日常翻译句子练习答案[优秀范文五篇]

时间:2019-05-14 04:38:46下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《日常翻译句子练习答案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《日常翻译句子练习答案》。

第一篇:日常翻译句子练习答案

1.It is inevitable for the old to have generation gap with their children.1对老年人来说,和他们的孩子有代沟是不可避免的。

2.It is sagacious that all relevant factors should be taken into account before taking any action.2在采取任何行动之前,应该考虑所有相关的因素,这是明智之举。

3.A fear has arisen among some people that the more machines will be used, the more workers will be unemployed and the lower our living standard will become.3恐惧在一些人当中出现了。那就是,机器用得越多,失业的工人就越多,而我们的生活水平就会越低。

4.Before airing my opinion, I will analyze the hot issue from diverse perspectives.4在表明观点之前,我将从不从的角度来分析这个热门话题。

5.As soon as a child becomes old enough to communicate with other children, he begins having friends, who sometimes influence him more rapidly than his family.5当一个孩子长到足以和其他人交流时,他便开始交朋友,这些朋友对他的影响有时比家庭更快

6.They spend too much time in front of the television, ignoring their study, outdoor activities and even their families.6他们在电视机前面花费了太多的时间,忽略了学习、户外活动,甚至他们的家庭。

7.But the disadvantage of this solution lies in the fact that too much land that could be used for farming or housing will inevitably be occupied by more and more roads.(同位语从句)

7但此种方案的不足之处在于这样一个事实:修建越来越多的道路会不可避免的占用过多的土地,而这些土地原本是可以用于耕种或建房的。

8.In the countryside, the air is clean, the food is fresh and houses are totally spacious with large yards around them.(并列句)

8在乡村,空气清新,食物新鲜,房子四周通常有宽敞的庭院。

9.Then could not we live in the fresh air while enjoying the mobility of cars? 否定疑问句

9我们在享受着汽车带来的行动自如的同时,难道就呼吸不上新鲜的空气了吗?

10.If students are forced to wear uniforms every day, how can they develop their individuality and creativity? 特殊疑问句

10如果学生被迫每天都穿校服,那他们怎么发展个性和创造力呢?

11.Today when the global economy is in depression, how will you make the choice to domesticate animals with an empty stomach or to solve the living problem with animals as the source of food and clothing?

11在全球经济并不景气的今天,你会选择饿着肚子驯养宠物,还是把它们当作衣物和食物的来源,以求解决自身生存的问题呢? 选择疑问句

12.In addition, the huge amounts of money spared may be poured into the construction of many highways, factories, hospitals and schools, which is of immense benefit to individuals as well as to the society.12此外,所节省的大笔资金可以用来建高速公路、工厂、医院和学校,这无论是对个人还是社会都有很大的好处。

13.They are printed in our newspapers and shown on our television screens as a visible proof of the man’s newest achievements.13它们作为人类最新成就的明证被登在报纸上,而且出现在电视屏幕上。

14.It is true that the whole world is witnessing China’s construction of modernization.14中国的现代化建设确实正为全世界所关注。

15.It is the controversial question, which has aroused heated discussion among people.15这是一个有争议的问题,它引起了人们的激烈讨论。(名词作表语+定从)

16.When we grow old enough to earn a living, it does not surprise us to discover that success is measured in terms of the money you earn.16当我们长大了,可以自谋生计的时候,我们毫不惊奇地发现,成功是用一个人挣多少钱来衡量的。

17.Finally,I will quote a classic sentence from a famous article entitled Give Me Liberty Or Give Me Death by Patrick Henry, the greatest writer in American history.17最后,我讲引用美国历史上最伟大的作家帕杰克 亨利一篇题目为《不自由,勿宁死》的著名艺术作品里的最经典的话。

18.Over the last generation, we have worked hard to restore our natural treasures and find a way to conduct our economy that is more in harmony with the environment.18从我们父辈起,我们努力保护自然环境,找到使我们的经济与环境协调一致地发展的办法。

19.Wearing uniforms, to some extent, discourages individuality and hinder the development of creativity.19在某种程度上,穿校服不鼓励个性化,阻碍了创造力的发展。

20.Mutual understanding between them is desired for by them all, but achieved by only a few.20他们都期待相互理解,但能做到的人却很少。

21.So one thing is clear enough: for the sake of our students’ prospects, teachers should also be called on to respect students and add more attention to enlighten the individuality of students.21所以,这一点是很明确的:为了学生的前程,老师也应该尊重学生,把更多的注意力放在鼓励学生的个性发展上。

22.The critics argue that the practice does not coincide with the present-day civilized world in which liberty and individuality are highly worshiped.22批评家们争辩说这种做法与目前高度尊崇自由和个性的文明社会不一致。

23.Now people in growing numbers are enjoying the benefits at dinner table from the application of the new scientific advances to agriculture.23现在,越来越多的人从餐桌上就能感受到新科技应用到农业所带来的好处。

24.With population rapidly increasing, heavy traffic has become a big headache for many cities.24随着人口的迅速增长,交通拥挤已成为许多城市难以解决的问题。

25.Solving problems in the dormitory will, in the long run, help students understand how to communicate with others.25解决宿舍中的问题从长远角度看将帮助学生懂得如何与其他人交流。

26.While building more roads in places where land is less useful, we should increase the number of public bus lines.26一方面在土地不紧张的地方建造更多的道路,另一方面增加公共汽车线路。

27.What is more important, China, in which agriculture plays a leading role, will suffering a lot more than western countries if once stepping into the stage of popularization of cars.27更为重要的是,在中国这样一个以农业为主导地位的国家,汽车一旦普及将遭受比西方国家曾经历的更为严重的危害。

28.The majority of students believe that part-time job will provide them with more opportunities to develop their interpersonal skills, which may put them in a favorable position in the future job market.28大部分学生相信业余工作会使他们有更多机会发展人际交往能力,而这对他们未来找工作是非常有好处的.29.The specialists are always telling people what food to eat, what to avoid and what to be put together.29专家们总是告诉我们哪一种食物该吃,哪一种食物不该吃,哪几种食物应该相互搭配着吃。(带不定式的被动结构)

30.After careful consideration, however, I finally decided it was worthwhile to attend college.30在仔细考虑之后,我最终觉得上大学还是值得的。

