论中华典籍名著翻译的意义(推荐5篇)

时间:2019-05-14 16:21:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《论中华典籍名著翻译的意义》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《论中华典籍名著翻译的意义》。

第一篇:论中华典籍名著翻译的意义

论中华典籍名著翻译的意义

作者: 黄中习

发表日期: 2006-10-31 00:39 点击数: 1429

一、翻译对文化传播的重要性

民族的生存与发展既有赖于其政治、经济和军事实力,又有赖于其文化活力。文化活力是综合国力的重要因素之一,它与民族兴亡息息相关。从文化角度看,翻译是不同文化交流、会通与融合的关键,翻译对文化传播的重要意义显而易见。一般认为, 我国历史上有四次翻译高潮:东汉至唐宋时期的佛经翻译、明清两代西学翻译、鸦片战争至“五四”运动后的文学翻译和改革开放至今的百科翻译。上个世纪初,梁启超曾把翻译当作“救国之道”;上个世纪20年代,鲁迅也把翻译当作激发中华民族的血性、热情和斗争的民族解放之道。我们甚至还可以说,“翻译决不仅仅是译者译得好不好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大事”。(许钧,2003)

中华民族勤劳智慧,历史上对世界文明文化做出了卓绝贡献,举世公认。华夏文明与汉语汉字文化,源远流长,博大精深,用汉字书写的文史典籍(即历代各领域的权威性著作)浩瀚渊博,举世罕见。汇集华夏文明精髓的典籍是全人类共同的宝贵精神财富, 我们炎黄子孙应该很好地利用,自不待言;向世界广为传播,作为大家的共有财富,也是应有之议。在当今越来越多的中外文化交流中, 具有较高汉语水平的外国友好人士也希望了解更多的汉文化。然而,由于种种历史原因,辉煌悠久的汉文化典籍却鲜为世界所知。

尽管汉语是联合国的工作语言之一,使用汉语的人数越来越多,但汉语言全球化在目前不具有可能性。英语是世界上最广泛应用、影响力最强的语言,一超独霸。中外交流只有运用汉语—英语交互式方式阐释传播中国典籍和当代文本, 即用第一世界的形式(语言传播)传送第三世界的内容(思想文化)。在当今世界多元文化交流中,西学仍在东进,中学也将西传。无论西方和东方,也都需要从中国文化中获取丰富的养分。

二、中外文化交流的历史和现状

世界文化交流本该是双向的输入与输出,交流的双方是互为主客体,以双方各自对对方的需要为基础,以双方各自对这种需要的意识为前提。而且,文化传播与活力可以量化。目前普遍接受的量化方法就是看某种文化中被翻译为外文的文化产品(著述)数量在其文化产品总量中所占的比例。

然而,过去的中外文化交流并不是这样。统计数字表明,我国大约有3.5万种古典书籍,但时至今日翻译成外文的只有千分之二左右;从文化产品被译的比例看,建国仅二百余年的美国远远高于具有五千年文明史的中国。以文学交流为例,李岫、秦林芳(2000)在考察20世纪中外文学交流的文化背景、基本情况时和基本特征中认为,在20世纪中西文学交流中,存在着比较明显的不平衡现象。中国对西方文学的译介,具有很强的系统性……在全体翻译家的共同努力下,西方文学名著在20世纪中国得到了广泛的系统的翻译……20世纪中国对西方文学的偏重,构成了这一时期中外文学交流的一个重要特征。与中国文坛译介西方文学的情形不同,西方世界尽管已经开始从西方中心主义的桎梏中挣脱出来,开始重视中国文学的译介,但是,从总体上来说……西方汉学界似乎更重视中国古典文学,而对中国现当代文学则缺乏同等的热情,“厚古薄今”的倾向比较明显……这种译介还不够系统、全面。他们呼吁,中外文学必须在平等的基础上,以互证、互补为目的进行交流,因而必须彻底打破文化中心主义和文化相对主义的藩篱。并认为这是20世纪中外文学交流史提供的可资21世纪中外文学交流借鉴的经验和规律。王岳川(2004)的研究也得出相同的结论——中外文化交流中确有这样的“单向透支”和“文化赤字”。

