化妆品名称意大利语翻译

时间:2019-05-14 13:09:12下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《化妆品名称意大利语翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《化妆品名称意大利语翻译》。

第一篇:化妆品名称意大利语翻译

按产品分类:日霜:crema di giorno

晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝胶状:gel contorno occhi防晒霜:crema protettiva

唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妆水:tonico面膜:maschera per viso眼膜:maschera contorno occhi

洗面奶:latte detergente--凝胶状:gel detergente--泡沫状:detergente in schiuma--洁面皂:sapone per viso精华液:siero卸装油:olio levatrucco

按功能分类营养:nutriente

保湿:idratante去皱:anti-rughe抗老:anti-eta'去死皮:esfoliante无油:privo di oil 深层洁净:purificante按皮肤问题分类干性皮肤:pelli secche油性皮肤:pelli grasse混合型皮肤:pelli miste敏感皮肤:pelli sensibili成熟皮肤:pelli mature毛孔过大:pori dilatali

缺乏弹性:mancanza di elasticita'暗沉:mancanza di luminosita'斑点:macchie scure皮肤过油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:acne/brufolo过敏:allergia

日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。晚霜如果过营养也不要早上用。如果是清爽型不含spf的面霜或者乳液早晚都ok

防晒霜

意大利几乎没有美白防晒霜只有2,3个日系品牌,植村秀,资生堂 所以购买的时候一定要小心不要买了美黑(effetto abbronzatura)产品 洗面奶 意大利很多洗面奶都有卸妆的功能 所以淡妆都是可以一支搞定的如果要卸“防水(waterproof)”眼妆的话最好用水油分离或者油质的卸妆液

化妆品粉底:fondotinta --霜:crema di fondotinta -液:fondotinta fluida-喷雾:fondotinta spray粉饼:fondotinta compatto 隔离霜:under-base 腮红:fard--膏:fard in crema 散粉:cipria in polvere 定妆粉饼:cipria compatta遮瑕膏:correttore viso 遮瑕笔(明彩笔):correttore illuminante 睫毛膏:mascara --浓密:(super)volumizzante --纤长:allungante --卷翘:incurvante --防水:waterproof眼影:ombretto --膏:ombretto crema --慕丝:ombretto mousse 染眉膏:crema sopracciglio眼线笔:matita occhi --液:eyeliner--胶:gel eyeliner唇膏:rossetto 唇彩:lip gloss/lucidalabbra --闪闪:shine ——无色:trasparente 唇线笔:matita labbra指甲油:smalto 卸甲水:levasmalto

工具类

睫毛夹:piegaciglia 眉钳:pinzette假睫毛:falsa ciglia 化妆刷:pennelli 全脸大刷子:pennellone viso

腮红刷:pennellino fard 粉底刷:pennello fondotinta 眼影刷:pennellino ombretto

唇彩刷(遮瑕刷):pennellino rossetto/correttore 睫毛眉毛刷(双面):pennellino ciglia&sopracciglia

眼影笔(棉花头晕染用):sfumino contorno occhi 卷笔刀:temperamatite 假睫毛胶(英文):eyelash adhesive亮甲打磨板:lima lucidente unghie Bo卸妆棉:levatrucco

第二篇:意大利语翻译自我介绍

本人专业基本功扎实,在校成绩优异,每个学期均获得奖学金。

从大二开始应用意大利语做社会实践工作,工作种类包括:

培训出国到意大利的部分人员。

志愿服务上海特殊奥林匹克运动会,担任教练员随身翻译,以参赛方名义与中国主办方交涉,全权负责参赛方在上海地区的比赛、观光等所有活动。

大三在意大利人民银行上海代表处实习,负责意大利银行代表处的员工与意大利方面进行沟通和联系,翻译了银行业务材料。

《体坛周报》,负责翻译《米兰体育报》等意大利新闻媒体关于奥运会的评论和报道。

到目前为止参与翻译过数万余字的材料。内容涉及:机械化工、经济贸易、体育新闻、企业简介等。

第三篇:速成意大利语翻译(模版)

Il tempo

A: Ciao, Liu!你好啊,刘!

B: Ciao, Mario!你好,马力欧!

A: Che tempo fa oggi? 今天什么天气?

B: Fa bel tempo.天气很好。

---Il cielo è molto azzurro.天很蓝。

---Non c'è neanche una nuvola.连一朵云都没有。

A: Qui, in autunno, il tempo è bello? 这里,在秋天,天气好吗?

