labor dispute 劳资纠纷
company share-holding reform.公司股改(公司股份制改革,改变股票持有人的股权比例,例如增加股东或引入其他投资人)anti-risk capability 抗风险能力
personal income tax threshold 个税起征点(缴纳个人所得税的最低限额)tax levy system 税收制度 work ethics 职业道德 market-oriented 市场导向
eight percent protection 保八(中央政府今年力保国内生产总值增长8%的通俗说法)
panel discussions 分组讨论 social strata 社会阶层 macro-control 宏观调控 market mechanism 市场机制
build a harmonious society 建立和谐社会 trade protectionism 贸易保护主义 traditional export markets 传统出口市场
export credit insurance 出口信用保险(国家为了推动本国的出口贸易,保障出口企业的收汇安全而制定的一项由国家财政提供保险准备金的非赢利性的政策性保险业务)
export processing industry 出口加工业 private investor 个人投资者
building of public infrastructure 公共基础设施建设 low-income families 低收入家庭
Scientific Outlook on Development 科学发展观 registered unemployment rate 登记失业率 economic indicator 经济指标 development pattern 发展模式 structural adjustment 结构调整 legal framework 法律体制 draft laws 法律草案
poverty-stricken areas 贫困地区 vocational education 职业教育 social safety net 社会安全网
food safety monitoring system 食品安全监管制度 post-quake reconstruction 震后重建 earthquake-resistance standards 抗震标准 economic zone 经济区
labor-intensive industry 劳动密集型产业 negative growth 负增长 go-ahead 放行信号
second board 二板市场(二板市场是与主板市场main board相对应存在的概念,是为了促进众多中小型创新企业发展而设立的针对中小型企业尤其是创新型企业的股票市场)labor dispute 劳资纠纷
company share-holding reform.公司股改(公司股份制改革,改变股票持有人的股权比例,例如增加股东或引入其他投资人)anti-risk capability 抗风险能力
personal income tax threshold 个税起征点(缴纳个人所得税的最低限额)tax levy system 税收制度 work ethics 职业道德 market-oriented 市场导向
eight percent protection 保八(中央政府今年力保国内生产总值增长8%的通俗说法)
第三篇:法语中国特色词汇翻译
不正之风
pratiques malsaines tendances néfastes 党内不允许有腐败分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 长治久安
(assurer une)stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable 唱响社会主义文化的主旋律
promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 毛泽东思想 pensée(de)Mao Zedong 邓小平理论 théorie(de)Deng Xiaoping 党管干部的原则
principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 德才兼备的原则 principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » principe dit « être vertueux et talentueux » 亚太领导人非正式会议 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC 反腐倡廉
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption 富民政策
politique d’encouragement à l’enrichissement(suivre / appliquer)la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir 干部能上能下
accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons(hiérarchiques)/ à n’importe quel échelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons 论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise 努力提高对外开放水平
(s’efforcer de)mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture 工人阶级的先锋队
détachement d’avant-garde de la classe ouvrière 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧
s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective(réunir les idées judicieuses)坚持人民的利益高于一切
placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 建功立业
accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)
« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral 解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées 精神世界(精神境界)
niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’âme 居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité
penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel(posséder une)formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques 扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres 立党为公,执政为民
travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple /(le Parti)se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.立党之本,执政之基,力量之源
fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 同……一脉相承
venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de 买办的封建的生产关系
rapports de production compradors-féodaux
经得住权力、金钱、美色的考验
résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e
依法治国和以德治国
administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale État de droit et État de vertu
民族区域自治制度
système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires
努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀
s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées
全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise
“一边一国”论
assertion dite(d’)« un pays de chaque côté »
取其精华,去其糟粕
absorber la quintessence de qqch.et en rejeter la lie
全面建设小康社会
travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé
construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne
人才辈出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées
人心向背(évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire
社会经济成分 composantes économiques
生态建设
aménagement écologique protection de l’environnement
思想道德素质
niveau de conscience et qualité morale
四项基本原则
Quatre Principes fondamentaux(s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)
缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement
第四篇:室内设计英语词汇中英文翻译
客 厅 Livingroom 卧 室 Bedroom 书 房 Study 阁 楼 Loft 楼 梯 Stair 楼梯间 Stir Well 玄 关 Entrance 卫生间 Bathromm 厨 房 Kitchen ground plan平面图 floor, storey 层
ground floor 第一层(美作:first floor)flat 套(美作:apartment)stair well 楼梯间
lift shaft(美作:elevator shaft)fire escape 防火梯 staircase 楼梯
goods lift 公务电梯(美作:freight elevator)central heating 暖气 ventilation shaft 通风井 air conditioning 空调 air-conditioned 带空调的 flooring(一块)地板 floorboard 地板(总称)parquet 木条地板
herringbone parquet 人字形木条地板 tile 瓷砖 terrazzo 磨石子地 wall 墙
main wall 承重墙 partition wall 隔断墙 plastering 抹灰 skirting board 壁脚板 to whitewash 粉刷 facade 建筑物正面 window 窗 basement 地下室 penthouse 遮檐,披屋 attic, garret 阁楼 kitchen 厨房 dining room 饭厅 living room 起居室 lounge 吸烟室,大厅 bathroom 浴室 toilet 卫生间
chimney 烟囱 fireplace 壁炉 gutter 排水沟
drainpipe 雨水管,落水管 ceiling 天花板
flat roof, roof garden 屋顶平台,屋顶花园 roof 屋瓦顶 tile, roof tile 瓦 sand 沙 cement 水泥 mortar 灰泥 plaster 石膏 concrete 混凝土
reinforced concrete, prestressed concrete 钢筋混凝土 gravel 碎石 brick 砖 slate 石板 marble 大理石 beam 梁,木梁 girder 钢梁
corrugated iron 波状钢 timber 木料,木材 pipes 钢管 wiring 电器设备 promoter 创办人 architect 建筑师
quantity surveyor 施工技术员 draftsman 绘图员
civil engineer 道路工程师 builder 建筑工人 foreman 工头
master builder 营造商,建筑工程队队长(master)bricklayer 泥瓦匠,砌砖工匠 hodman, hod carrier 小工 plasterer 抹灰工 welder 焊工 joiner 工匠 electrician 电工 glazier 玻璃工匠 plumber 管道技工 plumber's mate 管道工 painter, decorator 油漆工 crane driver 吊车司机方案 :Design, Scheme 初步设计 :Primary Design 施工图 CD: Construction Design Fuction 功能区