文化研究是一个大范畴,文化与翻译向来密不可分。新近,国学大师季羡林(1911~)在《中国翻译词典》序言中,把翻译看成“中华文明永葆青春的万应灵药”,认为中华文化之所以能长葆青春,翻译之为用大矣哉。看来,我们要充分发挥翻译的文化功能和影响力,倡导文化研究乃至社会科学研究的“翻译转向”,把翻译的重点从外译中转变成中译外,不仅需要更多具有开放胸襟和气象的“拿来主义”,而且要有更多大胆的“送去主义”(季羡林语)把我们社会科学研究的新旧成果积极主动地翻译出去,让英语读者“知之、好之、乐之”,改变“拿进来的东西日益增多,而送出去的东西实在少得可怜”(胡志挥语)的状况。我们不应该被动等待西方学者来“发现东方”,实现中国的“文化输出”。(王岳川语)国家新闻出版署和多家大型出版社已经启动了了《大中华文库》(国家“九五”、“十五”图书出版规划“重大工程”)的编译出版工作,选取100余种最有影响、最具代表性的经典作品,上自先秦,下迄近代,内容涵盖哲学、宗教、政治、经济、军事、历史、文学、科技,力图全面展示中国文化的基本面貌和辉煌成就。《文库》首先以英汉对照方式出版,目前第一、二辑(如《论语》、《老子》、《孟子》、《庄子》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《陶渊明集》等上百种)已经出版发行了。据报道,王岳川等先生主编了中国20世纪的重要思想家“思想文化随笔大系”,还计划组织力量,重新翻译从孔孟老庄一直到红楼梦以来的100本古籍。海内外有不少有识之士都在进行这样的努力, 如闵福德先生(John Minford)编著了Classical Chinese Literature(《含英咀华集》), 斯蒂芬•欧文(Stephen Owen)编译了Readings in Chinese Literary Thought(中译本《中国文论:英译与评论》,等等。季老还提出了“三十年河东,三十年河西”、“东西文化互补论”等论断,认为,东西方文化的未来不是西方文化会被东方文化消灭, 而是西方文化必须吸收东方文化的综合思维方式, 以弥补西方以分析思维见长的思维方式。21世纪不仅是东西方文化合流的世纪,而且应当是从“以西方文化为主流”转向“以东方文化为主流”的世纪。

三、中华文化典籍英译翻译的重要意义

新世纪,全世界人民都在关注全球化,谈论全球化,但全球化不等于西化,更不等于美国化或基督教化。最近,“中华民族文化促进会”在北京举行了主题为“全球化与中华文化”的“2004文化高峰论坛”,由语言学家许嘉璐、科学家杨振宁、国学家季羡林、哲学家任继愈和文学家王蒙发起,70名专家学者签署了《甲申文化宣言》。《宣言》表达了这样的主张:重新评估和重建文化传统,弘扬中华传统文化的核心价值。会议倡导全社会与时俱进,反思自己的传统文化,学习和吸收世界各国文化的优长,发展中国文化,为弘扬中华文化而不懈努力,为促进人类文明与社会发展共同奋斗。

圣经翻译钦定本(1611)译者在序言中对翻译做了一番形象比喻:“翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便可以品尝里面的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们便可获得水源”。这一连串比喻把翻译与人们生活必备的东西挂钩:光线、食物和水,说明人类生存须臾不能离开翻译活动。我们还可以这样引申这些比喻:翻译给了人们互相了各国文学文化的途径,开阔了人们的视野,能弘扬各民族的优秀文化,也可以使各国民族文化获得进一步丰富和发展的养分。翻译,无论是作为文化现象、思想活动,还是作为一项谋生职业、一种知识技能,总与它所处的时代背景密不可分。在世界多极化、文化多元化的全球一体化新时代,国际交流日益深入,我们在不断了解和吸收各国优秀文化和先进科技的同时,还应当大力继承和发展中华民族的优秀传统文化,让世界真正了解中国。在这样的形势下,典籍外译(主要是英译)的重要意义显而易见。“典籍英译——即把中国典籍翻译为英文, 自然构成了文化传播的重要方面。对于弘扬民族文化、促进东西方文化融合、保持中国固有的文化身份来说, 典籍英译有着十分重大的现实意义。”(卓振英,2003:2)

至于以英国汉学家Graham为代表的国内外一些学者认为汉籍英译只能由英语译者“译入”而不能由汉语学者“译出”的观点及其3条理由,潘文国“从三十年来国际政治与翻译理论、语言学理论的发展出发,对之逐条进行了批评”,认为典籍对外传播“要达到高质量的翻译,中国学者的参与几乎不可避免”(2004:41-43)潘论以理服人,大快人心,无需赘说。