B: Sì, è molto bello:non fa né freddo né caldo, 是啊,非常好:即不冷也不热,---ma in primavera il tempo è brutto, 但是在春天天气很糟.A: Perché dici così? 为什么这么说?

B: Perché tira troppo vento e piove poco.因为刮太多风,还有下一点雨。A: E d'inverno? 那冬天呢?

B: D'inverno fa molto freddo, e ogni tanto nevica.在冬天很冷,而且偶尔下雪。A: Allora, si può sciare.那么,还可以滑雪。

B: No, perché vicino a Beijing 不行。因为北京附近

non ci sono montagne.没有山。

A: Quale stagione ti piace di più? 哪个季节你最喜欢?

B: Qui, a Beijing, mi piace l'autunno, 这里,在北京,我喜欢秋天。

---mentre nel mio paese mi piace la primavera, 而在我的家乡我喜欢春天。---Non mi piace l'estate.我不喜欢夏天。

A: Se non ho capito male , 如果我没有理解错的话,il clima di Beijing è continentale.北京的气候是大陆性气候。

B: SI, abbiamo quattro stagioni ben diverse.是啊,我们有四个非常不同的季节。

---Purtroppo le due stagioni più belle 可惜两个最好的季节

sono troppo corte.都是很短。

A: Grazie dell' informazione!谢谢你给的资讯!

---A domani!明天见!

B: A domani!明天见!

课文 王的班级 1TESTO

La classe dì Wang。

F: Salve, Wang!你好,王

W: Salve, Francesca!你好,弗兰切思科

F: Come va?(最近)怎么样?

W: Bene, grazie, e tu come stai?还好,谢谢,那你(身体)怎么样 F: Bene, grazie.还好,谢谢。

Dove studi adesso? 现在你在哪里学习

W: Studio a Roma.我在罗马学习。

Abito presso una famìglia.我住在一户人家中。

Divìdo la camera con uno studente europeo.我和一个欧洲学生住同屋

F: Quante persone ci sono nella vostra classe? 在你们的班级里有多少人? W: Dìeci.10个

F: Di che nazionalità sono?他们是什么国籍的?

W: Vengono da vari paesi: 他们来自不同的国家:

William è inglese, 威廉是是英国人,Jacopo è italiano, 雅克布是是意大利人

-nato a Sydney in Australia, 出生于澳大利亚的悉尼,Max è americano, 马克思是是美国人

Karl è tedesco, 卡尔是德国人,Mary è australiana,玛丽是澳大利亚人

due tailandesi, 两个泰国人

due giapponesi.两个日本人

Io sono cinese.我是中国人。

F: Avete un'aula grande? 你们有一个大教室吗

W: Certo.L'aula è grande;当然。教室很大:

Ha due porte e tre finestre.它有两个门和3扇窗。

Ci sono dieci banchi, 有10张桌子,una cattedra e undici sedie.一张讲台和11张椅子。

C'è anche-una lavagna verde.还有一面绿色的黑板

F: Il palazzo dell'università è vecchio?大学的楼房是旧的吗

W: Sì, è del Trecento.是,是十四世纪的。

Di fronte al nostro palazzo 在我们都楼房对面

-c'è un ufficio della FIAT.有一个菲亚特公司的办公室。

F: Avete un laboratorio linguistico? 你们有语音试验室吗

W: Sì, il laboratorio è molto moderno.是,试验室很现代化。

F: Complimenti e buono studio.祝贺你,祝你学的好

W: Grazie.谢谢

句型 MODELLI DI FRASE

Il libro è azzurro, 书是天蓝色的。

Il libro è azzurro, 书是天蓝色的。

Il quaderno è grigio.练习簿是灰色的。

Il foglio è bianco, 纸张是白色的。

Il banco è scomodo.凳子是舒服的。

Il quadro è nuovo, 画是新的。

Il vaso è bello.花瓶是漂亮的。

Il fiammifero è piccolo.火柴是小的。

La penna è gialla, 笔是黄色的。

La matita è rossa.铅笔是粉红色的。

La borsa è nera, 手提包是黑色的。

La porta è chiusa.门是关着的。

La finestra è aperta.窗是开着的。

La lampada è accesa, 电灯是亮着的。

La stanza è piccola.房间是小的。

TERZO 二

— è azzurro il libro?书是蓝色的吗?

Sì, il libro è azzurro.是的,书是蓝色的No, il libro non è azzurro, ma grigio.不,书不是蓝色的,是灰色的— è grigio il quaderno?本子是灰色的吗?

Sì, il quaderno è grigio.是的,本子是灰色的No, il quaderno non è grigio, ma azzurro.不,本子不是灰色的。是蓝色的 — è bianco il foglio?纸张是白色的吗?

