第一篇:研究生英语下课后翻译部分
以下内容为笔者整理的书后translation部分的书上例子和习题,如有错误请批评指正。Unit1 举例:
1.I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity— an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the grey wall, and the silent tarn—a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.(Edgar Allan Poe: “The Fall of the House of Usher”)
译文: 我如此沉湎于自己的想象,以至于我实实在在地认为那宅院及其周围悬浮着一种它们所特有的空气。那种空气并非生发于天地自然,而是生发于那些枯树残枝、灰墙暗壁,生发于那一汪死气沉沉的湖水。那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,凝滞,朦胧,沉浊如铅。2.She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darkness but moving also toward a new sun.(Ray Douglas Bradbury: Fahrenheit 451)译文:(她的)容貌那么清秀,就像半夜里醒来时在黑暗中隐约可见的小小的钟面,报告时刻的钟面。它皎洁而安静,深知时间在飞驰,深信黑暗虽然越来越深沉,却也越来越接近新生的太阳。练习:
1.I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.译文:我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。
2.And so Franklin Roosevelt found that he had, in effect, to recruit an entirely new and temporary government to be piled on top of the old one, the new government to get the tanks and airplanes built, the uniforms made, the men and women assembled and trained and shipped abroad, and the battles fought and won.译文:富兰克林· 罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任的旧政府。新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,招募培训战士。这些战士将被派往前线,去赢得一场场的战争。unit2 举例:
1.It is well known that animals cannot be maintained in good health on diets which will supply the necessary calories together with protein, fat and mineral requirements, if certain accessory food factors, the vitamins, are absent from the diet.译文:动物的食物缺乏维生素这类附加成分时,即使还有蛋白质、脂肪和无机物,而且能供给必需的热量,也不能保持动物的健康,这是人所熟知的事实。
2.I was on my way home from tramping about the street, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Gallery.译文:我挟着书稿在街上兜了一圈,回家的路上无意中发现自己逛到马太书廊的门口。3.The idea that she had that helpless and gentle creature to protect, gave additional strength to the natural courage of the honest Irishman.(W.M.Thackeray: Vanity Fair)译文:这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;她一想起这个无能的、温柔的小东西需要她来保护,越发添了勇气。练习:
1.Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higherpay for the privilege of becoming white collar workers.译文:许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
2.Cosmopolitan Shanghai was born to the world in 1842 when the British man-of-war Nemesis, slipping unnoticed into the mouth of the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the city without a fight.译文:1842 年英国战舰尼米西斯号悄悄潜入长江口,击毁吴淞炮台,不费一枪一卒占据了上海,国际化的上海就此诞生了。
3.A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.译文:研究了一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的。
4.The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.译文:丽贝卡看见她周围的小姐那么有福气,享受种种优越的权利,真是说不出的妒忌。5.Poor Joe’s panic lasted for two or three days;during which he did not visit the house.译文:乔继续恐慌了两三天;其间这可怜虫都不肯回家。unit3 举例:
1.The meeting was not held due to the airline strike.It was held to discuss the impact an aging society would have on our environment.译文:不是因为航空公司罢工才举行会议的。召开这个会议是为了讨论老龄化社会对环境造成的影响。
2.There was nothing to do in Loma in the evening except to go to the saloon, an old board building with swinging doors and a wooden side walk awning.Neither prohibition nor repeal had changed its business, its clientele, or the quality of its whisky.In the course of an evening every male inhabitant of Loma over fifteen years old came at least once to the Buffalo Bar, had a drink, talked a while and went home.There would be a game of the mildest kind of poker going on.Timothy Ratz, the husband of my landlady, would be playing solitaire, cheating pretty badly because he took a drink only when he got it out.I’ve seen him get out five minutes in a row.When he won he piled the cards neatly, stood up and walked with great dignity to the bar.Fat Carl, the owner and bartender, with a glass half filled before he arrived, asked, “What’ll it be?”
“Whisky,” said Timothy gravely.译文:在洛曼小镇,晚饭后除了去镇上唯一的那家酒馆便无事可做。酒馆是一座老式的木制建筑,有一扇转门,门前人行道上方有一块木制雨篷。无论是政府的禁酒令还是后来废除禁酒令的法令都未曾改变过它生意的兴隆、顾客的数量,也未曾改变过它威士忌的质量。每天晚饭后,镇上十五岁以上的男子至少要光顾布法罗酒馆一次,喝杯酒,聊聊天,然后回家。
酒馆里常有人玩扑克牌,不过其输赢聊胜于无。我那位房东太太的丈夫蒂莫西•罗兹就经常在那里玩单人纸牌游戏。他玩牌老爱作弊,因为他只在赢牌时才买上一杯酒喝。我曾见过他一口气连赢五盘。赢牌后他便把纸牌整整齐齐地叠好,然后直起身,神气十足地走向吧台。酒馆老板兼伙计胖子卡尔不等他走近吧台便会端起已斟了半杯酒的酒杯问:“来杯什么酒?”