31.Before we admitted television into our homes, we never found it difficult to occupy our spare time.31在我们把电视请进家门之前,我们从来不觉得打发业余时间很困难。

32.Within 30 minutes in front of the TV set, I am widely and promptly informed about things ranging from important domestic events, the latest development in industry and agriculture to the current international situation.32坐在电视机前30分钟,我就可以迅速地获得广泛的信息从重大的国内事件,工农业上的最新发展到最新的国际形势等。

33.Some students have become dropouts because through part-time jobs they have found that the more education they have, the less money they earn.33一些学生退学了,因为他们通过兼职工作发现,他们受的教育越多,赚的钱就越少。

34.No matter how similar they are, every two friends have differences, and no matter how different they are, as friends, they have at least one similarity: the sincerity towards friendship.34不管多么相似,两个朋友他们都会有不同。不管他们多么不同,作为朋友,至少有一样是相似的:对友谊的忠诚。

35.That is why most of the programs are so bad: it is impossible to keep pace with the demand and maintain high standards as well.35这就是为什么多数电视节目如此糟糕的原因:电视节目不可能既保持高标准又满足观众的需求。

36.That is why there are still a number of people, particularly the old film fans, who show great fondness for cinema.36这就是为什么还有许多人,尤其是老影迷,钟情于看电影。

37.While building more roads in places where land is less useful, we should increase the number of public bus lines.37一方面在土地不紧张的地方建造更多的道路,另一方面增加公共汽车线路。

38.Personally, I prefer a balance of both activities so as to provide me with physical training and mental stimulation.38就个人而言,我更喜欢把身心健康的这两种活动结合起来。

39.The demand for skilled personnel far exceeds the supply and big companies compete with each other to recruit students before they have completed their studies.39技术人员供不应求,以至于大公司竞相招募未完成学业的学生。

40.The computer has the ability to accommodate to individual differences in learning speed, and so I am the one who can control the pace of my lessons.40计算机能够适应学习速度的个体差异。因此,我就想成为能够控制自己课程进度的人。

41.Everyone hopes that others can approve his own understanding ability so that he can stand in an invincible position in competitions.41我们每个人都希望自己的理解力得到大家的肯定,以便在竞争中立于不败之地。

42.School uniforms of the same color and design instill the notion that an organization has greater importance and value than an individual’s creativity.42校服统一的颜色和式样向学生灌输了一种观念----集体的重要性和价值高于个人的创造力。

43.Things in classroom always go like this: teachers ask students to give their own different answers to the questions, but when students do speak up, they seldom get compliment for unique answers.43在教室里的情形通常是这样的: 老师要求学生用自己的观点回答提问,而当学生这样做的时候,老师却很少对其独特的回答加以表扬。

44.TV news programs often reveal to us events as they happen in other areas while any other news media cannot enjoy this advantage, lacking either in vividness or in timeliness.44电视新闻节目经常给我们展现在别的地方正在生的事情,而其他新闻媒体则无法享有这种优势,要么不生动,要么缺乏时效性。

45.They believe that by travelling to the moon and other planets, we can make great scientific advances and perhaps find an alternate place to live before our own plant becomes too crowed or uninhabitable.45他们认为,通过登录月球及其他行星,我们可以取得重大的科学进步,因此我们或许可以再地球过度拥挤或变得再也不能居住之前找到其他的住所。

46.I think that the temptation of city life, especially of the cultural atmosphere in big cities, is overwhelming, even though those unsolved troubles are still there.46我认为即便城市有许多还未解决的问题,但其生活-----特别是其中透着的文化气息----却充满了魅力。

47.In a word, students should be encouraged to take up part-time employment outside school hours, providing this is done within specified time and does not interfere with the demands of study.47总之,应该鼓励学生在课余时间做一些兼职,但前提是在适当的时间内,不能影响学习。

48.A graduate with a wide range of knowledge besides his specialized and practical skills will get on better in society, and such a society will better off as a result.48一个既懂得专业技术和实际技能又学识渊博的毕业生能够很快地适应社会,这样的社会也会越来越好。

49.It is inevitable for urbanization to bring us some sacrifice like the alienation of ourselves from nature.49伴随着城市化,我们不可避免的要做出一些牺牲,如忍受远离大自然之苦。

50.Computer is used so widely that nearly all the fields in which we live have been deeply concerned about.50 计算机已被广泛地应用,以致于人们生活的所有领域都与它密切相关。

第二篇:句子翻译练习

句子翻译练习

1.电视能开阔我们的视野。

2.电视在我们日常生活中还起到教育的作用。

他们在电视上花费了太多的时间,忽略了他们的学习、户外活动甚至他们的家庭。

3.户外活动能大大提高我们的健康。4.电视用比文字更有力的图象来显示新闻。5.重要的事件经常在电视上现场直播。

6.每个人都能看到的主要原因是电视在我们面前展现了一个生动形象的世界。

7.我们必须考虑的另一个因素是电视在我们日常生活中起到教育的作用。

8.他们丰富了我们的文化生活。9.广告给我们提供了很多有用的信息。10.过多的广告已经干涉了人们的生活。11.我们有机会体验一个完全不同的文化。12.我们能获得很好的外语能力。13.我们会承受孤独和想家。

14.它需要政府、年轻人和老年人自己的共同努力。15.强迫一个人退休会损害他的身体和心理健康。16.政府应该组织各种各样适合老年人参加的活动。

为了赶走孤独和消磨时光,他们可以培养其他的爱好比如养花、集邮和学习绘画。

老年人需要的是精神安慰。

宠物有很多实用的用处。

现在,饲养宠物如猫和狗在大城市里正在变得越来越流行。它给人们带来了很多欢乐。孩子们被他们家饲养的宠物所伤害。饲养宠物带来了一些缺点。它给我们带来了严重的问题要解决。我们根本不需要依赖我们的宠物。

一些人沉溺于饲养宠物,如果他们被禁止这样做的话,他们会感到不舒服和孤独。

烟草工业为政府的收入做出了很大的贡献。

如果吸烟被全面禁止,更严重的问题就会产生,如失业。

吸烟只是一个个人爱好和娱乐。

一些人甚至提出一个建议,在所有公共场所应该完全禁止吸烟。它花费大量的钱,给吸烟者的家庭带来巨大的经济负担。

现在,越来越多的人同意吸烟是一个不健康的爱好,它等同于自杀。众所周知的是,在吸烟和一些严重的疾病之间有一个明显的联系。研究表明在吸烟和一些严重疾病如肺癌和心脏病之间有着确定的联