Sì, il foglio è bianco.是的,纸张是白色的No, il foglio non è bianco, ma giallo.不,纸张不是白色的,是黄色的— è scomodo il banco?桌子不舒适吗?

Sì, il banco è scomodo.是的,桌子不舒适。

No, il banco non è scomodo, ma comodo.不,桌子不会不舒适。是舒适的 — è nuovo il quadro?画是新的吗?

Sì, il quadro t nuovo.是的。画是新的。

No, il quadro non è nuovo, ma vecchio不,画不是新的。是旧的。.— è bello il vaso?花瓶漂亮吗?

Sì, il vaso è bello.是的。花瓶是漂亮的No, il vaso non è bello, ma brutto.不,花瓶不漂亮,是丑的。

— è piccolo il fiammifero?火柴是小的吗?

Sì, il fiammifero è piccolo.是的,火柴是小的。

No, il fiammifero non è piccolo, ma grande.不,火柴不是小的。是大的。— E gialla la penna?钢笔是黄色的吗?

Sì, la penna è gialla.是的。钢笔是黄色的No, la penna non è gialla, ma rossa.不,钢笔不是黄色的,是红色的。

— è rossa la matita?铅笔得红色的?

Sì, la matita è rossa.是的,铅笔是红色的。

No, la matita non è rossa, ma bianca.不,铅笔汪是红色的,是白色的。— è nera la borsa?书包是黑色的吗?

Sì, la borsa è nera,是的,书包是黑色的。

No, la borsa non è nera, ma rossa.不,书包不是黑色的,是红色的。— è chiusa la porta?门是关着的吗?

Sì, la porta è chiusa.是的,门是关着的。

No, la porta non è chiusa, ma aperta.不,门不是关着的,是开着的 — è aperta la finestra?窗是开着的吗?

Sì, la finestra è aperta.窗是开着的。

No, la finestra non è aperta, ma chiusa.不,窗不是开着的。是关着的。— è accesa la lampada?灯是亮着的吗?

Sì, la lampada è accesa.是的,灯是亮着的。

No, la lampada non è accesa, ma spenta.不,灯没有亮着的。是熄灭的 — è piccola la stanza?房间小吗?

Sì, la stanza è piccola.是的,房间小。

No, la stanza non è piccola, ma grande不,房间不小,是大的TERZO 三

-Di che colore è il libro?--书是什么颜色的?

Il libro è azzurro.书是天蓝色的。

-Di che colore è il--quaderno?本子是什么颜色的?

Il quaderno è grigio.本子是灰色的。

-Di che colore è il foglio?--纸张是什么颜色的?

Il foglio è bianco.纸张是白色的。

-Di che colore è la penna?--钢笔是什么颜色的?

La penna è gialla.钢笔是黄色的。

-Di che colore è la matita?--铅笔是什么颜色的?

La matita è rossa.铅笔是红色的。

-Di che colore è la borsa?--包是什么颜色的?

La borsa è nera.包是黑色的。

-Come è il banco?--凳子是怎么样的(感觉)?

Il banco è scomodo.凳子是不舒服的。

-Come è il quadro?--画是怎么样的?

Il quadro è nuovo.画是新的。

-Come è il vaso?--花瓶是怎么样的?

Il vaso è bello.花瓶是漂亮的。

-Come è il fiammifero?--火柴是怎么样的?

Il fiammifero è piccolo.火柴是小的。

-Come è la porta?--门是怎么样的?

La porta è chiusa.门是关着的。

-Come è la finestra?--窗户是怎么样的?

La finestra è aperta.窗户是开着的。

-Come è la lampada?--电灯是怎么样的?

La lampada è accesa.电灯是亮着的。

-Come è la stanza?---房间是怎么样的?

La stanza è piccola.房间是很小的。

La mia collega,我的同事,la dottoressa Galli,卡丽女博士,è anche mia amica, 也是我的朋友,ed abita vicino a casa mia.她住在我家附近.La nostra strada di pietra è larga 我们的石子街道很宽,ed i palazzi sono di vari colori.楼房是不同颜色的.Il mio è bianco,我的是白色,mentre il suo è giallo.而她的是黄色.Tra i nostri due palazzi 在我们的楼房之间

c'è una farmacia.有一间药店.Lì vado ogni tanto a comprare 我常去那里买

le medicine cinesi tradizionali.中药.Dietro la farmacia cè una scuola.药店后面是一座学校.Alla mia amica' piace la caccia 我的朋友喜欢狩猎,e d'inverno la domenica,在冬天的星期天里,quando non nevica,当没下雪的时候,si alza alle quattro,她4点起床,prepara lo zaino,准备背包,e dopo colazione,在早饭后,alle sei,在六点钟,esce di casa e va a caccia insieme ai suoi amici.出门和她的朋友一起去狩猎 Torna a casa sempre dopo le sei di sera.她总是在晚上的六点后回到家.Il povero marito prepara la cena.可怜的丈夫他准备晚餐

