中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译

时间:2019-05-15 14:27:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译》。

第一篇:中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译

中国古代书籍英文名称

1.《本草纲目》 Compendium of Material Medica

2.《红楼梦》 A Dream in Red Mansions(The Story of the Stone)

3.《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio

4.《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms

5.《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics

6.《围城》 A Surrounded City

7.《西厢记》 The Romance of West Chamber

8.《西游记》 Pilgrimage to the West;

9.《资治通鉴》 History as a Mirror

10.《水浒传》 Heroes of the Marshes;Water Margins

11.《大学》The Great Learning

12.《中庸》The Doctrine of the Mean

13.《论语》The Analects of Confucius

14.《诗经》The Book of Songs

15.《书经》The Book of History

16.《易经》The Book of Changes

17.《礼记》The Book of Rites

18.《春秋》The Spring and Autumn Annals

19.《孟子》The Mencius

20.《战国策》Stratagems of the Warring States

21.《史记》Records of the Grand Historian

22.《世纪新说》New sayings of the World

23.《西行漫记》Red Star over China

24.《西游记》Journey to the West

25.《儒林外史》The Scholars

26.《聊斋志异》Strange Tales From a Lonely Studio

27.《醒世恒言》Stories to Awaken Men

28.《喻世明言》Stories to Enlighten Men

29.《警世通言》Stories to Warn Men

30.《官场现形记》 Exposure of the Official World

31.《本草纲目》Outline of Hurb Medicine

32.《山海经》The Classic of Mountains and Rivers

33.《世说新语》Essays and Criticism

34.《封神演义》The Legend of delification

35.《梁祝》The Butterfly Lovers

36.《白蛇传》Madam White Snake

37.《金瓶梅》The Golden Lotus

38.《围城》A Surrouded City

39.《雷雨》Thunderstorm

40.《阿Q正传》The True Story of Ah Q

41.《丰乳肥臀》Big Breasts & Wide Hips

最全的外国名著名称翻译

42.gone with the wind 飘

43.Jane.eyre 简·爱

44.The scarlet letter 红字

45.The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记

46.Lady Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人

47.Tales of two cities 双城记

48.Pride and Prejudice 傲慢与偏见

49.Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋

50.The old man and the sea 老人与海

51.爱丽丝漫游记 The Adventures of Alice in Wonderland

52.安徒生童话集 Anderson's Fairy Tales

53.愤怒的葡萄 Grapes of Wrath

54.格利佛游记 Gulliver's Travels

55.格林童话集 Grimm's Fairy Tales

56.根 Roots

57.航空港 Airport

58.呼啸山庄Wuthering Heights

59.环绕世界八十天 Around the World in Eighty Days

60.嘉丽妹妹Sister Carrie

61.罗滨逊漂流记 Robinson Crusoe

62.名利场 Vanity Fair

63.牛虻 The Gadfly

64.圣经的故事 The Story of the Bible

65.苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles

66.王子与贫儿 The Prince and the Pauper

67.雾都孤儿Oliver Twist

68.伊索寓言Aesop's Fables

69.远大前程The Great Expectations

70.最后的诊断 The Final Diagnosis

71.Charles Darwin(by Carla Greene)查尔斯;达尔文

72.John F.Kennedy(by Charles P.Graves)约翰;肯尼迪

73.King Arthur and His Knights(by William Kottmeyer)亚瑟王和他的骑士

74.One Million Pound(by Mark Twain)百万英镑

75.Robin Hood(adapted by Michael West)罗宾汉

76.Rip Van Winkle(adapted by Michael West)里普;范;温格尔

77.Stories from the Sands of Africa(adapted by Michael West)非洲沙漠的故事

78.Tales from the Arabian Nights(adapted by Michael West)天方夜谭

79.The Canterbury Tales(adapted by Michael West)坎特伯雷故事集

80.The House of a Thousand Lanterns(by Victoria Holt)千灯府

81.The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说

82.The Mystery of the Island(by Jules Verne)神秘的海岛

83.The Seventh Key 第七把钥匙

84.Three Men on the Bummel(by K.Jerome)三人出游记

85.Tom Jones(by Henry Fielding)汤姆;琼斯

86.Airport(by Arthur Hailey)航空港

87.Around the World in Eighty Days(by Jules Verne)环绕世界八十天

88.A Separate Peace(by John Knowles)独自和解

89.Daisy Miller(by H.James)黛丝密勒

90.Dr Jekyll and Mr Hyde(by R.L.Stevenson)化身博士

91.Flowers for Mrs.Harris(by Paul Gallico)献给哈里斯夫人的鲜花

92.Frankenstein(by Mary Shelly)弗兰肯斯特

93.Hatter's Castle(by A.J.Cronin)帽商的城堡

94.Little Tom(by B.Bell & D.Bell)小汤姆

95.Lucky Jim(by Kingsley Amis)幸运的吉姆

96.The Adventures of Alice in Wonderland(by Lewis Carrol)艾丽斯漫游记

97.The Black Tulip(by Alexandre Dumas)黑郁金香

98.The Life of Abraham Lincoln(by Stegan Lorant)林肯传

99.The Mill on the Floss(by George Eliot)弗洛斯河上的磨坊

100.The Prince and the Pauper(by Mark Twain)王子和贫儿

101.The Red Badge of Courage(by Stephen Crane)红色英勇勋章

102.The Scapegoat(by Daphne Du Maurier)替罪羊

103.The Sign of Indra 印达拉神像

104.Thirty-nine Steps(by John Buchan)三十九级台阶

105.Three Men in a Boat(by J.K.Jerome)三人同舟

106.Tom Brown's Schooldays(by Thomas Hughes)汤姆;布朗的求学时代107.Witch(by George Mackay Brown)女巫

