娱乐美联英语 《魔兽》电影重塑原作精髓 人类大战兽人

时间:2019-05-15 04:52:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《娱乐美联英语 《魔兽》电影重塑原作精髓 人类大战兽人》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《娱乐美联英语 《魔兽》电影重塑原作精髓 人类大战兽人》。

第一篇:娱乐美联英语 《魔兽》电影重塑原作精髓 人类大战兽人

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:娱乐英语 《魔兽》电影重塑原作精髓 人类大战兽人

Taylor Swift didn't let her break up with Calvin Harris get in the way of making a dream come true for one New Jersey couple.泰勒·斯威夫特没有让她和加尔文·哈里斯分手一事影响到一对新泽西的新婚夫妇的美梦成真。

The 26-year-old Grammy winner surprised bride and groom Kenya Smith and Max Smith by showing up at their wedding and performing an acoustic version of her 2014 hit, 'Blank Space.' Wedding guests, along with the newlyweds, were completely shocked--but it turns out the elaborate ruse was all orchestrated by Max's sister, Ali.这位26岁的格莱美获奖者出席了新娘肯尼亚·史密斯和新郎麦克斯·史密斯的婚礼,并现场弹唱了她2014年的大热歌曲《Blank Space》,给他们带来了一份惊喜。婚礼上的宾客和新人都惊喜万分。但是这场精心设计的惊喜是由麦克斯的姐姐阿里准备的大礼。

“As it was happening, I just looked at Ali and she had that smile like she knew what was going on,” Max told Access Hollywood.“And I clearly didn't, so I knew she had something to do with it.” 麦克斯接受《走进好莱坞》采访时表示:“当这一切发生的时候,我看向阿里,她脸上的笑容告诉我,她知道这一切都会发生,而我完全不知情,因此我明白了她一定和这一切

有关系。”

In April, Ali wrote Swift a letter, explaining that their mother had recently passed away and that Max went ahead and married Kenya in the hospital so that his mom wouldn't miss it.Now grab your Kleenex, because Max and his mom's first dance was to 'Blank Space.'

四月份,阿里给斯威夫特写了一封信,信中提到他们的母亲最近过世了,在此之前,麦克斯和肯尼亚赶快在医院里结了婚,这样母亲就不会错过他的婚礼了。现在请你准备好纸巾,因为麦克斯和他母亲的第一支舞的音乐就是《Blank Space》。

The bride's cousin, Gage Simmons, caught Swift's performance on video and posted it to Twitter.新娘的表兄盖奇·西蒙斯用摄像机拍下了斯威夫特在婚礼上的表演,并发到了推特上。The newly-single Swift took to Instagram to post an adorable pic of herself with the bride and groom, along with the cheeky caption, “Third wheel.” 刚刚回归单身的斯威夫特在她的Instagram上发了一张她和新郎新娘拍下的非常可爱的照片,配上了一条俏皮的标题“电灯泡”。

Swift and Harris confirmed their break up earlier in the week, much to the shock of their loyal Tayvin fans, who were convinced they were headed to the altar.斯威夫特和哈里斯于这周早些时候证实了他们分手的消息,这令他们忠实的CP粉非常震惊,他们本来一直坚信二人会一直走下去的。

To top it all off, Swift even gave the couple a wedding gift, a handmade card

with a line from 'Blank Space,' “So it's gonna be forever.” 言归正传,斯威夫特还给了这对新人一份新婚礼物,是一张配上《Blank Space》中的一句歌词的手工卡片:“So it's gonna be forever(我们将永远在一起)”。

第二篇:娱乐美联英语 乐坛大战 坎耶卡戴珊夫妇手撕斯威夫特

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:娱乐英语 乐坛大战 坎耶卡戴珊夫妇手撕斯威夫特

乐坛大战:坎耶卡戴珊夫妇“手撕”斯威夫特

Sunday night’s episode of “Keeping Up With the Kardashians” played less like a breezy record of the reality-star demimonde than a military-strategy documentary.星期日晚上的那集《与卡戴珊姐妹同行》(Keeping Up With the Kardashians)不像是真人秀明星姐妹的欢快记录,倒更像是军事战略纪录片。

Early in the episode, Kim Kardashian West was called to action by her husband, Kanye West, after audio of him angrily referring to Taylor Swift as “fake” leaked in February.Over and over again, she reiterated how she felt that Mr.West was portrayed unfairly in public, by Ms.Swift and others.As the episode goes on, Ms.Kardashian West’s ire rises — clearly, she is plotting her moves.坎耶·韦斯特(Kanye West)愤怒地声称泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)“虚伪”的音频在2月泄露出去了。在这一集刚开始不久,他召唤妻子金·卡戴珊·韦斯特(Kim Kardashian West)行动起来。她一次又一次地重申,她觉得斯威夫特和其他人公开描绘的自己夫君的形象缺乏

公正。随着这一集展开,卡戴珊·韦斯特的愤怒不断高涨——显然,她在策划自己的行动。

At the end, she seeks advice from her mother and manager, Kris Jenner.Ms.Jenner suggests calling Ms.Swift to smooth things over.Ms.Kardashian West says no, thanks.到这一集最终,她向母亲和经纪人克里斯·詹纳(Kris Jenner)征求意见。詹纳建议给斯威夫特打电话平息事件。卡戴珊·韦斯特说不,谢谢。

Just as the episode ended on the East Coast, Ms.Kardashian West released on Snapchat several video clips of a phone conversation between Mr.West and Ms.Swift in which he appears to get her support — mostly enthusiastic, perhaps slightly hesitant — for provocative lyrics that refer to her on his song “Famous,” from his album “The Life of Pablo,” released in February.这一集在东海岸刚刚播放完毕,卡戴珊·韦斯特在Snapchat上放出了若干韦斯特与斯威夫特之间通电话的视频。通话中,斯威夫特似乎同意他在2月发行的专辑《帕布罗的生活》(The Life of Pablo)中的歌曲《出名》(Famous)里那些影射她的挑衅性歌词――她显得很热情,或许稍带点犹豫。