L'Italia è un paese europeo.意大利是一个欧洲国家.Si trova nel sud dell' Europa.位于欧洲南部.A nord L'Italia confina con la Francia, 向北接壤法国,la Svizzera, l'Austria e la Slovenia, 瑞士,奥地利和斯洛文尼亚,a ovest, a sud e a est è bagnata dal mar Mediterraneo.向西, 南,东,被地中海浸润.L'Italia è una penisola a forma di stivale, 意大利是一个靴子形状的半岛.Il suo territorio è di 301.000 chilometri quadrati.他的领土是30.1万平方公里.我和他们Io e loro

Ho due amici,-我有两个朋友,marito e moglie.-是一对夫妻.Lui è veneziano come me,-他象我一样的是威尼斯人

mentre lei è milanese.而她是米兰人.Loro mi invitano spesso,他们经常邀请我,ma io non li invito mai,但我从没邀请过他们,perché la mia casa 因为我的房子

è troppo piccola: 太小:

quando entrano due persone 当进来两个人的时候

la casa è già piena.房子就已经很挤了.La loro è una casa grande.他们的是一座大房子.Hanno cinque stanze.有5个房间.Nello studio ci sono una scrivania,在书房有一张书桌,sette scaffali e sei sedie comode.7个书架和6张很舒适的椅子.A casa mia ci sto solo tre giorni 在我的家我只待3天, alla settimana, 在一星期里

dormo volentieri da mia madre 我宁愿睡我妈家里

gli altri quattro giorni.另外4天。

第四篇:品牌名称翻译

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:

①音译:

Chanel---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:

Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:

Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。

品牌名称翻译不同于一般语言翻译,有着自身的特殊性,一般的翻译理论都没有涵盖这一特殊的翻译区域。语言翻译通常以语言之间的“全真”转换为最高目标,翻译学家在这一目标下提出了种种翻译理论。归纳起来,各种翻译理论大致可区分为词句(语义)等值理论、语用等值理论和文化转写理论三类。这三类理论之间依次扩展,具有包含关系:

语用等值理论是在词句等值理论的基础上,追求词句的语境因素和会话含义等的等值性,而文化转写理论把翻译放在更大的跨文化交际环境中转写语言。这些理论的基础部分是传统语言学意义上的词句等值翻译,它们都把词句意义作为语言翻译首要的、最根本的依据。

品牌名称翻译中虽然有一些语义等值的情况,如Ap-ple(苹果)、Beauty &Health(美丽健)等,但更多的翻译是撇开了语义等值这一基本前提:Coca-cola(可口可乐)、Canon(佳能)、Rejoice(飘柔)、Kisses(好时)之类,翻译后的名称改变了原品牌名称的语言意义;OMO(奥妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原语言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称。可见品牌名称翻译中,名称的原语言意义降到了相对次要的位置,而在一般翻译中可以忽略的原语言语音因素,却被提升到重要的地位。不论是以传统语言学为框架的翻译理论,还是以语用学和跨文化交际学为基础的翻译理论,在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。

品牌翻译是一种特殊的翻译,这是由品牌名称的特殊性决定的。首先,品牌兼有专名和通名的特点。品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品的标记,从这一点讲,它是专名,但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有共同属性和特征的商品事物,这又使它成为代表同类个体的普通名词。其二,品牌名称作为商品的记号,一种语言的名称记号转写为另一语言的名称记号,“名无固宜,约定俗成谓之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转写,不一定追求语言的“全真”转换。Benz和Yves Saint Laurent作为人名翻译为“宾士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他们创造的品牌名称翻译为“奔驰”和“伊夫·圣罗兰”,体现了专名与品牌名称在翻译上的差别。