“威士忌。”蒂莫西总是庄重地回答。练习:
1.I am a journalist, not a historian, and while this book is an effort to describe a moment in the past, it is less a work of history than of personal reminiscence and reflection.Essentially, it is an account of my own observations and experiences in wartime Washington, supplemented by material drawn from interviews and other sources.I have tried to create out of it all a portrait of the pain and struggle of a city and a government suddenly called upon to fight, and to lead other nations in fighting, the greatest war in history, but pathetically and sometimes hilariously unprepared to do so.译文:我是新闻工作者,不是历史学家,所以本书描写的虽然是过往岁月中的一刻,却称不上是一部史学著作,而仅是个人的追思。书中所写的主要是战争期间我本人在华盛顿的观察和经历,辅以采访等材料。我试图刻画一个城市和一个政府的痛苦与挣扎,这个城市和政府突然被要求参加战争,还要在战争中领导别的国家,参与的又是有史以来最伟大的战争,实在是有些措手不及,因此表现得很糟糕,有时甚至很可笑。
2.This is bound to be somewhere close to the last reporting from that period based on firsthand sources.One after another, with unsettling rapidity, those in positions of power and responsibility during World War II are passing from the scene.Several who agreed to recall and describe their experiences in the war years died before I could get to them.译文:这几乎肯定是以第一手资料写成的、有关那个时期的最后一场报道。二战中位高权重的人物一个接一个很快去世,实在令人不安。有几位原本已经答应回忆并讲述一下他们在二战中的经历,可我还没来得及拜访,他们就离开了人世。
3.I have not dealt here in any detail with the grand strategy of the war in Europe and the Pacific.Instead, I have tried to report mainly on what I saw and heard and learned in Washington during years now fading into a misty past, the wartime experience of a country two-thirds of whose people are now too young to remember any of it.The result is a sort of Our Town at war, the story of a city astonished and often confused to find itself at the center of a worldwide conflict without ever hearing a shot fired.A strange city, set up in the first place to be the center of government and, like government itself at that time, a city moving slowly and doing little.译文:我在本书中没有对欧洲及太平洋战区中的宏大战略做详尽的描述。相反,我主要报道了那些年我在华盛顿的所见所闻。这些往事已经在人们的记忆中变得越来越模糊,对于那场战争,这个国家中有三分之二的人都太年轻,对它并无记忆。结果,本书描写的就是一个以战争为背景的“我们的小镇”,讲的是一个城市在根本没有听到一声枪响的情况下,就卷入了一场全球性冲突,因而变得很惊愕,常常也很困惑。这是一个不同寻常的城市,设立时主要是想将它建成政府的中心,因此这个城市便和当时的政府一样,行动十分缓慢,所做相当有限。
unit4【缩译法】 举例:
1.Darkness came down on the field and the city: And Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.译文:夜色四罩,城中之妻祈天保夫无恙,战场上其夫扑卧,一弹穿心,死矣。
2.He seated himself close to her;he gazed at her in silence, or told her stories of the days gone by, of her childhood and of the convert.译文:他坐在她身旁,静静地望着她,或者和她谈谈往事,她的童年和她在修道院的情景。3.The liquid water is heated so that it becomes steam.译文:液态水受热而变成蒸汽。
4.No one has told them about the British custom of lining up for a bus so that the first person who arrives at a bus stop is the first person to get on the bus.译文:谁也没有跟他们说过,英国人有排队候车、先到先上的习惯。5.Two men occupied the same hospital room.They were both seriously ill.译文:两位重病患者住在同一间病房里。
6.Her experiment got nowhere.There is no sign of progress since.译文:但是,她的实验已陷入僵局,并且至今也没取得任何进展。练习:
1.In the course of the same for war, a serious epidemic broke out.译文:在战争的同一时期里,一场严重的传染病爆发。
2.A receptor is shaped in such a way that it can receive only a certain messenger.译文:受体的构造形状使得它只能接受某一类型的信使。
3.The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled.译文:钢的结构和性质,视其加热成度和冷却快慢而定。4.Take care of pence, and the pound will take care of themselves.译文:积少成多或集腋成裘。unit 5【拆译法】
1.He shall be glad of your company on journey.译文:如果你能陪他一块儿去,他会很高兴的。
2.She had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and she was all for the racy phrases.译文:她感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,她的想法是完全正确的。3.“But we have a lot of small, very disruptive day-in and day-out problems on the factory floor,” one industrialist said.译文:一位实业家说:“在工厂办公楼里,我们面临许多很小但破坏性却很大的问题,它们日复一日,无休无止地发生。”
4.Thunderstorm in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding.译文:春夏两季,雷雨交加,猛烈异常,往往会导致暴雨成灾。
5.In the course of decay of the vegetable and animal matter in the soil, various acids and gases are formed which help to decompose the rock particles and other compounds needed for the plant foods.译文:动植物在泥土里腐烂的过程中,形成各种酸和气体。这些酸和气体有助于分解岩石粒和其他化合物,以供植物作养料。
6.Considerable attention has been focused on the dilemma presented by the patient with chest pain who, on angiographic study, has normal coronary arteries and no other objective evidence of heart disease.译文:有一种胸痛病人,其冠状动脉造影检查正常,又无心脏病的其他客观特征,其诊断上的困难引起了人们的极大重视。
7.This development is in part a result of experimental studies indicating that favorable alterations in the determinants of myocardial oxygen consumption may reduce ischemic injury and that reduction after load may be associated with improved cardiac performance.译文:从某种程度上讲,这方面的进展是实验研究的结果。实验结果表明,有效改善心肌耗氧量的决定因素可减轻局部损害,并且负荷的减轻也能改善心肌功能。
8.Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them?
译文:例如:炮兵利用科学毁坏人体,而就在附近,外科医生用科学抢救被炮兵毁坏的人体,还有什么情景比这更怪诞可怕的吗? 练习:
1.They vainly tried to find out the stranger’s name.他们想查出那陌生人的姓名,却徒劳无功。
2.The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in that mountainous area.动力反应堆所需要的核燃料极少,因此可以把它建在那个山区。
3.It all began in the mid-1850s, when Lowe’s experiments with balloons led him to believe in the existence of an upper stream of air that moved in an easterly direction, no matter what direction the lower currents flowed.译文:这一切都始于19世纪50年代中叶,当时罗威的气球实验使他相信上升气流的存在。不管下层的气流向什么方向流动,这种上升气流总是向东流动。
4.More puzzling is the remarkable increase in occurrence of this disease which has happened since World War II in a number of western countries where standards of hygiene were continuously improving.译文:第二次世界大战以来,一些西方国家的卫生条件在不断地改善,但在这些国家中,此病的发生率也明显增加。这一点颇令人费解。unit6【摘译】 举例:
1.Apple expects to have a fix this month for a vulnerability in the IPHONE that could allow an attacker to gain control of the device remotely via SMS, according to CNET.NET.com.据美国CNET科技资讯网报道,苹果公司预计将于本月修复IPHONE中存在的一个安全漏洞,这一漏洞使得黑客能够通过收发短信遥控手机。
