第一篇:酒店名称的翻译
“酒店名称”的翻译
“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。
例如,一些电影的片名,小说的书名,电器产品名,还有一些酒店的招牌名等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。有一位导游时,第一次带团前往当时开张不久的仙泉大酒店,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成“Xianquan Hotel”,就是译成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“Century Hotel”(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。
事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:
(香港)京华国际酒店 The Metropole Hotel
(香港)怡东酒店 The Excelsior
(上海)国际酒店 The Park Hotel
(珠海)君悦来酒店
The Greenery Hotel
以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悦来酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。
除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:
1.注意其商标的特性
酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。
我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。
但,长城饭店中“长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文 “The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜来登”饭店联号)。
再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。
澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 “京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。
2.注意沿用已译开的名称
所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文“Ambassador”的饭店习惯上是怎么译的:
(美国)Ambassador West Hotel 西方使者饭店
(英国)New Ambassador Hotel 新大使饭店
(多米)Ambassador Hotel 大使饭店
(香港)Ambassador Hotel 国宾酒店
同样一个英文 Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。
原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成 Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称 Holiday Inn.但,如果不是它联号下的饭店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牵涉到商标法的问题了,因此翻译时必须小心。
3.“HOTEL”前置的现象
一般我们看到的饭店英文名称都把 hotel 放在名称后的,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店 China Hotel,夏威夷皇家饭店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也会不时看到有些饭店象葡京酒店英文名那样,把 Hotel 放在名称前的现象。例如:
(法国)Hotel Continental 大陆饭店
(英国)Hotel Excelsior华盖饭店
(泰国)Hotel Royal皇家饭店
然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以次强化饭店的异国风味。
最后,谈一下“华侨大厦”这店名的英译。我国各地都有“华侨大厦”,有些地方英译成 Overseas Chinese Building(或 Mansion);有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel.虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?
“华侨大厦”的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的“家”,让他们感受到故土的亲切与温暖。
然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。
因此,华侨大厦译成“ Huaqiao Hotel ”要比译成 “ Overseas Chinese Hotel”等要更为适当,完美些。
第二篇:酒店名称讲解翻译
“酒店名称”的翻译讲解
“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。
有一位导游第一次带团前往当时开张不久的广东顺德仙泉大酒店时,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成“Xianquan Hotel”,就是译成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“Century Hotel”(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。
事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:
(香港)京华国际酒店 The Metropole Hotel
(香港)怡东酒店 The Excelsior
(上海)国际酒店 The Park Hotel
(珠海)君悦来酒店 The Greenery Hotel
以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悦来酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。
除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:
1.注意其商标的特性
酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。
我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以此增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。
但,长城饭店中“长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文“The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜来登”饭店联号).再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。
澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是“京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。
2.注意沿用已译开的名称
所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文“Ambassador”的饭店习惯上是怎么译的:
(美国)Ambassador West Hotel 西方使者饭店
(英国)New Ambassador Hotel 新大使饭店
(多米)Ambassador Hotel 大使饭店
(香港)Ambassador Hotel 国宾酒店
同样一个英文 Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。
原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成 Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称 Holiday Inn。但,如果不是它联号下的饭店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牵涉到商标法的问题了,因此翻译时必须小心。
3.“HOTEL”前置的现象
一般我们看到的饭店英文名称都把 hotel 放在名称后的,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店 China Hotel,夏威夷皇家饭店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也会不时看到有些饭店象葡京酒店英文名那样,把 Hotel 放在名称前的现象。例如:
(法国)Hotel Continental 大陆饭店
(英国)Hotel Excelsior华盖饭店
(泰国)Hotel Royal皇家饭店
然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以此强化饭店的异国风味。
最后,谈一下“华侨大厦”这店名的英译。我国各地都有“华侨大厦”,有些地方英译成 Overseas Chinese Building(或 Mansion);有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel。虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?