从语言学上讲,名称翻译也不外乎音译、意译和音意兼译这几种方式。按通常的汉语翻译习惯,专名(如人名、地名)主要用音译,追求原专名与译后专名之间语音上的相似性,通名通常用意译或音义兼译,追求原通名与译后通名语义上的一致性。品牌翻译既有类似专名的音译,如Volvo(沃尔沃)、Sassoon(沙宣)等。也有类似于通名的意译,如Apple(苹果)、Beauty & Health(美丽健)、Ivory(象牙)等,当然也有像Goldlion(金利来)、Truly(信利)之类音义兼译的情况,而品牌翻译中更多的是像Feather(飞逸)、Ports(宝姿)、Benz(奔驰)、Signal(洁诺)、Crest(佳洁士)、Master(万事达)、Canon(佳能)之类,在尽量保持原语言品牌名称语音特征的情况下,翻译具有目的语意义的名称,这些意义不同于原名称的意义。它们不是纯粹的音译,也不是音义兼译,更不是意译,因此通常的音译、意译或音意兼译这几种方式不能涵盖品牌翻译的全部。

品牌名称翻译是商品记号的转写,因此许多品牌翻译只是翻译名义下的重新命名,译者有发挥能动性和创造性的巨大空间。同名品牌可以有截然不同的翻译,如婴儿日化用品品牌Johnson’s翻译为“强生”,而日化企业名称Johnson译为“庄臣”;巧克力品牌Dove译为“德芙”,而香皂品牌Dove翻译为“多芬”;内衣泳装品牌Triumph译为“黛安芬”,而同名汽车品牌译为“凯旋”,等等。另一方面,原语言中很不相同的品牌名称可以翻译为目的语中相似的名称,如照相机品牌“美能达(Minolta)”与饮料品牌“美年达(Mirinda)”,小家电品牌“博士(Bose)”与隐形眼镜品牌“博士伦(Bush & Lomb)”。品牌翻译的几种策略

品牌翻译不同于普通的语言翻译,这并不意味它完全不顾及语言因素,只是它更多地考虑到商品、消费者等非语言方面的因素。

外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义。在原语言中能找到与品牌名称相同的词语,如洗发液品牌Rejoice意为“欣喜”、香皂品牌Safeguard意为“安全防护”、服装品牌Sunland为“阳光地带”、洗衣粉品牌Tide为“潮汐”,等等。(2)有音无义。在原语言中能找到相同的词语,它们是取名者临时编造名称,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服装品牌Lee、汽车品牌Ford等等。(3)原语言词汇改造的品牌名称。在原语言词汇上或减损音节,或增添音节,或融合两个词语,或改变局部的书写形式,如护肤美容品品牌Lux是法语Luxe或英语Luxury(均为“华贵”、“豪华”之意)的减损,软饮料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的减损,手表品牌Timex是time(时间)与exact(准确)的融合,药品品牌Cuccess是success(成功)的改变,计算机品牌Gestener是在改变guest(客人)书写形式的同时,又增添了一些成分。

外国品牌名称的构成有各种类型,但从翻译的角度和依据分析,有一些基本的策略。1.中国化策略与外国化策略。外国品牌汉译,若从名称的语义、语音等要素仔细分辨,有中国化与外国化的不同翻译。中国化和外国化是品牌翻译的不同策略,中国化策略是把原品牌翻译为一个符合中国人品牌命名习惯的名称,让译名混同于本土品牌,外国化策略是翻译为一个“洋味”十足的名称,使人一看或一听就觉得是外国品牌。这两种策略能否有效运用,取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。

我国的命名传统中,不论人名、地名还是商品牌号,有鲜明的民族文化特征,“托名言志”是汉民族强烈的命名倾向,或寄托某种期望,或表现时代、地域的某些特征。从这一点讲,中国化的品牌翻译应是“积极意义化”的翻译。如“吉百利”(Cadbury)、“舒洁”(Scott)、“舒肤佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飘柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉兰油”(Oil of Ulan)等等,这些译名都是中国化的品牌名称,其词汇意义或表达消费者对产品的某种心理期望,或展示产品的某种属性。理想的中国化的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下,译成有积极意义的名称,“可口可乐”译名可谓典范。

外国化是将品牌翻译为一个外国的名称。汉语中有一些字(语素)或音节经常用于外国名称翻译,如“埃”“奥”“戴”“迪”“尔”“戈”“列”“罗”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“诺”“娜”等等,外国化的品牌翻译是用这些字或音节,如“吉列”(Gillette)、“诺基亚”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“欧珀莱”(Aupres)、“莱尔斯丹”(Le Saunda)、“戴比尔斯”(De Beers)等等,使人一看或一听,就能感受到外国品牌的“洋味”。从语言上讲,外国化的品牌翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似,但要避免译后品牌名称在字面上有明显的意义。这正好与中国化的翻译相反。

运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果。中国化策略容易获得消费者对品牌名称的文化和心理认同,反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的关联性。外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念。许多本土企业喜欢冠“中外合资”,许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称(如“雅戈尔”“奥克斯”等),也是为了投好于消费者这样的心理和观念。