An attacker could exploit a weakness in the way IPHONE handle SMS messages to do things likes use GPS to track the phone's location, turn on the microphone for eavesdropping, or take control of the device and add it to botnet, Charlie Miller, co-author of the Mac Hacker's Handbook and principal security analyst at Independent Security Evaluator, said in a presentation at the SyScan conference in Singapore.The presentation was covered by IDG News Service.独立安全评估公司的首席安全分析师查理·米勒,同时也是苹果黑客手册的合著者,在新加坡硅感技术会议上声称,黑客能够利用IPHONE处理短信服务中的漏洞,采用全球定位系统来跟踪IPHONE的位置,打开手机话筒窃取用户通话,或者控制手机,把手机变成“僵尸网络”的一员。该发言由IDG新闻服务报道。
Miller said that under an agreement with Apple, he was barred from providing too much detail on the vulnerability.He plans to give more detailed presentation on the hole at the Black Hat conference in Las Vegas at the end of the month.米勒说,根据与苹果公司的协议,他被禁止提供太多的细节的漏洞。他计划于本月底在拉斯维加斯举行的黑帽会议上给出对这个漏洞的更详细说明。
Despite the SMS hole, the IPHONE is more secure than OS X on computers, Miller said.That is because the IPHONE doesn't support Adobe Flash and Java, only runs software digitally signed by Apple, includes hardware protection for data stored in memory, and runs applications in a sandbox, he said.米勒指出尽管存在这一短信服务漏洞,不过相对于电脑上的OS X系统,IPONE还是比较安全的。他说,这是因为IPHONE不支持Adobe Flash和Java,只能运行苹果数字签名的软件,包括对内存中存储数据的保护硬件,和在沙箱中运行的应用程序。
Apple representatives did not immediately respond to an email request for comment.苹果代表没有立即回复电子邮件评论。
2.A 36 years-old Swiss amateur parachutist made a successful 650-metre drop using a replica of a parachute designed more than 500 years ago by Leonardo da Vinci.“I came down „ smack in the middle of the tarmac at Payerne military airport,” said Olivier Vietti-Teppa.“A perfect jump.” Vietti-Teppa is the first person to have made it safely to the ground with the Leonardo model.In 2000, Britain's Adrian Nicholas tried it but had to pull the ripcord on a modern backup parachute to complete his descent safely.瑞士一名36岁的跳伞爱好者成功地从650的高空降落,而他用的降落伞是500多年前的莱昂纳多·达·芬奇设计的降落伞的复制品。“我降落了„„手掌击在佩也那军用机场的停机坪上,”奥利弗 维耶提—帕特说道,“完美的一跳。” 维耶提—帕特是第一个用达·芬奇设计的这款降落伞安全降落到地面的人。在2000年,英国的尼古拉斯·阿德里安曾尝试但不得不打开备用的现代伞而完成安全降落。
Vietti-Teppa jumped from a hovering helicopter and the Leonardo parachute opened at 600 meters, he reported.The parachute he used was made using modern fabric along lines designed by the Renaissance genius.The specifications were found in a text dating from 1485.The parachute consists of four equilateral triangles, seven meters on each side, made of parachute fabric, Vietti-Teppa explained.The base of the pyramid is a square of mosquito net, which enables the parachute to open.A wooden frame originally conceived by da Vinci was not used on the model in action on Saturday.One drawback: it is impossible to maneuver or steer the Leonardo parachute.“You come down at the whim of the wind,” said Vietti-Teppa, who carried out advance tests using a scale dummy model launched from a remote-controlled model helicopter.维耶蒂-特帕说他从一架盘旋的直升机上跳下在600米处打开了达芬奇降落伞。降落伞是由现代的材质制造的但是其设计来自于文艺复兴时期的天才。其制作说明来自于1485年的一份资料。维耶蒂-特帕解释说:”这个降落伞由4个边长为7米的等边三角形组成,材质为降落伞绸。”金字塔底部是一块正方形的蚊帐,它可以帮助撑开降落伞。周六所使用的降落伞并没有使用达芬奇之前设计的木质框架。这种降落伞的一个缺点是你不可能控制其方向。维耶蒂-特帕说:“当你跳下来后就只能随风飘了。”他之前使用遥控直升机对比例模型进行过试验。练习:
Prime Minister Gordon Brown of Britain disclosed Saturday that an eye examination showed two tears in his right retina—a revelation that could embolden critics who want him to step down before a national election.Downing Street moved quickly to quash speculation over Brown's health, issuing the statement only one day after a regular examination at a London eye hospital.Brown's office said his eyesight remained unchanged and that no operations were planned to address the situation.“Were there to be any change, he would of course make a further statement,” Brown’s office said in a statement.Brown, who lost the use of his left eye in a sporting accident when he was a teenager and had surgery to save the sight in the other one, has been dogged by questions about his eyesight in recent months.During a visit to the United States for the Group of 20 summit, he was forced to deny that he was slowly going blind.NBC Nightly News anchor Brian Williams had questioned Brown over reports that he was using larger and larger text sizes as his remaining vision declined.”I had all sorts of operations,” Brown said during the September interview.“ I then had one operation on the other eye and that was very successful, so my sight is not at all deteriorating,” he said.The same month he told the BBC that “it would be a terrible, terrible indictment of our political system if you thought that because someone had this medical issue they couldn’t do their job.” The September comments came as former Home Secretary Charles Clarke told the London Evening Standard newspaper that he hoped rumors Brown would quit—perhaps on health grounds—would come true.Brown must call a general election by June 2010.Recent polls overwhelmingly suggest that the opposition Conservative Party will win after 13 years out of power.British prime ministers rarely disclose details about their health unless they need to take time off work as in 2004, when Brown’s predecessor Tony Blair had a surgical procedure to correct an irregular heartbeat.Som Prasad, a consultant ophthalmologist at Arrowe Park Hospital in northwest England, said retinal tears affect 3% of people over 40 in Britain, and only occasionally cause serious problems.摘译:英国首相办公室周六发表声明说,首相戈登,布朗在接受眼睛检查时发现右眼视网膜上有两处裂缝,据悉,反对派可能以此为由要求布朗在大选前提前下台,但布朗办公室说,这次视网膜破裂不影响布朗视力,目前也没有动手术的打算,布朗年轻时参加体育活动受伤,左眼失明,但通过手术保住了右眼视力。全文翻译:
英国首相办公室周六发表声明说,首相戈登,布朗在接受眼睛检查时发现右眼视网膜上有两处裂缝,据悉,反对派可能以此为由要求布朗在大选前提前下台。唐宁街迅速平息有关布朗的健康炒作,仅在伦敦眼科医院定期检查的一天后发布声明。布朗办公室说,这次视网膜破裂不影响布朗视力,目前也没有动手术的打算,布朗年轻时参加体育活动受伤,左眼失明,但通过手术保住了右眼视力。布朗办公室声明表示:“如有任何变化,他当会做出进一步的声明。”
青少年时因体育事故失去左眼而动手术保全另一眼睛视力的布朗近几个月来被视力问题所困扰。
在访问美国的20国集团峰会期间,他被迫否认慢慢地失明。
NBC晚间新闻主播布瑞恩威廉姆斯提出质疑,剩存视力下降使得布朗的报告使用是大字体 布朗九月的采访中说道:“我做了多种手术。”他说:“然后我还在另一只眼睛动了手术,手术非常成功,所以我的视力根本没有恶化。同月,布朗告诉英国广播公司,“如果你认为有人因为这样的医疗问题而他们不能做他们的工作,这将是对政治系统的可怕的控诉。九月,伦敦标准晚报刊登前内政大臣查尔斯克拉克的意见,他希望关于布朗可能因健康背景而将要退出的谣言将成真。布朗必须在2010六月召开大选。最近的民意调查都显示了反对党将失去权利的13年后赢得大选。
除非他们需要休息一段时间,例如2004,布朗的前任托尼布莱尔需要纠正心律不齐外科手术,否则英国首相很少披露有关他们自己的健康细节。英国西北部的Arrowe公园医院眼科顾问山姆·帕萨迪说,视网膜裂孔影响3% 的40岁以上的英国人,偶尔会导致严重的问题。uint7【新闻】(不重要)练习:
1,S Korea set emissions-cut target.2,Firm vie for bigger share of car market.3,Spanish PM: Somali pirates free fishermen.4,China receives 94m overseas tourists in Jan-sept, down 3.45%.5,US, Russian leaders say nations closer to deal to cut nuclear arms.6,South African runner Caster Semenya will be allow to keep the gold medal she won in the women's 800-meters at the World Athletics Championships in Berlin, Germany, in August, the country's sports ministry announced Thursdays.7,After complaining of feeling badly for days, Nicole Richie was hospitalized for pneumonia at Cedars-Sinai Medical Center in Los Angeles and was “doing well”, her rep said Wednesday.1,韩国制定目标,减少尾气排放。2,汽车公司争夺更大的市场份额。
3,西班牙首相说:索马里海盗释放了渔民。
4,中国前三季度接待外国游客9,400万人,比去年同期下降3.45%。5,美俄领导人说两国将达成协议,减少核武器。
6,周四,南非体育部宣布,今年8月德国柏林世界田径锦标赛女子800米比赛中获得金牌的南非选手拉斯特尔·赛门亚将继续持有该项目金牌。
7,周三,妮可·里奇的发言人说,妮可里奇因持续数日感觉不适,诊断出患有肺炎,被送往洛杉矶西达斯-西奈医学中心进行治疗,据悉,其情况良好并无大碍。unit8【科技】(没讲)练习:
1.The heart is about the size of a fist, weighs about 9-11 ounces and is placed snugly between the lungs, a little more to the left than to the right.2.The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.3.Since the joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine, and the primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston under working condition, it is important to show up the actual deformation of piston and for this purpose the finite element has been widely applied to analyze it numerically in China.1.心脏约有一只拳头那么大,重约9到11盎司,位于两肺之间,略偏于左方。
2.中国已成功发射了第一颗试验卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。
3.活塞与气缸的配合间隙,对于电动机的使用寿命有很大影响,影响配合间隙的主要因素是活塞在工作状态下的变形。真实反映活塞变形情况非常重要,国内已广泛采用有限元法进行数据分析。unit9【商务】(没讲)练习:
1.In case the buyer fail to carry out any of the terms or conditions to this Contract with the Seller, the Seller shall have the right to terminate all or any part of this Contract with the Buyer or postpone shipment or stop any goods in transit and the Buyer shall in every such case be liable to the Seller for all losses, damages and expenses thereby incurred.倘若买方未能履行与卖方所订合同的任何条款,卖方有权中止与买方的全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。在任何一种情况下,买方必须负责赔偿卖方由此发生的损失、损坏或相应的费用。
2.The Contractor shall notify the insurers of changes in the nature, extent or program for the execution of the Works and ensure the adequacy of the insurance at all times in accordance with the terms of the Contract and shall, when required, produce to the Employer the insurance policies in force and receipts for payment of the current premiums.承包人应该把工程施工的性质、范围或计划进度方面的变化情况通知承保人,并保证按合同条款在整个期间内有完备的保险,并在需要时,向业主出示生效保险单及本期保险费的支付收据。
unit10【广告】(不重要)1.Start ahead.(飘柔)
2.Every time a good time.(麦当劳)3.Everyone’s invited.(三星数码)4.The world’s local bank.(汇丰银行)
5.Time is what you make of it.(斯沃奇手表)1.成功之路,从头开始。
2.更多欢笑,更多快乐,就在麦当劳。3.三星数字世界欢迎你。4.环球理财,当地智慧。5.天长地久。
第二篇:武汉理工大学研究生英语下课后翻译总结
Unit11 1.幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。
Happiness lies not in the mere possession of money, but in the joy of achievements and the thrill of creative efforts.2.从1994年开始,大学学费已经从1000涨到了3500,以至于许多学生,尤其是那些来自贫困区的学生选择从事兼职工作来筹集他们昂贵的支出。
Starting from September1994, the college tuition and fees has soared from1000 to 3500 so that many students, especially those from poverty-stricken areas, choose to do part-time jobs to cope with their expensive expenditure.3.总统所做的决定,经常是他的判断,他对僚属的信任以及对他们的情绪的关怀的混合体。
A presidential decision is always an amalgam of judgement, confidence in his associates, and concern about their morale.4.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。
The style is refined, smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze.5.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。
The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook.6.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable;likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented.7.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济的信心跌到了新低。
Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices.8.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。
Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report.Unit12 1.女权主义运动经历了漫长的道路,它宣称女人和男人拥有平等权利。在某种意义上现在女人比男人拥有优先权。
Feminist movement has come a long way, which claims that women should have equal rights with men.To some extent, women have more priority to men now.2.由于劳资纠纷,东方航空公司的驾驶员们驾驶多个航班在飞离机场后,却又中途纷纷选择返航,日前他们正和航空公司协商待遇问题。Pilots of China Eastern turned back midway on flights to airports they had set off because of a labor dispute, and now they are negotiating with the carrier over treatment and pay.3.中国政府认为因特网是技术进步的重要标志,但同时也想阻止人们接触不良信息,因此把不良信息重新放在网站不显眼的地方是政府对网络采取的模棱两可的态度的表现。
Chinese Government sees the internet as vital for China’s technological progress but, at the same time, they want to stop people from accessing unhealthy content, so relocating content to less prominent parts of website is an indication of its ambivalent attitude towards the net.4.食物纤维被吹捧成最新的万灵仙丹,既可减轻体重,又有益健康。
Dietary fibre is tout as the latest cure----all which cuts down weight and promotes good health.5.在太空,女人比男人有明显的优势,因为她们需要的食物氧气较少,承受辐射的能力较强。
Women have significant advantages over men in space because they need less food and less oxygen and they stand up to radiation better.6.中国政府目前关注农民工的最主要的需求,即着力解决他们的就业、住房、社会保障、健康和教育问题。
At present, our nation tended first to rural migrants’ paramount needs, which are employment, residence, social security health and education problems.7.对于让工人参与管理的提议,公司只是口头上说说而已,并没有将之付诸实际,这使得工人们很反感。
The company pays lip service to the idea of workers’ participation, but does nothing to put it into practice, which makes the employees repellent.Unit13 1.我妹妹答完试卷后作了很多修改,但她弄巧成拙,反而又增加了几个新错误。
My sister made a few changes after working out the exam paper.But she should have left well enough alone, for she made several new mistakes.2.我们明天十点碰头,大家集思广益,争取想出解决问题的最好方案。
Let’s brainstorm at 10 tomorrow and try to come up with the best solutions to the problem.3.她突然来我家造访,这让我大吃一惊。
Her sudden visit to my home greatly devastated me.4.这样的言行举止将大大有损于他的公众形象。
Such speech and action made a huge dent on his public image.5.从大体上来说,就业条件和经济发展有着紧密的相互关联。
By and large close correlation exists between employment condition and economic development.6.证据显示,创办公司前不要过度地考虑“伟大的计划”或许更好。