108.Compell's Kingdom(by Hammond Innes)坎伯尔王国

109.Frontiers of Science 科学的新领域

110.Hotel(by Arthur Hailey)旅馆

111.Jamaica Inn(by Daphne Du Maurier)牙买加旅店

112.Popular Science Readings 英语科普小品

113.Stories from Shakespeare(adapted by H.G.Wyatt)莎士比亚戏剧故事集114.The Adventures of Huckleberry Fin(by Mark Twain)哈克贝里芬历险记115.The “Caine” Mutiny(by Herman Wink)“该隐”号兵变记

116.The Citadel(by A.J.Cronin)堡垒

117.The Good Soldier Schweik(by Jaroslav Hasek, trans.By Paul Selver)好兵帅克118.The Moonstone(by Wilkie Collins)月亮宝石

119.The Pearl(by John Steinbeck)珍珠

120.The Story of Madame Curie(by Alice Thorne)居里夫人传

121.Anna Karenina(by Leo Tolstoy)安娜;卡列尼娜

122.David Copperfield(by Charles Dickens)大卫考伯菲尔德

123.Emma(by Jane Austen)爱玛

124.Far from the Madding Crowd(by Thomas Hardy)远离尘嚣

125.Frenchman's Creek(by Charles Dickens)法国人的小港湾

126.Great Expectations(by Charles Dickens)远大前程

127.Jaws(by Peter Benchley)大白鲨

128.Lucky Jim(by Kinsley Amis)幸运的吉姆

129.Nicholas Nickleby(by Charles Dickens)尼古拉斯.尼克尔贝

130.Mary Barton(by Elizabeth Cleghorn Gaskell)玛丽.巴顿

131.Monte Cristo(by Alexandre Dumas)基度山伯爵

132.Rebecca(by Daphne Du Maurier)蝴蝶梦

133.Silas Marner(by George Eliot)塞拉斯.马纳

134.Tess of the D'ubervilles(by Thomas Hardy)德伯家的苔丝

135.The Green Years(by A.Cronin)青春的岁月

136.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院

137.The Mayor of Casterbridge(by Thomas Hardy)卡斯特桥市长

138.The Three Musketeers(by Alexandre Dumas)三个火枪手

139.Treasure Island(by R.L.Steveson)金银岛

140.Vanity Fair(by W.M.Thackeray)名利场

141.Woman in White(by Wilkie Collins)白衣女人

142.Alice's Adventures in Wonderland(by Lewis Carrol)艾丽斯漫游记

143.Child's History of England(by Charles Dickens)儿童英国史

144.Good-bye, Mr.Chips(by James Hilton)再会,契普斯先生

145.INTERPOL(by Peter G.Lee)国际警察组织

146.Robinson Crusoe(by Daniel Defoe)鲁滨逊漂流记

147.The Gadfly(by E.L.Voynich)牛虻

148.The Story of the Bible(by Van Loon)圣经的故事

149.The Story of Mankind(by H.William Van Loon)人类的故事

150.The Great Road(by Agnes Smedley)伟大的道路

一般原著

151.An Inspector Calls(by J.B.Priestley)罪恶之家

152.An Invisible Man(by H.G.Wells)隐身人

153.David Copperfield(by Charles Dickens)大卫.考伯菲尔德

154.Hotel(by Arthur Hailey)旅馆

155.Pygmalion(by Bernald Shaw)茶花女

156.Red Star over China(by Edgar Snow)西行漫记

157.Selected Readings from D.H.Lawrence 劳伦斯作品选读

158.The Adventures of Huckleberry Fin(by mark Twain)哈克.贝里芬历险记159.The Jungle(by Upton Sinclair)丛林

160.The Old Man and The Sea(by Ernest Hemingway)老人与海

161.The Ragged Trousered Philanthropists(by Robert Tressell)穿破裤子的慈善家162.The Rise and Fall of the Third Reich(by William L.Shirer)第三帝国的兴亡163.Winds of War(by Herman Woul)战争风云

164.A Farewell to Arms(by Ernest Hemingway)永别了武器

165.Financier(by Theodore Dreiser)财政家

166.Grapes of Wrath(by J.Steinbeck)愤怒的葡萄

167.Jude the Obscure(by Thomas Hardy)无名的裘德

168.Lady Chatterley's Lover(by D.H.Lawrence)查泰莱夫人德情人169.Martin Eden(by Jack London)马丁.伊登

170.Sense and Sensibility(by Jane Austen)理智与情感171.Sister Carrie(by Theodore Dreiser)嘉丽妹妹

172.Sons and Lovers(by D.H.Lawrence)儿子和情人

173.The American Tragedy(by Theodore Dreiser)美国的悲剧174.The Final Diagnosis(by Arthur Hailey)最后的诊断

175.The God Father(by Mario Puzo)教父

176.The Great Gatsby(by F.Scott Fitzgerald)了不起的盖茨比177.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院178.The Moneychangers(by Arthur Hailey)钱商

179.The Rainbow(by D.H.Lawrence)虹

180.The Return to the Native(by Thomas Hardy)还乡

181.The Sun Also Rises(by Ernest Hemingway)太阳照样升起182.The Thorn Birds(by Colleen Mccullough)荆棘鸟

183.Wives and Daughters(by Elizabeth Gaskell)妻子与女儿184.Walden 《瓦尔登湖》(亨利·大卫·梭罗,美国)