1994年成立的“中国英汉语比较研究会”于2002年增设了“汉语典籍英译研究”学科组,并定期召开“全国典籍英译研讨会”。2001年,汕头大学建立了“典籍英译研究中心”;2003年大连理工大学成立了“大连理工大学典籍英译研究所”,并建立了相关网站。不少知名外语学者纷纷呼吁建立“中国典籍英译研究会”或“中国古典名著汉译研究会”。近年来,梅绍武、季羡林等文化名人多次呼吁设立“国家翻译奖”,以引起人们重视翻译工作,提高翻译队伍的总体素质和翻译水平,尤其是文学翻译的水平。南开大学、苏州大学、大连理工大学等多所高校相继招收了典籍翻译研究方向硕士、博士研究生。这些呼吁非常及时,这些举措将对我国典籍外译工作起到巨大的推动作用。再以我国古典小说为例。国内的古典小说研究历史悠久,成绩斐然,相关研讨会不定期举办,研究论文和专著多得难以计数。丰硕的研究成果可从以下研究期刊或大型学术丛刊窥见一斑:《明清小说研究》、《明清小说论丛》、《红楼梦学刊》、《红楼梦研究集刊》、《三国演义》学术丛刊、《三国演义学刊》、《水浒争鸣学术丛刊》等等。这些研究成果的对外宣传翻译及相关的译评尚嫌不多,有待加强。中国现当代文学的译介也有待加强。1951年创刊、新中国唯一的文学西播前驱《中国文学》(Chinese Literature)2001年停刊了,经济全球化语境下中国现当代文学译介的现状和前景堪忧。“古典名著汉译外是我国文学翻译领域的短线”,(汪榕培,1995:9)此言不虚。十年前汪先生提出的“古典名著汉外译工作的四点意见”值得我们深思。我们应该在政策扶持、资金支持和团队建设等方面积极采取各种有力措施,大力发展中华典籍对外翻译事业。

令人欣慰的是,《红楼梦》等古典名著的英译事业还不至于这样。煌煌巨著《红楼梦》多达80万字,是一部受到全世界推崇的、伟大的中国文学作品, 是包罗万象的古近代中国文化“百科全书”。《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说所难以比拟的。国内外许多红学专家为将这份宝贵的中华文化遗产传播到世界各地,往往不畏艰难,历经十年甚至数十年之功,方能完成翻译工作。研究资料表明,《红楼梦》的翻译史已达200多年,译本总计上百种(包括少数民族文字版本),至少有93英文译本,译本有摘译、节译、全译等形式。全译本有英、法、日、韩、俄、德等20多种不同文字翻译版本,在全球出版发行上亿册,拥有数十亿读者。而且,国内外“红学”研究与翻译长期持续不断。2002年,南开大学举办了“全国《红楼梦》翻译研讨会学术研讨会”。2003年,陈宏微等就9种英译本进行了“《红楼梦》英译事业的描述性研究”。《红楼梦》英语全译本只有两种, 即我国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭合译的三卷本A Dream of Red Mansions(1978), 英国汉学家霍克斯(David Hawkes)及其乘龙快婿闵福德(John Minford)译的五卷本The Story of the Stone, 霍克斯译出前80回(1973), 闵福德译出后40回(2000)。裘利(H.Bencraft Joly)也译了《红楼梦》的前56回,还有王际真的节译本, 黄新渠的英文缩写本(1994)等。如果说“„红学‟深入研究将诞生发展„一个交叉学科新的研究领域——《红楼》译学‟”,(王宏印,2002)那么,中华典籍的大力研究与翻译将迎来一个更大学科——“中华典籍译学”的诞生,让我们一道努力,共同培育和发展这门新兴的学科。

第二篇:法语名著翻译

《康熙字典》Dictionnaire Kangxi

《辞海》Océan des mots;Mer de mots;Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet

四书 Quatre livres du confucianisme 《论语》Entretiens(de Confucius)《孟子》Mencius;Mengzi

《中庸》L'Invariable milieu;Le Juste;La pratique du milieu;Le juste-milieu;Le milieu juste et constant;La doctrine du moyen

《大学》La Grande étude;La Grande doctrine;Le Grand savoir

五经Cinq classiques du confucianisme 六经Six classiques du confucianisme

《诗经》Livre des odes;Classique des vers 《书经》(《尚书》)Livre des documents/de l'histoire 《礼记》Livre des rites 《易经》(《周易》)Livre des mutations/changes;Mutations des Zhou 《乐经》Livre de la musique

《春秋》Annales des Printemps et Automnes

《道德经》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu

《孙子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi

《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques(de Chine);Collection de vingt-cinq Suvres historiques

《史记》Mémoires historiques 《资治通鉴》Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement;Miroir compréhensif pour aider le gouvernement;Miroir complet pour l'illustration du gouvernement;Miroir général à l'usage du gouvernement