Light 灯具
Droplight 吊灯
吸顶灯
Entrance 入口
Living room 客厅
Sitting room 起居室
Embed light 嵌灯
Dinning room 餐厅
Daylight lamp 日光灯
Kitchen 厨房
Reflect down light 筒灯
Office 书房
Quartz down-light 石英灯
Master bedroom 主卧房
Votage track light 射灯
Quest bedroom 客卧
Track light 轨道灯
Children bedroom 儿童房
Picture light 镜画灯
Hiding light 暗藏灯管
Projection room 视听室
Dressing room 更衣室
Wall lamp 壁灯
Storeroom 储藏室 Reading lamp 台灯
Master bathroom 主卫
Floor lamp 落地灯
Bathroom 卫生间
Bathroom fixture 卫生洁具Wash room 洗衣房
Staircase 楼梯
Washbowl 洗手台[台盆]
Aisle 过道
Water faucet 水龙头
Closestool 座便器
Gazebe 阳台
Urinal 小便斗
Garden 花园
Bathtab 浴缸
Swimming pool 游泳池
Shower bath 淋浴房
Furniture 家具
Wiring 电器设备
Cupboard 厨房橱柜
Television 电视机
Drink box 酒柜
Sound box 音响
Bar 吧台 Washer 洗衣机 Dinning table 餐桌 Bedstand 床头柜 Bed 床 Bookcase 书柜
Chest of drawers 五斗矮柜 Electrical outlet 插座 Chest of drawers 藏衣柜 Switch 开关 TV set 电视柜
Air-condition 空调 Tea table 茶几
Immersion heater 电热水壶 Sofa 沙发
Electric cooker 电饭褒 Reclining chair 躺椅 Macrowave oven 微波炉 Chair 椅子 Refrigeratory 冰箱American interior design;美国室内设计 American interior designer;美国室内设计师 Residential design;私家住宅设计;
Villa design(single family home design);别墅设计; Office design;办公室设计;
Commercial design;非住宅设计(商务楼设计;写字楼设计;公共场所设计)Californian interior design;加州室内设计 Californian interior designer;加州室内设计师 Model home design;样板房设计
Clubhouse interior design;会所室内设计 American furniture design;美国家具设计 Foreign interior design;外国室内设计 Foreign interior designer;外国室内设计师 PLAN — 设计方案
Interior design – 室内设计 Exterior 室外
Landscape design – 景观设计 Architecture design – 建筑设计 designer – 设计师 baseplan – 基础建筑图 floor plan –平面图
elevation-立面图
RCP = 天花吊顶设计 = Reflected Ceiling Plan electric plan = 电线走线图 furniture plan – 家具布置平面图 interior plant plan – 室内植物摆放图 window schedule – 窗表 door schedule – 门表 美 国室内设计有两种合同:一种叫做specification,就是只设计,不负责采购室内陈设;另外一种是turnkey,字面意思就是交钥 匙,设计师负责设计同时也负责采购室内全部用品用具,包括家具、摆设、艺术皮、画、床上用品、地毯等。后者主要是有钱人家采用的方式比较多,这样才能保证质量。因为设计师更能贯彻自己的设计理念,保证采购回来的东西风格统一并且由于设计师采购的价格是批发价,所以实际上主人并不需要多付钱。Chair Rail – 挡椅线 也可以叫做腰线 Picture rair – 挂镜线 Baseboard – 踢脚 TUB = 浴缸
MILL WORK PULL = 橱柜门拉手 TOWEL RACK = 毛巾架
AREA RUG 装饰地毯(块)CARPET 地毯(满铺房间)CORBEL 整梁 承材 COAT HOOK 挂衣架
CROWN MOULDING 天花线条 COFFER 藻井
CERAMIC TILE CLADDING 包覆瓷砖 COUNTER 台面
DOOR PULL 门拉手
DOUBLE PASSAGE DOOR 双门 DRAWER PULL 抽屉拉手
EXTERIOR TILE FLOORING 室外地砖 FAUCET 龙头
FLUSH MOUNT LIGHTING 吸顶灯 GROUT 勾缝剂 HINGE 合页 LOCKERS 锁
LAMINATE 复合板台面 LIGHTING FIXTURE 灯具 LAVATORY / SINK 水盆 MEDALLION 地板拼花 MIRROR 镜子
PAINT-WALLS 墙漆
CEILING PAINT 天花板乳胶漆 PARTITION 隔板 屏风 PLASTER MOULDING 石膏线 客 厅 Livingroom 卧 室 Bedroom 书 房 Study 阁 楼 Loft 楼 梯 Stair
RECESSED LIGHT 嵌灯 埋地灯
RECESSED LIGHT IN CABINET 橱柜嵌灯 STONE SLAB 石板
SOAP DISPENSER 肥皂盒 SEMI FLUSH MOUNT 半吸顶灯
SHOWER HEAD AND HANDLES 淋浴莲蓬头和把手 SHOWER SOAP DISPENSER 淋浴间肥皂盒 SINGLE PASSAGE DOOR 单门
STACKED STONE CLADDING 文化石包覆 STONE TILE-WALLS 墙面石材 WOOD STAIN 木染色剂 STAIN – 着色
WOOD TRUSS – 木桁梁 STONE BASEBOARD 石材踢脚 STONE CROWN 石材装饰线
STEP/RISER LIGHT 楼梯踏步灯 TOWEL BAR 毛巾杆
TOILET SEAT COVERS 座便器坐垫 TILE FLOORING 瓷砖地板 TONGUE AND GROOVE 拼装 TOWEL HOOK 毛巾架 THRESHOLD 门槛
TOILET PAPER HOLDER 卷筒纸架 TRASH RECEPTACLE 废料桶 垃圾桶 URINAL 小便器 VENEER 面板