185.The Count of Monte 《基督山伯爵 》

186.Resurrection 《复活》(列夫·托尔斯泰,俄国)

187.Prometheus Unbound 《被释的普罗米修斯》(雪莱,英国)188.Paradise Lost 《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)

189.Ode to the West Wind 《西风颂》(雪莱,英国)

190.A Doll's House 《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)

第二篇:品牌名称翻译

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:

①音译:

Chanel---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:

Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:

Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。

品牌名称翻译不同于一般语言翻译,有着自身的特殊性,一般的翻译理论都没有涵盖这一特殊的翻译区域。语言翻译通常以语言之间的“全真”转换为最高目标,翻译学家在这一目标下提出了种种翻译理论。归纳起来,各种翻译理论大致可区分为词句(语义)等值理论、语用等值理论和文化转写理论三类。这三类理论之间依次扩展,具有包含关系:

语用等值理论是在词句等值理论的基础上,追求词句的语境因素和会话含义等的等值性,而文化转写理论把翻译放在更大的跨文化交际环境中转写语言。这些理论的基础部分是传统语言学意义上的词句等值翻译,它们都把词句意义作为语言翻译首要的、最根本的依据。

品牌名称翻译中虽然有一些语义等值的情况,如Ap-ple(苹果)、Beauty &Health(美丽健)等,但更多的翻译是撇开了语义等值这一基本前提:Coca-cola(可口可乐)、Canon(佳能)、Rejoice(飘柔)、Kisses(好时)之类,翻译后的名称改变了原品牌名称的语言意义;OMO(奥妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原语言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称。可见品牌名称翻译中,名称的原语言意义降到了相对次要的位置,而在一般翻译中可以忽略的原语言语音因素,却被提升到重要的地位。不论是以传统语言学为框架的翻译理论,还是以语用学和跨文化交际学为基础的翻译理论,在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。

品牌翻译是一种特殊的翻译,这是由品牌名称的特殊性决定的。首先,品牌兼有专名和通名的特点。品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品的标记,从这一点讲,它是专名,但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有共同属性和特征的商品事物,这又使它成为代表同类个体的普通名词。其二,品牌名称作为商品的记号,一种语言的名称记号转写为另一语言的名称记号,“名无固宜,约定俗成谓之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转写,不一定追求语言的“全真”转换。Benz和Yves Saint Laurent作为人名翻译为“宾士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他们创造的品牌名称翻译为“奔驰”和“伊夫·圣罗兰”,体现了专名与品牌名称在翻译上的差别。

从语言学上讲,名称翻译也不外乎音译、意译和音意兼译这几种方式。按通常的汉语翻译习惯,专名(如人名、地名)主要用音译,追求原专名与译后专名之间语音上的相似性,通名通常用意译或音义兼译,追求原通名与译后通名语义上的一致性。品牌翻译既有类似专名的音译,如Volvo(沃尔沃)、Sassoon(沙宣)等。也有类似于通名的意译,如Apple(苹果)、Beauty & Health(美丽健)、Ivory(象牙)等,当然也有像Goldlion(金利来)、Truly(信利)之类音义兼译的情况,而品牌翻译中更多的是像Feather(飞逸)、Ports(宝姿)、Benz(奔驰)、Signal(洁诺)、Crest(佳洁士)、Master(万事达)、Canon(佳能)之类,在尽量保持原语言品牌名称语音特征的情况下,翻译具有目的语意义的名称,这些意义不同于原名称的意义。它们不是纯粹的音译,也不是音义兼译,更不是意译,因此通常的音译、意译或音意兼译这几种方式不能涵盖品牌翻译的全部。

品牌名称翻译是商品记号的转写,因此许多品牌翻译只是翻译名义下的重新命名,译者有发挥能动性和创造性的巨大空间。同名品牌可以有截然不同的翻译,如婴儿日化用品品牌Johnson’s翻译为“强生”,而日化企业名称Johnson译为“庄臣”;巧克力品牌Dove译为“德芙”,而香皂品牌Dove翻译为“多芬”;内衣泳装品牌Triumph译为“黛安芬”,而同名汽车品牌译为“凯旋”,等等。另一方面,原语言中很不相同的品牌名称可以翻译为目的语中相似的名称,如照相机品牌“美能达(Minolta)”与饮料品牌“美年达(Mirinda)”,小家电品牌“博士(Bose)”与隐形眼镜品牌“博士伦(Bush & Lomb)”。品牌翻译的几种策略

品牌翻译不同于普通的语言翻译,这并不意味它完全不顾及语言因素,只是它更多地考虑到商品、消费者等非语言方面的因素。

外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义。在原语言中能找到与品牌名称相同的词语,如洗发液品牌Rejoice意为“欣喜”、香皂品牌Safeguard意为“安全防护”、服装品牌Sunland为“阳光地带”、洗衣粉品牌Tide为“潮汐”,等等。(2)有音无义。在原语言中能找到相同的词语,它们是取名者临时编造名称,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服装品牌Lee、汽车品牌Ford等等。(3)原语言词汇改造的品牌名称。在原语言词汇上或减损音节,或增添音节,或融合两个词语,或改变局部的书写形式,如护肤美容品品牌Lux是法语Luxe或英语Luxury(均为“华贵”、“豪华”之意)的减损,软饮料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的减损,手表品牌Timex是time(时间)与exact(准确)的融合,药品品牌Cuccess是success(成功)的改变,计算机品牌Gestener是在改变guest(客人)书写形式的同时,又增添了一些成分。

