哈尔滨政府名称翻译

时间:2019-05-14 23:35:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《哈尔滨政府名称翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《哈尔滨政府名称翻译》。

第一篇:哈尔滨政府名称翻译

哈尔滨市主要单位、职务英译名参考

单位名称

一、中共哈尔滨市委员会

CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委办公厅 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委组织部 Organization Department, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委宣传部 Publicity Department, CPC Harbin Committee 哈尔滨市文明办 Harbin Ethics Promotion Office 中共哈尔滨市委外宣办 International Publicity Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委《学理论》杂志社 Journal of Theory Learning , CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委统战部 United Front Work Department, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委台湾工作办公室 Taiwan Affairs Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委政法委 Political and Judiciary Commission, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委政策研究室 Policy Research Office, CPC Harbin Committee 哈尔滨市直机关工委 Work Committee for Offices Directly under Harbin Municipal Government 中共哈尔滨市委老干部局

Retired Senior Officials Affairs Bureau, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委党校 Party School, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委党史研究室 Party History Study Office, CPC Harbin Committee 哈尔滨市开发研究咨询委员会 Harbin Development Research and Consultation Committee 中共哈尔滨市纪律检查委员会 Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市纪委办公厅 General office of Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee

二、哈尔滨市人大常委会

Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会办公厅 General Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会法制委员会

Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会财经委员会 Financial and Economic Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会内务司法委员会 Internal and Judicial Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会教科文卫委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会城建环保委员会 Urban & Rural Construction and Environmental Protection committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会农林委员会 Agriculture and Forestry Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会民宗侨外委员会 Ethnic, Religious, Overseas Chinese and Foreign Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会人事和代表联络委员会 Personnel and Deputies Liaison Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会研究室 Research Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会法制工作室 Legislative Affairs Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会机关党委 Party Membership Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress

三、政协哈尔滨市委员会

The Chinese People’s Political Consultative Conference, Harbin Committee 或简写为 CPPCC, Harbin Committee 哈尔滨市政协办公厅 General Office of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协研究室 Research Office of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协机关党委 Party Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协经济委员会 Economic Affairs Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协科教文卫体委员会 Science, Education, Culture, Public Health and Sports Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协提案委员会 Proposal Handling Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协社会和法制委员会 Social And Legal Affairs Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协文史和学习委员会 Learning and Historical & Cultural Data Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协城建委员会Urban Construction Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协民族宗教和联络外事委员会 Ethnic & Religious Affairs, Liaison and Foreign Affairs Committee, CPPCC, Harbin

四、哈尔滨市群众团体

哈尔滨市总工会 Harbin Federation of Trade Unions 共青团哈尔滨市委员会 Harbin Committee, Communist Youth League of China 哈尔滨市工商业联合会 Harbin Chamber of Industry and Commerce 哈尔滨市妇联 Harbin Women’s Federation 哈尔滨市科学技术协会 Harbin Association for Science and Technology 哈尔滨市文联 Harbin Federation of Literary and Art Circles 哈尔滨市社科联 Harbin Federation of Social Sciences Circle 哈尔滨市归国华侨联合会 Harbin Federation of Returned Overseas Chinese 哈尔滨市台胞台属联合会 Harbin Federation of Taiwan Compatriots and Their Relatives in Mainland China 哈尔滨市残疾人联合会 Harbin Federation for Disabled Persons 哈尔滨市贸促会 Council for the Promotion of International Trade, Harbin

五、中直省属在哈单位

哈尔滨电业局 Harbin Power Bureau 哈尔滨市国税局 Harbin Bureau of State Taxation 哈尔滨市气象局 Harbin Meteorological Bureau 哈尔滨市地震局 Harbin Earthquake Administration

六、哈尔滨市人民政府 Harbin Municipal Government 哈尔滨市政府办公厅 General Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市政府机关事务管理局 Government Office Logistic Affairs Administration, Harbin Municipal Government 哈尔滨市教育局 Harbin Education Bureau 哈尔滨市科学技术局 Harbin Bureau of Science and Technology 哈尔滨市公安局 Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市公安交通警察支队 Traffic Police Squad, Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市公安刑事侦察支队 Criminal Investigation Squad, Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市国家安全局 State Security Bureau of Harbin 哈尔滨市司法局 Harbin Bureau of Justice 哈尔滨市财政局 Harbin Bureau of Finance 哈尔滨市劳动和社会保障局 Harbin Bureau of Labor and Social Security 哈尔滨市城市管理局 Harbin Urban Administration 哈尔滨市房产住宅局 Harbin Bureau of Housing and Property 哈尔滨市国土资源局 Harbin Bureau of Land and Resources 哈尔滨市林业局 Harbin Forestry Bureau 哈尔滨市乡镇企业管理局 Harbin Township Enterprise Administration 哈尔滨市水务局 Harbin Water Conservancy Bureau 哈尔滨市口岸管理委员会办公室 Office of Harbin Port Administration 哈尔滨市文化局 Harbin Culture Bureau 哈尔滨市广播电视局 Harbin Radio, Film and Television Administration 哈尔滨市审计局 Harbin Auditing Bureau 哈尔滨市体育局 Harbin Physical Culture Bureau 哈尔滨市物价局 Harbin Price Control Administration 哈尔滨市监察局 Harbin Supervision Bureau 哈尔滨市人民防空办公室 Harbin Bureau of Civil Air Defense

哈尔滨市工商行政管理局 Harbin Industrial & Commercial Administration 哈尔滨市质量技术监督局 Harbin Bureau of Quality and Technical Supervision 哈尔滨市地方税务局 Harbin Local Taxation Bureau 哈尔滨市商业银行 Harbin Commercial Bank 哈尔滨市农村信用合作联合社 Harbin Rural Credit Cooperative Union 哈尔滨市老龄委员会办公室 Office of Harbin Committee for the Elderly 哈尔滨市仲裁委员会办公室Office of Harbin Arbitration Committee 哈尔滨市供热办 Harbin Heating Supply Office 哈尔滨市发展和改革委员会 Harbin Development and Reform Commission 哈尔滨市经济委员会 Harbin Economic Commission 哈尔滨市国有资产监督管理委员会 Harbin State Assets Supervision and Administration Commission 哈尔滨市节能监察中心 Harbin Energy Saving Supervision Center 哈尔滨市建设委员会 Harbin Construction Commission 哈尔滨市农业委员会 Harbin Agriculture Commission 哈尔滨市民政局 Harbin Civil Affairs Bureau 哈尔滨市民族宗教事务局 Harbin Bureau of Ethnic and Religious Affairs 哈尔滨市人事局 Harbin Personnel Bureau 哈尔滨市交通局 Harbin Transportation Bureau 哈尔滨市城市规划局 Harbin Urban Planning Bureau 哈尔滨市畜牧局 Harbin Animal Husbandry Bureau 哈尔滨市粮食局 Harbin Grain Bureau 哈尔滨市新闻出版局 Harbin Press and Publication Bureau 哈尔滨市卫生局 Harbin Public Health Bureau 哈尔滨市商务局 Harbin Commerce Bureau 哈尔滨市人口和计划生育委员会 Harbin Population and Family Planning Commission 哈尔滨市环境保护局 Harbin Environmental Protection Bureau 哈尔滨市旅游局 Harbin Tourism Bureau 哈尔滨市经济合作促进局 Harbin Bureau of Economic Cooperation and Promotion 哈尔滨市信息产业局 Harbin Bureau of Information Industry 哈尔滨市政府新闻办公室 Information Office, Harbin Municipal Government 哈尔滨市统计局 Harbin Statistics Bureau 哈尔滨市企业调查队 Harbin Enterprise Survey Squad 哈尔滨市经济普查办公室 Harbin Economic Survey Office 哈尔滨市安全生产委员会办公室 Office of Harbin Work Safety Committee 哈尔滨市政府法制办公室 Legal Affairs Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市信访办公室 Harbin Petition Handling Office 哈尔滨市地方志编纂办公室 Harbin Local Chronicles Office 哈尔滨市政府研究室 Research Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市食品药品监督管理局 Harbin Food And Drug Administration 哈尔滨市政府经研中心 Economic Study Center of Harbin Municipal Government 哈尔滨市接待办公室 Harbin VIP Reception Office/Harbin Domestic Protocol Office 哈尔滨市中小企业局 Harbin SMEs Bureau 哈尔滨市政府台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office, Harbin Municipal Government 哈尔滨市供销合作社 Harbin Supply and Marketing Cooperative 哈尔滨市计划生育协会 Harbin Family Planning Association 哈尔滨市扶贫办 Harbin Poverty Alleviation Office 哈尔滨市政府机关档案管理中心 Government Agency Archives Center of Harbin Municipal Government

