第一篇:娱乐美联英语 经典卡通人物不为人知的十大真相(上)
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:娱乐英语 经典卡通人物不为人知的十大真相(上)We think we are pretty familiar with Mickey, Goofy, and all the other famous cartoon characters—but are we really? It's true that many cartoon characters changed over time from their original design, but not many people know that Betty Boop was once a dog or that Tom and Jerry were originally called Jasper and Jinx.Here are 10 surprising facts about classic cartoon characters.我们自以为对米奇、高飞等著名卡通人物所知甚多,但我们真的了解他们吗?实际上随着时间的流逝,很多卡通人物已不是最原初设定的样子,贝蒂曾是条狗,而汤姆和杰瑞最原初的名字是雅斯佩尔和金克斯。现在,就让我们来历数一下10个古典卡通人物的雷人真相吧。
10.Betty Boop Was A Dog
10.贝蒂小姐是条狗 贝蒂小姐是条狗
In 1930, when the Fleischer brothers created the Betty Boop character, she was a French poodle, drawn with flabby ears and a black round nose.In her first appearance on screen, at 2:39 in 1930's “Dizzy Dishes” above, she looks very much
like an anthropomorphized dog.She was only slowly was transformed into a fully human character.In the wonderfully trippy “Bimbo's Initiation” from 1931, when she seduces Bimbo in the final scene, she no longer has a very pronounced dog face but she still sports long flabby ears.1930年弗莱舍尔兄弟创造了贝蒂小姐这一卡通形象,此时的她是一只法国波特尔犬,长着一双下垂的耳朵和一只黑色的小圆鼻子。她第一次登上荧屏是在“Dizzy Dishes”两分三十九秒的时候,看起来像一只人格化的狗。经过不断地改进,贝蒂最终变成了一个完全的人类角色。在1931年《宾波的磨难》的最后一幕,贝蒂为宾波指明方向时她已没有了狗的相貌却依然保留着那双下垂的耳朵。
It was only in 1932, in “Any Rags,” that she became completely human and her former poodle ears were transformed into earrings.Incidentally, perhaps to prove her full femininity, this short features Betty Boop revealing her bra—twice.直到1932年的《一堆破布》中,贝蒂小姐的耳朵才被改为人类的样子,从此她完全成为了一个成熟的女人。为了凸显她的女人味,动画里她还两次露出了内衣。
9.Donald Duck Supported Family Planning In The Third World
9.唐老鸭支持第三世界的计划生育 唐老鸭支持第三世界的计划生育
Everybody knows that Donald Duck once was portrayed as a Nazi in a series of propaganda cartoons during World War II.Less widely known is Donald Duck's
participation in a series of educational films during the '60s, the last of which was about the dicey subject of family planning.In the 1968 film seen above, called simply “Family Planning” and produced by Disney for the US Population Council, an “average couple” of the world(a Latino man and his Indian wife)is lectured on how to have fewer babies.The idea is to restore the “population balance,” which was compromised because, as the narrator tells us, modern medicine saved too many children from death.众所周知唐老鸭在二战期间曾被描画成纳粹党人的形象,但很少有人知道它在60年代的一批教育短片中也频频出镜。这批短片的最后一部的主题是“计划生育”,是1968年迪士尼电影公司为美国人口委员会所制,片名就叫做《计划生育》。这部影片讲述的是一对普通夫妇(丈夫是拉丁美洲人而妻子是印第安人)在一起研究如何才能节育。这涉及到人口平衡的问题,解说员告诉我们,由于当今医药业的发展,婴幼儿死亡率降低,过多的人口将对人口平衡造成威胁。
Donald Duck appears between each segment performing clumsy antics, and he even dresses as a doctor to give the couple the “key” to the magic of family planning.As the narrator explains, this magical key can be obtained “merely by taking pills or using simple devices.”In the end, the video is not as shocking as it seems and it offers a somewhat sensible message, but it is strange to see a beloved children's character like Donald Duck taking part in such piece.In the end of the short, Donald even points menacingly to the audience while the narrator says, “and all of us have a responsibility towards the family of man—including YOU!”