外国品牌名称的构成有各种类型,但从翻译的角度和依据分析,有一些基本的策略。1.中国化策略与外国化策略。外国品牌汉译,若从名称的语义、语音等要素仔细分辨,有中国化与外国化的不同翻译。中国化和外国化是品牌翻译的不同策略,中国化策略是把原品牌翻译为一个符合中国人品牌命名习惯的名称,让译名混同于本土品牌,外国化策略是翻译为一个“洋味”十足的名称,使人一看或一听就觉得是外国品牌。这两种策略能否有效运用,取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。

我国的命名传统中,不论人名、地名还是商品牌号,有鲜明的民族文化特征,“托名言志”是汉民族强烈的命名倾向,或寄托某种期望,或表现时代、地域的某些特征。从这一点讲,中国化的品牌翻译应是“积极意义化”的翻译。如“吉百利”(Cadbury)、“舒洁”(Scott)、“舒肤佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飘柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉兰油”(Oil of Ulan)等等,这些译名都是中国化的品牌名称,其词汇意义或表达消费者对产品的某种心理期望,或展示产品的某种属性。理想的中国化的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下,译成有积极意义的名称,“可口可乐”译名可谓典范。

外国化是将品牌翻译为一个外国的名称。汉语中有一些字(语素)或音节经常用于外国名称翻译,如“埃”“奥”“戴”“迪”“尔”“戈”“列”“罗”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“诺”“娜”等等,外国化的品牌翻译是用这些字或音节,如“吉列”(Gillette)、“诺基亚”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“欧珀莱”(Aupres)、“莱尔斯丹”(Le Saunda)、“戴比尔斯”(De Beers)等等,使人一看或一听,就能感受到外国品牌的“洋味”。从语言上讲,外国化的品牌翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似,但要避免译后品牌名称在字面上有明显的意义。这正好与中国化的翻译相反。

运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果。中国化策略容易获得消费者对品牌名称的文化和心理认同,反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的关联性。外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念。许多本土企业喜欢冠“中外合资”,许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称(如“雅戈尔”“奥克斯”等),也是为了投好于消费者这样的心理和观念。

2.语音相关策略与语义相关策略。语音相关与语义相关两种策略都着眼品牌名称本身的语言因素,但各自的侧重不同。语音相关策略侧重于品牌名称的语音形式,追求原品牌与翻译品牌之间的语音相似性,在汉语中寻找与原品牌语音相同或相近的字或语素,而对原品牌的词汇意义不太考虑。如Lux译为“力士”,汽车品牌Benz译作“奔驰”,婴儿日用品品牌Johnson译成“强生”等等。这种策略下,译者的限制主要是在原品牌名称的语音形式上,而赋予译名什么样的意义有很大的灵活性。汉语中大多数语素是单音节,书写上用一个汉字,在大多数情况下一个音节也就是表达一定意义的语素或汉字,由于汉语中同音、近音语素(汉字)很多,这使得语音相关策略的品牌翻译有更多的再创造机会。如巧克力品牌Dove(意为“鸽、温柔的人”)可以翻译为“德芙”这样一个外国化倾向的品牌翻译,它也可以翻译为“多福”、“德福”等有不同含义的中国化品牌。

语义相关策略注重译名与原名之间意义的关联性,较少顾及原品牌的语音形式。许多品牌名称在原语言中有词汇意义,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的虽有改造,但仍容易联系到特定的词语,如看到或听到Lux品牌就很快会联系到法语的Luxe或英语的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改变。

语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle———雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等,也属于语义衍译。

3.语言相关策略与产品相关策略。语言相关策略是围绕原品牌的语言诸要素进行翻译,或从语音,或从词汇意义,或从联想意义。上面所谈的语音相关策略与语义相关策略都属于语言相关策略。产品相关策略是撇开原品牌的语言要素,着眼于产品的属性或商品使用者的心理,把原品牌翻译成一个反映产品属性、符合消费者心理的名称的策略。一种产品有许多方面的属性,包括物理的和社会的,如产品类型、功能、效果、个性、目标消费者等等,而不同目标消费者又有不同的社会属性和心理特征,产品相关策略就是从产品和使用者的有关属性考虑品牌翻译。词语有词汇意义,还有联想意义和文化含义,商品相关策略的品牌翻译是通过汉语词语(及文字)的词汇意义、联想意义和文化含义体现产品的某些属性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有洁净功能,但香皂直接与人体肌肤接触,有使人芳香的功能,而洗衣粉不与肌肤直接接触,消费者期望它能除净污垢或油渍。香皂品牌Dove翻译为“多芬”,富有亲和力,而洗衣粉品牌Attack翻译为一个强劲的名称———“洁霸”。“多芬”和“洁霸”反映了不同的产品属性,如果拿“洁霸”作为香皂品牌,而用“多芬”作为洗衣粉品牌就不太合适。汉语中有的语素(及汉字)是和女性联系着的,如“花”“芬”“柔”“雅”“丽”“娜”“妮”等,具有柔和的联想意义,许多美容化妆品的品牌翻译,像Avon(雅芳)、Maybelline(美宝莲)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,这些译名采用了产品相关翻译策略,显示了产品的目标消费者。又如Signal、Colgate和Crest这三个牙膏品牌分别译为“洁诺”、“高露洁”和“佳洁士”虽然有一些语音相关的痕迹,但它们都用语素“洁”体现产品的功效。

产品相关策略的品牌翻译割断了原品牌与译名之间语言上的联系,从严格意义上讲,这一策略的品牌翻译已不是翻译,而是从产品的属性出发,依据新的语言、社会和文化环境进行再命名。