职务名称

一、市委

市委书记 Party Secretary 市委副书记 Deputy Party Secretary 市委常委 Member of CPC Harbin Standing Committee

二、市人民代表大会常务委员会

主任 Chairman 副主任 Vice-Chairman 主任委员 Chairman(例:

哈尔滨市人大常委会法制委员会主任委员

Chairman of Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress)副主任委员 Vice-Chairman 委员 Member 人大代表 Deputy to the People’s Congress 秘书长 Secretary-General 副秘书长 Deputy Secretary-General

三、政府机构

市长 Mayor 常务副市长 Senior Vice-Mayor 副市长 Vice-Mayor/Deputy Mayor 秘书长 Secretary-General 副秘书长 Deputy Secretary-General 局长 Director-General 主任 Director-General 副局长 Deputy Director-General 处长 Division Chief 副处长 Deputy Division Chief 科长 Section Chief 副科长 Deputy Section Chief 主任科员 Principal Staff Member 副主任科员 Senior Staff Member 巡视员 Counsel 助理巡视员 Assistant Counsel 调研员 Consultant 助理调研员 Assistant Consultant 科员 Staff Member 办事员 Clerk

四、政协

主席 Chairman 副主席 Vice-Chairman 秘书长 Secretary-General 常务委员 Member of the Standing Committee 主任委员 Chairman 副主任委员 Vice-Chairman 委员 Member

五、人民团体

协会、学会会长 President/Chairman/Chairperson 工会主席 Chairman/Chairperson 名誉顾问 Honorary Adviser/Counselor 理事长 President 理事 Trustee/Council Member 总干事 Director-General 总监 Superintendent

第二篇:哈尔滨政府法制

哈 尔 滨 政 府 法 制

国务院法制办深入贯彻落实科学发展观 与加快法治政府建设理论研讨会专刊一

●时政快讯

国务院法制办深入贯彻落实科学发展观与加快法治政府建设理论研讨会在哈成功召开

●领导讲话

在深入贯彻落实科学发展观与加快法治政府建设 理论研讨会结束时的讲话

(一)——国务院法制办公室主任 曹康泰

哈尔滨市人民政府法制办公室 哈尔滨市人民政府法制研究会 主办 哈尔滨市行政复议研究会

国务院法制办深入贯彻落实科学发展观与 加快法治政府建设理论研讨会在哈成功召开

国务院法制办7月21日至23日在哈尔滨金谷大厦召开了《深入贯彻落实科学发展观与加快法治政府建设理论研讨会》。国务院法制办领导及各司司长,各省、直辖市、自治区法制办主任,有关院校法学教授 104 人出席了会议。

会议开幕式由国务院法制办副主任郜凤涛主持,国务委员、秘书长马凯作了书面讲话,黑龙江省政府常务副省长杜家豪、中国法学会行政法学研究会会长应松年致辞,国务院法制办主任曹康泰讲话。

会议围绕着科学发展观对建设法治政府提出的新任务、新要求;法治政府的科学内涵、本质特征、内在要求、价值取向;法治政府与行政体制改革;法治政府与服务型政府;如何进一步提高政府的立法质量;如何改善行政执法;如何加强和改善行政监督;有关社会主义法制理念;如何切实加强政府法制机构建设等九个问题进行了深入的研讨。

会议闭幕式由郜凤涛副主任主持,三个讨论组作了研讨问题的交流,曹康泰主任作了总结讲话。

曹康泰主任的总结讲话,对依法行政、建设法治政府目前遇到的 12 个问题进行了系统分析,就会议达成的共识做了科学归纳。整个会议会期紧凑,内容丰富,畅所欲言,民主气氛、学术气氛很浓。

在深入贯彻落实科学发展观与加快法治 政府建设理论研讨会结束时的讲话

(一)国务院法制办公室主任 曹康泰

(2008年7月23日)

同志们:

在与会同志的共同努力下,这次深入贯彻落实科学发展观与加快法治政府建设理论研讨会完成了预定议程,现在就要结束了。会议期间,与会专家学者和实际工作部门的同志,以党的十七大精神为指导,认真学习领会马凯国务委员的重要讲话,紧紧围绕会议主题,对全面推进依法行政、加快建设法治政府的许多理论问题和实际问题,进行了深入讨论。会议达到了预期目的,取得了圆满成功。

下面,我讲三点意见,作为会议的总结。

一、关于研讨会的基本情况

这次研讨会虽然只有短短的两天时间,但是内容丰富,成效显著。概括起来,有三个特点:一是,会期紧凑,形式多样。12 位同志作了大会交流,分四个专题进行了分组研究。刚才,四个小组的召集人介绍了本组的讨论情况和主要观点。这种灵活多样的会议形式,既充分交流了观点,又深入研究了问题。二是,准备充分,内容丰富。为了筹备好这次研讨会,今年 1 月份我们针对当前依法行政中需要着重研究解决的问题,拟了八个方面的题目,向有关专家学者、国务院部门法制机构和省、自治区、直辖市政府法制办公室征集论文。到 4 月底共收到论 文 76 篇。根据研讨会确定的主题,经过认真审核,从中筛选出 55 篇作为研讨会交流论文。这些论文,既有对法治政府建设基本理论的论述,也有对推进依法行政的实务研究;既有对改革开放 30 年来我国依法行政实践经验的总结回顾,也有对实现建设法治政府目标的展望;既有就科学发展观对加快法治政府建设提出的新任务、新要求的深入思考,也有对今后一个时期深入贯彻落实科学发展观、加快法治政府建设新任务和新措施的建议;既有对国外法治政府建设理论观点和经验的探讨,也有立足我国基本国情对依法行政现实问题的分析。从总体上看,论文质量比较高,有许多新观点、新思路,一些意见和建议也有较强的针对性和可操作性。三是,解放思想,畅所欲言。参加研讨会的同志来自不同方面。既有专门从事法学研究的专家学者,也有实际工作部门的同志;既有政府法制工作机构的领导,也有具体从事政府立法和行政执法工作的同志。大家坚持理论联系实际的原则,紧紧围绕科学发展观对加快法治政府建设的新要求,深化行政管理体制改革与建设法治政府,坚持科学民主立法、提高制度建设质量,创新机制、确保法律法规全面正确实施四个专题,深入思考,畅所欲言,各抒己见,认真讨论,会议的民主气氛、学术气氛很浓。