系。

玩游戏不需要人们使用任何的创造力。

在某种程度上,它不鼓励个性,阻碍创造力的发展。远离家生活,人会承受孤单和思乡。住在校园里给我们带来很大的好处。

住在校园里对学生有益处,不仅在学术上,而且在心理上。很多学生不习惯于自己照顾自己。

我们应该做的是告诉孩子们如何正确地解决这些问题。它使儿童避免受到一些不健康影响的污染。解决宿舍里的这些问题将丰富他们的社会经验。家庭在塑造孩子的性格上起到重要的作用。和大家庭相比,小家庭有一个独特的优点。我呆在家里,睡、吃、使自己越来越胖。你们带着鲜花到医院来看我。

一个只依靠自己传统的国家将永远不能成为一个强大的国家。你总是能看到沉溺于游戏中的年轻人和成年人。由社会提供的商品和服务已经变得更多样化。要得到一个绝对的结论是困难的。

审查的做法有助于维持一个稳定的和有序的社会。预算很有限,政府不能投资很多钱在教育上。

随着国家经济的增长和人民生活水平的提高,人们的生活节奏加快了,在他们的日常生活中发生了很多变化。没有考试,我敢肯定学术机构选择候选人是困难的。

这个高尚的爱好给他们带来很大的快乐而且帮助他们减轻他们的压力和消沉。

现在年轻人不得不面临激烈的竞争和承受很大的生活压力。他们给年轻人带来很大的快乐,训练他们反应迅速,点燃他们的想象力,激起他们对计算机科学的兴趣。

和别人用电话交流是十分方便的。

电话是非常方便的,尤其当我们有紧急的事情时。孩子们没有足够的经验。

一些人认为与父母相比,学校更应负责孩子的教育。父母们已经把他们所有的精力都投入到照顾他们的孩子上。他们认为人们正在忘记他们的传统、历史和文化。这将会通过鼓励西方风俗和价值的流行损害国家的文化。一些学校已经尝试使用其它形式的评估方法。从大学毕业后,我离开了家庭,走进了社会。小汽车的数目从五月到六月快速增长。

使用计算机能使我们更高效地工作。我们应该为我们的生存而竞争。

他们可能会导致一些致命的疾病。你的好的意图有时会带来负面的结果。当一个人写作的时候,他必须组织他的思路。相反,一些人被乡村所吸引。

中学生应不应该穿校服是一个有争议的问题。

我看到一篇文章,在其中一些人认为中学生应该每天都穿校服。要求学生们穿校服已经被认为是一个有好处的做法。穿校服会使学习生活单调,这是显然的。

电视大学已经被认为是最有效的业余教育的方法。

年轻人应该被鼓励做更有意义、有价值的事情如阅读、学习和去博物馆。

我们应该为我们的生存而竞争,否则,我们会被社会的潮流所淘汰。他们强调的是考试对学生的创造力有害。

在做出决定前,所有相关的因素都应该被考虑,这是明智的。年轻人是否应该出国留学应该留给个人去判断。他们想要模仿他们所看到的东西。从朋友那里,我们能学到我们需要的。他们认为审查的做法应该被废除。我们需要知道我们在哪里能买到这些产品。似乎是几乎不知道internet的人是过时的。

是否internet有更多的优点的问题已经引起了热烈的争论。

赞成internet的人认为它给我们带来了很大的方便和效率。购物,这个每天生活中的必须的活动,在城市里是更方便的。爱情能将学生从学习,学生的主要工作中分开。

从上面我所提到的,不困难得出这样一个结论:中学生应该出国留学。当一个人完成留学时,他将会有更多的机会。他们相信他们所看到的暴力是自然的和可接受的。有很多其它因素导致这个问题。

还有一些人认为我们应该与朋友一起去旅行。

强烈反对这个做法的人声称它侵犯了人们基本的工作的权利。我们生活在人们享有合法权利的国家。我持有这个观点有很多原因。

批评家们认为这种做法不再与目前自由和个性被高度尊崇的文明社会一致。

在幼儿园中,有很多教育设施,从中孩子们可以受益。他们想要模仿他们所看到的东西,这在有时是危险的。

母亲们可以集中她们的工作,发展她们的事业,这对社会发展也是有利的。

这是一个有争议的问题,它引起了人们的热烈讨论。

老年人可以照看他们的孙子和做一些家务,这也会在一定程度上减轻年轻人的压力。

大多数的人结婚并且有孩子,所以他们需要稳定的可靠的收入因为他们的家庭责任。

虽然它对人类是必不可少的,它也给我们带来了很多的不便。虽然小家庭有一个唯一的优点,但它在很多方面不能和大家庭竞争。

这个观点虽然看起来有道理和吸引人,但是它经不起推敲。现在,人们面临激烈的竞争和承受巨大的压力,所以他们几乎没有时间和家人在一起,虽然他们想这么做。

大多数的人结婚并且有孩子,所以他们需要稳定的可靠的收入因为他们的家庭责任,即使他们不满意他们的工作。

一些人认为我们不应该帮助探险者,即使他们处于危险中,因为任何形式的帮助都会破坏他们的探险乐趣。

如果我们弄倒老建筑,我们就破坏了文化遗产和传统价值。如果你离开你的工作,你不得不从一个低得多的职位上重新开始。解决交通拥挤问题不是一件容易的工作,我不认为任何个人或单位能很容易地解决它。

随着国家经济的增长和人民生活水平的提高,人们生活的节奏加快了,在他们的日常生活中发生了很多变化。

在乡村,空气是干净的,食物是新鲜的,房子通常是宽敞的。

第三篇:翻译练习及答案参考

汉翻英:重点翻译红色字体部分,其它部分也可翻译。

之一:题目:不要抛弃学问(胡适1929年中国公学18级毕业赠言)

诸位毕业同学:

你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。

这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后进少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。

有人说:“出去做事之后,生活问题亟须解决,哪有工夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?”

我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书的,有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究 的,有了实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多做工,每天只能做一点钟的工作。你们看他的成绩!每天花一点钟看十页有用的书,每年可看三千六百多页书,三十年读约十一万页书。

诸位,十万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种小报也得费你一点钟的工夫;四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢,还是打麻将呢,还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择!