以上几种策略是就品牌翻译的切入角度区分的,它们之间不是完全对立或矛盾的。相反,它们有的是可以并用的,如许多公认的优秀品牌翻译,如“可口可乐”“奔驰”“强生”“舒肤佳”、女装品牌“宝姿(Ports)”、纸尿布品牌“帮宝适(Pampers)”等,都是语音相关策略和产品相关策略并用而产生的佳作。品牌翻译的原则 我们上面指出,品牌翻译不同于一般的语言翻译,在许多情况下是一种创造性的再命名。这并不是说品牌翻译可以随心所欲不受任何约束,相反,品牌翻译有其制约性原则,只是这些原则与一般语言翻译的原则有所不同而已。

品牌翻译首先要考虑注册,若不能注册,再好的品牌译名也是没有用的。译名必须符合《商标法》的认可条件,不能与同类产品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法国莱雅公司曾对江苏“洁莱雅”商标提出异议,理由就是“洁莱雅”与“莱雅”(L’oréal后来改译为“欧莱雅”)名称相近,又都是化妆品,有侵权嫌疑。这就要求译者熟知《商标法》等法规。

在可注册的前提下,品牌的翻译有一些基本的原则。

1.响亮、上口原则。响亮和上口是相联系的,这要求译名符合汉语的语言特点和汉民族的语言心理。汉语音节的响亮度取决于韵母中主要元音的舌位,舌位越低,开口度越大,发音越响亮。以[a]为韵腹的音节最响亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韵母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]为韵腹的音节响亮度最低,如“宝马”要比“奔驰”响亮,“佳洁士”比“高露洁”响亮。因此,人们在翻译时往往要把原品牌的语音尽量朝更响亮的元音方向靠近,如OMO中的O译为以a为韵腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分别译作ai(百事)和a(星巴克)。

上口的译名除了发音响亮外,还要符合汉语的习惯。例如汉语词汇有明显的双音节倾向,以单音节词为主的古汉语词汇在现代汉语里绝大多数双音节化了。现代汉语中早先三音节的日常词,如“飞机场”“电冰箱”等,被双音节的“机场”“冰箱”所替代,古代诗词格律以两个音节为主的节律,也反映了汉民族有双音节的语言心理倾向。这使得双音节的译名比多音节的更上口。汉语的音节有声调,声调的排列也会影响上口程度。例如“吴”“贺”两个姓,“吴贺”显然要比“贺吴”上口,这是声调排列不同产生的结果。两个音节结合为一个节律时,汉民族倾向于按阴、阳、上、去先后顺序排列,这在并列式双音节词中有所反映,如“早晚-迟早”、“主宾-宾客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”几对词中,所用的语素很相近,但排列顺序不同,其语素是按阴———阳———上———去的序列组合的。译名的音节排列也要考虑这一语言心理特点。

2.反映产品属性或特点原则。品牌作为特定商品的专用名称,在商品宣传中有很重要的作用。人们从接触商品信息到发生购买行为要经历知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行动(action)的心理过程,如果品牌名称反映产品某些属性,消费者就能迅速认知该产品的类型、功能或目标消费者等信息。“麦当劳”“柯达”“奥迪”“欧珀莱”透出外国产品(品牌)信息;“可口可乐”“怡口莲”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”显示了食品类产品,包含了食欲诉求(appeal);“飘柔”“飞逸(Feather)”“海飞丝”“洁霸”“奔驰”“美丽健”等标明了产品的类型,又点出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能唤起人们有关产品属性的联想,这些都是兼具广告功能的很好的译名。

反映产品属性的译名不仅具有广告效用,也有利于记忆。反映产品属性的译名往往是常用的有组合意义的词语,如“金霸王(Duracell)”“奥妙”“帮宝适”等,很容易记忆,而译名用生僻又没有组合意义的字眼,如“欧珀莱”“艾迪雅”“尤妮佳”,就难记一些。Viagra在进入中国市场前,被媒体译为“伟哥”,这是一个反映产品属性、容易记住的译名,由于被人抢先注册,Viagra进入中国市场后译为“万艾可”,就难记得多。

有些品牌的译名在这方面欠缺一些。如Lux译为“力士”,“力士”产品主要是香皂、洗发露等日化用品,目标市场是中高收入女性,它的广告一直以著名女影星作为形象代言人,品牌却被译成一个类似男性保健品的名称,没有体现产品属性,而且容易误导。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在台湾译为“宝碱”,进入大陆后译做“宝洁”。P&G是日化用品企业,现在市场上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗发液、卫生巾、纸尿布等产品,显然“宝洁”更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的联想。

3.符合目标市场心理原则。国外产品进入中国市场,都有明确的定位(positioning),译者应针对目标消费者的心理特征,采取相应策略,翻译成迎合特定群体心理的名称。如新生代青少年追求现代时尚,对西式快餐、西方音乐、洋品牌饮料、服装以及西方的价值观念和生活方式表现出浓厚的兴趣,以这一群体为目标市场的品牌采用外国化的翻译策略会更有吸引力。例如“麦当劳”“肯德基”译名符合青少年的趋洋心理,而“必胜客(Pizza Hut)”这中国化译名倒不如“比萨屋”更有魅力。品牌名称表现出一定的风格,或西或中,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,或平稳或险奇……不同群体有不同喜好和语言习惯,品牌名称翻译成何种风格,应考虑目标市场的群体心理、兴趣爱好、愿望追求和语言倾向。

4.品牌可延伸原则。一个品牌在成长过程中积累了无形资产,企业利用现有品牌的无形价值,用于其他产品,使原品牌延伸,形成一个品牌家族(brand family),许多著名品牌大都经历了这样的发展过程。品牌翻译时要考虑品牌的延伸问题,要了解企业的性质和品牌的可能发展方向。