Not long after, Ms.Swift released a statement on Instagram stating that she had not approved of the song and that Mr.West had not delivered on a promise to

play her the final version before its release.“While I wanted to be supportive of Kanye on the phone call, you cannot ‘approve’ a song you haven’t heard,” she wrote.之后不久,斯威夫特在Inatagram上发表声明,说她没有批准那首歌曲,韦斯特也没有履行承诺,在这首歌发行前没有把最后版本放给她听。“我的确希望在电话中对坎耶表示支持,但你无法‘批准’一首你根本没听过的歌,”她写道。

These are the latest salvos in the running squabble between Ms.Swift and Mr.West, a gripping but unfortunate beef that puts two of the leading pop stars of the day at loggerheads.斯威夫特和韦斯特之间早就争吵不断,此事是最新的进展。这是一场吸引人但却非常不幸的矛盾,让当今两大流行歌星针锋相对。

The first phase of their disagreement dates from the 2009 MTV Video Music Awards, when he crashed her acceptance speech for best female video, in a show of support for Beyoncé, whom she had beaten.They didn’t publicly reconcile until the 2015 Grammys, and the road since has been bumpy.On “Famous,” he rapped, in familiar hyperbolic style, that they “might still have sex,” and that he was responsible for her success.Shortly thereafter, she lashed out at him(without using his name)from the Grammy stage.The video for “Famous,” released last month,features a Swift look-alike, along with other celebrity look-alikes, topless in bed with Mr.West and Ms.Kardashian West, an eyebrow-raising jolt of beatific pop-art erotica.他们的不和最早始于2009年MTV视频音乐奖,他打断她接受最佳女艺人视频的获奖致辞,以此向被她击败的碧昂斯(Beyoncé)表示支持。两人直到2015的格莱美奖上才公开和解,之后也非一帆风顺。在《出名》里,他用人们熟悉的夸张风格说唱道,他们“仍有可能做爱”,而且她的成功是他的功劳。不久后,她在格莱美奖的舞台上抨击他(没有指名道姓)。上月发行的《出名》的音乐视频里,有一个长得很像斯威夫特的女人,还有几个很像其他名人的人,都没有穿上衣,在床上和韦斯特与卡戴珊·韦斯特一起,构成一幅惊人的流行艺术色情极乐图。

Ms.Swift and Mr.West couldn’t be more different: Ms.Swift is a covert operator, Mr.West a namer of names.Ms.Swift is as careful a crafter of narrative, both in song and in life, as anyone in pop.Mr.West shoots from the hip;it’s the source of much of his charm.斯威夫特和韦斯特实在太不一样了:斯威夫特是个行事隐秘的人,韦斯特是个喜欢指名道姓的人。斯威夫特是小心谨慎的叙事大师,写歌时和生活中都是如此。韦斯特说话从来不走脑子,这也是他魅力的主要来源。

Throughout this battle, each has accused the other of dishonesty.There is a

fundamental layer of falseness and contrivance to all public images: Celebrity culture relies on that layer not being disrupted.Part of the power of the video Ms.Kardashian West released is it appeared to show that Ms.Swift’s public presentation and private machinations were at odds.The Ms.Swift in those video clips is self-aware — “I’m, like, this close to overexposure,” she said — in a way she often isn’t in public, and she is also willing to disrupt her image in unexpected ways.在这场战役中,两人都指责对方不诚实。所有公众人物都有一个虚伪和做作的基本层面,明星文化就建立在这个层面不被打破的基础上。卡戴珊·韦斯特放出的视频之所以有力量,部分是因为它表明斯威夫特公开的表现和私下的作风是不一致的。在这些视频片段里,斯威夫特显得很自知——“这个有点过度了吧,”她说——她在公开场合通常不是这样子,她也经常乐于以意想不到的形式打破自己的形象。

But her stern response to the song’s release served as a reassertion of the old order.It also extended a narrative in which Mr.West, who is black, is painted as the predator and Ms.Swift, who is white, as the prey, a story with uncomfortable racial overtones.但是她对这首歌的严厉回应是对旧秩序的重新确认。它还提供了这样一种叙事,黑人韦斯特被描绘成加害者,白人斯威夫特被描绘成受害者,这个故事带有令人不舒服的种族色彩。

In the excerpts, though, Mr.West is solicitous and warm.“I feel like me and Taylor might still have sex,” he says, enunciating each word of the lyric carefully, with Ms.Swift on speakerphone.Rhythmically, it sounds like perhaps he’s workshopping one of two options with her.Later, he says: “I want things that make you feel good.I don’t want to do rap that makes people feel bad.”(The clips are short and choppy, and clearly excerpts.On Twitter in February, Mr.West said the call with Ms.Swift had been an hour long.)

不过,在这些视频里,韦斯特显得体贴温暖。“我觉得我和泰勒仍然有可能做爱,”在给斯威夫特的电话里,他对着电话清晰谨慎地读出歌词中的每个字。他读得非常有节奏,听上去好像在和她研究歌词的两个版本。后来他说:“我希望能让你感觉好。我不做那些让别人感觉糟糕的说唱。”(这些视频短而杂乱,显然经过剪辑。2月,韦斯特在Twitter上说,两人之间的通话长达一小时)。

“I just really appreciate it,” Ms.Swift said.“I never would have expected you to tell me about a line in your song.”

“我真的很感激,”斯威夫特在电话中说。“我从没想到你会告诉我你歌里的一句词。”

“Relationships,” Mr.West tells her, “are more important than punch lines.”