易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。”

学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你自己。

再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。

汉翻英之二:桂林位于广西壮族自治区的东北角,被誉为“最美的和最值得外国游客观光的中国城市”。中国广泛流传这样一句话:桂林山水甲天下。岩溶峰林地貌,晶莹剔透的江水,经常浮现与中国艺术作品中,而神奇独特的洞穴更为桂林美景增添不少景致。

英汉翻译 : Mother's Letter to the World Dear World:

My son starts school today.It’s going to be strange and new to him for a while.And I wish you would sort of treat him gently. You see,up to now,he’s been king of the roost.He’s been boss of the back yard.I have always been around to repair his wounds,and to soothe his feelings.

But now― things are going to be different.

This morning,he’s going to walk down the front steps,wave his hand and start on his great adventure that will probably include wars and tragedy and sorrow.To live his life in the world he has to live in will require faith and love and courage.

So,World,I wish you would sort of take him by his young hand and teach him the things he will have to know.Teach him―but gently,if you can.Teach him that for every scoundrel,there is a hero;that for every crooked politician there is a dedicated leader;that for every enemy there is a friend.Teach him the wonders of books.Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky,bees in the sun,and flowers on the green hill.Teach him it is far more honorable to fail than to cheat.Teach him to have faith in his own ideas,even if everyone else tells him they are wrong.Teach him to sell his brawn and brains to the highest bidder,but never to

put a price on his heart and soul.Teach him to close his ears to a howling mob...and to stand and fight if he thinks he’s right.Teach him gently,World,but don’t coddle him,because only the test of fire makes fine steel.

This is a big order,World,but see what you can do.He’s such a nice little fellow.

英译汉之:新闻材料

(注意:标题的翻译要出彩)

How China Does 'The Bachelor'

More than 50,000 young beauties from across China have lined up to win a date with one of 18 young, millionaire bachelors.The contest is the latest in a trend of beauty contests for the rich that has been criticized heavily in the media, on the net, and even by the government.The new contest was organized online, and its first round was held simultaneously in several major cities.Most contestants have already gone home in defeat, having failed an examination by feng shui masters to see whether they have a 'lucky face', according to an article on the People's Daily's

English website.Only 18 finalists will ultimately datethe eligible young men.Editorials in the online edition of China Daily, mirroring the overwhelmingly negative public reaction, blast the contest as 'money worship' and accuse it of treating women as sex objects.Editorialist Zhang Tianpin complains that the contest is the kind of scandalous behavior that makes many Chinese hate wealthy people.Elites should not to flaunt their money to seek beautiful women as partners but invest their money in activities for the benefit of society,' he argues.Some defend the contest by saying that at least the women are mature and chosen not solely for their looks.Men are looking for the whole package: 'beauty, good temperament, psychological balance, sound character, good educational qualification, high moral values, love, and respect for the institution of marriage,' asserts freelance journalist Huang Yunxiang.Indeed, most of the contestants are between 28 and 30, college-educated and have steady jobs.China has seen a steady expansion of elite dating contests, TV shows and websites in recent years.Golden Bachelor

Matchmakers, a high-end dating site, hires 'Love Hunters' to scour the country for attractive women between 5 feet,5 inches and 5 feet, 8 inches.Then, luxurious parties with steep entrance fees pair up rich men with these carefully selected beauties.It is not like they use money to find true love.They just want to have the best options,' Golden Bachelor Chairman Xu Tianli told China Daily.Vocal critics, however, are uncomfortable with the impact of these beauty contests on Chinese culture.According to an online article in the Global Times, the government has ordered all TV stations to stop showing 22-year-old fashion model Ma Nuo after she made comments that Chinese audiences deemed 'too materialistic.'

On a TV dating show, Ma refused an unemployed man's offer of a bicycle ride, saying: 'I would rather weep in a BMW than smile on your bicycle.'

中国各地五万多名年轻美女报名应征与18位年轻的单身男富豪约会的机会,这是美女争嫁富豪潮流的新一波,媒体、网络甚至中国政府一直在对这种活动进行严厉谴责。

ZUMApress.com舟山国际海洋小姐大赛的参赛选手为拍摄合影摆姿势。这次活动是在线组织的,第一轮竞争在几个大城市同步举行。据《人民日报》(People's Daily)英文网络版报道,大多数应征者未能通过风水师审查她们是否有“旺夫相”这一关,已失败回家。

仅有18名进入决赛的美女将最终获得约会机会,如果幸运的话,还将嫁给合适 的年轻男士。

《中国日报》(China Daily)网络版评论反映出多数公众对这一事件持完全否定态度,抨击这种活动是“拜金”,并指责这种作法是将女性视为性玩物。评论人张天频(音)批评说,这是一种可耻的行径,使得众多中国人仇视富人。

他说,精英人士不应化大钱找美女结婚,而应将钱用于造福社会等活动。

有人为这类活动辩解说,至少这些女性是成熟的,不光凭外表入选。自由撰稿人黄云翔(音)说,男性追求的女性条件是:相貌好、有气质、心态平和、性格好、受过良好教育、有高尚的价值观、有爱心而且要尊重婚姻。的确,大多数应征者年龄为28至30岁之间,受过大学教育,且有稳定的工作。

近年来,中国的精英婚恋活动、电视婚恋节目及婚恋网络呈逐渐增加趋势。一家高端婚恋网站钻石王老五征婚网(Golden Bachelor Matchmakers)雇佣“爱情猎头”在全国搜寻1.65米至1.72米的魅力女性。而后举行入场费昂贵的奢侈派对将这些精心挑拣出来的美女与富豪配对。

钻石王老五征婚网总裁徐天立接受《中国日报》采访时说,富豪们用钱不可能找到真爱。他们只是想有最好的选择。

但直言不讳的评论家们,就美女争嫁富豪类征婚活动对中国文化的冲击非常不安。据《环球时报》一篇在线文章称,政府已下令所有的电视台封杀22岁的时装模特马诺,此前她的言论让中国观众认为“过于功利化”。

之前在一个电视婚恋节目《非诚勿扰》中,马诺拒绝了一位失业男士的求婚,她说,“我宁愿坐在宝马里哭,也不坐在自行车后座上笑”。

不要抛弃学问

Never give up the pursuit of learning.诸位毕业同学:

Dear students of the Graduating Class,你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。