“华侨大厦”的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的“家”,让他们感受到故土的亲切与温暖。
然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。
因此,华侨大厦译成“ Huaqiao Hotel ”要比译成 “Overseas Chinese Hotel”等要更为适当,完美些。
第三篇:品牌名称翻译
一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:
①音译:
Chanel---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。
②意译:
Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
③音译和意译结合:
Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。
品牌名称翻译不同于一般语言翻译,有着自身的特殊性,一般的翻译理论都没有涵盖这一特殊的翻译区域。语言翻译通常以语言之间的“全真”转换为最高目标,翻译学家在这一目标下提出了种种翻译理论。归纳起来,各种翻译理论大致可区分为词句(语义)等值理论、语用等值理论和文化转写理论三类。这三类理论之间依次扩展,具有包含关系:
语用等值理论是在词句等值理论的基础上,追求词句的语境因素和会话含义等的等值性,而文化转写理论把翻译放在更大的跨文化交际环境中转写语言。这些理论的基础部分是传统语言学意义上的词句等值翻译,它们都把词句意义作为语言翻译首要的、最根本的依据。
品牌名称翻译中虽然有一些语义等值的情况,如Ap-ple(苹果)、Beauty &Health(美丽健)等,但更多的翻译是撇开了语义等值这一基本前提:Coca-cola(可口可乐)、Canon(佳能)、Rejoice(飘柔)、Kisses(好时)之类,翻译后的名称改变了原品牌名称的语言意义;OMO(奥妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原语言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称。可见品牌名称翻译中,名称的原语言意义降到了相对次要的位置,而在一般翻译中可以忽略的原语言语音因素,却被提升到重要的地位。不论是以传统语言学为框架的翻译理论,还是以语用学和跨文化交际学为基础的翻译理论,在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。
品牌翻译是一种特殊的翻译,这是由品牌名称的特殊性决定的。首先,品牌兼有专名和通名的特点。品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品的标记,从这一点讲,它是专名,但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有共同属性和特征的商品事物,这又使它成为代表同类个体的普通名词。其二,品牌名称作为商品的记号,一种语言的名称记号转写为另一语言的名称记号,“名无固宜,约定俗成谓之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转写,不一定追求语言的“全真”转换。Benz和Yves Saint Laurent作为人名翻译为“宾士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他们创造的品牌名称翻译为“奔驰”和“伊夫·圣罗兰”,体现了专名与品牌名称在翻译上的差别。
从语言学上讲,名称翻译也不外乎音译、意译和音意兼译这几种方式。按通常的汉语翻译习惯,专名(如人名、地名)主要用音译,追求原专名与译后专名之间语音上的相似性,通名通常用意译或音义兼译,追求原通名与译后通名语义上的一致性。品牌翻译既有类似专名的音译,如Volvo(沃尔沃)、Sassoon(沙宣)等。也有类似于通名的意译,如Apple(苹果)、Beauty & Health(美丽健)、Ivory(象牙)等,当然也有像Goldlion(金利来)、Truly(信利)之类音义兼译的情况,而品牌翻译中更多的是像Feather(飞逸)、Ports(宝姿)、Benz(奔驰)、Signal(洁诺)、Crest(佳洁士)、Master(万事达)、Canon(佳能)之类,在尽量保持原语言品牌名称语音特征的情况下,翻译具有目的语意义的名称,这些意义不同于原名称的意义。它们不是纯粹的音译,也不是音义兼译,更不是意译,因此通常的音译、意译或音意兼译这几种方式不能涵盖品牌翻译的全部。
品牌名称翻译是商品记号的转写,因此许多品牌翻译只是翻译名义下的重新命名,译者有发挥能动性和创造性的巨大空间。同名品牌可以有截然不同的翻译,如婴儿日化用品品牌Johnson’s翻译为“强生”,而日化企业名称Johnson译为“庄臣”;巧克力品牌Dove译为“德芙”,而香皂品牌Dove翻译为“多芬”;内衣泳装品牌Triumph译为“黛安芬”,而同名汽车品牌译为“凯旋”,等等。另一方面,原语言中很不相同的品牌名称可以翻译为目的语中相似的名称,如照相机品牌“美能达(Minolta)”与饮料品牌“美年达(Mirinda)”,小家电品牌“博士(Bose)”与隐形眼镜品牌“博士伦(Bush & Lomb)”。品牌翻译的几种策略
品牌翻译不同于普通的语言翻译,这并不意味它完全不顾及语言因素,只是它更多地考虑到商品、消费者等非语言方面的因素。
外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义。在原语言中能找到与品牌名称相同的词语,如洗发液品牌Rejoice意为“欣喜”、香皂品牌Safeguard意为“安全防护”、服装品牌Sunland为“阳光地带”、洗衣粉品牌Tide为“潮汐”,等等。(2)有音无义。在原语言中能找到相同的词语,它们是取名者临时编造名称,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服装品牌Lee、汽车品牌Ford等等。(3)原语言词汇改造的品牌名称。在原语言词汇上或减损音节,或增添音节,或融合两个词语,或改变局部的书写形式,如护肤美容品品牌Lux是法语Luxe或英语Luxury(均为“华贵”、“豪华”之意)的减损,软饮料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的减损,手表品牌Timex是time(时间)与exact(准确)的融合,药品品牌Cuccess是success(成功)的改变,计算机品牌Gestener是在改变guest(客人)书写形式的同时,又增添了一些成分。
外国品牌名称的构成有各种类型,但从翻译的角度和依据分析,有一些基本的策略。1.中国化策略与外国化策略。外国品牌汉译,若从名称的语义、语音等要素仔细分辨,有中国化与外国化的不同翻译。中国化和外国化是品牌翻译的不同策略,中国化策略是把原品牌翻译为一个符合中国人品牌命名习惯的名称,让译名混同于本土品牌,外国化策略是翻译为一个“洋味”十足的名称,使人一看或一听就觉得是外国品牌。这两种策略能否有效运用,取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。