“友好关系比精彩的歌词更重要,”韦斯特对她说。

Seeking permission for a lyric is an extraordinary step, especially for Mr.West, whose loose tongue is his greatest asset.Ms.Swift, by contrast, has generally avoided identifying the subjects of her songs, though after the 2009 V.M.A.s, she released the rather patronizing “Innocent” — including the words “Who you are is not what you did/You’re still an innocent” — which she described in a 2010 interview with MTV as not a song about Mr.West but one “to” him.(Her song “Dear John” is widely believed to be about John Mayer, to whom Ms.Swift was romantically linked.It is one of the most effective and ruthless eviscerations of a fellow celebrity in pop history, and it seems unlikely that Ms.Swift ran it past Mr.Mayer for approval.)

为一句歌词而征求许可是一种非同寻常的事,特别是对于韦斯特这样的人,口无遮拦是他最大的资产。斯威夫特就正相反,她一般避免指明歌曲中的主人公,尽管2009年的MTV视频音乐奖之后,她发行了显得有点屈尊俯就的《清白》(Innocent),歌词中写道“昨天做出的事不代表今天的你/你还是那个清白的人”。2010年,她在接受MTV台的采访时说,这首歌不是在说韦斯特,而是“送给”他的。(她的歌《亲爱的约翰》[Dear John]被广泛认为写的是与她有浪漫关系的约翰·梅耶[John Mayer]。那首歌有效而无情地达到了与另一位明星一刀两断的目的,堪称流行音乐史之最,而且斯威夫特事先也不大可能就这首歌征求过梅耶的同意。)

Given the seemingly genial nature of the conversation between Ms.Swift and Mr.West, what agitated Ms.Swift remains unclear.The release of video clips of the call is a clear violation of trust and raises possible legal issues.(The legality of recording phone calls varies from state to state;a representative for Mr.West did not respond to an inquiry about where the rapper had been at the time of the call.)In an interview with GQ released last month, Ms.Kardashian West mentioned that Ms.Swift’s legal team knew about the recorded conversation “and then they sent an attorney’s letter like, ‘Don’t you dare do anything with that footage,’ and asking us to destroy it.”

鉴于斯威夫特与韦斯特之间的谈话显得友好愉快,她到底被什么激怒了,目前还不清楚。放出通话的视频剪辑这种行为,显然是违背了双方的信任,可能引发法律问题(关于对电话进行录音的合法性,各州规定不一;被问到韦斯特在打那个电话时身在什么地方,韦斯特的代表给出回应)。上个月的《GQ》发表了卡戴珊·韦斯特的采访,她提到斯威夫特的法律团队知道了这段录下来的对话,“他们发来一封律师函,写着‘警告你们不要拿这段话做任何事’之类,还让我们毁掉它。”

The statement issued by Ms.Swift’s representative when Mr.West’s “Famous” came out said that Ms.Swift had “cautioned him about releasing a song with such a strong misogynistic message,” but that does not appear to be in line with what she expresses in these video clips.The statement also said, “Taylor was never made aware of the actual lyric, ‘I made that bitch famous.’” The video clips on Ms.Kardashian West’s Snapchat do not show Mr.West asking about that line.当韦斯特的《出名》发布后,斯威夫特的代表发表声明说,斯威夫特曾经“就他发行这样一首带有强烈仇视女性信息的歌曲,对他提出过告诫,”但是这好像和她在那些视频中表达的情绪不一致。那份声明还写道,“泰勒根本不知道有一句歌词是,‘我让那个婊子出了名’。”卡戴珊·韦斯特在Snapchat上发布的视频剪辑里也没有显示韦斯特就这句歌词向斯威夫特征求意见。

And so, if this conflagration turns on the interpretation of that epithet, then what may be at play is a contextual misread, or perhaps a clash of value systems.Mr.West comes from the world of hip-hop, where use of that term to refer to women can be so pervasive as to dull its pejorative meaning.In 2012, Mr.West unveiled the song “Perfect Bitch” — it was about Ms.Kardashian West, then his girlfriend.But though it has become a catchall term, it still carries undeniable historical baggage.Perhaps Ms.Swift didn’t like hearing herself referred to in that fashion, regardless of the context.Maybe she was concerned about her young female fan base and the word’s effect on them.Maybe she simply got cold feet.因此,如果这场**集中于对那个字眼的解读,那么这其中可能有涉及上下文背景的误读,也或许是价值体系的冲突。韦斯特来自嘻哈音乐世界,他们太常使用这个字眼来指女人了,以至于它已经失去了原本的贬义。2012年,韦斯特推出歌曲《完美的婊子》(Perfect Bitch),是写给卡戴珊·韦斯特的,她当时还是他的女友。但是,尽管它已经成为一个笼统的 词,它仍然带有不可否认的历史涵义。或许不管上下文如何,斯威夫特都不喜欢被这样称呼。或许她担心自己的年轻女性粉丝,不希望这个词影响她们。或许她只是反悔了。

Whatever the case, both sides have opted for public escalation over private reconciliation.Mr.West and Ms.Kardashian West are armed with selectively edited documentation optimized for social media distribution.They are primed for battle.Meanwhile, Ms.Swift and her team increasingly transmit an air of fatigue.After Ms.Kardashian West’s GQ interview, Ms.Swift’s representative released a statement that concluded, “Taylor cannot understand why Kanye West, and now Kim Kardashian, will not just leave her alone.”

不管怎样,两边都选择了公开地升级矛盾,而不是私下和解。韦斯特和卡戴珊·韦斯特有精心剪辑的记录,非常适合社交媒体传播。他们也惯于战斗。另一方面,斯威夫特和她的团队越来越流露出厌倦。卡戴珊·韦斯特在《GQ》的访谈面世后,斯威夫特的代表发表声明,结尾处说,“泰勒不理解为什么坎耶·韦斯特,如今又是金·卡戴珊,总是不肯放过她。”

And Ms.Swift’s latest reply concludes with a similar sentiment, though this time from her directly: “I would very much like to be excluded from this narrative, one that I have never asked to be a part of, since 2009.”