唐老鸭每次出场的形象都显得笨拙而滑稽,这一次,它甚至穿上了白大褂为这对夫妻提供一些节育的小方法。和解说员想的一样,唐老鸭认为最有用的方法莫过于服用避孕药以及使用简单的避孕工具。最后我们要说的是这部卡通其实没有乍看上去那么奇葩,而且不乏有价值的信息,但它的奇怪之处就在于让孩子们最喜欢的卡通人物出现在如此不相称的话题里。在影片的末尾,唐老鸭甚至还用阴险的表情和解说员同声说:“我们每个人都有推动计划生育的责任,你也不例外!” 8.Tom And Jerry Were Originally Called Jasper And Jinx
8.汤姆和杰瑞最早叫贾斯珀和金克斯 汤姆和杰瑞最早叫贾斯珀和金克斯
At 2:24 in his first appearance in the above 1941 cartoon “Puss Gets the Boot,” Tom is called “Jasper” by his owner, Mammy Two Shoes.Although Jerry is unnamed in the short movie, creator Willian Hannah stated that the original name of the mouse was Jinx.The name “Tom and Jerry” was a suggestion by another MGM animator, although some say that the names were inspired by WW II, when the British soldiers were called “Tommies” and the Germans, “Jerries.” While “Tom and Jerry” was certainly an improvement over “Jasper and Jinx”, no one seemed to have thought of changing the name “Mammy Two Shoes” to something more resembling a real name and less a racist horror.在1942年的卡通片《被解雇的猫》中,汤姆在两分二十四秒首次登台亮相,当时他被
他的主人“两只鞋太太”称作贾斯珀。虽然当时的杰瑞还没有名字,但制作人汉娜表示这只小老鼠最原初的名字是“金克斯”。至于“汤姆”和“杰瑞”这两个名字,则是由后来的一个卡通片绘制人提出来的。一些人认为他们是受到二战的启发,因为在战时人们通常戏称英国士兵为“汤米们”,而德国士兵则被称为“杰瑞们”。毋庸置疑,“汤姆”和“杰瑞”是“贾斯珀”和“金克斯”这两个名字改良后的结果。但似乎从未有人试图把“两只鞋太太”改得更像人类的名字或是不那么带有种族歧视的意味。
Tom's name is, in fact, Thomas.In the second episode, “The Midnight Snack,” Tom is only called “Thomas” by Mammy, although in the title card he is identified as Tom.It is not known if Jerry is similarly a diminutive of Gerald or Jerome, as no one calls him by his name.汤姆真实的名字其实是“托马斯”,在第二个短片《午夜快餐》里,两只鞋太太称呼汤姆“托马斯”,虽然在他的身份牌上分明写着“汤姆”。我们不是很清楚“杰瑞”是不是“杰拉尔德”或是“杰罗姆”的爱称,因为从来就没人以他的名字称呼过他。
7.Mickey Was A Jerk
7.米奇曾是个变态 米奇曾是个变态
In the first cartoons, Mickey was not exactly a role model for children—or even for adults.In his first film produced, 1928's “Plane Crazy”(seen video above), he basically date-rapes Minnie, forcing her to kiss him during an airplane ride.At 4:55, she ends up jumping from the plane to avoid further advances from the sex-crazed
mouse.米奇在最早的几部卡通片里,并不像现在一样无论对大人还是孩子都是个行为模范。1928年,米奇第一部卡通片《飞机上的疯狂》诞生,此片中米奇一边开飞机一边强迫米妮吻他,几乎在这次约会中强奸了她。在四分五十五秒的时候,米妮因实在忍受不了这只发情的老鼠得寸进尺的性骚扰而跳机自尽。
In “The Galloping Gaucho,” the second film produced from the same year, he watches Minnie dance for other men in a bar, while he laughs and drinks beer.The early Mickey also takes pleasure in abusing other animals.In “Plane Crazy,” he uses a wiener dog as a motor for his first airplane, and forcefully tears out the feathers of a peacock to use as a tail for his second airplane.In “Steamboat Willie,” he tortures a cat, a goat, and a duck, using them as musical instruments.同年的第二部影片《飞驰的加乌乔人》中,当米奇看见米妮在酒吧为其他男人跳舞时,他竟一边哈哈大笑一边喝起了啤酒。不仅如此,在早期的影片中米奇还以虐待其他动物为乐。在《飞机上的疯狂》中,他把腊肠狗做成了他第一架飞机的马达,强行拔光了一只孔雀的羽毛来作为他第二架飞机的尾翼。在《威利号汽船》中,他虐待一只猫、一只羊还有一只鸭子来迫使它们当他的乐器。
6.Totoro Inspired The Name Of A Worm With Legs
6.一只长脚的虫子以龙猫命名 一只长脚的虫子以龙猫命名
Totoro is a beloved cartoon character created in 1988 by Japanese animator Hazao Miyazaki in My Neighbor Totoro.Totoro is so popular in Asia that when new species of velvet worm was recently discovered in Vietnam, it was named Eopepiparus totoro in homage to the film.Visually, the scientists were inspired not so much by the character Totoro itself, but by the “cat bus” in the same movie, whose multiple pairs of legs resemble the velvet worm's.1988年日本漫画家宫崎骏创造了龙猫这个深受人们喜爱的角色,这部动漫的名字就叫做《我的邻居龙猫》。龙猫深为亚洲人民所喜爱,以至于后来当一种新的毛毛虫在越南被发现的时候,人们将其命名为“Eopepiparus totoro”,以此向这部动画片致敬。从外形上看,科学家们的灵感应该不是来源于龙猫,而是片中的另一个角色——小猫公交车,它的腿和这种毛毛虫的脚十分相像。
This is not the first time that a cartoon character inspires creative biologists.There were a few other names of species inspired by 'toons, the most unusual perhaps being a sponge-like mushroom named Spongiforma squarepantsii, obviously after SpongeBob Squarepants.There is also a species of chameleon native to Madagascar forests which was named Calumna tarzan after the King of the Jungle.给新生物命名的灵感已不是第一次来源于动画片了。其中最有特点的一次就是把一种很像海绵的蘑菇取名为“海绵方块”,很明显这是因为海绵宝宝嘛!还有一次科学家们把马达加斯加的一种变色龙取名为“Calumna泰山”大家都知道这是《丛林之王》男主角的名字!