2.语音相关策略与语义相关策略。语音相关与语义相关两种策略都着眼品牌名称本身的语言因素,但各自的侧重不同。语音相关策略侧重于品牌名称的语音形式,追求原品牌与翻译品牌之间的语音相似性,在汉语中寻找与原品牌语音相同或相近的字或语素,而对原品牌的词汇意义不太考虑。如Lux译为“力士”,汽车品牌Benz译作“奔驰”,婴儿日用品品牌Johnson译成“强生”等等。这种策略下,译者的限制主要是在原品牌名称的语音形式上,而赋予译名什么样的意义有很大的灵活性。汉语中大多数语素是单音节,书写上用一个汉字,在大多数情况下一个音节也就是表达一定意义的语素或汉字,由于汉语中同音、近音语素(汉字)很多,这使得语音相关策略的品牌翻译有更多的再创造机会。如巧克力品牌Dove(意为“鸽、温柔的人”)可以翻译为“德芙”这样一个外国化倾向的品牌翻译,它也可以翻译为“多福”、“德福”等有不同含义的中国化品牌。

语义相关策略注重译名与原名之间意义的关联性,较少顾及原品牌的语音形式。许多品牌名称在原语言中有词汇意义,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的虽有改造,但仍容易联系到特定的词语,如看到或听到Lux品牌就很快会联系到法语的Luxe或英语的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改变。

语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle———雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等,也属于语义衍译。

3.语言相关策略与产品相关策略。语言相关策略是围绕原品牌的语言诸要素进行翻译,或从语音,或从词汇意义,或从联想意义。上面所谈的语音相关策略与语义相关策略都属于语言相关策略。产品相关策略是撇开原品牌的语言要素,着眼于产品的属性或商品使用者的心理,把原品牌翻译成一个反映产品属性、符合消费者心理的名称的策略。一种产品有许多方面的属性,包括物理的和社会的,如产品类型、功能、效果、个性、目标消费者等等,而不同目标消费者又有不同的社会属性和心理特征,产品相关策略就是从产品和使用者的有关属性考虑品牌翻译。词语有词汇意义,还有联想意义和文化含义,商品相关策略的品牌翻译是通过汉语词语(及文字)的词汇意义、联想意义和文化含义体现产品的某些属性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有洁净功能,但香皂直接与人体肌肤接触,有使人芳香的功能,而洗衣粉不与肌肤直接接触,消费者期望它能除净污垢或油渍。香皂品牌Dove翻译为“多芬”,富有亲和力,而洗衣粉品牌Attack翻译为一个强劲的名称———“洁霸”。“多芬”和“洁霸”反映了不同的产品属性,如果拿“洁霸”作为香皂品牌,而用“多芬”作为洗衣粉品牌就不太合适。汉语中有的语素(及汉字)是和女性联系着的,如“花”“芬”“柔”“雅”“丽”“娜”“妮”等,具有柔和的联想意义,许多美容化妆品的品牌翻译,像Avon(雅芳)、Maybelline(美宝莲)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,这些译名采用了产品相关翻译策略,显示了产品的目标消费者。又如Signal、Colgate和Crest这三个牙膏品牌分别译为“洁诺”、“高露洁”和“佳洁士”虽然有一些语音相关的痕迹,但它们都用语素“洁”体现产品的功效。

产品相关策略的品牌翻译割断了原品牌与译名之间语言上的联系,从严格意义上讲,这一策略的品牌翻译已不是翻译,而是从产品的属性出发,依据新的语言、社会和文化环境进行再命名。

以上几种策略是就品牌翻译的切入角度区分的,它们之间不是完全对立或矛盾的。相反,它们有的是可以并用的,如许多公认的优秀品牌翻译,如“可口可乐”“奔驰”“强生”“舒肤佳”、女装品牌“宝姿(Ports)”、纸尿布品牌“帮宝适(Pampers)”等,都是语音相关策略和产品相关策略并用而产生的佳作。品牌翻译的原则 我们上面指出,品牌翻译不同于一般的语言翻译,在许多情况下是一种创造性的再命名。这并不是说品牌翻译可以随心所欲不受任何约束,相反,品牌翻译有其制约性原则,只是这些原则与一般语言翻译的原则有所不同而已。

品牌翻译首先要考虑注册,若不能注册,再好的品牌译名也是没有用的。译名必须符合《商标法》的认可条件,不能与同类产品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法国莱雅公司曾对江苏“洁莱雅”商标提出异议,理由就是“洁莱雅”与“莱雅”(L’oréal后来改译为“欧莱雅”)名称相近,又都是化妆品,有侵权嫌疑。这就要求译者熟知《商标法》等法规。