斯威夫特的最新回应中也有类似情绪,不过这次是她本人直接发言:“我非常希望自己能被排除在这段故事之外,自从2009年起,我从来没有要求成为它的一部分。”

But this bespeaks a misunderstanding of how public storytelling unfolds.It is crowdsourced, not written from the top down.In the past, Ms.Swift’s refusal to name the subjects of her songs or any of her personal antagonists also robbed them of their opportunities to respond, keeping the narrative tidy.But that’s not an option when the two main characters are equally famous.Ms.Swift’s revulsion only amplifies the situation: The farther from Mr.West she tries to pull, the more tightly they are bound.但是这说明了一种对公众叙事演进方式的误解。公众叙事是以一种集体创作,而不是一人写完大家看。过去,斯威夫特拒绝说出她歌曲里的主人公是谁,也不说出她的敌人的名字,这也就剥夺了他们反驳的机会,让她的叙事保持严谨。但是如果故事里的两个主人公有同样的知名度,就不能这么做了。斯威夫特的强烈拒斥只是把事态放大:她越是想远离韦斯特,这两个人就越是紧紧地绑在一起

第三篇:娱乐美联英语 奥斯卡表演奖提名太白遭炮轰

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:娱乐英语 奥斯卡表演奖提名“太白”遭炮轰

Jada Pinkett Smith has announced that she will not be attending or watching the 2016 Academy Awards.贾达·萍克特·史密斯声明拒绝参加或观看2016奥斯卡颁奖礼。

In a video posted to Facebook Monday morning, Martin Luther King Jr.Day, the actress posed some powerful, thoughtful questions.美籍黑人女演员贾达·萍克特·史密斯于当地时间1月18日一早在Facebook发布一则视频。面对镜头,她频频发问,颇有些振聋发聩的味道。巧的是,那天正好是马丁·路德·金纪念日。

“Is it time that people of color recognize how much power, influence, that we have amassed, that we no longer need to ask to be invited anywhere?” she said in the video.“Maybe it's time that we recognize that if we love and respect and acknowledge ourselves in the way in which we are asking others to do, that that is the place of true power.”

她在视频中说:“有色人种是否已经意识到自己手中的力量和影响力了呢?有色人种是否已经意识到我们去任何地方都无需再等待别人邀请?或许,是时候我们爱自己、尊敬自己、认可自己,就像我们要求别人对待我们的那样,这才是真正力量所在。”

Pinkett Smith called for change, saying that “it's our responsibility now” to make the difference.萍克特·史密斯呼吁一种改变,她说做出改变是“我们当前的责任”。

“Begging for acknowledgement, or even asking, diminishes dignity and diminishes power.And we are a dignified people and we are powerful,” she said.“Let's do us, differently.”

“乞求、甚至是请求别人的认同都会贬低尊严,削弱力量。我们有尊严,我们也有力量。让我们就做自己,和别人不一样的自己。”

Fellow member of Hollywood Spike Lee also addressed the #OscarsSoWhite controversy this morning, saying that he, too, will be skipping the Awards show this year.当天上午,好莱坞黑人导演斯派克·李也在Facebook上就“白人的奥斯卡”发表声明,称不会关注今年的奥斯卡颁奖礼。

In an Instagram post, the director condemned Hollywood execs for not using their power to bring more stories about people of color to the big screen.斯派克·李还发布了一条Instagram谴责好莱坞高层未能善用自己的权力,让更多有色人种的故事走向大银幕。

“The truth is we ain't in those rooms and until minorities are, the Oscar nominees will remain lilly(sic)white,” he wrote.他写道:“事实是,我们还未走进奥斯卡殿堂。而在此之前,奥斯卡提名会一直只选择白人。”「注:李用“洁白的”(lily)一词形容白人,不过拼错了(lilly)。」

Following the backlash of yet another year of #OscarsSoWhite, Jada Pinkett Smith expressed her dismay on the awards' lack of diversity.这已是奥斯卡奖第二年遭到“缺乏多样性”的质疑了。而史密斯本人在此前亦表达过不满。

The “Magic Mike XXL” actress, 44, sent out a series of tweets over the weekend.上周末,这位参演了《魔力麦克2》的44岁女演员连着发了好几条推特。

“At the Oscars...people of color are always welcomed to give out awards...even entertain, but we are rarely recognized for our artistic accomplishments,” she wrote, adding, “Should people of color refrain from participating all together?”

她写道:“奥斯卡颁奖礼喜欢选择有色人种作为颁奖嘉宾,甚至是作为表演嘉宾,而我们的艺术成就却鲜获认可。有色人种是不是应当联合起来拒绝参加奥斯卡?”

She continued, “People can only treat us in the way in which we allow.With much respect in the midst of deep disappointment.”

“别人只能用我们能接受的方式对待我们。但恕我直言,我对现实很失望。”

Pinkett Smith isn't alone in her thinking.Following the nomination announcement last week, Rev.Al Sharpton slammed the Academy for overlooking black actors.这么想的并不只是萍克特·史密斯一人。上周奥斯卡提名公布后,阿尔·夏普顿也谴责奥斯卡忽视了黑人演员。

“Yet again, deserving black actors and directors were ignored by the Academy

--which reinforces the fact that there are few, if any, blacks with real power in Hollywood,” he said in a statement provided by the National Action Network.“Being left out of awards consideration is about more than just recognition for a job well-done;winning an Oscar has long-lasting cultural and economic impacts.”