第二篇:娱乐美联英语 2017年奥斯卡颁奖典礼闹出乌龙
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:娱乐英语 2017年奥斯卡颁奖典礼闹出乌龙
Moonlight, an evocative coming of age story about a young gay black man, won best picture at the 2017 Oscars but was almost denied its victory in chaotic scenes when the award was mistakenly given to La La Land.一部富有感染力的、描写一名年轻黑人男同性恋成长故事的影片《月光男孩》(Moonlight),获得2017年奥斯卡(Oscar)最佳影片奖。不过,该片险些与此奖项擦肩而过,原因是在混乱的颁奖现场,此奖项曾被误颁给了《爱乐之城》(La La Land)。
At the end of a politically charged ceremony in which Donald Trump was the subject of frequent jokes by host Jimmy Kimmel, Warren Beatty and Faye Dunaway announced that La La Land had won.But as the producers and cast of Damien Chazelle’s modern musical were on stage giving emotional thank you speeches, they were told that Moonlight was the real winner.在这场充满政治色彩的颁奖典礼——唐纳德?特朗普(Donald Trump)屡次成为主持人吉米?基梅尔(Jimmy Kimmel)打趣的对象——的末尾,沃伦?比蒂(Warren Beatty)和费?唐纳薇(Faye Dunaway)宣布《爱乐之城》赢得此奖项。然而,就在这部达米安?沙泽勒(Damien Chazelle)编导的现代音乐片的制作人员和演员登上舞台、激动地发表致谢演说时,他们却被告知《月光男孩》才是真正的获奖者。
2017年奥斯卡颁奖典礼闹出乌龙.jpg
PwC, the accountancy firm that has been responsible for counting Oscars votes for 80 years and ensuring that the correct envelopes are handed to presenters, swiftly apologised to the films, the presenters and the audience for giving the prize announcement for the wrong category to Beatty and Dunaway.80年来,普华永道(PwC)一直负责奥斯卡奖的计票工作并确保将正确的信封交给颁奖嘉宾。这家会计师事务所很快向两部影片、颁奖嘉宾和观众作出了道歉,因为它交给比蒂和唐纳薇的颁奖通告不是关于这个奖项的。
“We sincerely apologize to Moonlight, La La Land, Warren Beatty, Faye Dunaway, and Oscar viewers for the error that was made during the award announcement for Best Picture.The presenters had mistakenly been given the wrong category envelope and when discovered, was immediately corrected.”
“我们为最佳影片奖颁奖通告期间出现的失误,向《月光男孩》、《爱乐之城》、沃伦?比蒂、费?唐纳薇、以及奥斯卡奖观众表示诚挚地道歉。颁奖嘉宾收到的是错误奖项的信封,这个失误一经发现立刻得到了纠正。”
“We are currently investigating how this could have happened, and deeply regret that this occurred,” PwC said.“We appreciate the grace with which the nominees, the Academy, ABC, and Jimmy Kimmel handled the situation.”
普华永道表示:“我们目前正在调查如何能发生这样的事,并对发生此事深感遗憾。被提名人、电影艺术与科学学院(the Academy)、美国广播公司(ABC)、以及吉米?基梅尔
对这一情况处置得体,我们表示感谢。”
Chazelle’s musical was the hot favourite going into the evening, with a record-tying 14 nominations.Chazelle won the best director award, while Emma Stone won best actress for her performance in the film, which was produced by Lionsgate.There were other La La Land Oscars for score and best original song.沙泽勒编导的音乐片《爱乐之城》是当晚的得奖热门,所获14项提名平了奥斯卡史上的纪录。沙泽勒获得最佳导演奖。而埃玛?斯通(Emma Stone)凭借她在这部由狮门娱乐(Lionsgate)制作的影片中的表演,赢得了最佳女主角奖。此外,《爱乐之城》还获得了最佳配乐和最佳原创歌曲奖。
But Moonlight kept pace with it over the course of a marathon four-hour ceremony.Barry Jenkins and Tarell Alvin McCraney won best adapted screenplay, while Mahershala Ali won best supporting actor — the first Oscar for a Muslim American actor.不过,在长达四小时的马拉松般的颁奖典礼中,《月光男孩》所获奖项一度与《爱乐之城》并驾齐驱。巴里?詹金斯(Barry Jenkins,文首图中)和塔雷尔?阿尔文?麦克拉尼(Tarell Alvin McCraney,文首图右)获得了最佳改编剧本奖。马赫沙拉?阿里(Mahershala Ali)获得最佳男配角奖,这是美国穆斯林男演员首位获得奥斯卡奖。
第三篇:娱乐美联英语 奥斯卡表演奖提名太白遭炮轰
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:娱乐英语 奥斯卡表演奖提名“太白”遭炮轰
Jada Pinkett Smith has announced that she will not be attending or watching the 2016 Academy Awards.贾达·萍克特·史密斯声明拒绝参加或观看2016奥斯卡颁奖礼。
In a video posted to Facebook Monday morning, Martin Luther King Jr.Day, the actress posed some powerful, thoughtful questions.美籍黑人女演员贾达·萍克特·史密斯于当地时间1月18日一早在Facebook发布一则视频。面对镜头,她频频发问,颇有些振聋发聩的味道。巧的是,那天正好是马丁·路德·金纪念日。
“Is it time that people of color recognize how much power, influence, that we have amassed, that we no longer need to ask to be invited anywhere?” she said in the video.“Maybe it's time that we recognize that if we love and respect and acknowledge ourselves in the way in which we are asking others to do, that that is the place of true power.”
她在视频中说:“有色人种是否已经意识到自己手中的力量和影响力了呢?有色人种是否已经意识到我们去任何地方都无需再等待别人邀请?或许,是时候我们爱自己、尊敬自己、认可自己,就像我们要求别人对待我们的那样,这才是真正力量所在。”
Pinkett Smith called for change, saying that “it's our responsibility now” to make the difference.萍克特·史密斯呼吁一种改变,她说做出改变是“我们当前的责任”。
“Begging for acknowledgement, or even asking, diminishes dignity and diminishes power.And we are a dignified people and we are powerful,” she said.“Let's do us, differently.”