Evidence suggests that it might be better not to obsess on finding a great idea before launching a company.7.他们尝试着一切人们能想到的买卖,只要能付清电费和汽油费。
They tried whatever people thought they could do, only if that might pay off their electricity and gasoline.8.他们大家献计献策也没能想出他的最初产品应该是什么。
They brainstormed but failed to figure out what their initial product should be.Unit14 1.心脏病与紧张、烟以及缺乏锻炼有密切的关系。
The heart disease closely associate with tense, smoking and inadequet physical exercises.2.大多数绿色食品有一个共同点,即它们的价格高于以常规方式种植的食物。
One thing that most organically grown food products seem to have in common is that they cost more than conventionally grown foods.3.这些理由是根本不能成立的,也绝对不能得出台湾可以以“中华民国”的名义自立为一个国家和海峡两岸已经分裂为两个国家的结论。
These arguments are absolutely untenable, and can never lead to the conclusion that Taiwan may declare itself a state under the name of the “Republic of China”, or that the two sides of the Straits have been divided into two states.4.其它的方法论原则都是以实事求是为基础、为评价历史的根本目的服务的。
Based on the principle of seeking truth from facts, the other principles serve the fundamental purpose of reviewing history.5.计算机网络作为一个分布式系统,每个网点则指定执行某一具体业务。
The computer network becomes a distributed system, and each node is designated to perform a specific function.6.双方都声称,他们是维护中国的传统价值准则而战。
Both sides claim they are fighting for the preservation of traditional Chinese values.7.对于大学生来说,要客观的评价自己,清晰地认识到自身的优缺点,以对自己的未来作出正确的决定。
For college students they should evaluate themselves objectively to gain insight into their own strengths and weaknesses so as to make the right decision about future.8.那个可怕的日子将永远藏在他的记忆中。
That terrible day will be for ever embedded in his memory.Unit15 1.任何了解中国历史的人都知道,世界上最早的纸是中国汉朝人蔡伦发明的。
Anyone who has the knowledge of Chinese history knows that paper was firstly invented by Cai Lun in Han Dynasty.2.欧洲成功发明的历史源远流长,但是对这些发明进行创新的历史相当匮乏。
Europe has a long history o f successful invention, but a weak history of turning those inventions into innovations.3.欧洲具备成为高科技创新载体的条件似乎应有尽有:教育程序较高的劳动力,著名的大学,坚实的法律体系,发达的金融市场。但是情况并非如此。
Europe seems to have everything it takes to be a hotbed of high-tech innovation: a highly educated workforce, great universities, a solid legal system, and advanced financial markets.Yet it is anything but.4.任何文化者有不便公开承认的禁忌——在客套的交往中禁止你说或做的某些事,这些清规戒律容不得任何置疑。
Every culture has its unacknowledged taboos—the things you are forbidden to say or do in polite company, the accepted truths you are not allowed to doubt.5.现在女能够更自由地选择她们想要的生活,然而对于如何来安排她们的生活,却没有多少选择的余地。
Women now have more choices over what kind of lives they want to lead, but they do not have more choices over how they want to sequence their lives.
第三篇:新视角研究生英语读说写1部分翻译
读说写1 Unit one [A]1.The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small businesses.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高.2.His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist.他的伟大在于他具有非凡的能力把科学家和实业家的品质结合起来了.3.We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with the workplace, which is quite obvious among the mobile professions.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代.这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显.4.Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找到一些方法把他们的理念传达给他人.5.No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了.6.The human being longs for a sense of being accomplished, of being able to do things, with his hand, with his mind and with his will.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情.7.The government hopes that sale of a chunk of its assets will help make up for its loss.政府希望通过大量出售资产来弥补损失.8.In modern society, people are more likely to be identified by their professions, rather than by their communities.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定.9.Careers jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.职业和工作在使人得到幸福与满足方面所起的作用比我们大多数人意识到的要多得多.10.We did have an investigation with regard to the issue, but we should not comment on it.我们的确对这个事件进行了调查,但不会对正在进行的调查作任何评论.[B] Not all the neighborhoods are empty, nor is every workplace a friendly playground.Most of us have had mixed experiences in these environments.Yet as one woman told me recently, she knows more about the people she passes on the way to her desk than on her way around the block.Our new sense of community hasn’s just moved from house to office building.The labels that we wear connect us with members from distant companies, cities, and states.We assume that have something “in common” with other teachers, nurses, city planners.(Para.11)
不是所有的住宅区都是空的,也不是所有的工作单位都是友好的.多数人在这里都曾有过复杂的经历.然而,最近一位女性朋友告诉我她对工作单位里的人的了解程度要胜于对同一街区人的了解程度.我们不仅把社区的概念从住宅区迁移到办公楼,上班时身上佩戴的标志也把我们和异国他乡的人们和
公司员工联系在一起.我们假设自己和其他的教师、护士、城市规划者有某些共同点。,It’s not unlike the experience of our immigrant grandparents.Many who came to this country still identified themselves as members of the Italian community, the Irish community, the Polish community.They sought out and assumed connections with people from the old country.Many of us have updated that experience.We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with the workplace.This whole realignment of community is surely most obvious among the mobile.In an age of specialists, they may have to search harder to find people who speak the same language.(Para.12)
这有点像最初移民来到美国我们的祖辈们的经历,许多人来到这里以后把自己原来的国籍还当成一个社区,所以有意大利人社区、爱尔兰人社区、波兰人社区等。他们不断寻找并设想自己与来自同一个国家的人们有着亲密的联系。我们把这种体验提升了一步。像工作单位取代居住地一样,我们的职业身份取代了种族身份。这种社区的完全重组在流动作业的行业中表现得最为明显,那些在不同城市变换工作的人似乎把自己的身份根植与他们的行业中。在这个充满专业人士的时代,他们不得不费劲周折去寻找有共同语言的人。Unit two
[A] 1.尽管已历经无数失败,凯瑟琳仍然相信她能把儿子培养成为世界冠军。
Although she has gone through numerous failures, Katherine still believes that she could make a world champion of her son.2.这个培训项目其实不算糟糕,但如果它的课程再实用一点就更好了。
This training program is not really a bad experience.But I would have liked it better if the courses had been a bit more practical.3.你应该没这么笨,竟然会打开一个可疑的附件。
You should have known better than to open a suspicious attachment.4.他不幸在一次意外的交通事故中丧生,留下尚未做完的实验。
Unfortunately he died from a sudden traffic accident, leaving the experiment half-done.5.那个街角的食品市场能改建成花园,岂不是更好吗?