我国的命名传统中,不论人名、地名还是商品牌号,有鲜明的民族文化特征,“托名言志”是汉民族强烈的命名倾向,或寄托某种期望,或表现时代、地域的某些特征。从这一点讲,中国化的品牌翻译应是“积极意义化”的翻译。如“吉百利”(Cadbury)、“舒洁”(Scott)、“舒肤佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飘柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉兰油”(Oil of Ulan)等等,这些译名都是中国化的品牌名称,其词汇意义或表达消费者对产品的某种心理期望,或展示产品的某种属性。理想的中国化的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下,译成有积极意义的名称,“可口可乐”译名可谓典范。
外国化是将品牌翻译为一个外国的名称。汉语中有一些字(语素)或音节经常用于外国名称翻译,如“埃”“奥”“戴”“迪”“尔”“戈”“列”“罗”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“诺”“娜”等等,外国化的品牌翻译是用这些字或音节,如“吉列”(Gillette)、“诺基亚”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“欧珀莱”(Aupres)、“莱尔斯丹”(Le Saunda)、“戴比尔斯”(De Beers)等等,使人一看或一听,就能感受到外国品牌的“洋味”。从语言上讲,外国化的品牌翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似,但要避免译后品牌名称在字面上有明显的意义。这正好与中国化的翻译相反。
运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果。中国化策略容易获得消费者对品牌名称的文化和心理认同,反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的关联性。外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念。许多本土企业喜欢冠“中外合资”,许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称(如“雅戈尔”“奥克斯”等),也是为了投好于消费者这样的心理和观念。
2.语音相关策略与语义相关策略。语音相关与语义相关两种策略都着眼品牌名称本身的语言因素,但各自的侧重不同。语音相关策略侧重于品牌名称的语音形式,追求原品牌与翻译品牌之间的语音相似性,在汉语中寻找与原品牌语音相同或相近的字或语素,而对原品牌的词汇意义不太考虑。如Lux译为“力士”,汽车品牌Benz译作“奔驰”,婴儿日用品品牌Johnson译成“强生”等等。这种策略下,译者的限制主要是在原品牌名称的语音形式上,而赋予译名什么样的意义有很大的灵活性。汉语中大多数语素是单音节,书写上用一个汉字,在大多数情况下一个音节也就是表达一定意义的语素或汉字,由于汉语中同音、近音语素(汉字)很多,这使得语音相关策略的品牌翻译有更多的再创造机会。如巧克力品牌Dove(意为“鸽、温柔的人”)可以翻译为“德芙”这样一个外国化倾向的品牌翻译,它也可以翻译为“多福”、“德福”等有不同含义的中国化品牌。
语义相关策略注重译名与原名之间意义的关联性,较少顾及原品牌的语音形式。许多品牌名称在原语言中有词汇意义,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的虽有改造,但仍容易联系到特定的词语,如看到或听到Lux品牌就很快会联系到法语的Luxe或英语的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改变。
语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle———雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等,也属于语义衍译。
3.语言相关策略与产品相关策略。语言相关策略是围绕原品牌的语言诸要素进行翻译,或从语音,或从词汇意义,或从联想意义。上面所谈的语音相关策略与语义相关策略都属于语言相关策略。产品相关策略是撇开原品牌的语言要素,着眼于产品的属性或商品使用者的心理,把原品牌翻译成一个反映产品属性、符合消费者心理的名称的策略。一种产品有许多方面的属性,包括物理的和社会的,如产品类型、功能、效果、个性、目标消费者等等,而不同目标消费者又有不同的社会属性和心理特征,产品相关策略就是从产品和使用者的有关属性考虑品牌翻译。词语有词汇意义,还有联想意义和文化含义,商品相关策略的品牌翻译是通过汉语词语(及文字)的词汇意义、联想意义和文化含义体现产品的某些属性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有洁净功能,但香皂直接与人体肌肤接触,有使人芳香的功能,而洗衣粉不与肌肤直接接触,消费者期望它能除净污垢或油渍。香皂品牌Dove翻译为“多芬”,富有亲和力,而洗衣粉品牌Attack翻译为一个强劲的名称———“洁霸”。“多芬”和“洁霸”反映了不同的产品属性,如果拿“洁霸”作为香皂品牌,而用“多芬”作为洗衣粉品牌就不太合适。汉语中有的语素(及汉字)是和女性联系着的,如“花”“芬”“柔”“雅”“丽”“娜”“妮”等,具有柔和的联想意义,许多美容化妆品的品牌翻译,像Avon(雅芳)、Maybelline(美宝莲)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,这些译名采用了产品相关翻译策略,显示了产品的目标消费者。又如Signal、Colgate和Crest这三个牙膏品牌分别译为“洁诺”、“高露洁”和“佳洁士”虽然有一些语音相关的痕迹,但它们都用语素“洁”体现产品的功效。
产品相关策略的品牌翻译割断了原品牌与译名之间语言上的联系,从严格意义上讲,这一策略的品牌翻译已不是翻译,而是从产品的属性出发,依据新的语言、社会和文化环境进行再命名。
以上几种策略是就品牌翻译的切入角度区分的,它们之间不是完全对立或矛盾的。相反,它们有的是可以并用的,如许多公认的优秀品牌翻译,如“可口可乐”“奔驰”“强生”“舒肤佳”、女装品牌“宝姿(Ports)”、纸尿布品牌“帮宝适(Pampers)”等,都是语音相关策略和产品相关策略并用而产生的佳作。品牌翻译的原则 我们上面指出,品牌翻译不同于一般的语言翻译,在许多情况下是一种创造性的再命名。这并不是说品牌翻译可以随心所欲不受任何约束,相反,品牌翻译有其制约性原则,只是这些原则与一般语言翻译的原则有所不同而已。
品牌翻译首先要考虑注册,若不能注册,再好的品牌译名也是没有用的。译名必须符合《商标法》的认可条件,不能与同类产品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法国莱雅公司曾对江苏“洁莱雅”商标提出异议,理由就是“洁莱雅”与“莱雅”(L’oréal后来改译为“欧莱雅”)名称相近,又都是化妆品,有侵权嫌疑。这就要求译者熟知《商标法》等法规。
在可注册的前提下,品牌的翻译有一些基本的原则。