要求品牌名称可延伸与要求品牌名称反映产品属性,这二者往往是冲突的,一般地说,越是反映产品属性的译名,它的延伸性越低。“可口可乐”与“百事可乐”相比,“可口”比“百事”更反映产品属性。“百事”是一个“零属性”或“中性”的品牌名称,“可口可乐”的品牌延伸,只局限于食品之类的产品,而“百事”可以延伸到许多产品。现在的“百事流行鞋”,如果换成“可口流行鞋”、“可口可乐流行鞋”似乎不太合适。同样,“雅芳(Avon)”是一个非常女性化的译名,要延伸到男性产品比较困难,“舒肤佳(Safeguard)”只能延伸到与肌肤有关的产品,而“强生(Johnson’s)”反映的属性含义比较宽泛,品牌延伸的空间就大一些。品牌译名既要考虑到反映产品的属性,又要兼顾品牌的延伸性。

第三篇:国家机关名称的翻译

国家机关名称的翻译

Chinas State Organs

1.全国人民代表大会 [National peoples Congress(NpC)]

主席团 presidium

常务委员会 Standing Committee

办公厅General Office

秘书处Secretariat

代表资格审查委员会Credentials Committee

提案审查委员会Motions Examination Committee

民族委员会Ethnic Affairs Committee

法律委员会Law Committee

财政经济委员会Finance and Economy Committee

外事委员会Foreign Affairs Committee

教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and public Health Committee

内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs

华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee

法制工作委员会Commission of Legislative Affairs

特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions

宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution

2.中华人民共和国主席 [president of the peoples Republic of China]

3.中央军事委员会 [Central Military Commission]

4.最高人民法院 [Supreme peoples Court]

5.最高人民检察院 [Supreme peoples procuratorate]

6.国务院 [State Council]