“乞求、甚至是请求别人的认同都会贬低尊严,削弱力量。我们有尊严,我们也有力量。让我们就做自己,和别人不一样的自己。”
Fellow member of Hollywood Spike Lee also addressed the #OscarsSoWhite controversy this morning, saying that he, too, will be skipping the Awards show this year.当天上午,好莱坞黑人导演斯派克·李也在Facebook上就“白人的奥斯卡”发表声明,称不会关注今年的奥斯卡颁奖礼。
In an Instagram post, the director condemned Hollywood execs for not using their power to bring more stories about people of color to the big screen.斯派克·李还发布了一条Instagram谴责好莱坞高层未能善用自己的权力,让更多有色人种的故事走向大银幕。
“The truth is we ain't in those rooms and until minorities are, the Oscar nominees will remain lilly(sic)white,” he wrote.他写道:“事实是,我们还未走进奥斯卡殿堂。而在此之前,奥斯卡提名会一直只选择白人。”「注:李用“洁白的”(lily)一词形容白人,不过拼错了(lilly)。」
Following the backlash of yet another year of #OscarsSoWhite, Jada Pinkett Smith expressed her dismay on the awards' lack of diversity.这已是奥斯卡奖第二年遭到“缺乏多样性”的质疑了。而史密斯本人在此前亦表达过不满。
The “Magic Mike XXL” actress, 44, sent out a series of tweets over the weekend.上周末,这位参演了《魔力麦克2》的44岁女演员连着发了好几条推特。
“At the Oscars...people of color are always welcomed to give out awards...even entertain, but we are rarely recognized for our artistic accomplishments,” she wrote, adding, “Should people of color refrain from participating all together?”
她写道:“奥斯卡颁奖礼喜欢选择有色人种作为颁奖嘉宾,甚至是作为表演嘉宾,而我们的艺术成就却鲜获认可。有色人种是不是应当联合起来拒绝参加奥斯卡?”
She continued, “People can only treat us in the way in which we allow.With much respect in the midst of deep disappointment.”
“别人只能用我们能接受的方式对待我们。但恕我直言,我对现实很失望。”
Pinkett Smith isn't alone in her thinking.Following the nomination announcement last week, Rev.Al Sharpton slammed the Academy for overlooking black actors.这么想的并不只是萍克特·史密斯一人。上周奥斯卡提名公布后,阿尔·夏普顿也谴责奥斯卡忽视了黑人演员。
“Yet again, deserving black actors and directors were ignored by the Academy
--which reinforces the fact that there are few, if any, blacks with real power in Hollywood,” he said in a statement provided by the National Action Network.“Being left out of awards consideration is about more than just recognition for a job well-done;winning an Oscar has long-lasting cultural and economic impacts.”
在国家行动网络提供的一项声明中,夏普顿说:“应当获得奥斯卡荣誉的黑人演员和导演再次被忽视了,这进一步证明好莱坞中有实权的黑人数量极少。被奥斯卡排除在外不只关乎影视事业评价——获得奥斯卡奖对文化、经济都有持久影响。”
This year, out of the 20 people nominated in the acting categories at the Oscars none are people of color.None.今年,表演类别奖项提名的20人之中没有一个有色人种,连一个都没有。
Furthermore, in the nominated films that include non-white cast members, only white contributors have been recognized with nominations.One key exception is Alejandro González Iñárritu, who's up for Best Director for “The Revenant”.此外,在有非白人参演的被提名电影中,只有白人演员获得了提名。唯一的例外是亚利桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里多,他凭借《还魂者》获得本届奥斯卡最佳导演提名。
第四篇:娱乐美联英语 奥斯卡颁奖夜使劲洗白
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:娱乐英语 奥斯卡颁奖夜使劲洗白
Chris Rock Takes Aim and Spotlight Wins Best Picture Tom McCarthy’s “Spotlight,” a newspaper drama about the Catholic Church cover-up of sexual abuse by priests, snatched top honors at the 88th Academy Awards on Sunday, even as Leonardo DiCaprio won the best actor prize, his first Oscar, for “The Revenant” and Alejandro G.Iñárritu was named best director for the same film.洛杉矶――汤姆·麦卡锡(Tom McCarthy)的《聚焦》(Spotlight)是一部新闻情节剧,讲述天主教会掩护许多神父的性侵行为,周日它在第88届奥斯卡奖上获得了诸多最高荣誉,此外莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)凭借《荒野猎人》(The Revenant)中的表现,首次获得最佳演员奖,该片导演亚历桑德罗·G·伊纳里多(Alejandro G.Iñárritu)获得最佳导演奖。
Michael Sugar, a “Spotlight” producer, said he hoped the win would “resonate all the way to the Vatican.” He added, “Pope Francis, it’s time to protect the children.”
《聚焦》制片迈克尔·舒格(Michael Sugar)说,希望该片获奖可以“引起梵蒂冈的反应”。他又补充,“方济各教皇(Pope Francis),现在是时候保护孩子们了。”
It was one of several causes promoted during the night at a ceremony that became a raucous diversity lesson under the guidance of the host, Chris Rock.在主持人克里斯·洛克(Chris Rock)的主导下,当晚的颁奖礼成了关于多样化的喧嚣一课,舒格的发言也是其中的一部分。
Mr.Sugar spoke while accepting an award that to many had seemed pointed toward “The Revenant.”