1.响亮、上口原则。响亮和上口是相联系的,这要求译名符合汉语的语言特点和汉民族的语言心理。汉语音节的响亮度取决于韵母中主要元音的舌位,舌位越低,开口度越大,发音越响亮。以[a]为韵腹的音节最响亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韵母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]为韵腹的音节响亮度最低,如“宝马”要比“奔驰”响亮,“佳洁士”比“高露洁”响亮。因此,人们在翻译时往往要把原品牌的语音尽量朝更响亮的元音方向靠近,如OMO中的O译为以a为韵腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分别译作ai(百事)和a(星巴克)。
上口的译名除了发音响亮外,还要符合汉语的习惯。例如汉语词汇有明显的双音节倾向,以单音节词为主的古汉语词汇在现代汉语里绝大多数双音节化了。现代汉语中早先三音节的日常词,如“飞机场”“电冰箱”等,被双音节的“机场”“冰箱”所替代,古代诗词格律以两个音节为主的节律,也反映了汉民族有双音节的语言心理倾向。这使得双音节的译名比多音节的更上口。汉语的音节有声调,声调的排列也会影响上口程度。例如“吴”“贺”两个姓,“吴贺”显然要比“贺吴”上口,这是声调排列不同产生的结果。两个音节结合为一个节律时,汉民族倾向于按阴、阳、上、去先后顺序排列,这在并列式双音节词中有所反映,如“早晚-迟早”、“主宾-宾客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”几对词中,所用的语素很相近,但排列顺序不同,其语素是按阴———阳———上———去的序列组合的。译名的音节排列也要考虑这一语言心理特点。
2.反映产品属性或特点原则。品牌作为特定商品的专用名称,在商品宣传中有很重要的作用。人们从接触商品信息到发生购买行为要经历知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行动(action)的心理过程,如果品牌名称反映产品某些属性,消费者就能迅速认知该产品的类型、功能或目标消费者等信息。“麦当劳”“柯达”“奥迪”“欧珀莱”透出外国产品(品牌)信息;“可口可乐”“怡口莲”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”显示了食品类产品,包含了食欲诉求(appeal);“飘柔”“飞逸(Feather)”“海飞丝”“洁霸”“奔驰”“美丽健”等标明了产品的类型,又点出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能唤起人们有关产品属性的联想,这些都是兼具广告功能的很好的译名。
反映产品属性的译名不仅具有广告效用,也有利于记忆。反映产品属性的译名往往是常用的有组合意义的词语,如“金霸王(Duracell)”“奥妙”“帮宝适”等,很容易记忆,而译名用生僻又没有组合意义的字眼,如“欧珀莱”“艾迪雅”“尤妮佳”,就难记一些。Viagra在进入中国市场前,被媒体译为“伟哥”,这是一个反映产品属性、容易记住的译名,由于被人抢先注册,Viagra进入中国市场后译为“万艾可”,就难记得多。
有些品牌的译名在这方面欠缺一些。如Lux译为“力士”,“力士”产品主要是香皂、洗发露等日化用品,目标市场是中高收入女性,它的广告一直以著名女影星作为形象代言人,品牌却被译成一个类似男性保健品的名称,没有体现产品属性,而且容易误导。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在台湾译为“宝碱”,进入大陆后译做“宝洁”。P&G是日化用品企业,现在市场上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗发液、卫生巾、纸尿布等产品,显然“宝洁”更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的联想。
3.符合目标市场心理原则。国外产品进入中国市场,都有明确的定位(positioning),译者应针对目标消费者的心理特征,采取相应策略,翻译成迎合特定群体心理的名称。如新生代青少年追求现代时尚,对西式快餐、西方音乐、洋品牌饮料、服装以及西方的价值观念和生活方式表现出浓厚的兴趣,以这一群体为目标市场的品牌采用外国化的翻译策略会更有吸引力。例如“麦当劳”“肯德基”译名符合青少年的趋洋心理,而“必胜客(Pizza Hut)”这中国化译名倒不如“比萨屋”更有魅力。品牌名称表现出一定的风格,或西或中,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,或平稳或险奇……不同群体有不同喜好和语言习惯,品牌名称翻译成何种风格,应考虑目标市场的群体心理、兴趣爱好、愿望追求和语言倾向。
4.品牌可延伸原则。一个品牌在成长过程中积累了无形资产,企业利用现有品牌的无形价值,用于其他产品,使原品牌延伸,形成一个品牌家族(brand family),许多著名品牌大都经历了这样的发展过程。品牌翻译时要考虑品牌的延伸问题,要了解企业的性质和品牌的可能发展方向。
要求品牌名称可延伸与要求品牌名称反映产品属性,这二者往往是冲突的,一般地说,越是反映产品属性的译名,它的延伸性越低。“可口可乐”与“百事可乐”相比,“可口”比“百事”更反映产品属性。“百事”是一个“零属性”或“中性”的品牌名称,“可口可乐”的品牌延伸,只局限于食品之类的产品,而“百事”可以延伸到许多产品。现在的“百事流行鞋”,如果换成“可口流行鞋”、“可口可乐流行鞋”似乎不太合适。同样,“雅芳(Avon)”是一个非常女性化的译名,要延伸到男性产品比较困难,“舒肤佳(Safeguard)”只能延伸到与肌肤有关的产品,而“强生(Johnson’s)”反映的属性含义比较宽泛,品牌延伸的空间就大一些。品牌译名既要考虑到反映产品的属性,又要兼顾品牌的延伸性。
第四篇:全国酒店名称中英文对照翻译
全国酒店名称中英文对照翻译 武汉酒店:
1.香格里拉饭店 SHANGRI-LA HOTEL 2.东方大酒店 Oriental Hotel 3.湖滨花园酒店 lake view garden hotel 4.东湖大厦 East Lake Hotel 5.港澳中心商务酒店 HK&Macao Center Business Hotel 6.亚洲大酒店 WUHAN ASIA HOTEL 7.泰华大厦 Taihua Hotel 8.白玫瑰大酒店 White Rose Hotel 9.长江大酒店 the yangtze hotel 10.国宾大酒店 Wuhan Guo Bin Grand Hotel 11.璇宫饭店 Xuangong Hotel 12.丽江饭店 Lijiang Hotel 北京酒店:
1.港澳中心瑞士酒店 Swissotel Beijing Hongkong Macau Center 2.兆龙饭店 ZHAOLONG HOTEL 3.西苑饭店 Xiyuan Hotel 4.嘉里中心饭店 The Kerry Center Hotel 5.名人国际大酒店 Celebrity International Grand Hotel 6.国际饭店 Beijing International Hotel 7.华侨大厦 Prime Hotel 8.北京和平里大酒店 Hotel in the peace of Beijing 9.北京龙城皇冠假日酒店 Imperial crown holiday inn of the city of dragon of Beijing 上海酒店:
1.仁和宾馆 Benevolence hotel 2.上海圣达大酒店 Shanghai shengda hotel 3.上海鑫龙酒店 Prosperous dragon's hotels of Shanghai 4.上海申华商务大酒店 Shanghai explains the commercial hotel of China 5.上海长航宾馆 Long boat hotel of Shanghai 6.上海一百假日酒店 100 holiday inns in Shanghai 7.上海新世纪大厦酒店公寓 Apartment of mansion hotel in the new century of Shanghai 8.上海沪江宾馆 River hotel of Shanghai of Shanghai 9.上海华盈沪纺大酒店 China of Shanghai is full of Shanghai and spin the hotel 10.上海民航华茂宾馆 Luxuriant hotel of China of civil aviation of Shanghai 杭州酒店:
1.杭州流水苑宾馆 Flowing water garden hotel of Hangzhou 2.浙江饭店 Hotel of Zhejiang 3.浙江嘉海大酒店 Good sea hotel of Zhejiang 4.临平大酒店 Face the flat hotel 5.杭州宏冠大酒店 Hangzhou precededs in the hotel greatly 6.杭州龙禧大酒店 Xi hotel of dragon of Hangzhou 7.杭州中亚旅馆 Hangzhou Central Asia hote 8.杭州商业大厦 Hangzhou Commercial Center 9.杭州凯悦大酒店 Triumphant happy hotel of Hangzhou 10.杭州百合花酒店 Lily hotels of Hangzhou 合肥酒店:
1.合肥万豪大酒店 Bold hotel of ten thousand of Hefei 2.安徽金孔雀温泉度假村 Peacock's holiday village of hot spring of the money of Anhui 3.安徽万佛湖金水湾度假村 Ten thousand Buddha lake money water gulf holiday village in Anhui 4.百花宾馆 All sorts of flowers hotel 5.安徽澳瑞特酒店 Auspicious special hotels of Australia of Anhui 6.新世纪大厦 Mansion in the new century 7.和平国际大酒店 International hotel of the peace 8.合肥东怡酒店 Shut happy hotels of Feidong 9.索菲特明珠国际大酒店 Sofitel Grand Park Hefei 10.古井假日酒店 Holiday inn of ancient well 福州酒店: 1.福州好运来大酒店 The good luck of Fuzhou comes to the hotel 2.福州龙祥大酒店 Auspicious hotel of dragon of Fuzhou 3.福建屏山大酒店 Hotel of Pingshan of Fujian 4.福州唐城大厦 Mansion of Tang City of Fuzhou 5.福州金仕顿大酒店 Kingston Hotel 6.华威大饭店 Majestic giant hotel of China 7.如家快捷酒店 For instance, swift hotels of home 8.邦辉大酒店 Banghui Hotel 9.成龙国际大酒店 Success Link International Hotel 10.福州美伦华美达大饭店 Ramada Plaza Fuzhou 兰州酒店: 1.兰州铁道宾馆 Railway hotel of Lanzhou 2.兰州锦江阳光酒店 Sunshine hotels of Jin Jiang River of Lanzhou 3.甘肃金城旅游宾馆 Travel hotel of money city of Gansu 4.甘肃友谊宾馆 Friendship Hotel of Gansu 5.甘肃海天宾馆 Sea day hotel of Gansu 6.甘肃新世纪酒店 Hotels in new century of Gansu 7.西兰国际大酒店 Blue international hotel of the west 8.四方酒店 Hotels all sides 9.金轮宾馆 Gold hotels 10.兰州飞天大酒店 Fly sky hotel of Lanzhou 深圳酒店:
1.深圳东湖宾馆 Shenzhen East Lake hotel 2.宝利来大酒店 The treasure profit comes to the hotel 3.荔花村宾馆 Hotel of colored village of litch 4.兴华宾馆 Revitalize China's hotel 5.柏豪酒店 Bold hotels of cypress 6.洪岭大酒店 Big mountain range hotel 7.华中国际酒店 International hotels of Central China 8.深运大酒店 Transport the hotel deeply 9.联城酒店 Unite city hotels 10.海山宾馆 Sea mountain hotel 广州酒店: 1.龙口明珠大酒店 Pearl hotel of Longkou 2.荣威大酒店 Majestic hotel of the honour
3.广州金桥宾馆 Money bridge hotel of Guangzhou 4.广州惠福大酒店 Favor good fortune hotel of Guangzhou 5.湖天宾馆 Lake day hotel 6.东方丝绸大厦 Eastern silk mansion 7.广州富丽华大酒店 Rich hotel of China of Guangzho 8.广州民航大酒店 Hotel of civil aviation of Guangzhou 9.白云鸿波山庄 Swan's wave mountain villa of white cloud 10.华威达酒店 China reaches hotels majestically 桂林酒店: 1.桂林零点大酒店 Zero point hotel of Gui Lin 2.桂林天鹅宾馆 Hotel of swan of Gui Lin 3.南宁明园饭店 Bright garden hotel of Nanning 4.桂山大酒店 Mountain hotel of the Guangxi Zhuang Autonomous Region 5.香江饭店 Hotel of HongKong 6.桂林丹桂大酒店 Orange osmanthus hotel of Gui Lin 7.中旅大酒店 China travels in the hotel 8.桂林观光酒店 Visit hotels in Gui Lin 9.乐满地度假酒店 Resort hotel happily and fully 10.新凯悦酒店 New triumphant happy hotels 北海酒店:
1.富丽华大酒店 Rich hotel of China 2.荔珠国际大酒店 International hotel of litch and pearl 3.石林大酒店 Stone forest hotel 4.香格里拉大饭店 Giant hotel of Shangri-la 海口酒店: 1.海南华侨宾馆 Overseas Chinese in Hainan hotel 2.海口奥斯罗克大酒店 Haikou Roek hotel then 3.海南海油菜大厦 Sea rape mansion of Hainan 4.海口兴华园酒店 Revitalize garden hotels of China in Haikou 5.海口宝华海景大酒店 Seascape hotel of China of the treasure of Haikou 6.海口国际金融大酒店 Hotel of international finance of Haikou
7.海口新温泉国际大酒店 New international hotel of hot spring of Haikou
8.海南华运凯莱大饭店 China of Hainan transports the triumphant giant hotel of fields lying fallow in rotation 9.海口海润大酒店 Moisten the hotel in the sea of Haikou 10.海星云龙湾度假村 Dragon's gulf holiday village of starfish cloud 石家庄酒店: 1.河北世纪饭店 Hotel of Hebei century 2.河北中国大酒店 Chinese hotel of Hebei 3.河北正定国豪大酒店 Hebei is booking the bold hotel of the country 4.河北人防大厦 People's air defense mansion of Hebei 5.石家庄国宾大酒店 State guest in Shijiazhuang hotel 6.石家庄世贸皇冠酒店 Imperial crown hotels of World Trade Organization of Shijiazhuang 7.石家庄中京大酒店 Hotel of Beijing in Shijiazhuang 8.金圆大厦 Round mansion of gold 9.石家庄国际大厦 International Building of Shijiazhuang 10.中京大酒店 Hotel of Beijing of China 郑州酒店:
1.郑州天泉大酒店 Day spring hotel of Zhengzhou 2.龙门大酒店 Hotel of Longmen 3.巩义市宾馆 Hotel of Gongyi 4.欧亚大酒店 Hotel of Eurasia 5.中都饭店 Hotel of China 6.郑州生茂饭店 Grow the luxuriant hotel in Zhengzhou 7.河南民航大酒店 Hotel of civil aviation of Henan 8.济源雅士达酒店 The refined scholar in Jiyuan reaches hotels 9.河南民航大酒店(郑州)Hotel of civil aviation of Henan(Zhengzhou)10.中州皇冠宾馆 Crowne Plaza Zhengzhou 长沙酒店:
1.金赋大酒店 Jin composes the hotel 2.金源酒店 Hotels of gold source 3.圣得拉大酒店 So holy as to draw the hotel 4.湘汇大酒店 Gather together the hotel in Hunan 5.泰天大酒店 Hotel on safe day 6.金帝大酒店 Gold emperor's hotel 7.陋圆宾馆 Plain round hotel 8.长岛饭店 Hotel of Changdao Island 9.巨州酒店 Huge state hotels 10.麓山宾馆 Mountain hotel in the hillfoo 长春酒店: 1.长春锦江花园大酒店 Garden hotel of Jin Jiang River of Changchun 2.长春吉林丽洋大酒店 Beautiful foreign hotel of Jilin of Changchun 3.长春教育宾馆 Educational hotel of Changchun 4.长春金都饭店 Money hotel of Changchun 5.交通宾馆 Traffic hotel 6.吉林亚泰饭店 Inferior safe hotel of Jilin 7.长春华侨饭店 Overseas Chinese in Changchun hotel 8.长春国际大厦酒店 Changchun International Building hotel 9.长春紫荆花饭店 Chinese redbud hotel of Changchun 10.长春国际会展中心大饭店 International giant hotel of Convention and Exhibition Center of Changchun 南京酒店: 1.斯亚花园酒店 Hotels of inferior garden then 2.侨鸿皇冠假日酒店 Live abroad in swan's imperial crown holiday inn 3.双门楼宾馆 Hotel of one pair of arches over a gate 4.巴蜀人家大酒店 Others' hotel of SiChuan 5.南京金桥饭店 Money bridge hotel of Nanjing 6.榴园宾馆 Pomegranate garden hotel 7.江苏新世纪大酒店 Hotel in the new century of Jiangsu 8.江苏大酒店 Hotel of Jiangsu 9.南京侨鸿皇冠酒店 Live abroad in swan's imperial crown hotels in Nanjing 10.南京国际会议大酒店 International conference hotel of Nanjing 南昌酒店: 1.江西民航大酒店 Hotel of civil aviation of Jiangxi 2.江西锦昌大酒店 Prosperous hotel of the silk of Jiangxi 3.南昌五湖大酒店 Five lake hotels of Nanchang 4.南昌锦锋大酒店 Silk sharp point hotel of Nanchang 5.江西七星商务酒店 Business hotel of seven stars of Jiangxi 6.锦昌大酒店 Prosperous hotel of the silk 7.吉伟宾馆 Lucky big hotel 8 富豪酒店 Rich and powerful people's hotels 9.