Wouldn’t it be better if the food market on the street corner could be turned into a garden? 6.尽管我竭力想讨好每一个人,但说话却好像总是不合时宜。
Much as I am eager to please everyone, I seem never be able to speak out the right thing at the right time.7.这个小玩意儿是送给老年人的好礼物,它能精确地跟踪血压。
This little gadget makes a good present for the elderly,for it can keep accurate track of one’s blood pressure.8.简总是在为下一项成就而努力,从来没有时间坐下来欣赏自己已经取
得的成绩。
Jane is always working so hard to achieve the next thing and she never has time to sit back and pat herself on the back about the things that she has already done.9.汤姆审时度势,决定缩小企业规模,后来证明这是明智之举。
Tom sized up the situation, and decided to downsize his business, which turned out to be a wise decision.10.我们学校仅仅维持现状是不够的,它应该加速发展,力争成为中国最
好的大学之一。[B] It is not enough for our university to resign itself to the status quo;it should speed up its development, and make itself one of the best universities in China.Onward and upward was the course she set.Small progress was no excuse for feeling satisfied with yourself.People who stopped to pat themselves on the back didn’t last long.Even if you got to the top, you’d better not take it easy.“The bigger they come, the harder they fall” was one of her favorite maxims.(Para.21)
进取、进取、再进取,这是母亲给我设定的方向。小小的进步是不足以自我满足的。那些因成功而沾沾自喜停下来欣赏自己的人是不会持久的。即使你已经到达顶峰,你也最好不要放松。“爬得越高,摔得越痛”是母亲的至理名言。
It wasn’t the gin that was shouting.It was my mother.The gin only gave me the courage to announce to them that yes, by God, I had always believed in success, had always believed that without hard work and self-discipline you could never amount to anything, and didn’t deserve to.(Para.32)
其实不是杜松子酒在吼,是我的母亲在吼。酒只是借给了我勇气向他们宣布那个想法。是的,上帝可以作证,我一直相信成功,一直相信如果没有辛勤的劳动和严格的自律,一个人不可能有任何成就,也不配有成就。Unit three [A] 1.当一个人处于“经历中的沙漠”——一段感到毫无出路、甚至毫无希望的时期,最重要的是不要让自己陷入荒漠之中无法自拔。
When someone is in “desert of experience”— a period of feeling barren of options, even hope, the most important thing is not to allow himself to be stranded in the desert.2.经济来源耗尽,还有一大家人需要供养,吉米起初想逃避,但最终靠着顽强的勇气和乐观的性格挺了过来。
With financial resources exhausted and the pressure of a big family to support, Jimmy wanted to escape at first but finally his courage and good humor saw him through.3.有人认为在人生的任何阶段开始一种新的生涯都为时不晚。
Someone believes that it is never too late to embark on a new career in any period of life.4.在经历重大打击之后,明智的做法是勇敢面对挑战,而不是逃避。
What makes sense is to face the challenge rather than run away from the troubles after suffering a significant loss.5.玛丽靠她在餐馆工作的微薄收入,几乎无法维持生活。
With the small income from her restaurant job, Mary could barely make ends meet.6.人们逐渐明白了失败并不是可怕的东西,而是人生的宝贵经历。
It dawns on people that failure is nothing to be afraid of.But it is a precious experience in life.7.在毕业典礼上,校长预祝同学们在事业上不断取得进步。
The president wishes every student to forge ahead on the career ladder at the commencement ceremony.8.科学家们正在对吸烟者和抑郁者进行研究,试图解决这些复杂的生理和心理问题。
Scientists are studying smokers and the people with depression in an attempt to sort out their complicated physical and psychological problems.9.大多数家长不是竭力防止失败就是竭力不让孩子们知道他们已经失败。
Most parents work hard at either preventing failure or shielding their children from the knowledge that they have failed.10.每个人都不可能十全十美。因此,对自己宽容些。
No one can be perfect, so be easy on oneself.[B] 1.Defining who is great depends on how one measures success.对伟人的定义取决于人们如何衡量成功。
2.“There’s a tendency to think that they are endowed with something super-normal” he explained.“But what comes out of the research is that there are great people who have no amazing intellectual processes.”
“人们往往认为他们具备一些超常非凡的东西,”他解释道。“但研究表明,有的伟人并没有惊人的智力。”
3.Greatness is built on tremendous amounts of study, practice and devotion.伟人的伟大建立在大量的学习、实践及其献身精神的基础之上。
4.Thrust into office when his country’s morale was at the lowest, Churchill rose brilliantly to lead the British people.丘吉尔在全国上下士气最为低落的时候被推上台,并出色地领导了英国人民。
5.In a speech following the Allied evacuation at Dunkirk in 1940, he inspired the nation when he said, “We shall not flag or fail.We shall go on to the end...We shall never surrender.”