在可注册的前提下,品牌的翻译有一些基本的原则。

1.响亮、上口原则。响亮和上口是相联系的,这要求译名符合汉语的语言特点和汉民族的语言心理。汉语音节的响亮度取决于韵母中主要元音的舌位,舌位越低,开口度越大,发音越响亮。以[a]为韵腹的音节最响亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韵母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]为韵腹的音节响亮度最低,如“宝马”要比“奔驰”响亮,“佳洁士”比“高露洁”响亮。因此,人们在翻译时往往要把原品牌的语音尽量朝更响亮的元音方向靠近,如OMO中的O译为以a为韵腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分别译作ai(百事)和a(星巴克)。

上口的译名除了发音响亮外,还要符合汉语的习惯。例如汉语词汇有明显的双音节倾向,以单音节词为主的古汉语词汇在现代汉语里绝大多数双音节化了。现代汉语中早先三音节的日常词,如“飞机场”“电冰箱”等,被双音节的“机场”“冰箱”所替代,古代诗词格律以两个音节为主的节律,也反映了汉民族有双音节的语言心理倾向。这使得双音节的译名比多音节的更上口。汉语的音节有声调,声调的排列也会影响上口程度。例如“吴”“贺”两个姓,“吴贺”显然要比“贺吴”上口,这是声调排列不同产生的结果。两个音节结合为一个节律时,汉民族倾向于按阴、阳、上、去先后顺序排列,这在并列式双音节词中有所反映,如“早晚-迟早”、“主宾-宾客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”几对词中,所用的语素很相近,但排列顺序不同,其语素是按阴———阳———上———去的序列组合的。译名的音节排列也要考虑这一语言心理特点。

2.反映产品属性或特点原则。品牌作为特定商品的专用名称,在商品宣传中有很重要的作用。人们从接触商品信息到发生购买行为要经历知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行动(action)的心理过程,如果品牌名称反映产品某些属性,消费者就能迅速认知该产品的类型、功能或目标消费者等信息。“麦当劳”“柯达”“奥迪”“欧珀莱”透出外国产品(品牌)信息;“可口可乐”“怡口莲”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”显示了食品类产品,包含了食欲诉求(appeal);“飘柔”“飞逸(Feather)”“海飞丝”“洁霸”“奔驰”“美丽健”等标明了产品的类型,又点出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能唤起人们有关产品属性的联想,这些都是兼具广告功能的很好的译名。

反映产品属性的译名不仅具有广告效用,也有利于记忆。反映产品属性的译名往往是常用的有组合意义的词语,如“金霸王(Duracell)”“奥妙”“帮宝适”等,很容易记忆,而译名用生僻又没有组合意义的字眼,如“欧珀莱”“艾迪雅”“尤妮佳”,就难记一些。Viagra在进入中国市场前,被媒体译为“伟哥”,这是一个反映产品属性、容易记住的译名,由于被人抢先注册,Viagra进入中国市场后译为“万艾可”,就难记得多。

有些品牌的译名在这方面欠缺一些。如Lux译为“力士”,“力士”产品主要是香皂、洗发露等日化用品,目标市场是中高收入女性,它的广告一直以著名女影星作为形象代言人,品牌却被译成一个类似男性保健品的名称,没有体现产品属性,而且容易误导。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在台湾译为“宝碱”,进入大陆后译做“宝洁”。P&G是日化用品企业,现在市场上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗发液、卫生巾、纸尿布等产品,显然“宝洁”更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的联想。

3.符合目标市场心理原则。国外产品进入中国市场,都有明确的定位(positioning),译者应针对目标消费者的心理特征,采取相应策略,翻译成迎合特定群体心理的名称。如新生代青少年追求现代时尚,对西式快餐、西方音乐、洋品牌饮料、服装以及西方的价值观念和生活方式表现出浓厚的兴趣,以这一群体为目标市场的品牌采用外国化的翻译策略会更有吸引力。例如“麦当劳”“肯德基”译名符合青少年的趋洋心理,而“必胜客(Pizza Hut)”这中国化译名倒不如“比萨屋”更有魅力。品牌名称表现出一定的风格,或西或中,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,或平稳或险奇……不同群体有不同喜好和语言习惯,品牌名称翻译成何种风格,应考虑目标市场的群体心理、兴趣爱好、愿望追求和语言倾向。