VENETIAN PLASTER 威尼斯石膏
VENETIAN PLASTER-CEILING 威尼斯石膏 – 天花板 WATER CLOSET/TOILET 厕所
APPLIED WOOD MOULDING 粘贴木线 WOOD BEAM 木梁
WOOD CLADDING-WALLS 木板包覆 WOOD FLOORING 木地板 WOOD PARTITON 木隔板 WROUGHT IRON 铁艺 WALL MURAL 壁画 WALL SCONCE 壁灯 楼梯间 Stir Well 玄 关 Entrance 卫生间 Bathromm 厨 房 Kitchen ground plan平面图 floor, storey 层
ground floor 第一层(美作:first floor)flat 套(美作:apartment)stair well 楼梯间
lift shaft(美作:elevator shaft)fire escape 防火梯 staircase 楼梯
goods lift 公务电梯(美作:freight elevator)central heating 暖气 ventilation shaft 通风井 air conditioning 空调 air-conditioned 带空调的 flooring(一块)地板 floorboard 地板(总称)parquet 木条地板
herringbone parquet 人字形木条地板 tile 瓷砖 terrazzo 磨石子地 wall 墙
main wall 承重墙 partition wall 隔断墙 plastering 抹灰 skirting board 壁脚板 to whitewash 粉刷 facade 建筑物正面 window 窗 basement 地下室 penthouse 遮檐,披屋 attic, garret 阁楼 kitchen 厨房 dining room 饭厅 living room 起居室 lounge 吸烟室,大厅 bathroom 浴室 toilet 卫生间 chimney 烟囱 fireplace 壁炉 gutter 排水沟
drainpipe 雨水管,落水管 ceiling 天花板
方案 :Design, Scheme 初步设计 :Primary Design 施工图 CD: Construction Design Fuction 功能区
flat roof, roof garden 屋顶平台,屋顶花园 roof 屋瓦顶 tile, roof tile 瓦 sand 沙 cement 水泥 mortar 灰泥 plaster 石膏 concrete 混凝土
reinforced concrete, prestressed concrete 钢筋混凝土 gravel 碎石 brick 砖 slate 石板 marble 大理石 beam 梁,木梁 girder 钢梁
corrugated iron 波状钢 timber 木料,木材 pipes 钢管 wiring 电器设备 promoter 创办人 architect 建筑师
quantity surveyor 施工技术员 draftsman 绘图员
civil engineer 道路工程师 builder 建筑工人 foreman 工头
master builder 营造商,建筑工程队队长(master)bricklayer 泥瓦匠,砌砖工匠 hodman, hod carrier 小工 plasterer 抹灰工 welder 焊工 joiner 工匠 electrician 电工 glazier 玻璃工匠 plumber 管道技工 plumber's mate 管道工 painter, decorator 油漆工 crane driver 吊车司机Light 灯具 Droplight 吊灯
吸顶灯 Entrance 入口 Living room 客厅 Sitting room 起居室 Embed light 嵌灯 Dinning room 餐厅 Daylight lamp 日光灯 Kitchen 厨房
Reflect down light 筒灯 Office 书房
Quartz down-light 石英灯 Master bedroom 主卧房 Votage track light 射灯 Quest bedroom 客卧 Track light 轨道灯 Children bedroom 儿童房 Picture light 镜画灯 Hiding light 暗藏灯管 Projection room 视听室 Dressing room 更衣室 Wall lamp 壁灯 Storeroom 储藏室 Reading lamp 台灯 Master bathroom 主卫 Floor lamp 落地灯 Bathroom 卫生间
Bathroom fixture 卫生洁具Wash room 洗衣房
Staircase 楼梯 Washbowl 洗手台[台盆] Aisle 过道
Water faucet 水龙头 Closestool 座便器 Gazebe 阳台 Urinal 小便斗 Garden 花园 Bathtab 浴缸 Swimming pool 游泳池 Shower bath 淋浴房 Furniture 家具 Wiring 电器设备 Cupboard 厨房橱柜 Television 电视机 Drink box 酒柜 Sound box 音响 Bar 吧台 Washer 洗衣机 Dinning table 餐桌 Bedstand 床头柜 Bed 床 Bookcase 书柜
Chest of drawers 五斗矮柜Electrical outlet 插座 Chest of drawers 藏衣柜 Switch 开关 TV set 电视柜 Air-condition 空调 Tea table 茶几
Immersion heater 电热水壶 Sofa 沙发
Electric cooker 电饭褒 Reclining chair 躺椅 Macrowave oven 微波炉 Chair 椅子 Refrigeratory 冰箱
第五篇:中国特色词语的翻译
中国特色词语的翻译(之一)
中国特色词语的翻译
A
· 爱心工程 Loving Care Project
· 安家费 settling-in allowance
· 安慰奖 consolation prize
· 暗箱操作 black case work
· 按资排辈 to assign priority according to seniority
· 按揭贷款 mortgage loan
· 按揭购房 to buy a house on mortgage;to mortgage a house
B
· 把关 guard a pass
· 霸权主义 hegemonism
· 吧台 bar counter
· 把握大局 grasp the overall situation
· 拔河(游戏)tug-of-war
· 摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance· 拜金主义 money worship
· 百年老店 century-old shop