As you are leaving your alma mater, I have nothing to offer you as a gift except a word of advice.这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿自由去研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。My advice is, “Never give up the pursuit of learning.” You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity.However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies.While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence.If you give up studies while holding a job,you will in a couple of years have had yourselves replaced by young people.It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.有人说:“出去做事之后,生活问题急需解决,哪有工夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?” Sone people say, “Once you have a job, you'll come up against the urgent problem of making a living.How can you manage to find time to study? Even if you want to, will it be possible with no library or laboratory available?” 我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书,有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究的,有了实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。

Now let me tell you this.Those who refuse to study for lack of a liabrary will most probably continue to do so even though there is a library.And those who refuse to do research for lack of a laboratory will most probably continue to do so even though a laboratory is available.As long as you set your mind on studies, you

will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多作工,每天只能做一点钟的工作。你看他的成绩!每天花一点钟看10页有用的书,每年可看3600多页书,30年可读11万页书。Time is no object.Charles Darwin could only work one hour a day due to ill health.Yet what a remarkable man he was!If you spend one hour a day reading 10 pages of a book, you can finish more than 3,600 pages a year, and 110,000 pages in 30 years.诸位,11万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种小报也得费你一点钟的工夫,四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢?还是打麻将呢?还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择!

Dear students, 110000 pages will be quite enough to make a learned man of you.It will take you one hour to read three tabloids a day, and one and half hours to finish four rounds of mah-jong a day.Reading tabloids, playing mah-jongs or striving to be a learned man, the choice lies with you.易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。” Henrik Ibsen says, “It's your supreme duty to cast yourself into a useful implement.” 学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你们自己。Learning is the casting mould.Forsake learning, and you will ruin yourself.再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。Farewell!Your alma mater is watching eagerly to see what will become of you ten years from now.①“不要抛弃学问”在这里的意思是“不要放弃对学问的追求”,因此不能直译为 Never Give up Learning,必须加字:Never Give up the Pursuit of Learning.②“你们可以依自己的心愿自由去研究了”译为you are free to follow your own bent in the choice of studies,其中 to follow one's own bent 是成语,和 to follow one's inclination 同义,作“做自己感兴趣或爱做的事”解。③“做学问”译为 to go into scholarship, 等于 to engage in learning。

④“学问决不会辜负人的”译为 Knowledge will do you a good turn,其中 to do one a good turn 是成语,作“"做对某人有益的事”解。

⑤“撙衣节食”即“省吃省穿”,现译为 cut down on food and clothing, 其中 to cut down on 是成语,与 to economize on 同义,作“节约”解。又,上语也可译为 to live frugally.⑥“至于时间,更不成问题”译为 Time is no object, 其中 no object 是成语,等于 no problem, 作“不成问题”或“不在话下”解。

⑦“全靠你们自己的选择”译为 the choie lies with you 或 it is up to you to make the choice.⑧“你们的母校眼睁睁地要看......”中的“眼睁睁地”通常的意思是“无可奈何地”,现在这里做“热切地”解,故译为eagerly。

汉翻英:桂林位于广西壮族自治区的东北角,被誉为“最美的和最值得外国游客观光的中国城市”。中国广泛流传这样一句话:桂林山水甲天下。岩溶峰林地貌,晶莹剔透的江水,经常浮现与中国艺术作品中,而神奇独特的洞穴更为桂林美景增添不少景致。

Situated in the northeast corner of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Gulin is hailed by many as the most beautifu place in China and one of the must-see destinations for most foreign tourists.There is a popular Chinese saying,”Guilin’s scenery bests all others in the world”.Its shapely-rising limestone towers and crystal-clear waters are often portrayed in Chinese artworks.Adding to its natural beauty are many fascinating caves.英译汉之一:

How China Does “The Bachelor”

More than 50,000 young beauties from across China have lined up to win a date with one of 18 young, millionaire bachelors.The contest is the latest in a trend of beauty contests for the rich that has been criticized heavily in the media, on the

net, and even by the government.中国各地五万多名年轻美女报名应征与18位年轻的单身男富豪约会的机会,这是美女争嫁富豪潮流的新一波,媒体、网络甚至中国政府一直在对这种活动进行严厉谴责。

The new contest was organized online, and its first round was held simultaneously in several major cities.Most contestants have already gone home in defeat, having failed an examination by feng shui masters to see whether they have a 'lucky face', according to an article on the People's Daily's English website.Only 18 finalists will ultimately datethe eligible young men.ZUMApress.com舟山国际海洋小姐大赛的参赛选手为拍摄合影摆姿势。这次活动是在线组织的,第一轮竞争在几个大城市同步举行。据《人民日报》(People's Daily)英文网络版报道,大多数应征者未能通过风水师审查她们是否有“旺夫相”这一关,已失败回家。

仅有18名进入决赛的美女将最终获得约会机会,如果幸运的话,还将嫁给合适的年轻男士。

Editorials in the online edition of China Daily, mirroring the

overwhelmingly negative public reaction, blast the contest as 'money worship' and accuse it of treating women as sex objects.Editorialist Zhang Tianpin complains that the contest is the kind of scandalous behavior that makes many Chinese hate wealthy people.Elites should 'not to flaunt their money to seek beautiful women as partners but invest their money in activities for the benefit of society,' he argues.《中国日报》(China Daily)网络版评论反映出多数公众对这一事件持完全否定态度,抨击这种活动是“拜金”,并指责这种作法是将女性视为性玩物。评论人张天频(音)批评说,这是一种可耻的行径,使得众多中国人仇视富人。

他说,精英人士不应化大钱找美女结婚,而应将钱用于造福社会等活动

Some defend the contest by saying that at least the women are mature and chosen not solely for their looks.Men are looking for the whole package: 'beauty, good temperament, psychological balance, sound character, good educational qualification, high moral values, love, and respect for the institution of marriage,' asserts freelance journalist Huang Yunxiang.Indeed, most of the contestants are between 28 and 30, college-educated and have steady jobs.有人为这类活动辩解说,至少这些女性是成熟的,不光凭外表入选。自由撰稿人黄云翔(音)说,男性追求的女性条件是:相貌好、有气质、心态平和、性格好、受过良好教育、有高尚的价值观、有爱心而且要尊重婚姻。的确,大多数应征者年龄为28至30岁之间,受过大学教育,且有稳定的工作。