舒格在做获奖致辞时说了这番话,不少人认为这个奖项本应属于《荒野猎人》。
The split in top prizes capped a chaotic year in which “Spotlight,” seen as a front-runner after its debut in a string of September festivals, watched competitors win key awards from the producers guild, the directors guild and the British film academy.最高奖项的归属为这个喧嚣的年份一锤定音,《聚焦》自从去年九月在一系列电影节上映后就一直领跑,却只能看着竞争对手们获得制片人工会、导演工会和英国电影学院的关键奖项。
But voters from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences embraced the confusion, honoring “Spotlight” as the best picture, while spreading its acting awards among four films.Brie Larson was named best actress for “Room”;Alicia Vikander was named best supporting actress for “The Danish Girl”;and Mark Rylance was best supporting actor for “Bridge of Spies.”
但是电影艺术与科学学院的投票者们也同样感染了这种困惑,它将最佳影片奖授予《聚焦》,同时将最佳表演奖分授四部影片。布丽·拉森(Brie Larson)凭借《房间》(Room)获得最佳女主角奖,艾丽西亚·维坎德(Alicia Vikander)凭借《丹麦女孩》(The Danish Girl)获得最佳女配角奖,马克·里朗斯(Mark Rylance)凭《间谍之桥》(Bridge of Spies)获得最佳男配角奖。
Mr.DiCaprio, who had long been considered a lock for his performance as Hugh Glass, a real-life frontiersman left for dead, in “The Revenant,” seemed to be the main event, however.迪卡普里奥在《荒野猎人》中饰演休·格拉斯(Hugh Glass),这是一个现实生活中存在的拓荒者,长期以来,凭借他的表演,他被视为锁定了这一奖项,他领奖时仿佛是该颁奖礼最重要的环节。
“Making ‘The Revenant’ was about man’s relationship to the natural
world,” Mr.DiCaprio said, adding a political theme that was matched, if not one-upped, by others as the night moved on.“《荒野猎人》讲的是一个男人与自然世界之间的关系,”迪卡普里奥说道,并且还补充了一个就算未能更胜一筹,但却也同当晚其他话题相称的政治观点。
“Climate change is real, it is happening right now,” Mr.DiCaprio said.“全球气候变暖是真实的,它现在正在发生,”迪卡普里奥说。
He also paid tribute to Mr.Iñárritu, who in turn played a diversity theme that dominated the night.他还向导演伊纳里多致敬,伊纳里多也是今晚多样化主题的一部分。
What an opportunity, he said, to “make sure for once and forever that the color of the skin become as irrelevant as the length of our hair,” said Mr.Iñárritu, who is from Mexico.伊纳里多在墨西哥发言说,这是一个很好的机会,“从此确保人们的肤色和头发的长度一样无关紧要。”
While Hollywood may have owed Mr.DiCaprio one after four prior acting nominations, including those for “The Aviator” and “The Wolf of Wall Street,” it apparently figured his prize and the directing award for Mr.Iñárritu were enough.此前好莱坞或许已经欠了迪卡普里奥四个最佳表演奖,包括他在影片《飞行家》(The Aviator)与《华尔街之狼》(The Wolf of Wall Street)中的表现,这一次,似乎授予他最佳男主角奖,并授予伊纳里多最佳导演奖已经足够。
A best picture trophy for “The Revenant” would have made Mr.Iñárritu, whose “Birdman” was best picture last year, the first director in Oscar history to direct back-to-back winners.In fact, he was only the third, after John Ford and Joseph L.Mankiewicz, to win consecutive directing awards.去年,伊纳里多的《鸟人》(Birdman)就获得了最佳影片奖,如果《荒野猎人》再次获得最佳电影奖,将会令伊纳里多成为奥斯卡历史上第一个蝉联最佳影片奖的导演。事实上,他是第三个连续获得最佳导演奖的人,前两位是约翰·福特(John Ford)与约瑟夫·L·曼凯维奇(Joseph L.Mankiewicz)。
Ms.Larson, as was widely expected, won the best actress award, her first Oscar, for “Room.” Her performance as a mother kept captive with her young son by a sexual predator was extraordinary, in that much of it was confined to a tiny room.拉森凭借《房间》一片,众望所归地首次获得最佳女主角奖。她在片中饰演一个与年幼的儿子被性侵者绑架的母亲,主要戏份都发生在一个狭小的房间,她的演出非常精彩。
The earlier awards had gone to a scattershot group of films that was dominated by a run of six craft awards for the brutal action fable “Mad Max: Fury Road.”
更早时颁发的奖项被授予多部电影,其中残暴的动作寓言片《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》(Mad Max: Fury Road)获得六个技术奖项。
That had left only one early Oscar, for cinematography, to “The Revenant,” a supposed front-runner.Other winners included “The Danish Girl,” “The Big Short,” “Bridge of Spies,” “Ex Machina” and “Inside Out.”