· 白热化 be white-hot
· 摆脱贫困 shake off poverty;lift oneself from poverty
· 拜把兄弟 sworn brothers
· 摆架子 put on airs
· 白马王子 Prince Charming
· 拜年 pay New Year call
· 摆谱儿 put on airs;show off;keep up appearances
· 班车 shuttle bus
· 半拉子工程 uncompleted project
· 板楼,板式楼 slab-type apartment building
· 斑马线 zebra stripes
· 班门弄斧 teach onea“> pedestrian overpass
· 不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses· 不正之风 bad(harmful)practice;unhealthy tendency
C
· 擦边球 ”edge ball, touch ball“
· 菜篮子工程 shopping basket program
· 菜鸟,新手 green hand
· 采取高姿态 show magnanimity
· 财务报表 financial statement
· 参拜靖国神社 visit to the Yasukuni war shrine
· 参政、议政 participate in the management of State affairs
· 仓储式超市 stockroom-style supermarket
· 层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting
· 茶道 sado
· 差额选举 competitive election
· 查房 make/go the rounds of the wards
· 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
· 拆迁户 households or units relocated due to building demolition
· 禅 dhyana
· 产粮大省 granary province
· 产品积压 overstocked products
· 产品结构 product mix
· 产品科技含量 technological element of a product
· 产品生命周期分析 LCA(Life Cycle Analysis)
· 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 ”clearly established ownership, well defined power and respoenterprise from administration, and scientific management “
· 产权制度、产权关系 property relations;property order
· 唱高调 mouth high-sounding words
· 长江三角洲 Yangtze River delta
· 长江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River
· 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 ”long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with eaof weal or woe “
· 畅通工程 Smooth Traffic Project
· 常务理事 executive member of the council
· 超前消费 pre-mature consumption;overconsuming;excessive consumption;spend beyond one: Tahoma”> macases
· 大专生 junior college student
· 大专文凭 associate degree
· 待岗 “await job assignment, post-waiting”
· 代培 train on contract;be commissioned to train;directional training
· 代销店 commission agent
· 带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and bene· 带薪假期 paid holiday
· 待业 job-waiting
· 待业人员 job-waiting people
· 呆帐 dead account
· 代职 function in an acting capacity
· 单边主义 unilateralism
· 党风建设 construction of the Party conduct
· 党群关系 Party-masses relationship
· 党政机关 Party and government organizations
· 盗版VCD pirated VCD
· 德智体美劳 “all around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labour education ”
· 邓小平外交思想 Deng Xiaopingblack;FONT-FAMILY: 宋体;mso-ascii-font-family: Tahoma;mso-hansmso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CAR-SA“>· 分流 reposition of redundant personnel
· 分期付款 installment payment
· 疯牛病 mad cow disease;bovine spongiform enceohalopathy(BSE)
· 风险基金 VC funds
· 风险投资 venture capital;risk investment
· 浮动工资 floating wages;fluctuating wages
· 复读机 repeater
· 覆盖率 coverage rate
· 富贵病 rich man: AR-SA”> 1.one: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-l圈 hu la hoop
· 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded)· 滑板车 scooter
· 画中画 picture-in-picture(PIP)
· 坏帐 bad account
· 会考 unified examination;general examination
· 回扣 kickback
· 灰色经济 grey economy