(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council

外交部Ministry of Foreign Affairs

国防部Ministry of National Defence

国家发展计划委员会State Development planning Commission

国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission

教育部Ministry of Education

科学技术部Ministry of Science and Technology

国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence

国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission

公安部Ministry of public Security

~部Ministry of State Security

监察部Ministry of Supervision

民政部Ministry of Civil Affairs

司法部Ministry of Justice

财政部Ministry of Finance

人事部Ministry of personnel

劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security

国土资源部Ministry of Land and Resources

建设部Ministry of Construction

铁道部Ministry of Railways

交通部Ministry of Communications

信息产业部Ministry of Information Industry

水利部Ministry of Water Resources

农业部Ministry of Agriculture

对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

文化部Ministry of Culture

卫生部Ministry of public Health

国家计划生育委员会State Family planning Commission

中国人民银行peoples Bank of China

国家审计署State Auditing Administration

(2)国务院办事机构 Offices under the State Council

国务院办公厅General Office of the State Council

侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs

港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office

台湾事物办公室Taiwan Affairs Office

法制办公室Office of Legislative Affairs

经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring

国务院研究室Research Office of the State Council

新闻办公室Information Office

第四篇:报纸杂志名称翻译词汇

daily 日报

morning edition 晨报

evening edition 晚报

quality paper 高级报纸

popular paper 大众报纸

evening paper 晚报

government organ 官报

part organ 党报

trade paper 商界报纸

Chinese paper 中文报纸

English newspaper 英文报纸

vernacular paper 本国文报纸

Japanese paper 日文报纸

political news 政治报纸

Newspaper Week 新闻周刊

the front page 头版,第一版

bulldog edition 晨版

article 记事

headline 标题

banner headline 头号大标题

byline 标题下署名之行

dateline 日期、发稿地之行

big news 头条新闻

hot news 最新新闻

exclusive news 独家新闻

scoop 特讯

feature 特写,花絮

criticism 评论

editorial 社论

review, comment 时评

book review 书评

topicality 时事问题

city news 社会新闻

column 栏

letters 读者投书栏

general news column 一般消息栏

cartoon, comics 漫画

cut 插图

weather forecast 天气预报

serial story 新闻小说

obituary notice 讣闻

public notice 公告

advertisement 广告

classified ad 分类广告

flash-news 大新闻

extra 号外

the sports page 运动栏

literary criticism 文艺评论

Sunday features 周日特刊

newsbeat 记者采访地区

news blackout 新闻管制

press ban 禁止刊行

yellow sheet 低俗新闻

tabloid 图片版新闻

“Braille” edition 点字版

newspaper office 报社

publisher 发行人

proprieter 社长

bureau chief, copy chief 总编辑

editor-in-chief 总主笔

editor 编辑, 主笔

newsman, newspaperman, journalist 新闻记者

cub reporter 初任记者

reporter 采访记者

war correspondent, campaign badge 随军记者

columnist 专栏记者

star reporter 一流通讯员

correspondent 通讯员

special correspondent 特派员

contributor 投稿家

news source 新闻来源

informed sources 消息来源

newspaper campaign 新闻战

free-lancer writer 自由招待会

press box 记者席

news conference, press conference 记者招待会

International Press Association 国际新闻协会

distribution 发行

circulation 发行份数

newsstand, kiosk 报摊

newspaper agency 报纸代售处

newsboy 报童

subscription(rate)报费

newsprint 新闻用纸

Fleet Street 舰队街

Publication magazine 杂志

periodical 期刊

back number 过期杂志

pre-dated 提前出版的world news 国际新闻

home news 国内新闻

news agency 新闻社

editor 编辑

commentator 评论员

reporter, correspondent, journalist 记者

resident correspondent 常驻记者

special correspondent 特派记者

editorial, leading article 社论

feature, feature article 特写

headline 标题

banner headline 通栏标题

news report, news story, news coverage 新闻报导

serial, to serialize 连载

serial story 小说连载

editor's note 编者按

advertisement, ad 广告

press commnique 新闻公报

press conference 记者招待会

publication 出版

publishing house, press 出版社

publisher 发行者

circulation 发行量

edition 版本

the first edition 初版

the second edition 再版

the third edition 第三版

the first impression 第一次印刷

the second impression 第二次印刷

de luxe edition 精装本

paperback平装本

pocket edition 袖珍本

popular edition 普及版

copyright 版权

royalty 版税

type-setting, composition 排版

proof-reading 校对工作

proof-reader 校对(者)

editing 编辑(工作)

editor 编辑(者)

printing 印刷

printing machine 印刷机

type-setter, compositor 排字工人

folio 对开本

quarto 四开本

octavo 八开本

16-mo 十六开本

32-mo 三十二开本

64-mo 六十四开本

reference book 参考书

booklet, pamphlet 小册子, 小书

periodical 期刊

magazine 杂志

daily 日报

weekly 周刊

fortnightly 半月刊

monthly 月刊

bimonthly 双月刊

quarterly 季刊

annual 年刊

year-book 年鉴

extra issue(报纸)号外

special issue 特刊

daily paper 日报

evening paper 晚报

morning paper 晨报

Sunday newspaper 星期日报

manual, handbook 手册

document. paper 公文

pictorial magazine 画报

memorial volume 纪念刊

selected works, selections 选集

complete works 全集

anthology 文集, 文选

scientific literature 科学文献

index 索引

original edition 原版(书)

new edition 新版

revised edition 修订版

reprint 重印, 翻印

cheap edition, paperback 廉价本

encyclopaedia, encyclopedia 百科全书

textbook 教科书

reader 读本

best seller 畅销书

accredited journalist n.特派记者

advertisement n.广告 .

advance n.预发消息;预写消息

affair n.桃色新闻;绯闻

anecdote n.趣闻轶事

assignment n.采写任务

attribution n.消息出处,消息来源

back alley news n.小道消息

backgrounding n.新闻背景

Bad news travels quickly.坏事传千里。

banner n.通栏标题

beat n.采写范围

blank vt.“开天窗” body n.新闻正文

boil VT.压缩(篇幅)box n.花边新闻

brief n.简讯

bulletin n.新闻简报

byline n.署名文章

caption n.图片说明

caricature n.漫画

carry VT.刊登

cartoon n.漫画

censor Vt.审查(新闻稿件),新闻审查

chart n.每周流行音乐排行版

clipping n.剪报

column n.专栏;栏目

columnist n.专栏作家

continued story 连载故事;连载小说

contributing editor 特约编辑

contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿

contributor n.投稿人

copy desk n.新闻编辑部

copy editor n.文字编辑

correction n.更正(启事)correspondence column 读者来信专栏

correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者

cover VT.采访;采写

cover girl n.封面女郎

covert coverage 隐性采访;秘密采访

crop VT.剪辑(图片)crusade n.宣传攻势

cut n.插图 VT.删减(字数)cut line n.插图说明

daily n.日报

dateline n.新闻电头

deadline n.截稿时间

dig VT.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻)digest n.文摘

editorial n.社论

editorial office 编辑部

editor's notes 编者按

exclusive n.独家新闻

expose n.揭丑新闻;新闻曝光

extra n.号外

eye-account n.目击记;记者见闻

faxed photo 传真照片

feature n.特写;专稿

feedback n.信息反馈

file n.发送消息;发稿

filler n.补白

First Amendment(美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)five “W's” of news 新闻五要素

flag n.报头;报名

folo(=follow-up)n.连续报道

Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)freedom of the Press 新闻自由

free-lancer n.自由撰稿人

full position 醒目位置

Good news comes on crutches.好事不出门。

grapevine n.小道消息

gutter n.中缝

hard news 硬新闻;纯消息

headline n.新闻标题;内容提要

hearsay n.小道消息

highlights n.要闻

hot news 热点新闻

human interest 人情味

in-depth reporting 深度报道

insert n.& VT.插补段落;插稿

interpretative reporting 解释性报道

invasion of privacy 侵犯隐私(权)inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)investigative reporting 调查性报道

journalism n.新闻业;新闻学

Journalism is literature in a hurry 新闻是急就文学.

journalist n.新闻记者

kill VT.退弃(稿件);枪毙(稿件)layout n.版面编排;版面设计

lead n.导语

libel n.诽谤(罪)makeup n.版面设计

man of the year 新闻人物,风云人物

mass communication 大众传播(学)mass media 大众传播媒介

master head n.报头;报名

media n.媒介,媒体

Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.