《永乐大典》Grande Encyclopédie de Yongle

《四库全书》Collection complète des quatre bibliothèques;Collection complète des Quatre Trésors de la Connaissance;Bibliothèque complète en quatre sections;Ecrits complets en quatre magasins;Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins;Le grand répertoire des livres en quatre catégories;La collection des quatre greniers;

经、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature 《楚辞》élégies/Chants/Chansons de Chu

风、雅、颂Chant folklorique, Odes et Hymnes

《离骚》élégie de la séparation;Lamentations sur la séparation;Tristesse de l'éloignement 《窦娥冤》Dou E, victime d'une injustice;Neige en été;Le ressentiment de Dou E 《西厢记》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest 《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines 《雷雨》L'Orage

《骆驼祥子》Le tireur de pousse/pousse-pousse;Le pousse-pousse 《四世同堂》Quatre générations(vivant)sous un(même)toit 《月牙儿》Croissant de Lune 《茶馆》Maison de thé

《龙须沟》Le Fossé de la Barbe du Dragon;La rigole des barbes de dragon;La fosse nauséabonde de Longxugou

《文心雕龙》L'Esprit littéraire et la gravure des dragons 《三国演义》Roman des Trois Royaumes 《水浒传》Au bord de l'eau

《西游记》Pèlerinage/Pérégrinations vers l'Ouest 《红楼梦》Rêve dans le Pavillon rouge

《金瓶梅》Fleur en fiole d'or;Prunier fleuri dans un vase d'or 《聊斋志异》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs 《儒林外史》Histoire romancée des Lettrés 《狂人日记》Journal d'un fou 《子夜》Minuit

《春蚕》Vers à soie de printemps 《秋收》Moisson d'automne 《残冬》La fin de l'hiver 《兰亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées;Préface au Pavillon des orchidées;Préface du pavillon Lanting

《清明上河图》Sur les rives de la Bianhe, le jour du Qingming 《高山流水》Haute montagne, eau courante 《十面埋伏》Embuscades dressées dans dix directions;Embuscades de tous c?tés;Assiégé de toutes parts;La grande embuscade

《大红灯笼高高挂》épouse et concubines 《定军山》Le mont Dingjun

《渔光曲》Le Chant des pêcheurs

《卧虎藏龙》Tigre et Dragon;Tigre embusqué, dragon caché

《金刚经》Soutra du Diamant 《梦溪笔谈》Propos notés au pavillon Ruisseau de rêve;Essais au fil du pinceau au Torrent des rêves;Notes écrites chez Mengxi

《周髀算经》Classique d'arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou

《九章算术》Neuf chapitres de l'art mathématique;L'art mathématique en neuf chapitres;Sur les procédures mathématiques;Sur l'art mathématique 《论衡》Essais critiques

《甘石星经》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen;Catalogue des étoiles de Gan Shi

《授时历》Calendrier de précision du temps 《水经注》Commentaire sur le ? Livre des Eaux ? 《天工开物》Manuel des procédés de fabrication

《齐民要术》Agronomie essentielle pour le commun du peuple;Points essentiels pour le peuple;Techniques essentielles pour le peuple

《农政全书》Traité complet d'agriculture/d'agronomie;Traité complet d'administration agricole

《黄帝内经》Classique/Traité de la médecine interne de l'empereur Jaune

《本草纲目》Compendium de Materia Medica;Traité de botanique et de pharmacopée;Compendium de matière médicale

《伤寒杂病论》Traité sur la typho?de et autres maladies;Traité du froid nocif;Traité sur le froid nocif et diverses maladies

《金匮要略》Dissertations sur le Coffre d'or

《千金方》Les mille recettes de grand prix;Prescriptions valant mille pièces d'or;Précieuses ordonnances

《大唐西域记》Mémoires sur les Contrées occidentales à l'époque des grands Tang;Notes sur les Contrées occidentales sous la dynastie des Tang 《图兰多》Turandot

《共产党宣言》Manifeste du Parti communiste

《古今图书集成》Collection de livres anciens et modernes

第三篇:中国名著法文翻译

中国名著法文翻译 《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q

《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer 《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine 《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique 《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica

《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan 《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé

《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret 《长生殿》(传奇剧本。清·洪昇)Le Palais de la Longévité

《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la bataille de la Falaise rouge 《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition 《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux(Tome I)《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu 《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière 《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes 《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi 《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon 《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur 《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent 《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰)