在较早颁发的奖项中,《荒野猎人》只获得一项最佳摄影奖,它被视为该奖项的领跑者。其他获奖影片还包括《丹麦女孩》、《大空头》(The Big Short)、《间谍之桥》、《机械姬》(Ex Machina)和《头脑特工队》(Inside Out)。
Until the surprising finish, it seemed as if little attention would be paid to the movies.The limelight, at least in the early hours, was squarely on Mr.Rock and prickly questions of race in Hollywood.直到令人惊讶的最后结尾,颁奖礼都没有对电影表现出太多重视。至少是在一开始,众人的目光全都集中在洛克身上,以及他对好莱坞的种族问题的辛辣提问上。
“If they nominated hosts, I wouldn’t even get the job,” Mr.Rock snapped as the show opened.“如果他们给主持人也提名,那我就得不到这份工作了,”洛克用这样一句话给颁奖礼开了场。
In a politically contentious year, Mr.Rock, the evening’s host, took the only safe course: He unloaded on everyone.今年是政治上非常有争议的一年,主持人洛克采取了安全的策略,他讽刺每一个人。
“Jada boycotting the Oscars is like me boycotting Rihanna’s panties,” Mr.Rock said, “I wasn’t invited!”
“贾达抵制奥斯卡就像我抵制跟蕾哈娜(Rihanna)上床一样,”洛克说,“反正我也没接到邀请!”
It was a jab at Jada Pinkett Smith, and at those who had called for a boycott, because the Oscar acting nominees, for the second consecutive year, were all white.他讽刺的是贾达·萍克特·史密斯(Jada Pinkett Smith),以及其他呼吁抵制奥斯卡的人,因为本届奥斯卡奖所有表演奖项的提名者和去年一样,都是白人。
In the end, Mr.Rock spent virtually the whole monologue on the subject of diversity, mostly spoofing it but occasionally adding more biting commentary, as when he quipped that the annual “In Memoriam” tribute would honor black people who were “shot by the cops on their way to the movies.”
最后,洛克就多样化问题发表了长篇大论,主要是讽刺,偶尔也有辛辣的评论,比如他嘲讽说,的“纪念”奖项应该奖给那些“在看电影路上被警察开枪打死”的黑人们。
Moving on to the awards, he said, “You want diversity? We got diversity.Please welcome Emily Blunt and somebody whiter, Charlize Theron,” and the two actresses appeared to present the night’s first award, for best original screenplay.至于奥斯卡奖,他说,“你们想要多样化?我们有多样化。有请艾米丽·布朗特(Emily Blunt)和更白的查理兹·塞隆(Charlize Theron),”两位女演员上台后,颁发了当晚的第一个奖项:最佳原创剧本。
Thirty minutes into the show, Mr.Rock was still hitting the diversity theme, hard.He introduced a skit that had Whoopi Goldberg and others trying to edge their way
into acting roles reserved for whites.Ms.Goldberg swished a mop next to Jennifer Lawrence in a scene supposedly from “Joy.” In another spoof, Jeff Daniels declined to spend $2,500 to save a stranded black astronaut, played by Mr.Rock, on Mars, in a takeoff on “The Martian.”
颁奖礼进行到第30分钟,洛克仍然在猛烈抨击缺乏多样性这个问题。他推出一个讽刺小品,让乌比·哥德堡(Whoopi Goldberg)和其他人拼命挤进那些只为白人预留的角色中去。哥德堡站在詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)旁边,甩着拖把,好像是《奋斗的乔伊》(Joy)里的一幕。在另一个讽刺小品里,杰夫·丹尼尔斯(Jeff Daniels)拒绝付2500美元拯救一个由洛克饰演的滞留火星的黑人宇航员,这一幕是从《火星救援》里来的。
Ms.Goldberg was back later to introduce a video recap of the Governors Awards, which went to Meryl Streep, Debbie Reynolds, and Spike Lee.“It’s easier to be president of the United States as a black person than be head of a studio,” Mr.Lee had said then.Cheryl Boone Isaacs, the academy’s president, immediately followed Ms.Goldberg with a diversity lecture.哥德堡后来介绍了一段来自理事会奖(Governors Awards)的剪辑录像,这个奖授予了梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)、黛比·雷诺兹(Debbie Reynolds)和斯派克·李(Spike Lee)。“黑人要当上制片公司老大,比当美国总统还难,”李说。学院主席谢丽尔·布恩·艾萨克斯(Cheryl Boone Isaacs)紧接哥德堡之后,做了一番关于多样化的言说。
“It’s not enough to just listen and agree,” Ms.Isaacs said.“We must take action.”