新天地酒店 Hotels of new field 10.明园大酒店 Hotel of bright garden 九江酒店: 1.九江星河大酒店 Milky Way hotel of Jiujiang 2.中景假期酒店 Vacation hotels of the medium shot 3.天翔商务大酒店 It circles in the air in the commercial hotel 4.九江欧迪大酒店 Europe of Jiujiang guides the hotel 5.九江宾馆 Hotel of Jiujiang 6.其士九江大酒店 Hotel of its person's Jiujiang 7.星河大酒店 Milky Way hotel 沈阳酒店: 1.新世界万怡酒店 New ten thousand world happy hotels 2.鸿翔宾馆 The swan circles in the air in the hotel 3.沈阳东湖度假村 Holiday village of East Lake of Shenyang 4.兰亭宾馆 Holiday village of East Lake of Shenyang 5.金碧大酒店 Hotel of blue pavilion
6.沈阳新世界大酒店 Green hotel of goldNew world hotel of Shenyang 7.沈阳皇朝万豪酒店 The emperor in Shenyang is towards Marriott Hotel 8.房地产大厦 Real estate mansion 9.世星国际饭店 Life star International Hotel 10.沈阳假日酒店 Holiday inn of Shenyang 银川酒店: 1.荣源大酒店 Source hotel of the honour 2.太阳神大酒店 Sun god's hotel 3.元亨大酒店 Each hotel 4.宁夏电力大酒店 Electric hotel of Ningxia 5.虹桥大酒店 Hotel of Hongqiao 6.新华饭店 Xinhua hotel
7.长相忆宾馆 The feature recalls the hotel 8.凯达大酒店 Reach the hotel triumphantly 9.世纪大厦 Century mansion 10.宁夏青春商务酒店 Youth business hotel of Ningxia 青海酒店
1.柴达木宾馆 Hotel of Qaidam 2.青海天年阁饭店 Pavilion hotel in natural span of life of Qinghai 3.青海东湖世纪大酒店 East Lake of Qinghai century hotel 4.化隆宾馆 Melt in the grand hotel 5.明珠宾馆 Pearl hotel 6.邮政宾馆 Postal hotel 7.雪山宾馆 Snow-covered mountain hotel 8.西宁化隆宾馆 Grand hotel of Xi'ning 9.鸿宇宾馆 Swan's space hotel 10.龙源宾馆 Dragon's source hotel 济南酒店: 1.山东东方航空大酒店 Eastern aviation hotel of Shandong 2.金马大厦酒店 Golden Horse mansion hotel 3.济南蟠龙山大酒店 Curl in the hotel of Longshan in Jinan 4.莱钢济南大酒店 Hotel of Jinan of Laigang 5.山东大厦 Mansion of Shandong 6.济南泉景酒店 Spring scene hotels of Jinan 7.山东新闻大厦 News mansion of Shandong 8.玉泉森信大酒店 Simpson hotel of jade spring 9.济南城建宾馆 Urban construction hotel of Jinan 10.济南铁道大酒店 Railway hotel of Jinan 太原酒店: 1.太航大酒店 Navigate in the hotel very much 2.太原市唐都大酒店 Tang hotel of market of Taiyuan 3.山西阳光大酒店 Sunshine hotel of Shanxi 4.晋武宾馆 Military hotel the Jin Dynasty 5.航油大酒店 Boat oil hotel 6.新纪元大酒店 Hotel in new era 7.太平洋酒店 Hotels of Pacific Ocean 8.太原湖滨饭店 Lakeside hotel of Taiyuan 9.太原田和宾馆 Field and hotel of Taiyuan 10.煤炭大厦 Coal mansion 西安酒店: 1.西安五一饭店 Hotel on May Day of Xi'an 2.西安长安城堡大酒店 Castle hotel of Chang An of Xi'a 3.西安豪华美居人民大厦 Grand Mercure on Renmin Square Xi'an 4.西安建苑大厦 Build the garden mansion in Xi'an 5.西安蕾德曼酒店 Graceful hotels of Germany of flower bud of Xi'an 6.西安曲江惠宾苑宾馆 The song river in Xi'an favours guest's garden hotel 7.西安天顺大酒店 Xi'an heaven obeys the hotel 8.西安铁通商务酒店 Iron trading affair hotels of Xi'an 9.西安申鹏国际商务酒店 Explain roc's international business hotel in Xi'an 10.万年大酒店 Hotel in ten thousand years 成都酒店: 1.成都峨眉山饭店 Hotel of Mount Emei of Chengdu 2.都江堰心族中旅饭店 Travel in the hotel in the heart clan of Dujiang Weir 3.成都帝殿宾馆 Hall hotel of the emperor in Chengdu 4.云龙酒店 Cloud dragon's hotels 5.锦里客栈 Inn in the silk 6.鹤翔山庄 The crane circles in the air in the mountain villa 7.寰岛鱼凫国都温泉大酒店 Fish's wild duck's hotel of hot spring of national capital of extensive region island 8.彭州金瑞大酒店 Auspicious hotel of the the Peng 's money 9.京蓉宾馆 Beijing Rong hotel 10.新光华大酒店 New brilliance hotel 天津酒店: 1.天津警备区鞍山道招待所 A hostel of An'shan of garrison command in Tianjin 2.