二、关于研讨会上提出的主要观点和建议

经过讨论,大家提出了许多有价值的意见和建议,在许多重要问题上达成了共识或者初步共识,概括起来主要有以下几个方面:

(一)关于深入贯彻落实科学发展观对建设法治政府提出的新任务新要求。与会同志一致认为,科学发展观是对党的三代中央领导集体关于发展的重要思想的继承和发展,是马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,是我国经济社会发展的重要指导方针,是发展中国特色社会主义必须坚持和贯彻的重大战略思想,也必然是我国政府法制建设的根本指导思想。建设法治政府是落实科学发展观的重要内容,科学发展观的提出进一步回答了如何建设法治政府的问题。大家普遍认为,深入贯彻落实科学发展观,加快建设法治政府,当前要重点把握以下四个方面:

一是牢牢把握我国社会主义初级阶段的基本国情和我国发展的阶段性特征,找准政府法制建设的立足点,从我国社会主义初级阶段法治的现实出发,既秉持法治的基本精神、基本趋向,又注意法治发展的阶段性特征。

二是牢牢把握“发展”这一科学发展观的第一要义和“全面协调可持续”这一基本要求,为国民经济又好又快发展创造良好的法治环境,善于通过法治来引导、规范、保障和推进中国特色社会主义的经济建设、政治建设、文化建设和社会建设。

三是坚持以人为本,切实把促进科学发展、关注改善民生、促进社会和谐、维护社会公平正义作为政府法制建设的基本价值取向,尊重人民群众作为财富创造主体、法律制定主体和法律实施主体的地位,切实把体现人民意志、保障人民权利、促进人的全面发展作为社会主义法治的灵魂。

四是牢牢把握统筹兼顾的根本方法,在依法行政中正确处理好城乡发展、区域发展、经济与社会发展、人和自然和谐发展、国内发展与对外开放的关系,正确处理好中央与地方、政 府与政府部门、部门与部门之间的关系,正确处理好政府与企业、政府与市场、政府与社会的关系,正确处理好各种复杂的利益关系,正确处理好法律规范与道德规范、法律的数量与质量、法律的稳定性与灵活性、法律的原则性与可操作性、实体立法与程序立法的关系。

有的同志还认为,贯彻落实科学发展观,建设法治政府,需要树立与科学发展观相适应的全面法治观,将全面协调可持续发展作为法治政府建设的指导思想和基本目标,完善政府法治的基础环节,优先建设和发展政府组织法治化、公共财政法治化、公共政策法治化等政府法治的薄弱环节;转变政府职能、强化政府责任,并将人民福利、政府职能、政府责任与社会法治联系起来,确立政府法治的新框架。

(二)关于改革开放 30 年来我国依法行政的总体评价。与会同志普遍认为,改革开放 30 年来,党中央、国务院对加强政府法制建设作出了一系列重大安排和部署,各级政府做了大量扎实有效的工作,依法行政取得了举世瞩目的重要进展。但是,如同经济社会发展具有阶段性特征一样,我国依法行政也呈现出一系列阶段性特征。概括起来,主要是:中国特色社会主义法律体系基本形成,政府立法基本适应经济社会的发展要求,同时法律规范的科学性、针对性和可操作性有待进一步增强;科学、民主、依法决策机制逐步健全,同时严格依照法定权限、法定程序办事还需要着力推进;行政执法行为逐步规范,行政执法责任制逐步落实,同时有法不依、执法不严、违法不究、执法扰民、执法损害人民群众利益的现象依然存在,市县政府执法的力度有待加强;解决社会矛盾的法定渠道逐步 畅通,行政复议在化解行政争议中的作用日益显著,同时政府依法解决社会矛盾的能力还需要大力提高;行政监督逐步增强,同时行政监督制度和机制需要进一步完善,对法规、规章和规范性文件的备案制度需要健全,备案审查力度还需要进一步增强;各级行政机关工作人员特别是领导干部的法律素质显著提高,全社会崇尚法治的氛围正在形成,公民守法、用法意识逐渐增强,同时各级行政机关工作人员特别是领导干部依法行政的能力、水平和自觉性有待进一步提高,法律的权威在群众中尚未真正树立起来,群众依靠法定渠道解决问题的信心还不是很足;政府法制机构的地位和作用明显提高,同时政府法制机构作用的发挥仍然受人员不足和自身素质、能力不够高的双重制约。

与会同志认为,依法行政的实践,加深了我们对什么是依法行政、为什么要依法行政、怎样依法行政的规律性的认识,积累了许多有益的经验和体会。概括起来,主要有以下六条:

一是,必须坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一。推进依法行政,只有把来源于群众的实践并被实践证明是正确的党的路线方针政策及时通过法定程序转化为国家意志,成为全社会一体遵循的行为准则并确保其全面正确实施,才能从制度上、法律上保证党的领导,保障人民当家作主的地位,才能实现“三者”有机统一。

二是,必须坚持解放思想,开拓创新,积极主动地研究新情况,解决新问题。推进依法行政,只有继续高举解放思想的大旗,弘扬改革创新的精神,保持敢为人先的锐气,才能及时发现和研究新问题,形成新思路,提出新措施,不断取得新成 效。

三是必须把维护最广大人民群众的根本利益作为出发点和落脚点。推进依法行政只有把促进人的全面发展,反映人民群众的呼声和意愿,实现好、维护好、发展好最广大人民群众的根本利益作为根本标准,才能得到人民群众的拥护和支持,才能取得实效。

四是必须紧紧围绕发展这一党执政兴国的第一要务,为促进经济社会全面协调可持续发展提供法治保障。推进依法行政,要善于通过建立健全科学民主的决策机制,公正合理的法律制度,廉洁高效的行政管理和运行机制,妥善处理当前发展与长远发展、局部利益与全局利益、经济发展与社会进步的关系,从法律制度上保证科学发展的各项要求的落实。

五是必须正确处理改革发展稳定的关系。推进依法行政,只有坚持以改革的精神,发展的思路,稳定的理念,通过建立健全有效的法律制度,并严格行政执法,强化监督,善于通过法定渠道、运用法律手段解决改革发展稳定中的矛盾和问题,把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度有机统一起来,才能确保人民群众安居乐业、社会安定有序、国家长治久安。

六是必须大力提高行政机关工作人员特别是领导干部的依法行政观念、能力和水平。推进依法行政,只有加强对行政机关工作人员特别是领导干部依法行政意识的培育,不断增强他们的法律思维能力,才能使依法行政从理念转化为自觉的行动,把依法行政的要求贯穿到行政管理的全过程、各个环节,切实解决经济社会发展中的矛盾和问题。