“光是听着表示赞同还不够,”艾萨克斯说,“我们必须采取行动。”
A question that would not be answered until Monday is whether the “In Memoriam” sequence would keep its traditional spot as a ratings high-point of the evening.Those remembered included Jerry Weintraub, Maureen O’Hara, Omar Sharif, David Bowie, Leonard Nimoy and Wes Craven.有个问题直到星期一都未能揭晓,那就是“纪念”环节是否会和往常一样,成为整晚的高潮。此次纪念的人包括杰瑞·温特劳布(Jerry Weintraub)、玛琳·奥哈拉(Maureen O’Hara)、奥玛·沙里夫(Omar Sharif)、大卫·鲍伊(David Bowie)、伦纳德·尼莫伊(Leonard Nimoy)和韦斯·克雷文(Wes Craven)。
For the most part, they were as white as the evening’s presenters were black.At the same time, they represented the academy’s past, while Ms.Isaacs promised that new processes and rules would create a different, more inclusive future.他们都是白人,而今晚的表演者们大都是黑人。与此同时,他们代表了奥斯卡学院的过去,正如艾萨克斯承诺的,新的流程和规则将会作出改变,带来更加兼容并蓄的未来。
As the evening wore on, the causes began to stack up.Vice President Joseph R.Biden added yet another when he showed to introduce Lady Gaga’s performance of “Til It Happens to You,” from “The Hunting Ground,” a documentary about campus sexual assault.“I really mean this, take the pledge,” Mr.Biden urged, as he begged attention for that issue, as Mr.McCarthy, of “Spotlight,” and Mr.McKay, of “The Big Short,” had urged attention for theirs.当晚随着颁奖的继续进行,话题还在走向严肃。副总统约瑟夫·R·拜登(President Joseph R.Biden)也做出了贡献,他登台介绍Lady Gaga表演关于校园性侵的纪录片《狩猎场》(The Hunting Ground)中的歌曲《直到这在你身上发生》(Til It Happens to You)。“我是认真的,抓住机会,”拜登请人们关注这个话题,此外《聚焦》中的麦卡锡先生与《大空头》中的麦凯(McKay)先生也呼吁人们关注自己的影片中所提出的问题。
The original song Oscar went instead to “Writing’s on the Wall” from “Spectre.” It wasn’t a political award, but Sam Smith, one of the composers, dedicated his Oscar to the L.G.B.T.communities around the world.奥斯卡最佳原创歌曲由《007:幽灵党》(Spectre)中的歌曲《墙上的字迹》(Writing’s on the Wall)获得,这并不是一个政治化的奖项,但这首歌作曲者之一的山姆·史密斯(Sam Smith)把自己的奥斯卡奖献给全世界的L.G.B.T群体。
Ms.Vikander’s win, as best supporting actress for “The Danish Girl,” was the
night’s first acting award.Ms.Vikander, a Swede who lives in London, underscored the international quality of the nominated actors.For only the second time since the 1960s, fully half of the 20 acting nominees were not just white, but from countries that belong to the Commonwealth.维坎德凭《丹麦女孩》中饰演的角色获得了最佳女配角奖,这是当晚颁发的第一个表演类奖项。维坎德是居住在伦敦的瑞典人,这强调了提名演员的国际化特征。奥斯卡奖的最佳表演奖提名中,全部获得提名的20名演员不仅全是白人,而且有整整一半都来自英联邦,自从60年代以来,这还是第二次。
Mr.Rylance won the best supporting actor for “Bridge of Spies.” He, too, hails from London, but played a Soviet spy — that ethnic twist was a tribute to the craft of those Commonwealth players, who spoke more about the challenges of performance than the politics of casting.“It’s a wonderful time to be an actor, thank you,” said Mr.Rylance.里朗斯凭《间谍之桥》中的表演获得了最佳男配角奖。他也从伦敦做了发言,里朗斯在片中饰演一个苏联间谍,擅长民族性格上的扭转是英国演员的特征之一,但他更热衷谈论表演上的挑战,而不是选角政治方面的问题。他说,“这是身为演员的好时代,谢谢。”
The best foreign language film, “Son of Saul,” a Holocaust film from Hungary.The win, widely expected, was another reminder that the movie culture is
international, and the woes it examines are larger, even, than racial concerns in the United States.最佳外语片获得者是反映匈牙利纳粹大屠杀的《索尔之子》(Son of Saul)。它的获奖也是众望所归,提醒人们电影文化属于整个世界,它所表达的哀伤甚至大于美国的种族忧患。
Six early wins for “Mad Max: Fury Road” — for costume design, production design, editing, sound editing, sound mixing and makeup and hairstyling — soon signaled that the evening would be an uphill climb for “The Revenant.” That film had been in the running for those same Oscars.But the string of wins brought tribute after tribute not for Mr.Iñárritu, but for George Miller, the seasoned filmmaker behind the brutal, kinetic “Mad Max” series.在较早时候,《疯狂麦克斯4:狂暴之路》获得服装设计、制作设计、剪辑、声音剪辑、混音和化妆与发型六项大奖,这表明《荒野猎人》在今晚经历了一个先苦后甜的历程,因为《荒野猎人》也同时获得了这些提名。但是这一串荣誉没有属于伊纳里多,而是给了残暴、活跃的《疯狂麦克斯》系列背后的资深电影人乔治·米勒(George Miller)。
In one of the night’s oddest moments, Pixar — through its characters Woody and Buzz Lightyear from the “Toy Story” trilogy — presented itself in a best animated feature Oscar for “Inside Out.” The film, about moody characters in a girl’s brain, was filled with colors — red, blue, yellow, green and purple — but
not black.在整晚最奇怪的一个时刻之一,皮克斯公司――通过《玩具总动员》(Toy Story)三部曲中的伍迪牛仔和巴斯光年在最佳动画片环节为自己公司的《头脑总动员》颁奖。这部影片是以一个女孩头脑中的情绪为主人公,里面充满色彩——红、蓝、黄、绿、紫——但是仍然没有黑色。