天津滨江万丽酒店 Ten thousand beautiful hotels of Binjiang in Tianjin 3.开发区大地中心酒店 Hotels of the earth centre of development zone 4.天津天波大酒店 Day wave hotel of Tianjin 5.红楼大酒店 Hotel of red building 6.天津雍阳宾馆 Open hotel of the harmony of Tianjin 7.天津会宾园大酒店 Know guest's garden hotel in Tianjin 8.皇宫酒店 Hotels of imperial palace 9.天津金皇大酒店 Emperor's hotel of the money of Tianjin 10.天津憩园宾馆 Rest garden hotel of Tianjin 昆明酒店: 1.云南明都大酒店 Bright hotel of Yunnan 2.昆明佳新大酒店 Good new hotel of Kunming 3.昆明经贸宾馆 Economic and trade hotel of Kunming 4.昆明中玉酒店 Jade hotels in Kunming 5.昆明樱花假日酒店 Oriental cherry holiday inn of Kunming 6.昆明万怡酒店 Ten thousand happy hotels in Kunming 7.世博花园酒店 Hotels of rich garden generation 8.昆明国际大酒店 International hotel of Kunming 9.天和大酒店 Tianhe hotel 10.昆明石林大酒店 Shiling hotel of Kunming 重庆酒店: 1.锦绣大酒店 Beautiful hotel 2.太极大酒店 Taiji hotel 3.重庆渝都大酒店 Hotel of Chongqing of Chongqing 4.南海宾馆 Hotel of the South China Sea 5.讯大酒店 Space news hotel
6.重庆云篆山宾馆 Cloud seal character mountain hotel of Chongqin 7.重庆国际大饭店 International giant hotel of Chongqing 8.重庆富安大酒店 The hotel is fitted richly in Chongqing 9.香山宾馆 Hotel of Fragrant Hills 10.天鹅湖宾馆 Swan Lake hotel 7
第五篇:国家机关名称的翻译
国家机关名称的翻译
Chinas State Organs
1.全国人民代表大会 [National peoples Congress(NpC)]
主席团 presidium
常务委员会 Standing Committee
办公厅General Office
秘书处Secretariat
代表资格审查委员会Credentials Committee
提案审查委员会Motions Examination Committee
民族委员会Ethnic Affairs Committee
法律委员会Law Committee
财政经济委员会Finance and Economy Committee
外事委员会Foreign Affairs Committee
教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and public Health Committee
内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会Commission of Legislative Affairs
特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions
宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution
2.中华人民共和国主席 [president of the peoples Republic of China]
3.中央军事委员会 [Central Military Commission]
4.最高人民法院 [Supreme peoples Court]
5.最高人民检察院 [Supreme peoples procuratorate]
6.国务院 [State Council]
(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs
国防部Ministry of National Defence
国家发展计划委员会State Development planning Commission
国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科学技术部Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission
公安部Ministry of public Security
~部Ministry of State Security
监察部Ministry of Supervision
民政部Ministry of Civil Affairs
司法部Ministry of Justice
财政部Ministry of Finance
人事部Ministry of personnel
劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security
国土资源部Ministry of Land and Resources
建设部Ministry of Construction
铁道部Ministry of Railways
交通部Ministry of Communications
信息产业部Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
农业部Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
卫生部Ministry of public Health
国家计划生育委员会State Family planning Commission
中国人民银行peoples Bank of China
国家审计署State Auditing Administration
(2)国务院办事机构 Offices under the State Council
国务院办公厅General Office of the State Council
侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs
港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office
台湾事物办公室Taiwan Affairs Office
法制办公室Office of Legislative Affairs
经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring
国务院研究室Research Office of the State Council
新闻办公室Information Office