(三)关于法治政府的科学内涵、本质特征、内在要求和 价值取向。

无论从贯彻落实科学发展观的要求来分析,还是从推进依法行政的实际进程来分析,进一步明确法治政府的科学内涵、本质特征、内在要求和价值取向,是当前全面推进依法行政、加快建设法治政府需要深入研究、认真回答的重要问题。与会同志结合我国依法行政的实践,经认真分析研究后认为,法治政府,应当是依照法律规则运作的政府,是内外部权限划分清晰规范的政府,是在法治约束下的公共行政体制和公共行政运行机制相统一的政府运行状态。政府的一切权力来源、政府的运行和政府的行为都受法律规范和约束。法治政府的基本特征是,职权法定、责任明确、诚实守信、程序规范、廉洁高效。法治政府的内在要求是,政府通过制定规则表达意志;政府进行行政活动必须遵循法定的规则;因政府的行政行为引发的争议必须严格依照法律规范去解决。也就是说,政府必须依法决策、依法活动、依法解决行政争议。法治政府的基本价值取向是,以人为本、公平正义、平等、民主。

根据上述这些认识,与会同志建议,为了统一思想,找准努力方向,在法治政府建设中,要积极探索建立法治政府指标体系,对法治政府的总体目标予以明确和量化。有的同志提出,法治政府建设要始终贯穿以确定行政活动边界、规范公权力行使、保障相对人合法权益为指向的合法性考量与以探索良好行政的制度设计、促进行政体制改革、提高行政效能为指向的合理性考量两条主线。还有同志认为,政府权力的来源决定了现代政府应当是民主型政府,政府权力的性质决定了现代政府应当是有限型政府,政府权力的功能决定了现代政府应当是善治 型政府,政府权力的本质决定了现代政府应当是责任型政府,政府权力的发展态势决定了现代政府应当是平权型政府。因此,应当建立综合的均衡的行政法治模式。

(四)关于法治政府建设与行政管理体制改革。

党的十七大和十七届二中全会对深化行政管理体制改革作出了全面部署,提出了明确要求。一些同志认为,在建设法治政府的过程中,要始终坚持体现行政管理体制改革的精神和原则:

一是着力通过对权力与权利关系的界定,推进政府职能的彻底转变,克服越位、弥补缺位、纠正错位,切实把政府职能转变到经济调节、市场监管、社会管理、公共服务上来。

二是结合不同层级政府管理的特点,通过立法合理划分不同层级政府之间的职能重点和管理权限,使各级政府依法履行职能,依法行使管理权限,增强行政行为的可预期性。

三是按照精简、统一、效能的原则,调整、确定部门职责划分,合理界定政府部门之间的权限,把相同或者相近的事项交由一个部门承担,避免或减少部门之间的职责交叉。优化政府组织结构,逐步健全行政组织立法,做到政府职能法定、机构编制法定、权力责任法定、行政运行法定。

(五)关于法治政府与服务型政府。

与会同志认为,党的十七大提出要建设服务型政府,这对政府管理理念、管理格局、管理方式和运行机制等都提出了新的要求。有些同志认为,服务型政府以政府职能转变、廉洁高效、权责明确为基本特征,以确保行政公开、实现社会公平、公正为权力运行基本准则,以整合各类资源、为公众提供最优 质服务为根本目的,这些内涵与建设法治政府的根本目标是不谋而合的,构建服务型政府是和谐社会法治政府建设的应有之义。一些同志认为,服务型政府与法治政府相辅相成,相互渗透,具有密切关系,二者的目的均是推动政府管理创新,加强政府自身建设,保证人民赋予的权力真正用来为人民谋福利;服务型政府着重提供公共服务,法治政府着重规范政府行为,二者在理念上均是来自于“民本位、社会本位、权利本位”的思想,法治政府的公平、公开、公正、信赖保护、程序正当等原则也是建设服务型政府的基础;服务型政府着眼于社会发展,为人民谋求幸福的生活,促进社会健康、稳定、持续发展与进步,综合运用经济、法律、行政等各种手段,具有柔性、回应性、灵活性、协商性、互动性、共识性等特点,法治政府着眼于治官、治权,保障公民各项权利的实现,确保权力规范行使,强调法律的确定性和规范性,具有刚性、确定性、可预期性、普适性、强制性、权力性等特点,二者在规范政府行为,保障公民权利方面取长补短,刚柔互动,能够发挥更大作用。

许多同志认为,建设服务型政府对建设法治政府提出了许多新的要求。一是要更加注重法律的引导功能,以引导和激励作为主导性机制,通过提供人、财、物的支持,给予精神奖励等方式,引导激励公众参与、配合,以共同推动国家倡导目标的实现。二是要更加注重法律的评价功能,善于通过立法把建设服务型政府的软任务变成硬指标,便于考核评价,奖惩并用,以增加动力,激发积极性。三是要更加注重法律的协调功能,在制度建设中兼顾各方利益,以温和、协商的方式在行政机关与相对人之间达成共识,力求实现国家利益、社会利益和个人 利益的有机统一。四是要更加注重法律的保障功能,既严格履行法定职责,维护公民的合法权益,又规范行政权力的行使,防止权力滥用。

还有一些同志认为,建设服务型政府必须实现四个转变:一是要促进政府管理格局由政府单向管理向政府与企业、政府与社会组织互动式管理转变。二是要创新政府管理方式,寓服务于管理之中,推进政府管理的信息化和社会化。三是要规范政府权力运作,促进政府在权力行使上由侧重命令式管理向服务式管理转变。四是要增强社会自治功能,促进政府在秩序规范上由侧重外部管控向政府外部约束与各类组织内部约束相结合的转变。

第三篇:品牌名称翻译

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:

①音译:

Chanel---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:

Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:

Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。

品牌名称翻译不同于一般语言翻译,有着自身的特殊性,一般的翻译理论都没有涵盖这一特殊的翻译区域。语言翻译通常以语言之间的“全真”转换为最高目标,翻译学家在这一目标下提出了种种翻译理论。归纳起来,各种翻译理论大致可区分为词句(语义)等值理论、语用等值理论和文化转写理论三类。这三类理论之间依次扩展,具有包含关系:

语用等值理论是在词句等值理论的基础上,追求词句的语境因素和会话含义等的等值性,而文化转写理论把翻译放在更大的跨文化交际环境中转写语言。这些理论的基础部分是传统语言学意义上的词句等值翻译,它们都把词句意义作为语言翻译首要的、最根本的依据。

品牌名称翻译中虽然有一些语义等值的情况,如Ap-ple(苹果)、Beauty &Health(美丽健)等,但更多的翻译是撇开了语义等值这一基本前提:Coca-cola(可口可乐)、Canon(佳能)、Rejoice(飘柔)、Kisses(好时)之类,翻译后的名称改变了原品牌名称的语言意义;OMO(奥妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原语言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称。可见品牌名称翻译中,名称的原语言意义降到了相对次要的位置,而在一般翻译中可以忽略的原语言语音因素,却被提升到重要的地位。不论是以传统语言学为框架的翻译理论,还是以语用学和跨文化交际学为基础的翻译理论,在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。