China has seen a steady expansion of elite dating contests, TV shows and websites in recent years.Golden Bachelor Matchmakers, a high-end dating site, hires 'Love Hunters' to scour the country for attractive women between 5 feet, 5 inches and 5 feet, 8 inches.Then, luxurious parties with steep entrance fees pair up rich men with these carefully selected beauties.'It is not like they use money to find true love.They just want to have the best options,' Golden Bachelor Chairman Xu Tianli told China Daily.近年来,中国的精英婚恋活动、电视婚恋节目及婚恋网络呈逐渐增加趋势。一家高端婚恋网站钻石王老五征婚网(Golden Bachelor Matchmakers)雇佣“爱情猎头”在全国搜寻1.65米至1.72米的魅力女性。而后举行入场费昂贵的奢侈派对将这些精心挑拣出来的美女与富豪配对。

钻石王老五征婚网总裁徐天立接受《中国日报》采访时

说,富豪们用钱不可能找到真爱。他们只是想有最好的选择。

Vocal critics, however, are uncomfortable with the impact of these beauty contests on Chinese culture.According to an online article in the Global Times, the government has ordered all TV stations to stop showing 22-year-old fashion model Ma Nuo after she made comments that Chinese audiences deemed 'too materialistic.'

On a TV dating show, Ma refused an unemployed man's offer of a bicycle ride, saying: 'I would rather weep in a BMW than smile [on your] bicycle.'但直言不讳的评论家们,就美女争嫁富豪类征婚活动对中国文化的冲击非常不安。据《环球时报》一篇在线文章称,政府已下令所有的电视台封杀22岁的时装模特马诺,此前她的言论让中国观众认为“过于功利化”。

之前在一个电视婚恋节目《非诚勿扰》中,马诺拒绝了一位失业男士的求婚,她说,“我宁愿坐在宝马里哭,也不坐在自行车后座上笑”。

钻石王老五征婚:美女蜂拥 媒体炮轰

中国各地五万多名年轻美女报名应征与18位年轻的单

身男富豪约会的机会,这是美女争嫁富豪潮流的新一波,媒体、网络甚至中国政府一直在对这种活动进行严厉谴责。

ZUMApress.com舟山国际海洋小姐大赛的参赛选手为拍摄合影摆姿势。这次活动是在线组织的,第一轮竞争在几个大城市同步举行。据《人民日报》(People's Daily)英文网络版报道,大多数应征者未能通过风水师审查她们是否有“旺夫相”这一关,已失败回家。

仅有18名进入决赛的美女将最终获得约会机会,如果幸运的话,还将嫁给合适的年轻男士。

《中国日报》(China Daily)网络版评论反映出多数公众对这一事件持完全否定态度,抨击这种活动是“拜金”,并指责这种作法是将女性视为性玩物。评论人张天频(音)批评说,这是一种可耻的行径,使得众多中国人仇视富人。

他说,精英人士不应化大钱找美女结婚,而应将钱用于造福社会等活动

有人为这类活动辩解说,至少这些女性是成熟的,不光凭外表入选。自由撰稿人黄云翔(音)说,男性追求的女性条件是:相貌好、有气质、心态平和、性格好、受过良好教育、有高尚的价值观、有爱心而且要尊重婚姻。的确,大多数应征者年龄为28至30岁之间,受过大学教育,且有稳定的工作。

近年来,中国的精英婚恋活动、电视婚恋节目及婚恋网

络呈逐渐增加趋势。一家高端婚恋网站钻石王老五征婚网(Golden Bachelor Matchmakers)雇佣“爱情猎头”在全国搜寻1.65米至1.72米的魅力女性。而后举行入场费昂贵的奢侈派对将这些精心挑拣出来的美女与富豪配对。

钻石王老五征婚网总裁徐天立接受《中国日报》采访时说,富豪们用钱不可能找到真爱。他们只是想有最好的选择。

但直言不讳的评论家们,就美女争嫁富豪类征婚活动对中国文化的冲击非常不安。据《环球时报》一篇在线文章称,政府已下令所有的电视台封杀22岁的时装模特马诺,此前她的言论让中国观众认为“过于功利化”。

之前在一个电视婚恋节目《非诚勿扰》中,马诺拒绝了一位失业男士的求婚,她说,“我宁愿坐在宝马里哭,也不坐在自行车后座上笑”。

英汉翻译 : Mother's Letter to the World Dear World:

My son starts school today.It’s going to be strange and new to him for a while.And I wish you would sort of treat him gently. You see,up to now,he’s been king of the roost.He’s been boss of the back yard.I have always been around to repair his wounds,and to soothe his feelings.

But now― things are going to be different.

This morning,he’s going to walk down the front steps,wave his hand and start on his great adventure that will probably include wars and tragedy and sorrow.To live his life in the world he has to live in will require faith and love and courage.

So,World,I wish you would sort of take him by his young hand and teach him the things he will have to know.Teach him―but gently,if you can.Teach him that for every scoundrel,there is a hero;that for every crooked politician there is a dedicated leader;that for every enemy there is a friend.Teach him the wonders of books.

Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky,bees in the sun,and flowers on the green hill.

Teach him it is far more honorable to fail than to cheat.Teach him to have faith in his own ideas,even if everyone else tells him they are wrong.Teach him to sell his brawn and brains to the highest bidder,but never to put a price on his heart and soul.Teach him to close his ears to a howling mob...and to stand and fight if he thinks he’s right.Teach him gently,World,but don’t coddle him,because only the test of fire makes fine steel.