在1940 年盟军敦刻尔克大撤退之后的一次讲演中,他的话激励了全国人民,“我们一定不会衰退、失败。我们将坚持到底……我们永远不会屈服。” Unit four
[A] 1.在当今社会,广告几乎完全成为致力于描写快乐的现代表达方式。In modern society, advertising has become one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness.2.讲座永远不会从大学的舞台上完全消失,因为它们来源于一个久远的传统,而大学这个环境为了其自身的利益又理所当然地尊重传统。
Lectures will never entirely disappear from the university scene, because they spring from a long tradition in a setting that rightly values tradition for its own sake.3.这对夫妻永远体会不到做父母的乐趣, 除非他们有了自己的孩子。Short of having their own children, the couple can never experience the pleasure of being parents.4.他把别人的成功看成是一种挑战、一种动力。他不断告诉自己他应该比别人做得更好。
He takes other’s success as a kind of challenge and motivation.He keeps telling himself that he should do better than others.5.如果欢乐与愉快等于幸福,则痛苦就等于不幸福。但实际上能带来幸福的事往往与痛苦相联系。
If fun and pleasure are equated with happiness, then pain must be equated with unhappiness.The truth is that things that lead to happiness involve some pain.6.为了让孩子能得到成为一个音乐家所需要的一切,那些经济不宽裕的家庭对任何牺牲都在所不惜。
In homes where money was tight, no sacrifice was too great in order that the child has whatever he needed to learn to become a musician.7.只要明白欢乐并不带来幸福,我们就会开始以不同的态度来生活 As long as we understand that fun does not bring happiness, we can begin to lead our lives differently.8.如果我们真正得到了自己想要的,就会不停地想我们没有的——于是我们就老是不满。
If we do get what we want we’ll keep thinking of all that we don’t possess—and we will remain dissatisfied 9.唯一真正能平衡事业与家庭的方式是对你的生活价值观深思熟虑,并按此生活。
The only way to truly balance your career with family life is to think long and hard about your life values and live by them.10.任何人想要生活既硕果累累又充满欢乐,他就应处理好工作和娱乐的关系
Anyone who wants to have a both fruitful and cheerful life should deal well with the relationship between work and play.[B] 1.It’s easy to overlook the pleasure we get from loving and being loved, the company of friends, the freedom to live where we please, and even good health.我们可以从爱和被爱中感到快乐,从朋友的相伴中感到愉快,为能随意到处居留而感到喜悦,甚至会为了身体健康而高兴,可是这些快乐很容易被忽视。
2.We, on the other hand, with so many choices and such pressure to succeed in every area, have turned happiness into one more thing we “gotta have.” 另一方面,由于我们有许多选择并想在各个领域获得成功的压力,我们把幸福变成了我们“必须得到”的另外一种东西。
3.So we chase it and equate it with wealth and success, without noticing that people who have those things aren’t necessarily happier.所以我们追求幸福,将幸福与财富和成功等同起来,没有注意到拥有这一切的人不一定更幸福。
4.Happiness isn’t about what happens to us — it’s about how we perceive what happens to us.It’s the knack of finding a positive for every negative, and viewing a setback as a challenge.幸福不在于我们周围所发生的一切,而在于我们如何去看待我们周围所发生着的一切事情。这是一种从不利中找到有利,将挫折看作是激励的诀窍。5.It’s not wishing for what we don’t have, but cherishing what we do possess.幸福并不是时时去盼望得到我们所没有的,而是要珍惜我们拥有的!Unit five
[A] 1.但愿我从来没有买过智能电器!God forbid it if ever I had bought smart appliances!2.他关心国家大事,每天都看报纸。
He is concerned about state affairs and keeps reading newspapers every day.3.谈到高速攀升的房价,舆论普遍认为无论政府还是房地产商都难逃其责。
When it comes to the rocketing price of housing, the media generally agree that neither the government nor land developers can shrink from their responsibilities.4.在随意参观当地二手书店的时候,我看到原来越多从图书馆流失出来的图书。
Visiting local bookshops for second-hand books at random, I came across more and more books that had come from libraries.5.即使你读了用户手册,也不能开动你的洗衣机。
Even if you read Owner’s Manual, you can’t operate your washing machine.6.这个职位有很多人申请,所以你和人事主管联系之前,你得先想出自己有什么特别之处。
This job position has attracted many applicants, so before you contact with the
personnel officer, you need to figure out what is unique about yourself.7.这外交部长迅速地采取了一种更加温和的论调,人们普便认为这至少暂时挽救了他岌岌可危的政治生涯。
The Minister of Foreign Affairs quickly adopted a more temperate tone, which was generally thought at least temporarily to have saved his shaky political career.8.人类历史已经反复证明伟人经常不为他人理解,更糟糕的是被他人误解。It has been proved time and again by human history that great men are too often unknown, what is worse, misunderstood by others.9.这种紧张情绪很快感染了人群中所有的人,我们都屏住呼吸观看究竟会发生什么。
The tension soon transmitted itself to all the members of the crowd, and we all held our breath to watch what would happen.10.为了核实被告是否承认了所有的罪行,法庭决定让他与证人对质。To check whether the accused men had confessed all his crimes, the court decided to confront him with a witness.[B] 1.From my own experience, practical play exposes all sorts of weaknesses and strengths in my play that are hidden during preparation.根据我的经验,实际下棋的时候会暴露出我在准备过程中隐藏的各种弱点和长处。
2.On top of that, all his games were accessible to the Deep Blue team, while he was in the dark about Deep Blue.最要紧的是,深蓝队可以得到他的所有对局,但是他对深蓝队的情况却一无所知。
3.Humans, too, play weaker in unfamiliar situations and though they may find their way around better, machines can compensate for that with brute force.在陌生的环境下人类的表现也更差,而且即使人类可能摸索到更好的方法,机器也可以用物质的力量来弥补。
4.Unfortunately, as a result, we were never able to see the fabulous calculating abilities of Deep Blue.很不幸,结果是我们从来也不能看到深蓝奇妙的计算能力
5.IBM can hardly risk the reputation of its “blue-eyed” baby against some PC or mere mortal.So the rest of us(6,000,000,000 minus Kasparov)are left with more questions than answers.BM几乎不可能用它的“蓝眼”婴孩的声誉来挑战某台微机或是某位凡人。所以我们当中其余的人(除了卡斯帕洛夫以外的60亿人)看到的更多的是问题而不是答案。Unit six
[A]1.这对双胞胎姐妹总是一起出场,用同样的声调讲话,所以我们都不能分出谁是谁.The twin sister always appeared together, speaking in the same tone, thus none of us could tell them from each other.2.教授在推荐信中为他最喜欢的学生美言,尽管这位学生已经退学两年了.The professor put in word for his favorite student in the recommendation letter, although this student had quit college for two years.3.俄国人在陆军和空军方面都已占了德国人的上风.The Russians, both on land and in the air, had then the upper hand of the Germans.4.因为作弊被大学开除后,他身处困境.After being expelled from university for cheating in the exam, he was up the creek now.5.在学生家长的要求下,学校允许学生在家里上晚自习.At the request of the students’ parents, the school allowed the students to study at home in the evening.6.他们不接受这份报告,因为报告完全违背了社会标准.They didn’t accept the report, because it came out totally against the social standard.7.经历许多坎坷曲折之后,这个天真的小姑娘最后变得世故起来,学会了如何应付困难.With many twists and turns, the naïve little girl finally became sophisticated, learning how to deal with difficulties.8.尽管持异议者被社会认为是怪人,他们却深受年轻人的欢迎.Although mavericks are condemned as eccentrics by the society, they are deeply welcomed by the youth.9.多亏那个慈善团体的帮助,一度辍学的贫困学生才能继续接受教育.Thanks to the help from that charity organization, poor students who once dropped out from school can continue their education.10.