品牌翻译是一种特殊的翻译,这是由品牌名称的特殊性决定的。首先,品牌兼有专名和通名的特点。品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品的标记,从这一点讲,它是专名,但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有共同属性和特征的商品事物,这又使它成为代表同类个体的普通名词。其二,品牌名称作为商品的记号,一种语言的名称记号转写为另一语言的名称记号,“名无固宜,约定俗成谓之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转写,不一定追求语言的“全真”转换。Benz和Yves Saint Laurent作为人名翻译为“宾士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他们创造的品牌名称翻译为“奔驰”和“伊夫·圣罗兰”,体现了专名与品牌名称在翻译上的差别。

从语言学上讲,名称翻译也不外乎音译、意译和音意兼译这几种方式。按通常的汉语翻译习惯,专名(如人名、地名)主要用音译,追求原专名与译后专名之间语音上的相似性,通名通常用意译或音义兼译,追求原通名与译后通名语义上的一致性。品牌翻译既有类似专名的音译,如Volvo(沃尔沃)、Sassoon(沙宣)等。也有类似于通名的意译,如Apple(苹果)、Beauty & Health(美丽健)、Ivory(象牙)等,当然也有像Goldlion(金利来)、Truly(信利)之类音义兼译的情况,而品牌翻译中更多的是像Feather(飞逸)、Ports(宝姿)、Benz(奔驰)、Signal(洁诺)、Crest(佳洁士)、Master(万事达)、Canon(佳能)之类,在尽量保持原语言品牌名称语音特征的情况下,翻译具有目的语意义的名称,这些意义不同于原名称的意义。它们不是纯粹的音译,也不是音义兼译,更不是意译,因此通常的音译、意译或音意兼译这几种方式不能涵盖品牌翻译的全部。

品牌名称翻译是商品记号的转写,因此许多品牌翻译只是翻译名义下的重新命名,译者有发挥能动性和创造性的巨大空间。同名品牌可以有截然不同的翻译,如婴儿日化用品品牌Johnson’s翻译为“强生”,而日化企业名称Johnson译为“庄臣”;巧克力品牌Dove译为“德芙”,而香皂品牌Dove翻译为“多芬”;内衣泳装品牌Triumph译为“黛安芬”,而同名汽车品牌译为“凯旋”,等等。另一方面,原语言中很不相同的品牌名称可以翻译为目的语中相似的名称,如照相机品牌“美能达(Minolta)”与饮料品牌“美年达(Mirinda)”,小家电品牌“博士(Bose)”与隐形眼镜品牌“博士伦(Bush & Lomb)”。品牌翻译的几种策略

品牌翻译不同于普通的语言翻译,这并不意味它完全不顾及语言因素,只是它更多地考虑到商品、消费者等非语言方面的因素。

外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义。在原语言中能找到与品牌名称相同的词语,如洗发液品牌Rejoice意为“欣喜”、香皂品牌Safeguard意为“安全防护”、服装品牌Sunland为“阳光地带”、洗衣粉品牌Tide为“潮汐”,等等。(2)有音无义。在原语言中能找到相同的词语,它们是取名者临时编造名称,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服装品牌Lee、汽车品牌Ford等等。(3)原语言词汇改造的品牌名称。在原语言词汇上或减损音节,或增添音节,或融合两个词语,或改变局部的书写形式,如护肤美容品品牌Lux是法语Luxe或英语Luxury(均为“华贵”、“豪华”之意)的减损,软饮料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的减损,手表品牌Timex是time(时间)与exact(准确)的融合,药品品牌Cuccess是success(成功)的改变,计算机品牌Gestener是在改变guest(客人)书写形式的同时,又增添了一些成分。

外国品牌名称的构成有各种类型,但从翻译的角度和依据分析,有一些基本的策略。1.中国化策略与外国化策略。外国品牌汉译,若从名称的语义、语音等要素仔细分辨,有中国化与外国化的不同翻译。中国化和外国化是品牌翻译的不同策略,中国化策略是把原品牌翻译为一个符合中国人品牌命名习惯的名称,让译名混同于本土品牌,外国化策略是翻译为一个“洋味”十足的名称,使人一看或一听就觉得是外国品牌。这两种策略能否有效运用,取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。

我国的命名传统中,不论人名、地名还是商品牌号,有鲜明的民族文化特征,“托名言志”是汉民族强烈的命名倾向,或寄托某种期望,或表现时代、地域的某些特征。从这一点讲,中国化的品牌翻译应是“积极意义化”的翻译。如“吉百利”(Cadbury)、“舒洁”(Scott)、“舒肤佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飘柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉兰油”(Oil of Ulan)等等,这些译名都是中国化的品牌名称,其词汇意义或表达消费者对产品的某种心理期望,或展示产品的某种属性。理想的中国化的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下,译成有积极意义的名称,“可口可乐”译名可谓典范。

外国化是将品牌翻译为一个外国的名称。汉语中有一些字(语素)或音节经常用于外国名称翻译,如“埃”“奥”“戴”“迪”“尔”“戈”“列”“罗”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“诺”“娜”等等,外国化的品牌翻译是用这些字或音节,如“吉列”(Gillette)、“诺基亚”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“欧珀莱”(Aupres)、“莱尔斯丹”(Le Saunda)、“戴比尔斯”(De Beers)等等,使人一看或一听,就能感受到外国品牌的“洋味”。从语言上讲,外国化的品牌翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似,但要避免译后品牌名称在字面上有明显的意义。这正好与中国化的翻译相反。

运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果。中国化策略容易获得消费者对品牌名称的文化和心理认同,反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的关联性。外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念。许多本土企业喜欢冠“中外合资”,许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称(如“雅戈尔”“奥克斯”等),也是为了投好于消费者这样的心理和观念。

2.语音相关策略与语义相关策略。语音相关与语义相关两种策略都着眼品牌名称本身的语言因素,但各自的侧重不同。语音相关策略侧重于品牌名称的语音形式,追求原品牌与翻译品牌之间的语音相似性,在汉语中寻找与原品牌语音相同或相近的字或语素,而对原品牌的词汇意义不太考虑。如Lux译为“力士”,汽车品牌Benz译作“奔驰”,婴儿日用品品牌Johnson译成“强生”等等。这种策略下,译者的限制主要是在原品牌名称的语音形式上,而赋予译名什么样的意义有很大的灵活性。汉语中大多数语素是单音节,书写上用一个汉字,在大多数情况下一个音节也就是表达一定意义的语素或汉字,由于汉语中同音、近音语素(汉字)很多,这使得语音相关策略的品牌翻译有更多的再创造机会。如巧克力品牌Dove(意为“鸽、温柔的人”)可以翻译为“德芙”这样一个外国化倾向的品牌翻译,它也可以翻译为“多福”、“德福”等有不同含义的中国化品牌。

语义相关策略注重译名与原名之间意义的关联性,较少顾及原品牌的语音形式。许多品牌名称在原语言中有词汇意义,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的虽有改造,但仍容易联系到特定的词语,如看到或听到Lux品牌就很快会联系到法语的Luxe或英语的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改变。

语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle———雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等,也属于语义衍译。