· 婚前同居 premarital cohabit
· 婚前协议 prenup
· 婚纱摄影 bride photo
· 婚外恋 extramarital love
· 活到老,学到老 One is never too old to learn.· 火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)
J
· 基本国情 fundamental realities of the country
· 基本路线要管一百年 The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.· 基地组织 al-Qaeda group
· 计划单列市 city specifically designated in the state plan
· 计划经济 planned economy
· 计划生育责任制 responsibility system of family planning
· 集体观念 groupism;collective spirit
· 集体婚礼 collective wedding ceremony;group wedding
· 集体经济 collective economy
· 吉祥如意 Everything goes well
· 继续深化国有企业改革、使企业真正成为市场竞争的主体 to deepen SOE reform to enable them to become macompetition;
· 积压产品 overstocked commodities(inventories)
· 嘉宾 “distinguished guest, honored guest”
· 假唱 lip-synch
· 假动作 “deception, feint”
· 甲骨文 oracle bone inscriptions
· 假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy products
· 假球;黑哨 soccer fraud;black whistle
· 假日经济 holiday economy
· 家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system
· 减负 alleviate burdens on sb.· 渐进式台独 gradual Taiwan independence
· 见面会 meet-and-greet
· 减员增效 downsizing for efficiency;cut payroll to improve efficiency
· 脚踩两只船 sit on the fence
· 假帐 accounting fraud
· 借调 temporarily transfer
· 借读生 transient student
· 解放生产力 emancipate the productive forces
· 解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts·近水楼台先得月 “First come, first served;A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of bein· 金无足赤,人无完人 Gold can-family: 宋体;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-farmso-bidi-language: AR-SA”> 啦啦队 cheering squad
· 来电 fall in love with someone
· 老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968;school leavers of 1966~1968
· 老少边穷地区 “former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border arareas ”
· 老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché
· 老油条 wily old bird;old slicker
· 老字号 an old and famous shop or enterprise;time-honoured brand
· 利改税 substitution of tax payment for profit delivery
· 礼仪小姐 ritual girl
· 联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output;contract system with remun· 练摊 to be a vendor
· 廉政建设 construction of a clean and honest administration
· 廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
· 两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
· 两弹一艇 “A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine”
· 两弹一星 atomic bomb, hydrogen bomb and artificial satellite
· 两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
· 两会 two Conferences(i.e.the National Peoplemso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;msomso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA“>· 盲流 blind influx(labourers aimlessly flowing frocities)
· 盲流和倒流人员 transient from the countryside
· 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of onea;mso-fareast-font-family: 宋体;mmso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA”> throw good money after b· 配套政策 supporting policies
· 碰钉子 get snubbed
· 碰头会 “brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose oinformation.)”
· 碰一鼻子灰 be sent off with a flea in one