La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour yuanFr.com les soutras bouddhiques 《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des Tang 《三侠五义》 Les Trois chevaliers et les cinq héros 《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude 《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles 《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal 《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing(Classique de la Voie et de la Vertu)《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavillon de la Cigogne 《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est 《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice

《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane 《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang 《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux(Tome II)《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。清·吴沃尧)vingt années d’aberrations 《二十四史》(清乾隆时编纂的大型历史丛书)Vingt-Quatre histoires(histoires des différentes dynasties, de l’Antiquité aux Ming)《封神演义》(长篇小说)Roman de l’investiture yuanFr.com des dieux 《古兰经》[伊斯兰教经典] Le Coran 《古文观止》(清·吴楚材 吴调侯)Florilège d’essais anciens 《官场现形记》(清·李宝嘉)Les Révélations du monde officiel 《海瑞罢官》[戏曲] La Destitution de Hai Rui 《红楼梦》(清·曹雪芹 高鹗)Le Rêve dans le Pavillon rouge 《鸿门宴》[戏曲] Le Banquet à Hongmen 《黄帝内经》(中国古代重要医学文献,成书约在战国时期)Classique de la médecine de l’empreur Jaune

0B中国历史名著书名法语翻译 《康熙字典》Dictionnaire Kangxi

《辞海》Océan des mots;Mer de mots;Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet 四书 Quatre livres du confucianisme

《论语》Entretiens(de Confucius)《孟子》Mencius;Mengzi 《中庸》L'Invariable milieu;Le Juste;La pratique du milieu;Le juste-milieu;Le milieu juste et constant;La doctrine du moyen 《大学》La Grande étude;La Grande doctrine;Le Grand savoir 五经Cinq classiques du confucianisme 六经Six classiques du confucianisme 《诗经》Livre des odes;Classique des vers 《书经》(《尚书》)Livre des documents/de l'histoire 《礼记》Livre des rites 《易经》(《周易》)Livre des mutations/changes;Mutations des Zhou 《乐经》Livre de la musique 《春秋》Annales des Printemps et Automnes 《道德经》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu 《孙子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi

《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques(de Chine);Collection de vingt-cinq Suvres historiques

《史记》Mémoires historiques

《资治通鉴》Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement;Miroir compréhensif pour aider le gouvernement;Miroir complet pour l'illustration du gouvernement;Miroir général à l'usage du gouvernement

《永乐大典》Grande Encyclopédie de Yongle

《四库全书》Collection complète des quatre bibliothèques;Collection complète des Quatre Trésors de la Connaissance;Bibliothèque complète en quatre sections;Ecrits complets en quatre magasins;Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins;Le grand répertoire des livres en quatre catégories;La collection des quatre greniers;经、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature

《楚辞》Élégies/Chants/Chansons de Chu 风、雅、颂Chant folklorique, Odes et Hymnes 《离骚》Élégie de la séparation;Lamentations sur la séparation;Tristesse de l'éloignement 《窦娥冤》Dou E, victime d'une injustice;Neige en été;Le ressentiment de Dou E 《西厢记》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest 《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines 《雷雨》L'Orage 《骆驼祥子》Le tireur de pousse/pousse-pousse;Le pousse-pousse 《四世同堂》Quatre générations(vivant)sous un(même)toit 《月牙儿》Croissant de Lune 《茶馆》Maison de thé

《龙须沟》Le Fossé de la Barbe du Dragon;La rigole des barbes de dragon;La fosse nauséabonde de Longxugou

《文心雕龙》L'Esprit littéraire et la gravure des dragons 《三国演义》Roman des Trois Royaumes 《水浒传》Au bord de l'eau 《西游记》Pèlerinage/Pérégrinations vers l'Ouest 《红楼梦》Rêve dans le Pavillon rouge

《金瓶梅》Fleur en fiole d'or;Prunier fleuri dans un vase d'or 《聊斋志异》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs 《儒林外史》Histoire romancée des Lettrés 《狂人日记》Journal d'un fou 《子夜》Minuit

《春蚕》Vers à soie de printemps 《秋收》Moisson d'automne 《残冬》La fin de l'hiver

《兰亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées;Préface au Pavillon des orchidées;Préface du pavillon Lanting 《清明上河图》Sur les rives de la Bianhe, le jour du Qingming 《高山流水》Haute montagne, eau courante

《十面埋伏》Embuscades dressées dans dix directions;Embuscades de tous côtés;Assiégé de toutes parts;La grande embuscade