3.语言相关策略与产品相关策略。语言相关策略是围绕原品牌的语言诸要素进行翻译,或从语音,或从词汇意义,或从联想意义。上面所谈的语音相关策略与语义相关策略都属于语言相关策略。产品相关策略是撇开原品牌的语言要素,着眼于产品的属性或商品使用者的心理,把原品牌翻译成一个反映产品属性、符合消费者心理的名称的策略。一种产品有许多方面的属性,包括物理的和社会的,如产品类型、功能、效果、个性、目标消费者等等,而不同目标消费者又有不同的社会属性和心理特征,产品相关策略就是从产品和使用者的有关属性考虑品牌翻译。词语有词汇意义,还有联想意义和文化含义,商品相关策略的品牌翻译是通过汉语词语(及文字)的词汇意义、联想意义和文化含义体现产品的某些属性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有洁净功能,但香皂直接与人体肌肤接触,有使人芳香的功能,而洗衣粉不与肌肤直接接触,消费者期望它能除净污垢或油渍。香皂品牌Dove翻译为“多芬”,富有亲和力,而洗衣粉品牌Attack翻译为一个强劲的名称———“洁霸”。“多芬”和“洁霸”反映了不同的产品属性,如果拿“洁霸”作为香皂品牌,而用“多芬”作为洗衣粉品牌就不太合适。汉语中有的语素(及汉字)是和女性联系着的,如“花”“芬”“柔”“雅”“丽”“娜”“妮”等,具有柔和的联想意义,许多美容化妆品的品牌翻译,像Avon(雅芳)、Maybelline(美宝莲)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,这些译名采用了产品相关翻译策略,显示了产品的目标消费者。又如Signal、Colgate和Crest这三个牙膏品牌分别译为“洁诺”、“高露洁”和“佳洁士”虽然有一些语音相关的痕迹,但它们都用语素“洁”体现产品的功效。

产品相关策略的品牌翻译割断了原品牌与译名之间语言上的联系,从严格意义上讲,这一策略的品牌翻译已不是翻译,而是从产品的属性出发,依据新的语言、社会和文化环境进行再命名。

以上几种策略是就品牌翻译的切入角度区分的,它们之间不是完全对立或矛盾的。相反,它们有的是可以并用的,如许多公认的优秀品牌翻译,如“可口可乐”“奔驰”“强生”“舒肤佳”、女装品牌“宝姿(Ports)”、纸尿布品牌“帮宝适(Pampers)”等,都是语音相关策略和产品相关策略并用而产生的佳作。品牌翻译的原则 我们上面指出,品牌翻译不同于一般的语言翻译,在许多情况下是一种创造性的再命名。这并不是说品牌翻译可以随心所欲不受任何约束,相反,品牌翻译有其制约性原则,只是这些原则与一般语言翻译的原则有所不同而已。

品牌翻译首先要考虑注册,若不能注册,再好的品牌译名也是没有用的。译名必须符合《商标法》的认可条件,不能与同类产品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法国莱雅公司曾对江苏“洁莱雅”商标提出异议,理由就是“洁莱雅”与“莱雅”(L’oréal后来改译为“欧莱雅”)名称相近,又都是化妆品,有侵权嫌疑。这就要求译者熟知《商标法》等法规。

在可注册的前提下,品牌的翻译有一些基本的原则。

1.响亮、上口原则。响亮和上口是相联系的,这要求译名符合汉语的语言特点和汉民族的语言心理。汉语音节的响亮度取决于韵母中主要元音的舌位,舌位越低,开口度越大,发音越响亮。以[a]为韵腹的音节最响亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韵母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]为韵腹的音节响亮度最低,如“宝马”要比“奔驰”响亮,“佳洁士”比“高露洁”响亮。因此,人们在翻译时往往要把原品牌的语音尽量朝更响亮的元音方向靠近,如OMO中的O译为以a为韵腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分别译作ai(百事)和a(星巴克)。

上口的译名除了发音响亮外,还要符合汉语的习惯。例如汉语词汇有明显的双音节倾向,以单音节词为主的古汉语词汇在现代汉语里绝大多数双音节化了。现代汉语中早先三音节的日常词,如“飞机场”“电冰箱”等,被双音节的“机场”“冰箱”所替代,古代诗词格律以两个音节为主的节律,也反映了汉民族有双音节的语言心理倾向。这使得双音节的译名比多音节的更上口。汉语的音节有声调,声调的排列也会影响上口程度。例如“吴”“贺”两个姓,“吴贺”显然要比“贺吴”上口,这是声调排列不同产生的结果。两个音节结合为一个节律时,汉民族倾向于按阴、阳、上、去先后顺序排列,这在并列式双音节词中有所反映,如“早晚-迟早”、“主宾-宾客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”几对词中,所用的语素很相近,但排列顺序不同,其语素是按阴———阳———上———去的序列组合的。译名的音节排列也要考虑这一语言心理特点。

2.反映产品属性或特点原则。品牌作为特定商品的专用名称,在商品宣传中有很重要的作用。人们从接触商品信息到发生购买行为要经历知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行动(action)的心理过程,如果品牌名称反映产品某些属性,消费者就能迅速认知该产品的类型、功能或目标消费者等信息。“麦当劳”“柯达”“奥迪”“欧珀莱”透出外国产品(品牌)信息;“可口可乐”“怡口莲”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”显示了食品类产品,包含了食欲诉求(appeal);“飘柔”“飞逸(Feather)”“海飞丝”“洁霸”“奔驰”“美丽健”等标明了产品的类型,又点出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能唤起人们有关产品属性的联想,这些都是兼具广告功能的很好的译名。

反映产品属性的译名不仅具有广告效用,也有利于记忆。反映产品属性的译名往往是常用的有组合意义的词语,如“金霸王(Duracell)”“奥妙”“帮宝适”等,很容易记忆,而译名用生僻又没有组合意义的字眼,如“欧珀莱”“艾迪雅”“尤妮佳”,就难记一些。Viagra在进入中国市场前,被媒体译为“伟哥”,这是一个反映产品属性、容易记住的译名,由于被人抢先注册,Viagra进入中国市场后译为“万艾可”,就难记得多。

有些品牌的译名在这方面欠缺一些。如Lux译为“力士”,“力士”产品主要是香皂、洗发露等日化用品,目标市场是中高收入女性,它的广告一直以著名女影星作为形象代言人,品牌却被译成一个类似男性保健品的名称,没有体现产品属性,而且容易误导。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在台湾译为“宝碱”,进入大陆后译做“宝洁”。P&G是日化用品企业,现在市场上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗发液、卫生巾、纸尿布等产品,显然“宝洁”更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的联想。

3.符合目标市场心理原则。国外产品进入中国市场,都有明确的定位(positioning),译者应针对目标消费者的心理特征,采取相应策略,翻译成迎合特定群体心理的名称。如新生代青少年追求现代时尚,对西式快餐、西方音乐、洋品牌饮料、服装以及西方的价值观念和生活方式表现出浓厚的兴趣,以这一群体为目标市场的品牌采用外国化的翻译策略会更有吸引力。例如“麦当劳”“肯德基”译名符合青少年的趋洋心理,而“必胜客(Pizza Hut)”这中国化译名倒不如“比萨屋”更有魅力。品牌名称表现出一定的风格,或西或中,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,或平稳或险奇……不同群体有不同喜好和语言习惯,品牌名称翻译成何种风格,应考虑目标市场的群体心理、兴趣爱好、愿望追求和语言倾向。

4.品牌可延伸原则。一个品牌在成长过程中积累了无形资产,企业利用现有品牌的无形价值,用于其他产品,使原品牌延伸,形成一个品牌家族(brand family),许多著名品牌大都经历了这样的发展过程。品牌翻译时要考虑品牌的延伸问题,要了解企业的性质和品牌的可能发展方向。