4.品牌可延伸原则。一个品牌在成长过程中积累了无形资产,企业利用现有品牌的无形价值,用于其他产品,使原品牌延伸,形成一个品牌家族(brand family),许多著名品牌大都经历了这样的发展过程。品牌翻译时要考虑品牌的延伸问题,要了解企业的性质和品牌的可能发展方向。

要求品牌名称可延伸与要求品牌名称反映产品属性,这二者往往是冲突的,一般地说,越是反映产品属性的译名,它的延伸性越低。“可口可乐”与“百事可乐”相比,“可口”比“百事”更反映产品属性。“百事”是一个“零属性”或“中性”的品牌名称,“可口可乐”的品牌延伸,只局限于食品之类的产品,而“百事”可以延伸到许多产品。现在的“百事流行鞋”,如果换成“可口流行鞋”、“可口可乐流行鞋”似乎不太合适。同样,“雅芳(Avon)”是一个非常女性化的译名,要延伸到男性产品比较困难,“舒肤佳(Safeguard)”只能延伸到与肌肤有关的产品,而“强生(Johnson’s)”反映的属性含义比较宽泛,品牌延伸的空间就大一些。品牌译名既要考虑到反映产品的属性,又要兼顾品牌的延伸性。

第五篇:亲属关系公证书翻译意大利语样文

公 证 书

(2012)洪城外证字第1435号

申请人:熊婧,女,一九八八年十月九日出生,现住江西省南昌市西湖区站前路59号,公民身份号码:***742。

关系人:熊月萍,男,一九六三年一月十八日出生,现住江西省南昌市西湖区站前路59号,公民身份号码:***612。

冯敏,女,一九六三年六月七日出生,现住江西省南昌市西湖区站前路59号,公民身份号码:***607。公证事项:亲属关系

兹证明申请人熊婧是关系人熊月萍、冯敏的女儿。

中华人民共和国江西省南昌市洪城公证处

公 证 员

二○一二年七月十六日

Certificato Notarile

No.1435 Hongcheng Notaio 2012

Richiedente: Xiong Jing, Femmina, Nato: 9 Ottobre 1988, L’ indirizzo di residenza attuale: via Xihu distretto NO·59, Citta di Nanchang, provincia di Jiangxi,Cittadino Cinese Carte d'identità: ***612.Rapporto: Xiong Yueping, Maschio, Nato: 1 Gennaio 1963, L’ indirizzo di residenza attuale: via Xihu distretto NO·59, Citta di Nanchang, provincia di Jiangxi,Cittadino Cinese Carte d'identità: ***612.Feng Min, Femmina, Nato: 7 Giugno 1963, L’ indirizzo di residenza attuale: via Xihu distretto NO·59, Citta di Nanchang, provincia di Jiangxi,Cittadino Cinese Carte d'identità: ***607.Questioni notarili : Parentela

Certifico che Xiong Jing e’ la figlia di Xiong Yueping, Feng Min.Hongcheng Notaio Ufficio della provincia di Jiangxi Della Cina

Notaio: Xu Xingling

16Luglio2012

本文来源:

下载化妆品名称意大利语翻译word格式文档
下载化妆品名称意大利语翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    报纸杂志名称翻译词汇

    daily 日报 morning edition 晨报 evening edition 晚报 quality paper 高级报纸 popular paper 大众报纸 evening paper 晚报 government organ 官报 part organ 党......

    企业部门名称翻译(推荐)

    职位、职称的翻译往往要涉及到名片主人所在的华位和部门, 以下是常见的公司、企业部门名称翻译: Board of Directors Ccncnil Manager Office Oneral Office Adrninislration......

    酒店名称的翻译

    “酒店名称”的翻译 “准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多......

    酒店名称讲解翻译

    “酒店名称”的翻译讲解 “准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有......

    各种会议名称的翻译

    各种会议名称的翻译 assembly 大会 convention 会议 party 晚会, 社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会 dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(part......

    国家机关名称的翻译

    国家机关名称的翻译Chinas State Organs1. 全国人民代表大会 [National peoples Congress (NpC)] 主席团 presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office......

    哈尔滨政府名称翻译

    哈尔滨市主要单位、职务英译名参考 单位名称 一、中共哈尔滨市委员会CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委办公厅 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委组......

    参考--意大利居留证翻译.[意大利语VIP群32012200]

    意大利居留证号码: ITA000000C正面: 姓名:牛 牛 到期日:2009年11月11日 签发地及签发日期:2000年11月11日,普拉多省 证件类型:1 备注:XXXWNY58E30Z210R签发机构:(签名) 申请人签名:(签名......