This is a big order,World,but see what you can do.He’s such a nice little fellow. 亲爱的世界:

我的儿子今天开始上学。在一段时间内,他都会感到既陌生又新鲜。我希望你能对他温柔一点。

你知道,直到现在,他一直是家里的小皇帝;一直是后院的主人。我一直在他身边,为他料理伤口,给他感情上的慰藉。

可是现在———一切都将发生变化。今天早晨,他将走下屋前的台阶,挥挥手,踏上他伟大的冒险征途,途中也许会有战争、悲剧和伤痛。要在他必须生存的世界中生活需要信念、爱心和勇气。

所以,世界,我希望你握住他稚嫩的手,教他必须知道的一些事情。教他———但如果可能的话,温柔点儿。教他知道,世界上有一个恶棍,就有一个英雄;有一个奸诈的政客,就有一个富有奉献精神的领袖;有一个敌人,就有一个朋友。教他感受书本的魅力。给他时间,去安静地思索自然界中永恒的神秘:空中的小鸟,阳光下的蜜蜂,青山上的花朵。教他知道,失败比欺骗要光荣得多。教他要坚信自己的思想,哪怕别人都予以否定。教

他可把自己的体力和脑力以最高价出售,但绝对不要出卖自己的心灵和灵魂。教他对暴徒的嚎叫置若罔闻„„并且在认为自己是对的时候站出来战斗。以温柔的方式教导他,世界,但不要溺爱 他,因为只有烈火才能炼出真钢。

这是个很高的要求,世界,但请你尽力而为。他是一个多么可爱的小伙子。

第四篇:翻译练习+答案

翻译练习

1.我们必须不断学习,这样才能与时俱进。(so that)

2.意大利足球队非常强调团队精神,这是他们赢得世界杯的关键。(1ay emphasis on)

3.她不声不响离家出走,使她的父母心烦意乱。(without)

4.小男孩对展览会上的那辆汽车很着迷。(fascinate)

5.使刘翔迷们感到兴奋的是,刘翔在瑞士洛桑创造了12秒88的男子110米栏的世界纪录。(To„)

1.We should/ must continue to learn more so that we can keep pace/up with the development of times.2.The Italian Football Team laid great emphasis on team spirit, which was the key to winning the World Cup.3.Her leaving home without saying a word upset her parents.4.The little boy was fascinated by the car on the exhibition.5.To his fan’s excitement, Liu Xiang set a new world record of 12.88 seconds in the men’s 110-metre hurdles in Lausanne, Switzerland.我最后一次看见杰克的时候,他一个人在街上走。(The last time)

7.几乎每一个人都承认犯罪不可能被彻底消灭。(the fact,wipe out)

8.如果公众失去了对这家公司的信任,那么他们的销售会下降得很快。(1ost trust)

9.给我印象最深的是磁悬浮列车的速度是多么的快啊。(impress,magnetic suspension train)

10.我爸爸不愿用新手机来替换他那只磨损不堪的老手机。(substitute)

6.The last time I saw Jack, he was walking down the street alone.7.Almost everyone accepts the fact that crime can never be wiped put entirely.8.If the public lose trust in the company, sales will fall sharply.9.What impressed me most is how fast the speed of a magnetic suspension train is.10.My father isn’t willing to substitute the new cell phone for his worn-out one.11.尽管天气很寒冷,学生们还是在6点正准时出操。(Despite)

12.每个人,不管是年轻人还是老年人都应铭记“骄者必败”。(keep)

13.虽然他们是好朋友,但他不愿意帮助修理电脑。(reluctant)

14.那位脸色苍白的妇女站在大楼顶上,这使在场的人都很担心。(at the top of)

15.他必定是这次竞赛中最可能获奖的学生。(likely)

11.Despite the cold weather, the students did morning exercises at 6 o’clock sharp.12.Everyone, young or old, must keep in mind that pride goes before a fall.13.Though they are close friends, he is reluctant to help fix the computer.14.At the top of the building stood a woman whose face was pale, which frightened everyone on the scene.15.He is sure to be the most likely student to win the prize in the competition.16在我陷于困境时,对于你的帮助我表示万分感激。(grateful)

17.这所学校在艺术教育方面建立了很好的声誉。(reputation)

18.她放弃了这次机会仅仅是因为缺少足够的钱。(1ack)

19.这个到2009年末完成的项目将使我们在半个小时内就能到达杭州。(不定式)

20.那男孩是如此的调皮,他奶奶对他束手无策。(so„that)

16.I’m deeply grateful to you for your help, when I was in trouble.17.The school has built up a good reputation in art education.18.She gave up the chance merely because of her lacking enough money.19.The project to be accomplished by the end of 2009 will enable us to reach Hangzhou in 30 minutes.20.The boy was so naughty that his grandmother didn’t know how to deal with him.21.你说的也就是我所想的。(what)

22.不管他父亲是否同意,他将选择教师作为他的职业。(whether)

23.根据他提供的线索,警察很快抓到了逃犯。(according)

24.当你们到达那里时,你们会知道他发生了什么事。(the moment)

25.不要把今天的事留到明天做。(名词性从句)

39.may just as well stay at home

40.stain the new carpet

41.didn??t do anything

42.play indispensable roles

43.Even so

44.are being developed

45.remembering all my life

46.lose contact with

47.second only to

48.such fine weather

49.have never resorted to

50.not to speak of/not to mention/let alone going abroad

51.delaying making

52.should adapt himself to

53.to hearing your story again

54.is now being turned

55.Could you take a blank sheet of paper?

第五篇:中英文句子翻译练习

汉英句子翻译练习

Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)

(A)in terms of simple sentences(1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)(2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)

(3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)(4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.(丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导”,天津大学出版社,1996)

(5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,“现代汉英翻译技巧”,世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)

(B)in terms of compound sentences(6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements.(“现代汉英翻译技巧” 王大伟 世界图书出版公司 1999)(7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.(王大伟,“现代汉英翻译技巧”,世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)

(8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A glance at this letter will convince you that you have been taken in.(朱巧莲,“汉译英之合译法”,“上海科技翻译”,2001, No.1)(9)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping.(朱巧莲,“汉译英之合译法”,“上海科技翻译”,2001, No.1)(10)还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍“骆驼祥子”)It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.(冯庆华编著,“英汉互译实用翻译教程”,上海外语教育出版社,2000)(本科四年级以上)

Title: 汉英翻译技巧:补偿(Compensation)

C-E.1.九州 Jiuzhou--a poetic name for China-北京外国语大学英语系《汉英词典》组编,《汉英词典》,外语教学与研究出版社。

2.八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations--known for its rigidity of form and poverty of ideas-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

3.狗咬吕洞宾,不识好人心 Like the dog that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

4.猫哭老鼠--假慈悲 The cat weeping over the dead mouse--shed crocodile tears.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

5.苏轼: Su Shi(formerly translated as Su Shih, 1037-1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

6.秀才 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。7.牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chinese fairy tale(Later it also refers to husband and wife who live far apart.)-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

8.蓝田人 Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 1964-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

9.开绿灯 turn on the green light(provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly)-张震久,袁宪军编,《汉英中国专有名称和术语简明词典》,北京大学出版社。