在国家行动网络提供的一项声明中,夏普顿说:“应当获得奥斯卡荣誉的黑人演员和导演再次被忽视了,这进一步证明好莱坞中有实权的黑人数量极少。被奥斯卡排除在外不只关乎影视事业评价——获得奥斯卡奖对文化、经济都有持久影响。”

This year, out of the 20 people nominated in the acting categories at the Oscars none are people of color.None.今年,表演类别奖项提名的20人之中没有一个有色人种,连一个都没有。

Furthermore, in the nominated films that include non-white cast members, only white contributors have been recognized with nominations.One key exception is Alejandro González Iñárritu, who's up for Best Director for “The Revenant”.此外,在有非白人参演的被提名电影中,只有白人演员获得了提名。唯一的例外是亚利桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里多,他凭借《还魂者》获得本届奥斯卡最佳导演提名。

第四篇:娱乐美联英语 2017年奥斯卡颁奖典礼闹出乌龙

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:娱乐英语 2017年奥斯卡颁奖典礼闹出乌龙

Moonlight, an evocative coming of age story about a young gay black man, won best picture at the 2017 Oscars but was almost denied its victory in chaotic scenes when the award was mistakenly given to La La Land.一部富有感染力的、描写一名年轻黑人男同性恋成长故事的影片《月光男孩》(Moonlight),获得2017年奥斯卡(Oscar)最佳影片奖。不过,该片险些与此奖项擦肩而过,原因是在混乱的颁奖现场,此奖项曾被误颁给了《爱乐之城》(La La Land)。

At the end of a politically charged ceremony in which Donald Trump was the subject of frequent jokes by host Jimmy Kimmel, Warren Beatty and Faye Dunaway announced that La La Land had won.But as the producers and cast of Damien Chazelle’s modern musical were on stage giving emotional thank you speeches, they were told that Moonlight was the real winner.在这场充满政治色彩的颁奖典礼——唐纳德?特朗普(Donald Trump)屡次成为主持人吉米?基梅尔(Jimmy Kimmel)打趣的对象——的末尾,沃伦?比蒂(Warren Beatty)和费?唐纳薇(Faye Dunaway)宣布《爱乐之城》赢得此奖项。然而,就在这部达米安?沙泽勒(Damien Chazelle)编导的现代音乐片的制作人员和演员登上舞台、激动地发表致谢演说时,他们却被告知《月光男孩》才是真正的获奖者。

2017年奥斯卡颁奖典礼闹出乌龙.jpg

PwC, the accountancy firm that has been responsible for counting Oscars votes for 80 years and ensuring that the correct envelopes are handed to presenters, swiftly apologised to the films, the presenters and the audience for giving the prize announcement for the wrong category to Beatty and Dunaway.80年来,普华永道(PwC)一直负责奥斯卡奖的计票工作并确保将正确的信封交给颁奖嘉宾。这家会计师事务所很快向两部影片、颁奖嘉宾和观众作出了道歉,因为它交给比蒂和唐纳薇的颁奖通告不是关于这个奖项的。

“We sincerely apologize to Moonlight, La La Land, Warren Beatty, Faye Dunaway, and Oscar viewers for the error that was made during the award announcement for Best Picture.The presenters had mistakenly been given the wrong category envelope and when discovered, was immediately corrected.”

“我们为最佳影片奖颁奖通告期间出现的失误,向《月光男孩》、《爱乐之城》、沃伦?比蒂、费?唐纳薇、以及奥斯卡奖观众表示诚挚地道歉。颁奖嘉宾收到的是错误奖项的信封,这个失误一经发现立刻得到了纠正。”

“We are currently investigating how this could have happened, and deeply regret that this occurred,” PwC said.“We appreciate the grace with which the nominees, the Academy, ABC, and Jimmy Kimmel handled the situation.”

普华永道表示:“我们目前正在调查如何能发生这样的事,并对发生此事深感遗憾。被提名人、电影艺术与科学学院(the Academy)、美国广播公司(ABC)、以及吉米?基梅尔

对这一情况处置得体,我们表示感谢。”

Chazelle’s musical was the hot favourite going into the evening, with a record-tying 14 nominations.Chazelle won the best director award, while Emma Stone won best actress for her performance in the film, which was produced by Lionsgate.There were other La La Land Oscars for score and best original song.沙泽勒编导的音乐片《爱乐之城》是当晚的得奖热门,所获14项提名平了奥斯卡史上的纪录。沙泽勒获得最佳导演奖。而埃玛?斯通(Emma Stone)凭借她在这部由狮门娱乐(Lionsgate)制作的影片中的表演,赢得了最佳女主角奖。此外,《爱乐之城》还获得了最佳配乐和最佳原创歌曲奖。

But Moonlight kept pace with it over the course of a marathon four-hour ceremony.Barry Jenkins and Tarell Alvin McCraney won best adapted screenplay, while Mahershala Ali won best supporting actor — the first Oscar for a Muslim American actor.不过,在长达四小时的马拉松般的颁奖典礼中,《月光男孩》所获奖项一度与《爱乐之城》并驾齐驱。巴里?詹金斯(Barry Jenkins,文首图中)和塔雷尔?阿尔文?麦克拉尼(Tarell Alvin McCraney,文首图右)获得了最佳改编剧本奖。马赫沙拉?阿里(Mahershala Ali)获得最佳男配角奖,这是美国穆斯林男演员首位获得奥斯卡奖。

第五篇:娱乐美联英语 奥斯卡颁奖夜使劲洗白

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:娱乐英语 奥斯卡颁奖夜使劲洗白

Chris Rock Takes Aim and Spotlight Wins Best Picture Tom McCarthy’s “Spotlight,” a newspaper drama about the Catholic Church cover-up of sexual abuse by priests, snatched top honors at the 88th Academy Awards on Sunday, even as Leonardo DiCaprio won the best actor prize, his first Oscar, for “The Revenant” and Alejandro G.Iñárritu was named best director for the same film.洛杉矶――汤姆·麦卡锡(Tom McCarthy)的《聚焦》(Spotlight)是一部新闻情节剧,讲述天主教会掩护许多神父的性侵行为,周日它在第88届奥斯卡奖上获得了诸多最高荣誉,此外莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)凭借《荒野猎人》(The Revenant)中的表现,首次获得最佳演员奖,该片导演亚历桑德罗·G·伊纳里多(Alejandro G.Iñárritu)获得最佳导演奖。

Michael Sugar, a “Spotlight” producer, said he hoped the win would “resonate all the way to the Vatican.” He added, “Pope Francis, it’s time to protect the children.”