要求品牌名称可延伸与要求品牌名称反映产品属性,这二者往往是冲突的,一般地说,越是反映产品属性的译名,它的延伸性越低。“可口可乐”与“百事可乐”相比,“可口”比“百事”更反映产品属性。“百事”是一个“零属性”或“中性”的品牌名称,“可口可乐”的品牌延伸,只局限于食品之类的产品,而“百事”可以延伸到许多产品。现在的“百事流行鞋”,如果换成“可口流行鞋”、“可口可乐流行鞋”似乎不太合适。同样,“雅芳(Avon)”是一个非常女性化的译名,要延伸到男性产品比较困难,“舒肤佳(Safeguard)”只能延伸到与肌肤有关的产品,而“强生(Johnson’s)”反映的属性含义比较宽泛,品牌延伸的空间就大一些。品牌译名既要考虑到反映产品的属性,又要兼顾品牌的延伸性。

第四篇:化妆品名称意大利语翻译

按产品分类:日霜:crema di giorno

晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝胶状:gel contorno occhi防晒霜:crema protettiva

唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妆水:tonico面膜:maschera per viso眼膜:maschera contorno occhi

洗面奶:latte detergente--凝胶状:gel detergente--泡沫状:detergente in schiuma--洁面皂:sapone per viso精华液:siero卸装油:olio levatrucco

按功能分类营养:nutriente

保湿:idratante去皱:anti-rughe抗老:anti-eta'去死皮:esfoliante无油:privo di oil 深层洁净:purificante按皮肤问题分类干性皮肤:pelli secche油性皮肤:pelli grasse混合型皮肤:pelli miste敏感皮肤:pelli sensibili成熟皮肤:pelli mature毛孔过大:pori dilatali

缺乏弹性:mancanza di elasticita'暗沉:mancanza di luminosita'斑点:macchie scure皮肤过油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:acne/brufolo过敏:allergia

日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。晚霜如果过营养也不要早上用。如果是清爽型不含spf的面霜或者乳液早晚都ok

防晒霜

意大利几乎没有美白防晒霜只有2,3个日系品牌,植村秀,资生堂 所以购买的时候一定要小心不要买了美黑(effetto abbronzatura)产品 洗面奶 意大利很多洗面奶都有卸妆的功能 所以淡妆都是可以一支搞定的如果要卸“防水(waterproof)”眼妆的话最好用水油分离或者油质的卸妆液

化妆品粉底:fondotinta --霜:crema di fondotinta -液:fondotinta fluida-喷雾:fondotinta spray粉饼:fondotinta compatto 隔离霜:under-base 腮红:fard--膏:fard in crema 散粉:cipria in polvere 定妆粉饼:cipria compatta遮瑕膏:correttore viso 遮瑕笔(明彩笔):correttore illuminante 睫毛膏:mascara --浓密:(super)volumizzante --纤长:allungante --卷翘:incurvante --防水:waterproof眼影:ombretto --膏:ombretto crema --慕丝:ombretto mousse 染眉膏:crema sopracciglio眼线笔:matita occhi --液:eyeliner--胶:gel eyeliner唇膏:rossetto 唇彩:lip gloss/lucidalabbra --闪闪:shine ——无色:trasparente 唇线笔:matita labbra指甲油:smalto 卸甲水:levasmalto

工具类

睫毛夹:piegaciglia 眉钳:pinzette假睫毛:falsa ciglia 化妆刷:pennelli 全脸大刷子:pennellone viso

腮红刷:pennellino fard 粉底刷:pennello fondotinta 眼影刷:pennellino ombretto

唇彩刷(遮瑕刷):pennellino rossetto/correttore 睫毛眉毛刷(双面):pennellino ciglia&sopracciglia

眼影笔(棉花头晕染用):sfumino contorno occhi 卷笔刀:temperamatite 假睫毛胶(英文):eyelash adhesive亮甲打磨板:lima lucidente unghie Bo卸妆棉:levatrucco

第五篇:报纸杂志名称翻译词汇

daily 日报

morning edition 晨报

evening edition 晚报

quality paper 高级报纸

popular paper 大众报纸

evening paper 晚报

government organ 官报

part organ 党报

trade paper 商界报纸

Chinese paper 中文报纸

English newspaper 英文报纸

vernacular paper 本国文报纸

Japanese paper 日文报纸

political news 政治报纸

Newspaper Week 新闻周刊

the front page 头版,第一版

bulldog edition 晨版

article 记事

headline 标题

banner headline 头号大标题

byline 标题下署名之行

dateline 日期、发稿地之行

big news 头条新闻

hot news 最新新闻

exclusive news 独家新闻

scoop 特讯

feature 特写,花絮

criticism 评论

editorial 社论

review, comment 时评

book review 书评

topicality 时事问题

city news 社会新闻

column 栏

letters 读者投书栏

general news column 一般消息栏

cartoon, comics 漫画

cut 插图

weather forecast 天气预报

serial story 新闻小说

obituary notice 讣闻

public notice 公告

advertisement 广告

classified ad 分类广告

flash-news 大新闻

extra 号外

the sports page 运动栏

literary criticism 文艺评论

Sunday features 周日特刊

newsbeat 记者采访地区

news blackout 新闻管制

press ban 禁止刊行

yellow sheet 低俗新闻

tabloid 图片版新闻

“Braille” edition 点字版

newspaper office 报社

publisher 发行人

proprieter 社长

bureau chief, copy chief 总编辑

editor-in-chief 总主笔

editor 编辑, 主笔

newsman, newspaperman, journalist 新闻记者

cub reporter 初任记者

reporter 采访记者

war correspondent, campaign badge 随军记者

columnist 专栏记者

star reporter 一流通讯员

correspondent 通讯员

special correspondent 特派员

contributor 投稿家

news source 新闻来源

informed sources 消息来源

newspaper campaign 新闻战

free-lancer writer 自由招待会

press box 记者席

news conference, press conference 记者招待会

International Press Association 国际新闻协会

distribution 发行

circulation 发行份数

newsstand, kiosk 报摊

newspaper agency 报纸代售处

newsboy 报童

subscription(rate)报费

newsprint 新闻用纸

Fleet Street 舰队街

Publication magazine 杂志

periodical 期刊

back number 过期杂志

pre-dated 提前出版的world news 国际新闻

home news 国内新闻

news agency 新闻社

editor 编辑

commentator 评论员

reporter, correspondent, journalist 记者

resident correspondent 常驻记者

special correspondent 特派记者

editorial, leading article 社论

feature, feature article 特写

headline 标题

banner headline 通栏标题

news report, news story, news coverage 新闻报导

serial, to serialize 连载

serial story 小说连载

editor's note 编者按

advertisement, ad 广告

press commnique 新闻公报

press conference 记者招待会

publication 出版

publishing house, press 出版社

publisher 发行者

circulation 发行量

edition 版本

the first edition 初版

the second edition 再版

the third edition 第三版

the first impression 第一次印刷

the second impression 第二次印刷

de luxe edition 精装本

paperback平装本

pocket edition 袖珍本

popular edition 普及版

copyright 版权

royalty 版税

type-setting, composition 排版

proof-reading 校对工作

proof-reader 校对(者)