《大红灯笼高高挂》Épouse et concubines 《定军山》Le mont Dingjun

《渔光曲》Le Chant des pêcheurs

《卧虎藏龙》Tigre et Dragon;Tigre embusqué, dragon caché

《金刚经》Soutra du Diamant

《梦溪笔谈》Propos notés au pavillon Ruisseau de rêve;Essais au fil du pinceau au Torrent des rêves;Notes écrites chez Mengxi

《周髀算经》Classique d'arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou 《九章算术》Neuf chapitres de l'art mathématique;L'art mathématique en neuf chapitres;Sur les procédures mathématiques;Sur l'art mathématique 《论衡》Essais critiques

《甘石星经》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen;Catalogue des étoiles de Gan Shi

《授时历》Calendrier de précision du temps 《水经注》Commentaire sur le « Livre des Eaux »

《天工开物》Manuel des procédés de fabrication 《齐民要术》Agronomie essentielle pour le commun du peuple;Points essentiels pour le peuple;Techniques essentielles pour le peuple

《农政全书》Traité complet d'agriculture/d'agronomie;Traité complet d'administration agricole 《黄帝内经》Classique/Traité de la médecine interne de l'empereur Jaune 《本草纲目》Compendium de Materia Medica;Traité de botanique et de pharmacopée;Compendium de matière médicale 《伤寒杂病论》Traité sur la typhoïde et autres maladies;Traité du froid nocif;Traité sur le froid nocif et diverses maladies

《金匮要略》Dissertations sur le Coffre d'or

《千金方》Les mille recettes de grand prix;Prescriptions valant mille pièces d'or;Précieuses ordonnances

《大唐西域记》Mémoires sur les Contrées occidentales à l'époque des grands Tang;Notes sur les Contrées occidentales sous la dynastie des Tang 《图兰多》Turandot

《共产党宣言》Manifeste du Parti communiste

《古今图书集成》Collection de livres anciens et modernes

第四篇:论怎样欣赏名著

论怎样欣赏名著

〔英〕斯蒂夫·艾伦

1.什么是名著呢?名著就是这样的书——哪怕只是一瞬间,它都会使你从中感受到一部分生活的意义。名著是能够经受住时间考验的书,是亿万读者多少年来能从中得到特别启迪而阅读的书。

2.不是很多书都能经受住这种考验的。算一下自从人类第一次用凿子打制石器以来出版的所有著作,名著只占其中极微小的部分——还不到总数的千分之

一。只不过有几千部罢了。在这些书中,它牢固的核心则不足一百部。

3.为什么你应该阅读名著,并且要学会欣赏它们呢?我提出三条充足的理由:第一,名著开阔你的眼界;第二,名著资助你成长;第三,名著帮助你了解生活,认识自己。最后一点是非常重要的。名著可以使你洞察自己的内心世界,这是从别处得不到的。可以肯定,你从许多书中都能够得到乐趣;但是,一部名著,一旦你读进去了,它会把你带到更高的境界。

4.我常听到人们说:“名著太难懂了,我啃不进去。”让我出些主意帮助你打开这个奇妙的世界。拿一本你常说要读的名著,然后按照下面的建议去读吧!

5.知道你正在读什么。这是一部小说,剧本,还是传记或历史?要想知道这一点,查一查目录,读一读封面和前言,或者在《读者百科全书》中查一查题目或作者。

6.不要躺在床上读。我承认读名著会是很难的,所以你必须思想活跃,器官敏锐。如果你躺在床上读,你就想睡觉,那么当你开始打瞌睡的时候,你就会埋怨那本书。

7.不要被众多的人物所左右。陀思妥耶夫斯基在他的《卡尔马卓夫兄弟》一书中抛出了50多个主要人物,托尔斯泰在《战争与和平》的第一章中用了22个又长又复杂的名字,使你脑袋发涨。这时,不要急着往前翻,坚持看下去,渐渐地,这些人物就会变得清晰;你会觉得和他们在一起,就像和你的老朋友在一起一样。你记得你的许多朋友,在结识前也是陌生人。

8.给作者一个机会。不要过早地说“我看不懂”,要坚持读完。有时也许是你对你要读的那本书还没有做好充分准备。我啃柏拉图的《理想国》一共啃了三遍,才看懂。如果你认真看了但确实看不懂,你就把它放到一边,搁一天或一年,先去读另一本书。

9.大段大段地读。别小口小口地啃,你读的句子越长,你就越能进入书的节奏和感情,从中得到的乐趣也就越大。

10.读作者读的书。例如,莎士比亚为了写《裘力斯·凯撒》《仲夏夜之梦》,曾仔细阅读了诺斯的《蒲鲁塔克传记集》的翻译本。任何一个作家都是他所处的那个时代的产物。了解当时的历史、作家及其他人所面临的问题和他们的态度,会帮助你理解作家的观点。作家的观点不一致,没关系,起码它使你思考。