《聚焦》制片迈克尔·舒格(Michael Sugar)说,希望该片获奖可以“引起梵蒂冈的反应”。他又补充,“方济各教皇(Pope Francis),现在是时候保护孩子们了。”

It was one of several causes promoted during the night at a ceremony that became a raucous diversity lesson under the guidance of the host, Chris Rock.在主持人克里斯·洛克(Chris Rock)的主导下,当晚的颁奖礼成了关于多样化的喧嚣一课,舒格的发言也是其中的一部分。

Mr.Sugar spoke while accepting an award that to many had seemed pointed toward “The Revenant.”

舒格在做获奖致辞时说了这番话,不少人认为这个奖项本应属于《荒野猎人》。

The split in top prizes capped a chaotic year in which “Spotlight,” seen as a front-runner after its debut in a string of September festivals, watched competitors win key awards from the producers guild, the directors guild and the British film academy.最高奖项的归属为这个喧嚣的年份一锤定音,《聚焦》自从去年九月在一系列电影节上映后就一直领跑,却只能看着竞争对手们获得制片人工会、导演工会和英国电影学院的关键奖项。

But voters from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences embraced the confusion, honoring “Spotlight” as the best picture, while spreading its acting awards among four films.Brie Larson was named best actress for “Room”;Alicia Vikander was named best supporting actress for “The Danish Girl”;and Mark Rylance was best supporting actor for “Bridge of Spies.”

但是电影艺术与科学学院的投票者们也同样感染了这种困惑,它将最佳影片奖授予《聚焦》,同时将最佳表演奖分授四部影片。布丽·拉森(Brie Larson)凭借《房间》(Room)获得最佳女主角奖,艾丽西亚·维坎德(Alicia Vikander)凭借《丹麦女孩》(The Danish Girl)获得最佳女配角奖,马克·里朗斯(Mark Rylance)凭《间谍之桥》(Bridge of Spies)获得最佳男配角奖。

Mr.DiCaprio, who had long been considered a lock for his performance as Hugh Glass, a real-life frontiersman left for dead, in “The Revenant,” seemed to be the main event, however.迪卡普里奥在《荒野猎人》中饰演休·格拉斯(Hugh Glass),这是一个现实生活中存在的拓荒者,长期以来,凭借他的表演,他被视为锁定了这一奖项,他领奖时仿佛是该颁奖礼最重要的环节。

“Making ‘The Revenant’ was about man’s relationship to the natural

world,” Mr.DiCaprio said, adding a political theme that was matched, if not one-upped, by others as the night moved on.“《荒野猎人》讲的是一个男人与自然世界之间的关系,”迪卡普里奥说道,并且还补充了一个就算未能更胜一筹,但却也同当晚其他话题相称的政治观点。

“Climate change is real, it is happening right now,” Mr.DiCaprio said.“全球气候变暖是真实的,它现在正在发生,”迪卡普里奥说。

He also paid tribute to Mr.Iñárritu, who in turn played a diversity theme that dominated the night.他还向导演伊纳里多致敬,伊纳里多也是今晚多样化主题的一部分。

What an opportunity, he said, to “make sure for once and forever that the color of the skin become as irrelevant as the length of our hair,” said Mr.Iñárritu, who is from Mexico.伊纳里多在墨西哥发言说,这是一个很好的机会,“从此确保人们的肤色和头发的长度一样无关紧要。”

While Hollywood may have owed Mr.DiCaprio one after four prior acting nominations, including those for “The Aviator” and “The Wolf of Wall Street,” it apparently figured his prize and the directing award for Mr.Iñárritu were enough.此前好莱坞或许已经欠了迪卡普里奥四个最佳表演奖,包括他在影片《飞行家》(The Aviator)与《华尔街之狼》(The Wolf of Wall Street)中的表现,这一次,似乎授予他最佳男主角奖,并授予伊纳里多最佳导演奖已经足够。

A best picture trophy for “The Revenant” would have made Mr.Iñárritu, whose “Birdman” was best picture last year, the first director in Oscar history to direct back-to-back winners.In fact, he was only the third, after John Ford and Joseph L.Mankiewicz, to win consecutive directing awards.去年,伊纳里多的《鸟人》(Birdman)就获得了最佳影片奖,如果《荒野猎人》再次获得最佳电影奖,将会令伊纳里多成为奥斯卡历史上第一个蝉联最佳影片奖的导演。事实上,他是第三个连续获得最佳导演奖的人,前两位是约翰·福特(John Ford)与约瑟夫·L·曼凯维奇(Joseph L.Mankiewicz)。

Ms.Larson, as was widely expected, won the best actress award, her first Oscar, for “Room.” Her performance as a mother kept captive with her young son by a sexual predator was extraordinary, in that much of it was confined to a tiny room.拉森凭借《房间》一片,众望所归地首次获得最佳女主角奖。她在片中饰演一个与年幼的儿子被性侵者绑架的母亲,主要戏份都发生在一个狭小的房间,她的演出非常精彩。

The earlier awards had gone to a scattershot group of films that was dominated by a run of six craft awards for the brutal action fable “Mad Max: Fury Road.”

更早时颁发的奖项被授予多部电影,其中残暴的动作寓言片《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》(Mad Max: Fury Road)获得六个技术奖项。

That had left only one early Oscar, for cinematography, to “The Revenant,” a supposed front-runner.Other winners included “The Danish Girl,” “The Big Short,” “Bridge of Spies,” “Ex Machina” and “Inside Out.”