morgue n.报刊资料室

news agency 通讯社

news clue 新闻线索

news peg 新闻线索,新闻电头

newsprint n.新闻纸

news value 新闻价值

No news is good news.没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉。

nose for news 新闻敏感

obituary n.讣告

objectivity n.客观性

off the record 不宜公开报道

opinion poll 民意浏验

periodical n.期刊

pipeline n.匿名消息来源

popular paper 大众化报纸;通俗报纸

press n.报界;新闻界

press conference 新闻发布会;记者招待台

press law 新闻法

press release 新闻公告;新闻简报

PR man 公关先生

profile n.人物专访;人物特写

proofreader n.校对员

pseudo event 假新闻

quality paper 高级报纸;严肃报纸

quarterly n.季刊

readability n.可读性

reader's interest 读者兴越

reject VT.退弃(稿件)remuneration n.稿费;稿酬

reporter n.记者

rewrite Vt.改写(稿件),改稿

round-up n.综合消息

scandal n.丑闻

scoop Vt.“抢”(新闻)n.独家新闻

sensational a.耸人听闻的;具有轰动效应的

sex scandal 桃色新闻

sidebar n.花絮新闻

slant n.主观报道;片面报道

slink ink “爬格子” soft news 软新闻

source n.新闻来源;消息灵通人士

spike VT.退弃(稿件);“枪毙”(稿件)stone VT.拼版

story n.消息;稿件;文章

stringer n.特约记者;通讯员

subhead n.小标题;副标题

supplement n.号外;副刊;增刊

suspended interest 悬念

thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.时效性;时新性

tip n.内幕新闻;秘密消息

trim n.删改(稿件)update n.更新(新闻内容),增强(时效性)watchdog n.&Vt.舆论监督

weekly n.周报

wire service n.通讯社

第五篇:化妆品名称意大利语翻译

按产品分类:日霜:crema di giorno

晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝胶状:gel contorno occhi防晒霜:crema protettiva

唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妆水:tonico面膜:maschera per viso眼膜:maschera contorno occhi

洗面奶:latte detergente--凝胶状:gel detergente--泡沫状:detergente in schiuma--洁面皂:sapone per viso精华液:siero卸装油:olio levatrucco

按功能分类营养:nutriente

保湿:idratante去皱:anti-rughe抗老:anti-eta'去死皮:esfoliante无油:privo di oil 深层洁净:purificante按皮肤问题分类干性皮肤:pelli secche油性皮肤:pelli grasse混合型皮肤:pelli miste敏感皮肤:pelli sensibili成熟皮肤:pelli mature毛孔过大:pori dilatali

缺乏弹性:mancanza di elasticita'暗沉:mancanza di luminosita'斑点:macchie scure皮肤过油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:acne/brufolo过敏:allergia

日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。晚霜如果过营养也不要早上用。如果是清爽型不含spf的面霜或者乳液早晚都ok

防晒霜

意大利几乎没有美白防晒霜只有2,3个日系品牌,植村秀,资生堂 所以购买的时候一定要小心不要买了美黑(effetto abbronzatura)产品 洗面奶 意大利很多洗面奶都有卸妆的功能 所以淡妆都是可以一支搞定的如果要卸“防水(waterproof)”眼妆的话最好用水油分离或者油质的卸妆液

化妆品粉底:fondotinta --霜:crema di fondotinta -液:fondotinta fluida-喷雾:fondotinta spray粉饼:fondotinta compatto 隔离霜:under-base 腮红:fard--膏:fard in crema 散粉:cipria in polvere 定妆粉饼:cipria compatta遮瑕膏:correttore viso 遮瑕笔(明彩笔):correttore illuminante 睫毛膏:mascara --浓密:(super)volumizzante --纤长:allungante --卷翘:incurvante --防水:waterproof眼影:ombretto --膏:ombretto crema --慕丝:ombretto mousse 染眉膏:crema sopracciglio眼线笔:matita occhi --液:eyeliner--胶:gel eyeliner唇膏:rossetto 唇彩:lip gloss/lucidalabbra --闪闪:shine ——无色:trasparente 唇线笔:matita labbra指甲油:smalto 卸甲水:levasmalto

工具类

睫毛夹:piegaciglia 眉钳:pinzette假睫毛:falsa ciglia 化妆刷:pennelli 全脸大刷子:pennellone viso

腮红刷:pennellino fard 粉底刷:pennello fondotinta 眼影刷:pennellino ombretto

唇彩刷(遮瑕刷):pennellino rossetto/correttore 睫毛眉毛刷(双面):pennellino ciglia&sopracciglia

眼影笔(棉花头晕染用):sfumino contorno occhi 卷笔刀:temperamatite 假睫毛胶(英文):eyelash adhesive亮甲打磨板:lima lucidente unghie Bo卸妆棉:levatrucco

下载中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译word格式文档
下载中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    哈尔滨政府名称翻译

    哈尔滨市主要单位、职务英译名参考 单位名称 一、中共哈尔滨市委员会CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委办公厅 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委组......

    酒店名称的翻译

    “酒店名称”的翻译 “准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多......

    酒店名称讲解翻译

    “酒店名称”的翻译讲解 “准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有......

    企业部门名称翻译(推荐)

    职位、职称的翻译往往要涉及到名片主人所在的华位和部门, 以下是常见的公司、企业部门名称翻译: Board of Directors Ccncnil Manager Office Oneral Office Adrninislration......

    各种会议名称的翻译

    各种会议名称的翻译 assembly 大会 convention 会议 party 晚会, 社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会 dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(part......

    英文经典著作的名称翻译

    英文经典著作的名称翻译Jane Austen 简 奥斯丁Emma 爱玛Lady Susan 苏珊太太Love and Friendship 爱情和友谊Mansfield Park 曼斯菲尔德庄园Persuasion 劝导Pride and Preju......

    部门办公室名称中英文翻译

    公司、企业、单位、办公部门 中英文对照 管理高层:.总公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事长室Chairman's Office 执行董事助理: The assistant of the executi......

    职位名称翻译中英文对照

    义乌市多宇话翻译有限公司译稿 MAKETING AND SALES(市场与销售部分) Vice-President of Sales 销售副总裁 Senior Customer Manager 高级客户经理 Sales Manager 销售经理 Re......