In the best documentary feature category, “Amy,” about the singer Amy Winehouse, who died of substance abuse, took the award.It was a rarity among documentaries — a popular film that drew a substantial audience at the box-office for A24, and sold well in home markets.The film had edged aside “What Happened, Miss Simone?” and “Winter on Fire: Ukraine’s Fight for Freedom,” both of which had lavish campaigns from their backer, Netflix.最佳纪录片《艾米》(Amy)是关于因滥用药物去世的歌手艾米·怀恩豪斯(Amy Winehouse)的故事。它在获得最佳纪录片提名的影片中是个异数——它来自A24公司,颇受欢迎,票房不俗,在家庭影院市场也销量颇高。这部影片在同《发生什么了,西蒙妮小姐?》(What Happened, Miss Simone)和《凛冬烈火:乌克兰为自由而战》(Winter on Fire: Ukraine’s Fight for Freedom)的角逐中险胜,后两部影片都由其出品公司Netflix做过大肆宣传。
第五篇:娱乐美联英语 外媒影评《小时代4》
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:娱乐英语 外媒影评《小时代4》
Catfights, cancer, corporate conspiracies, cosmetic surgery, Chippendale-aping striptease: true to style, Chinese novelist-turned-filmmaker Guo Jingming has thrown in everything but the kitchen sink in Tiny Times 4.0,the latest and final installment in his tetralogy of adaptations of his novels about the fluctuating friendships among four young women in modern-day Shanghai.互撕、绝症、勾心斗角、整容手术、性感美男—由小说作家转型导演的郭敬明,在《小时代4》中加入了以上所有元素,却唯独没有现实。该片是根据其作品改编的系列电影的最终一部,讲述了生活在上海的四个女孩之间动荡的友情故事。
Just like his characters, however, Guo seems to have not matured into his new artistic calling: despite being flanked by two “executive directors,” he remains completely at a loss in adapting his material to the constraints of the film medium.He simply doesn`t do structure and subtlety, as is evident in the awkwardly reshot and re-edited scenes aimed at reducing the presence of actor Kai Ko.和电影中的角色一样,郭敬明在新的艺术领域中还不够成熟:尽管有两位“执行导演”辅佐,郭敬明却在将作品改编成电影时完全迷茫了。他几乎不在影片结构和细节上做文章,这一点尤其体现在为了减少柯震东的出场而重新拍摄和剪辑的场景上。
The myriad cracks in the previous installments have largely been papered over by Guo`s near-maximalist representation of material excess.Indifference is not actually an option when confronted with something so over-the-top and in-your-face.在前几部电影中,郭敬明用最大化的物质铺陈掩盖了影片在情节上的诸多漏洞。当电影中那种极度物质化的生活铺天盖地迎面而来时,观众不可能选择无动于衷。
As for many a film series, the uninitiated need not apply.Guo doesn`t suffer newcomers gladly in his universe.And after the plethora of characters being thrown into the mix in the third filmthe labyrinthine web of relationships poses a near-impenetrable challenge for anyone beyond the diehard.和很多系列电影一样,《小时代4》并不适合新观众,郭敬明在电影中构建的世界让新观众难以适应。在该系列第三部中,人物角色则有些过剩—其中大部分都是花样美男,拥有性感发达的肌肉和眉头深锁的忧郁表情。除了资深粉丝,想要弄懂如同迷宫一般的关系网,几乎是不可能完成的挑战。
Picking up where the third film left off, 4.0 mostly revolves around the trials of
Lily(the bankable Amber Kuo), the once-rich queen bee who finds herself near financial ruin because of the debts left behind by her father.Perhaps fearing that the number-crunching might be too daunting for his target demographic, Guo has given Lily the more relatable trial of having to combat a newly diagnosed cancer.Too proud to seek solace from anyone around her, Lily sets off a chain of self-destructive events which lead to her estrangement from erstwhile best friends Lin Xiao(Mini Yang), Nan Xiang(Bea Hayden Kuo)and Ruby(Sie Yi-lin).《小时代4》延续了上一部的剧情,主要围绕对顾里(由具有票房号召力的郭采洁饰演)的审判展开,她曾经是十分富有的社交女王,但却发现由于父亲留下的债务而导致自己陷入财政危机。也许郭敬明担心对于受众来说,讲述财务上面的问题太难了,于是就为顾里安排了一个更容易让人理解的“审判”过程—她不得不面对刚刚诊断出来的癌症。由于太过自傲,不愿向周围的人需求安慰,顾里开始了一系列自我毁灭的举动,导致与曾经的好友林萧(杨幂饰)、南湘(郭碧婷饰)以及唐宛如(谢依霖饰)渐渐疏离。
As Tiny Times soars into its climactic grand finale, tragedies abound as relationships are cast asunder.Lin Xiao`s personal and private lives spiral into oblivion in quick succession;the femme fatale of the four, Nan Xiang reveals her true social-climbing colors as she eases her way into the heart of her boss(Vivian Dawson)and up the greasy corporate pole;and Ruby, the jester of the group, recoils from contact with anyone else as she struggles to recover from the disfiguring aftermath of her falling out with her friends.《小时代》系列影片迎来了最后的高潮,多数角色最后都四分五裂,以悲剧收场。林萧的个人私生活在一系列快镜头中淡出我们的视线,心机美人南湘揭露了自己不断往上爬的真实角色,她为了获得老板宫洺的心而费尽心机铺路,唐宛如,四人组中的搞笑角色,尽管极力想与众人重修于好,然而最后却变得不再敢与任何人联系。
Probably more at ease unveiling his intertwining storylines across wide swathes of space in print, Guo struggles to pace his plotlines.Rather than offering a script in which characters are sketched out of small but revealing and symbolic gestures, he has instead hedged his bets on pretty faces striking poses which try and fail to signify sadness.Tiny Times 4.0 is an anti-climax that brings an erstwhile controversial and cacophonous cinematic juggernaut to a whimpering close.也许,郭敬明在小说中可以大篇幅地轻松讲述这些错综复杂的故事,但是在电影中显然就十分费力了。他在剧本里没有为演员安排那些细小但却揭示人物个性的肢体语言,却把赌注下在让俊男美女摆姿势上,却最终也没有传达出影片的伤感情绪。《小时代4》是一部反高潮的电影,将前作的种种争议与尖锐的评论,引向了一个冷冷清清的悲悯结局。