在较早颁发的奖项中,《荒野猎人》只获得一项最佳摄影奖,它被视为该奖项的领跑者。其他获奖影片还包括《丹麦女孩》、《大空头》(The Big Short)、《间谍之桥》、《机械姬》(Ex Machina)和《头脑特工队》(Inside Out)。

Until the surprising finish, it seemed as if little attention would be paid to the movies.The limelight, at least in the early hours, was squarely on Mr.Rock and prickly questions of race in Hollywood.直到令人惊讶的最后结尾,颁奖礼都没有对电影表现出太多重视。至少是在一开始,众人的目光全都集中在洛克身上,以及他对好莱坞的种族问题的辛辣提问上。

“If they nominated hosts, I wouldn’t even get the job,” Mr.Rock snapped as the show opened.“如果他们给主持人也提名,那我就得不到这份工作了,”洛克用这样一句话给颁奖礼开了场。

In a politically contentious year, Mr.Rock, the evening’s host, took the only safe course: He unloaded on everyone.今年是政治上非常有争议的一年,主持人洛克采取了安全的策略,他讽刺每一个人。

“Jada boycotting the Oscars is like me boycotting Rihanna’s panties,” Mr.Rock said, “I wasn’t invited!”

“贾达抵制奥斯卡就像我抵制跟蕾哈娜(Rihanna)上床一样,”洛克说,“反正我也没接到邀请!”

It was a jab at Jada Pinkett Smith, and at those who had called for a boycott, because the Oscar acting nominees, for the second consecutive year, were all white.他讽刺的是贾达·萍克特·史密斯(Jada Pinkett Smith),以及其他呼吁抵制奥斯卡的人,因为本届奥斯卡奖所有表演奖项的提名者和去年一样,都是白人。

In the end, Mr.Rock spent virtually the whole monologue on the subject of diversity, mostly spoofing it but occasionally adding more biting commentary, as when he quipped that the annual “In Memoriam” tribute would honor black people who were “shot by the cops on their way to the movies.”

最后,洛克就多样化问题发表了长篇大论,主要是讽刺,偶尔也有辛辣的评论,比如他嘲讽说,的“纪念”奖项应该奖给那些“在看电影路上被警察开枪打死”的黑人们。

Moving on to the awards, he said, “You want diversity? We got diversity.Please welcome Emily Blunt and somebody whiter, Charlize Theron,” and the two actresses appeared to present the night’s first award, for best original screenplay.至于奥斯卡奖,他说,“你们想要多样化?我们有多样化。有请艾米丽·布朗特(Emily Blunt)和更白的查理兹·塞隆(Charlize Theron),”两位女演员上台后,颁发了当晚的第一个奖项:最佳原创剧本。

Thirty minutes into the show, Mr.Rock was still hitting the diversity theme, hard.He introduced a skit that had Whoopi Goldberg and others trying to edge their way

into acting roles reserved for whites.Ms.Goldberg swished a mop next to Jennifer Lawrence in a scene supposedly from “Joy.” In another spoof, Jeff Daniels declined to spend $2,500 to save a stranded black astronaut, played by Mr.Rock, on Mars, in a takeoff on “The Martian.”

颁奖礼进行到第30分钟,洛克仍然在猛烈抨击缺乏多样性这个问题。他推出一个讽刺小品,让乌比·哥德堡(Whoopi Goldberg)和其他人拼命挤进那些只为白人预留的角色中去。哥德堡站在詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)旁边,甩着拖把,好像是《奋斗的乔伊》(Joy)里的一幕。在另一个讽刺小品里,杰夫·丹尼尔斯(Jeff Daniels)拒绝付2500美元拯救一个由洛克饰演的滞留火星的黑人宇航员,这一幕是从《火星救援》里来的。

Ms.Goldberg was back later to introduce a video recap of the Governors Awards, which went to Meryl Streep, Debbie Reynolds, and Spike Lee.“It’s easier to be president of the United States as a black person than be head of a studio,” Mr.Lee had said then.Cheryl Boone Isaacs, the academy’s president, immediately followed Ms.Goldberg with a diversity lecture.哥德堡后来介绍了一段来自理事会奖(Governors Awards)的剪辑录像,这个奖授予了梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)、黛比·雷诺兹(Debbie Reynolds)和斯派克·李(Spike Lee)。“黑人要当上制片公司老大,比当美国总统还难,”李说。学院主席谢丽尔·布恩·艾萨克斯(Cheryl Boone Isaacs)紧接哥德堡之后,做了一番关于多样化的言说。

“It’s not enough to just listen and agree,” Ms.Isaacs said.“We must take action.”

“光是听着表示赞同还不够,”艾萨克斯说,“我们必须采取行动。”

A question that would not be answered until Monday is whether the “In Memoriam” sequence would keep its traditional spot as a ratings high-point of the evening.Those remembered included Jerry Weintraub, Maureen O’Hara, Omar Sharif, David Bowie, Leonard Nimoy and Wes Craven.有个问题直到星期一都未能揭晓,那就是“纪念”环节是否会和往常一样,成为整晚的高潮。此次纪念的人包括杰瑞·温特劳布(Jerry Weintraub)、玛琳·奥哈拉(Maureen O’Hara)、奥玛·沙里夫(Omar Sharif)、大卫·鲍伊(David Bowie)、伦纳德·尼莫伊(Leonard Nimoy)和韦斯·克雷文(Wes Craven)。

For the most part, they were as white as the evening’s presenters were black.At the same time, they represented the academy’s past, while Ms.Isaacs promised that new processes and rules would create a different, more inclusive future.他们都是白人,而今晚的表演者们大都是黑人。与此同时,他们代表了奥斯卡学院的过去,正如艾萨克斯承诺的,新的流程和规则将会作出改变,带来更加兼容并蓄的未来。