为了倾注皇室家庭访问这座小城,居民们在街上洒满鲜花.To celebrate the loyal family’s visit to the small town, the local residents strewed all the paths with flowers.[B] To hold this opinion, however, is little short of treason in America.A boy or girl who leaves college is branded a failure—and the right to fail is one of the few freedoms that this country does not grant its citizens.The American dream of “getting ahead”, painted in strokes of gold wherever we look.Our advertisements and TV commercials are a hymn to material success, our magazine articles a toast to people who made it to the top.Smoke the right cigarette or drive the right cat---so the ads imply---and the girls will be swooning into your deodorized arms or caressing your expensive lapels.Happiness goes to the man who has the sweet smell of achievement.He is our national idol, and everybody else is our national fink.(Para.3)然而在美国,持有这种观点差不多就是背叛.中途离开学校的孩子们被丑化成失败者---失败的权利是美国政府没有赋予国民的少数几个自由之一.美国之梦是”成功”之梦,凡是我们放眼之处都是一片金光灿烂.宣传广告和电视广告歌颂物质方面的成功,杂志文章赞誉获得此类成功的人.广告暗示你:吸适合你身份的烟、开适合你身份的车,女孩们就会陶醉在你那没有异味的怀抱之中,抚摸你那昂贵的衣领。幸福只青睐那些散发出成功的甜蜜气味的人。他是全体国民的偶像,其他所有人则是国家的蛀虫。Unit ten [A]1.我们应该常常回顾过去,让过去的经验为我买你提供指导,这样我们就不会再重复同样的错误.We shall always look to the past experience for guidance, so that we would not repeat the same mistakes.2.一些教育家认为,与严厉的惩罚相比,积极的策略是制止学生考试作弊的更好办法.Some educators believe that compared with strong sanctions, practive strategies serve as a better way to prevent students from cheating in exams.3.为了提高办公室的工作效率,经理决定订购这一套管理软件.The manager decided to subscribe to the management software to improve the efficiency of the office.4.我想弄清试卷上这些英语单词的意思,但没能成功,所以我忍不住偷偷看
了看电子词典.I tried to make sense of these English words in the test paper, but in vain, so I took a peep at my e-dictionary.5.如果这些新方法不管用,我们只好再依靠旧系统.If these new methods don’t work, we’ll have to fall back on our old system.6.校方接到报告后,对这次作弊事件进行了全面的调查,抓出了五个用无线耳机作弊的学生.The administration carried a comprehensive investigation after the report and caught five students who cheated with wirless earphones.7.他不是故意违纪,由于不知情,他才做出这个错误的决定.He didn’t break the on purpose.He made the wrong decision out of ignorance.8.学校领导承诺使用一套新系统来对付作弊.The school authority promised to implement a new system to fight against campus cheating.9.她赶在最后期限前做出最后努力,从网上下载了一篇文章交了上去.In a last-minute effort to meet the deadline she downloaded a paper from internet and handed it in.10.随着科技的发展,电脑在学习中起的作用越来越大,现在甚至一些考试也在电脑上完成.With the development of technology, Computer has a more and more important role to play in our study.Nowadays, even some tests are computer-based.[B]1.If the primary goal is simply to reduce cheating, then there are a variety of strategies to consider, including increased proctoring, encouraging faculty to use multiple versions of exams and not to recycle old tests and exams, aggressively faculty using plagiarism detection software, and employing stronger sanctions to punish offenders.如果主要目的只是减少作弊,就可以考虑采取各种各样的措施:更严格的监考,鼓励教师采用多种版本的试题,不要循环使用旧考题,更积极地使用剽窃检测软件,以及对作弊者进行更严厉的惩罚.2.But while such strategies are likely to reduce cheating, I can’t imagine many people would want to learn in such an environment.尽管这些措施很可能减少作弊,但很难想象人们会愿意在这样的环境中学习.3.As educators, we owe our students more than this, to learn in such an environment.作为教育者,我们为学生提供的东西应该比这些更多.4.Today’s students seem to be less concerned with what administrators and/or faculty consider appropriate behavior and much more concerned with the views and behavior of their peers.今天的学生不太在意学校或教师认为适宜的行为,他们更关心同伴的观点和行为.5.Regardless of the campus integrity policy, if students see others cheating, and faculty who fail to see it or choose to ignore it, they are likely to conclude that cheating is necessary to remain competitive.尽管学校有关学术诚信的政策,如果学生目睹别人作弊而未被教师发现,或教师干脆置之不理,他们可能会认为,为了维持竞争力,有必要采取欺骗行为.
第四篇:研究生英语课后翻译unit3
The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport.Below, Victoria Harbor, and the silent rhythms of countless ships.Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that seems to stretch forever.This is no ordinary airport.This is no ordinary city.An elderly man passes by wearing pajamas, bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage.Professional gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp.Incense from s tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque.A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island 40 minutes away, where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape, Hong Kong.Here, 161 km south of the Tropic of Cancer, beats the pulse of Southeast Asia’s heart.Where East greets West, and past colors present.飞机轻轻地进入香港国际机场做最后的下降。这下面的维多利亚港,停靠着无数沉默伴奏的船只。除此之外,倾斜的山围栏有一个惊人的城市,似乎永远伸展。这绝不是普通的机场,这也绝不是普通的城市。一位上了年纪的人仍穿着睡衣,手里拎着有一个笼子,有只明亮羽毛的鸟在里欢快的歌唱。还有些专业的餐馆聚集在一个路边,面条,粥和虾。香而窄的有小小的寺庙直至还有一片有冲击摇滚音乐的节拍倾泻而出的一个迪斯科舞厅。定期渡轮行驶在附近的海面上,把乘客带到一个孤岛上,40分钟的路程,佛教寺庙和小渔村点缀的景观,这里就是香港,北回归线以南161公里,东南亚跳动的脉搏的心脏。映入眼帘的是东西的文化和新旧色彩的全新呈现。
第五篇:研究生英语第一课课后翻译
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见体察别人的需要虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。
Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener, to be sensitive toward other‟s needs, to take criticism well.People with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error.That‟s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake, they let their ego get in the way.They deny responsibility and became moody or angry.They mark themselves as “prickly”.Every so often, it is one’s interpersonal skills rather than his capabilities that matter in his work.Interpersonal skills are the ability to listen to others, observe others’needs, and be open to criticisms.An interpersonally skilful person never fails to admit his mistakes and shoulder his responsibilities, since he has a mature and responsible attitude toward mistakes.That is why in a company’s personnel reshuffle many employees with mediocre capabilities are allowed to stay while some talented people get dismissed.The former are careful to deal with people all around them, so they are popular with everyone and favored everywhere.In contrast, those with poor interpersonal skills cannot cope well with criticisms from others.When they get things wrong, they tend to put themselves first and deny their mistakes, or they feel depressed or fly into a temper, as unapproachable as a hedgehog.