editing 编辑(工作)

editor 编辑(者)

printing 印刷

printing machine 印刷机

type-setter, compositor 排字工人

folio 对开本

quarto 四开本

octavo 八开本

16-mo 十六开本

32-mo 三十二开本

64-mo 六十四开本

reference book 参考书

booklet, pamphlet 小册子, 小书

periodical 期刊

magazine 杂志

daily 日报

weekly 周刊

fortnightly 半月刊

monthly 月刊

bimonthly 双月刊

quarterly 季刊

annual 年刊

year-book 年鉴

extra issue(报纸)号外

special issue 特刊

daily paper 日报

evening paper 晚报

morning paper 晨报

Sunday newspaper 星期日报

manual, handbook 手册

document. paper 公文

pictorial magazine 画报

memorial volume 纪念刊

selected works, selections 选集

complete works 全集

anthology 文集, 文选

scientific literature 科学文献

index 索引

original edition 原版(书)

new edition 新版

revised edition 修订版

reprint 重印, 翻印

cheap edition, paperback 廉价本

encyclopaedia, encyclopedia 百科全书

textbook 教科书

reader 读本

best seller 畅销书

accredited journalist n.特派记者

advertisement n.广告 .

advance n.预发消息;预写消息

affair n.桃色新闻;绯闻

anecdote n.趣闻轶事

assignment n.采写任务

attribution n.消息出处,消息来源

back alley news n.小道消息

backgrounding n.新闻背景

Bad news travels quickly.坏事传千里。

banner n.通栏标题

beat n.采写范围

blank vt.“开天窗” body n.新闻正文

boil VT.压缩(篇幅)box n.花边新闻

brief n.简讯

bulletin n.新闻简报

byline n.署名文章

caption n.图片说明

caricature n.漫画

carry VT.刊登

cartoon n.漫画

censor Vt.审查(新闻稿件),新闻审查

chart n.每周流行音乐排行版

clipping n.剪报

column n.专栏;栏目

columnist n.专栏作家

continued story 连载故事;连载小说

contributing editor 特约编辑

contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿

contributor n.投稿人

copy desk n.新闻编辑部

copy editor n.文字编辑

correction n.更正(启事)correspondence column 读者来信专栏

correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者

cover VT.采访;采写

cover girl n.封面女郎

covert coverage 隐性采访;秘密采访

crop VT.剪辑(图片)crusade n.宣传攻势

cut n.插图 VT.删减(字数)cut line n.插图说明

daily n.日报

dateline n.新闻电头

deadline n.截稿时间

dig VT.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻)digest n.文摘

editorial n.社论

editorial office 编辑部

editor's notes 编者按

exclusive n.独家新闻

expose n.揭丑新闻;新闻曝光

extra n.号外

eye-account n.目击记;记者见闻

faxed photo 传真照片

feature n.特写;专稿

feedback n.信息反馈

file n.发送消息;发稿

filler n.补白

First Amendment(美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)five “W's” of news 新闻五要素

flag n.报头;报名

folo(=follow-up)n.连续报道

Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)freedom of the Press 新闻自由

free-lancer n.自由撰稿人

full position 醒目位置

Good news comes on crutches.好事不出门。

grapevine n.小道消息

gutter n.中缝

hard news 硬新闻;纯消息

headline n.新闻标题;内容提要

hearsay n.小道消息

highlights n.要闻

hot news 热点新闻

human interest 人情味

in-depth reporting 深度报道

insert n.& VT.插补段落;插稿

interpretative reporting 解释性报道

invasion of privacy 侵犯隐私(权)inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)investigative reporting 调查性报道

journalism n.新闻业;新闻学

Journalism is literature in a hurry 新闻是急就文学.

journalist n.新闻记者

kill VT.退弃(稿件);枪毙(稿件)layout n.版面编排;版面设计

lead n.导语

libel n.诽谤(罪)makeup n.版面设计

man of the year 新闻人物,风云人物

mass communication 大众传播(学)mass media 大众传播媒介

master head n.报头;报名

media n.媒介,媒体

Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.

morgue n.报刊资料室

news agency 通讯社

news clue 新闻线索

news peg 新闻线索,新闻电头

newsprint n.新闻纸

news value 新闻价值

No news is good news.没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉。

nose for news 新闻敏感

obituary n.讣告

objectivity n.客观性

off the record 不宜公开报道

opinion poll 民意浏验

periodical n.期刊

pipeline n.匿名消息来源

popular paper 大众化报纸;通俗报纸

press n.报界;新闻界

press conference 新闻发布会;记者招待台

press law 新闻法

press release 新闻公告;新闻简报

PR man 公关先生

profile n.人物专访;人物特写

proofreader n.校对员

pseudo event 假新闻

quality paper 高级报纸;严肃报纸

quarterly n.季刊

readability n.可读性

reader's interest 读者兴越

reject VT.退弃(稿件)remuneration n.稿费;稿酬

reporter n.记者

rewrite Vt.改写(稿件),改稿

round-up n.综合消息

scandal n.丑闻

scoop Vt.“抢”(新闻)n.独家新闻

sensational a.耸人听闻的;具有轰动效应的

sex scandal 桃色新闻

sidebar n.花絮新闻

slant n.主观报道;片面报道

slink ink “爬格子” soft news 软新闻

source n.新闻来源;消息灵通人士

spike VT.退弃(稿件);“枪毙”(稿件)stone VT.拼版

story n.消息;稿件;文章

stringer n.特约记者;通讯员

subhead n.小标题;副标题

supplement n.号外;副刊;增刊

suspended interest 悬念

thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.时效性;时新性

tip n.内幕新闻;秘密消息

trim n.删改(稿件)update n.更新(新闻内容),增强(时效性)watchdog n.&Vt.舆论监督

weekly n.周报

wire service n.通讯社

下载哈尔滨政府名称翻译word格式文档
下载哈尔滨政府名称翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    企业部门名称翻译(推荐)

    职位、职称的翻译往往要涉及到名片主人所在的华位和部门, 以下是常见的公司、企业部门名称翻译: Board of Directors Ccncnil Manager Office Oneral Office Adrninislration......

    酒店名称的翻译

    “酒店名称”的翻译 “准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多......

    酒店名称讲解翻译

    “酒店名称”的翻译讲解 “准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有......

    各种会议名称的翻译

    各种会议名称的翻译 assembly 大会 convention 会议 party 晚会, 社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会 dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(part......

    国家机关名称的翻译

    国家机关名称的翻译Chinas State Organs1. 全国人民代表大会 [National peoples Congress (NpC)] 主席团 presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office......

    中国大学名称法语翻译大全

    BeijingUniversité de Tsinhua Université de Pékin Université des Langues etrangeres de Pékin Université des Langues étrangères No.2 de Pékin Université......

    部门办公室名称中英文翻译

    公司、企业、单位、办公部门 中英文对照 管理高层:.总公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事长室Chairman's Office 执行董事助理: The assistant of the executi......

    职位名称翻译中英文对照

    义乌市多宇话翻译有限公司译稿 MAKETING AND SALES(市场与销售部分) Vice-President of Sales 销售副总裁 Senior Customer Manager 高级客户经理 Sales Manager 销售经理 Re......