As the evening wore on, the causes began to stack up.Vice President Joseph R.Biden added yet another when he showed to introduce Lady Gaga’s performance of “Til It Happens to You,” from “The Hunting Ground,” a documentary about campus sexual assault.“I really mean this, take the pledge,” Mr.Biden urged, as he begged attention for that issue, as Mr.McCarthy, of “Spotlight,” and Mr.McKay, of “The Big Short,” had urged attention for theirs.当晚随着颁奖的继续进行,话题还在走向严肃。副总统约瑟夫·R·拜登(President Joseph R.Biden)也做出了贡献,他登台介绍Lady Gaga表演关于校园性侵的纪录片《狩猎场》(The Hunting Ground)中的歌曲《直到这在你身上发生》(Til It Happens to You)。“我是认真的,抓住机会,”拜登请人们关注这个话题,此外《聚焦》中的麦卡锡先生与《大空头》中的麦凯(McKay)先生也呼吁人们关注自己的影片中所提出的问题。

The original song Oscar went instead to “Writing’s on the Wall” from “Spectre.” It wasn’t a political award, but Sam Smith, one of the composers, dedicated his Oscar to the L.G.B.T.communities around the world.奥斯卡最佳原创歌曲由《007:幽灵党》(Spectre)中的歌曲《墙上的字迹》(Writing’s on the Wall)获得,这并不是一个政治化的奖项,但这首歌作曲者之一的山姆·史密斯(Sam Smith)把自己的奥斯卡奖献给全世界的L.G.B.T群体。

Ms.Vikander’s win, as best supporting actress for “The Danish Girl,” was the

night’s first acting award.Ms.Vikander, a Swede who lives in London, underscored the international quality of the nominated actors.For only the second time since the 1960s, fully half of the 20 acting nominees were not just white, but from countries that belong to the Commonwealth.维坎德凭《丹麦女孩》中饰演的角色获得了最佳女配角奖,这是当晚颁发的第一个表演类奖项。维坎德是居住在伦敦的瑞典人,这强调了提名演员的国际化特征。奥斯卡奖的最佳表演奖提名中,全部获得提名的20名演员不仅全是白人,而且有整整一半都来自英联邦,自从60年代以来,这还是第二次。

Mr.Rylance won the best supporting actor for “Bridge of Spies.” He, too, hails from London, but played a Soviet spy — that ethnic twist was a tribute to the craft of those Commonwealth players, who spoke more about the challenges of performance than the politics of casting.“It’s a wonderful time to be an actor, thank you,” said Mr.Rylance.里朗斯凭《间谍之桥》中的表演获得了最佳男配角奖。他也从伦敦做了发言,里朗斯在片中饰演一个苏联间谍,擅长民族性格上的扭转是英国演员的特征之一,但他更热衷谈论表演上的挑战,而不是选角政治方面的问题。他说,“这是身为演员的好时代,谢谢。”

The best foreign language film, “Son of Saul,” a Holocaust film from Hungary.The win, widely expected, was another reminder that the movie culture is

international, and the woes it examines are larger, even, than racial concerns in the United States.最佳外语片获得者是反映匈牙利纳粹大屠杀的《索尔之子》(Son of Saul)。它的获奖也是众望所归,提醒人们电影文化属于整个世界,它所表达的哀伤甚至大于美国的种族忧患。

Six early wins for “Mad Max: Fury Road” — for costume design, production design, editing, sound editing, sound mixing and makeup and hairstyling — soon signaled that the evening would be an uphill climb for “The Revenant.” That film had been in the running for those same Oscars.But the string of wins brought tribute after tribute not for Mr.Iñárritu, but for George Miller, the seasoned filmmaker behind the brutal, kinetic “Mad Max” series.在较早时候,《疯狂麦克斯4:狂暴之路》获得服装设计、制作设计、剪辑、声音剪辑、混音和化妆与发型六项大奖,这表明《荒野猎人》在今晚经历了一个先苦后甜的历程,因为《荒野猎人》也同时获得了这些提名。但是这一串荣誉没有属于伊纳里多,而是给了残暴、活跃的《疯狂麦克斯》系列背后的资深电影人乔治·米勒(George Miller)。

In one of the night’s oddest moments, Pixar — through its characters Woody and Buzz Lightyear from the “Toy Story” trilogy — presented itself in a best animated feature Oscar for “Inside Out.” The film, about moody characters in a girl’s brain, was filled with colors — red, blue, yellow, green and purple — but

not black.在整晚最奇怪的一个时刻之一,皮克斯公司――通过《玩具总动员》(Toy Story)三部曲中的伍迪牛仔和巴斯光年在最佳动画片环节为自己公司的《头脑总动员》颁奖。这部影片是以一个女孩头脑中的情绪为主人公,里面充满色彩——红、蓝、黄、绿、紫——但是仍然没有黑色。

In the best documentary feature category, “Amy,” about the singer Amy Winehouse, who died of substance abuse, took the award.It was a rarity among documentaries — a popular film that drew a substantial audience at the box-office for A24, and sold well in home markets.The film had edged aside “What Happened, Miss Simone?” and “Winter on Fire: Ukraine’s Fight for Freedom,” both of which had lavish campaigns from their backer, Netflix.最佳纪录片《艾米》(Amy)是关于因滥用药物去世的歌手艾米·怀恩豪斯(Amy Winehouse)的故事。它在获得最佳纪录片提名的影片中是个异数——它来自A24公司,颇受欢迎,票房不俗,在家庭影院市场也销量颇高。这部影片在同《发生什么了,西蒙妮小姐?》(What Happened, Miss Simone)和《凛冬烈火:乌克兰为自由而战》(Winter on Fire: Ukraine’s Fight for Freedom)的角逐中险胜,后两部影片都由其出品公司Netflix做过大肆宣传。

下载娱乐美联英语 《魔兽》电影重塑原作精髓 人类大战兽人word格式文档
下载娱乐美联英语 《魔兽》电影重塑原作精髓 人类大战兽人.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