11.阅读有关作者生平的书。你对作家的个人经历知道得越详细,你就越明白他为什么写他所写的作品。你就会开始明白隐藏在作家作品中的自传性的花絮。一个作家不可能不暴露自己。我们关于莎士比亚的大部分猜测都是从他的剧作中找出的线索。

12.重读一遍。所有名著都经得起反复读。你读完一本书后,如果很感兴趣,又不完全懂,那么立即重读一遍。你会发现更多的东西。如果几年前你读过一部名著并且喜欢它,就再读一遍。书里还有那么多的东西要告诉你,你简直不会相信这是同一本书。

13.不要只把你的脚尖浸在名著这潭深水中,要跳进去。像前面一代代的聪明人一样,你会觉得自己的灵魂深处被那些历史上最有天赋的作家的思想和洞察力鼓舞着。

(选自《课外阅读》2005年第3期)

21.作者认为,阅读名著有哪些好处?(3分)

22.结合文章内容,请你说说阅读名著的方法有哪些。(3分)

23.作者建议“不要躺在床上读”,请谈谈你对这一观点的看法。(3分)

24.第⑦段主要运用了什么论证方法?有何作用?(3分)

25.谈谈你对选文最后一段画线句子的理解。(4分)

26.读过本文,相信你获益颇丰。名著传达着人类的憧憬和理想,凝聚着人类美好的情感和灿烂的智慧。请从《西游记》《钢铁是怎样炼成的》这两部名著中任选一部,谈谈你的阅读收获。(4分)

参考答案:

21.第一,名著开阔你的眼界;第二,名著资助你成长;第三,名著帮助你了解生活,认识自己。22.知道你正在读什么;不要被众多的人物所左右;大段大段地读;读作者读的书;阅读有关作者生平的书;重读一遍。(每点0.5分)23.示例:躺在床上读书,一方面效果较差,另一方面不利于保护眼睛。特别是学生,在学习时更不宜采用这种方法。当然,如果是为了消遣,看娱乐类的书籍,短时间躺在床上看一会儿,也未尝不可。(意近即可)24.举例论证具体阐述了怎样才能做到不被名著中众多人物所左右。25.作者希望人们读名著时,不满足于表面上的阅读,要认真地、沉进去读,深入到文字内部,读出深刻的感受来。(意近即可)26.答案不唯一。能结合所选名著的内容,谈出自己的阅读体会和感受即可。鼓励有创意的表达。

第五篇:论中华之崛起

论中华之崛起

中华的崛起不是某一个时代特定的产物,而是历史交予每一个炎黄子孙的任务,是十几亿中华儿女共同的心愿和目标。

随着改革开放的逐步推进,中国的经济、文化、科技、军事等实力不断发展壮大。尤其是近几年,我国的综合国力稳步提升,国际影响力与日俱增,围绕“中国和平崛起”的话题越来越被世人关注。但从这个层面上讲的话,中国确实正在崛起。但是,在探讨中华崛起这个问题之前,我想我们有必要先搞清楚“崛起”的概念。

“崛起”,意为 “兴起,奋起”。国家的崛起不仅需要有雄厚的基础,更需要有发展的动力。崛起不是一种状态,而是一个过程。对于过程而言,更重要的不是雄厚的基础而是发展的动力。所以,在探讨崛起的问题上,在不忽视雄厚的基础的前提下,更应该侧重于发展的动力。我们将侧重于发展的动力从以下几个方面探讨中华崛起途径。

一:寻求稳定的外部环境

外部稳定的环境能为我国提供良好的发展机会,我国应该选择和平崛起的道路。事实证明,只有在和平的环境中才能使发展程度最大化。世界要和平,国家要发展,社会要进步是当今世界不可阻挡的潮流。选择和平发展的道路符合全中国最广大人民的利益,而且符合全世界的最大利益。中国的崛起背离不了和平的大环境,我们应该选择发展军事实力足够保卫我们的国家利益,同时利用外交途径寻求最大化的和平环境。

二:解决主要的国内矛盾

当前,我国的经济发展取得了举世瞩目的成就,但这不等于我们的经济发展不存在问题。我们的人均GDP排名和GDP排名远不在一个层次上,这说明我们的国民生活在一个富裕的国家但是却没过上富裕的生活。我们有着和世界不一样的贫困线,虽然贫富差距在任何一个国家都存在,并且在资本主义社会尤其明显,但是在我们的国家,共产主义社会中,发展到一定地步,应该兑现“先富带动后富,最终达到共同富裕”的承诺。我们的执政政府应该把此项承诺提到经济发展的日程,逐步的缩小贫富差距,社会才能安稳,经济才能更好的发展,使我们的发展进入良性循环。否则我们的发展将被拖住不前。其次,我们应该抓住社会的主要矛盾,应该大力的宣扬社会中阳光的一面,改善我们的社会风气。只有社会风气好了,人与人之间更多的是信任而不是猜忌了,我们的社会才能有充足的发展动力。

三:改变国民的教育意识问题

过去的几年是我们广泛讨论我们的教育问题出在哪的几年,更多的声音把问题推给了教育部,我却不敢苟同。首先,我们的教育环境和国外的教育环境不尽相同,这主要是因为我们的国家人口基数大,竞争就更加激烈,这在客观上决定了我们的教育不可能同国外的教育一样。其次,国民的意识是决定教育前进方向的重要因素,是中国最广大的家长同志争先恐后的将祖国的花朵送入一所所高等学府。在中国家长的心目中,一本高于二本,二本高于专科,这是几乎所有中国家长的所谓共识。这导致我们的专科教育水平远远赶不上国外的专科教育水平,同时国内林立高等本科院校以招生为目的,导致教学不精,治学不严,没有特色,失去了大学本该发挥的功能,并不能很好的向社会输出人才。所以,这也严重的影响了国内本科教育的发展。综合以上分析,我们的教育问题不只出在教育部,也出在我们的国民意识。我们的国民还不能很好的意识到教育的真谛,我们的政府应该一方面加强对国民素质和意识的提升,另一方面结合具体国情研究发展教育的方案。这样才能为我国的崛起提供充足的人才支持和坚实的保障。

四:坚定不移的发展科学技术

发展科学技术是发展所有支柱产业的前提和基础,科学技术给人类的生产生活带来了极大的便利。科学技术能在军事发展中起到决定性作用,决定我们的国家安全和国家利益。科学技术还能能加快我们的经济发展速度,决定我们的经济发展设计,在生产生活的各个层面,科学技术的踪影无处不在。只有大力发展科学技术才能使我们的国家利益最大化,才能保卫国家的安全。

过去的几年,我们的国家取得了举世瞩目的成就。但是,我们应该看到发展的不足,并且努力去改善,我们的国家才能进步,我们的民族才能崛起。以一句话自勉:“为中华之崛起而读书”。

下载论中华典籍名著翻译的意义(推荐5篇)word格式文档
下载论中华典籍名著翻译的意义(推荐5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    论中华上下五千年

    论中华上下五千年世界史就是人类文明的发展史,是世界各地人们为摆脱贫穷、落后、愚昧和不公正而为断奋斗的历史,它就像一条奔腾不息的河流,波浪迭起,滚滚向前。在这条历史的长河......

    论《活着》的意义

    《活着》如此艰难 优秀的文学作品是我们品味社会品味人生的一个重要途径。作为先锋派的代表作家,余华以其特有的思维方式、感觉方式、语言风格独树一帜。《活着》是我在大一......

    中国历史名著的俄语翻译

    红楼梦 Сон в красном тереме 西游记 Путешествие на Запад 三国演义 Троецарство 水浒传 Речные заводи聊斋......

    中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译

    中国古代书籍英文名称 1. 《本草纲目》 Compendium of Material Medica 2. 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 3. 《聊斋志异》 Strange Tales......

    国学名著导读——论善

    论善及其现代解读 ——《国学名著导读》论文 摘 要 “可欲之谓善”,善是以“仁义礼智”四德所表征的“人性”,即“可欲”的内容;国学文本中对为善之道的论述劝人向善,以至善为最......

    典论·论文(翻译)

    典论·论文(原文) 曹丕 文人相轻,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之间耳,而固小之,与弟超书曰:“武仲以能属文为兰台令史,下笔不能自休。”夫人善于自见,而文非一体,鲜能备善,是以各以所长......

    《论修身》原文和翻译

    【原文】 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” 【译文】 孔子说:“我十五岁时立志做学问,三十岁时懂得礼仪,可立身于世,......

    论涉外公证翻译(最终定稿)

    论 涉 外 公 证 翻 译 一、什么是涉外公证翻译 涉外公证是指我国公证机关对发生在国内的民事法律行为及有法律意义的事实和文书向国外出具的公证文书。为了使用方便,按需要或......