10.梅雨季节 plum rain season(about 1-month rainy season usu.beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Yangtze River)or moldy season, a rainy season when everything goes moldy easily in the said area.(陈刚)Title: 汉英翻译技巧:分译(division)

(1)不久,她提着篮子回来了。Very soon she came back, holding a basket in her hand.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻译”,北京工业大学出版社,2001)(2)他拉过一把椅子放在客人背后。He drew up a chair and placed it behind the visitor.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻译”,北京工业大学出版社,2001)

(3)周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。Zhou Ping appears from the dining room.He is alone.He peers out at the garden.It is silent and deserted.(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,“翻译新概念英汉互译实用教程”,国际工业出版社)

(4)他哼着曲子从山上走下来。He walked down the hill, singing softly to himself.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻?quot;,北京工业大学出版社,2001)

(5)人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。The political awakening of the people is not easy.It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.(”英汉翻译手册“)

(6)我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。Our goal must be attained.Our goal will be attained.(单其昌著,杨宪益校,”汉英翻译技巧“,外语教学与研究出版社,1999)

(7)我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界。Our revolution has won the sympathy and acclaim of the people of all countries.We have friends all over the world.(单其昌著,杨宪益校,”汉英翻译技巧“,外语教学与研究出版社,1999)

(8)我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(单其昌著,杨宪益校,”汉英翻译技巧“,外语教学与研究出版社,1999)

(9)这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会。The conference has given full expression to democracy;the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind.Ours has indeed been a congress of unity, a congress of victory.(钟述孔著 《英汉翻译手册》 商务印书馆 1980?br>

(10)这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to established trade and even diplomatic relations with us.This is goodwill, this is help.(钟述孔著 《英汉翻译手册》 商务印书馆 1980)

Title: 汉英翻译技巧:形合(Hypotaxis)

1.让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居。

All the company she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)2.汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。

People of the Han Dynasty liked to have paintings or caved relief of rulers of old, disciples of Confucius, eminent scholars and ladies and filial sons in the palaces or the stone chambers before their tombs.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)3.不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹…… I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)4.尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。

As long as his legs would move he walked on, asking, but by the end of the day he still had no news.(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)5.七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)6.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦

Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.。(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)7.另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。

On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.(冯志杰<汉英科技翻译指要>中国对外翻译出版公司)8.为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强”热点“海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。

In order to promote the development of sustainable marine economy and conserve marine environment, we should pay great attention to reinforcing awareness of marine environmental monitoring, increasing investment and strengthening the monitoring in ”hot spots“ as well as biological monitoring to avoid marine calamity.(冯志杰<汉英科技翻译指要>中国对外翻译出版公司)9.饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。

When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)10.仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都亮得耀人的眼睛。

Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, till the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness.(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)

Title: 汉英翻译技巧:音译(transliteration)

1.胡同:hutong(” Beijing Weekend “, No.520)2.饺子:jiaozi(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)

3.武术:wushu(同上)4.普通话:putonghua(同上)

5.旗袍:qipao(同上)

6.上海: Shanghai(以上6例皆可作为”标准汉音“的例子。)

7.豆腐:tofu(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6 或p.25,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)/dou-fu(p.25,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)8.功夫: gongfu(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)

9.乒乓:ping-pong(同上)

10.炒面:chow mien(同上)

(以上例8-10也可作为回译EC部分的例子)

Title: 汉英翻译技巧:习语(Translation of Idioms)直译

(1)男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。With seven mouths and eight tongues, all were talking together.They tried to tell how they had missed him.(张培基习语汉译英研究)

(2)亡羊补牢 to mend the fold after a sheep is lost(同上)直译加注

司马昭之心,已是路人皆知。This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.(3)(Sima zhao was a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked: ”Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.“(吕瑞昌等 汉英翻译教程)

(4)你说这话,意思是要领导上三请诸葛?

What you say implies that the leadership should ask you three times, like Zhuge Liang, doesn't it?(Zhuge Liang, a statesman and strategist in the State of Shu during the period of wisdom and resourcefulness in Chinese folklore.)(张培基习语汉译英研究)同义习语套用

(5)晴天霹雳

a bolt from the blue(同上)(6)只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top.(同上)意译

(7)我要有个三长两短,你给玉山捎个话!

If anything should happen to me , let Yushan know!(吕瑞昌等 汉英翻译教程)(8)大智若愚 A truly wise person does not show off his(her)ability.(张培基习语汉译英研究)

直译加意译

(9)瞎子点灯白费蜡 as useless as a blind man lighting a candle(张培基习语汉译英研究)(10)梅她一个单身人,无亲无故。

Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.(吕瑞昌等 汉英翻译教程)临时变体

(11)换汤不换药(张培基习语汉译英研究)

old wine in new bottles(原有习语为 new wine in old bottles)(12)守株待兔(同上)

to wait for gains without pains(原有习语为 No pains, no gains)省略

(13)这女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(张培基习语汉译英研究)The girl's beauty would put the flowers to shame.(14)冷淡的阳关照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。(吕瑞昌等 汉译英教程)The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lusterless eyes.增添

(15)螳螂捕蝉,黄雀在后(张培基习语汉译英研究)The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself.(16)树倒猢狲散(同上)

Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.混喻的回避

(17)让我们乘风破浪,奋勇前进。(同上)

Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!(如果直译成Let us march forward valiantly, braving winds and waves 之类的句子,其中就出现了march和 waves 的混喻问题。解决的办法是1,”乘风破浪“和”奋勇前进“在意义上本是相互重复,加以”乘风破浪“这个习语由于使用过多实际上以不存在什么形象性,英译时可略成Let us march forward valiantly!2, 意译法处理习语”乘风破浪“,成Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!)粗俗语的回避

借用同义习语或意译等方法回避。

(18)她不满意人家说她是三枪打不出一个闷屁的落后的人。(同上)It annoyed her that people should say that she was backward and that no amount of coaxing would open her mouth to speak.相对应的英语粗俗语来代替原文中的汉语粗俗语。(19)混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我!(同上)

”You blasted idiots!Go and ring him up again and tell him to come round at once!"

下载日常翻译句子练习答案[优秀范文五篇]word格式文档
下载日常翻译句子练习答案[优秀范文五篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    高中英语句子翻译练习

    1. 毫无疑问他是一位很有前途的画家。(promising) There is not doubt he is a promising painter. 2. 一方面,我喜欢这桌子的颜色,但另一方面,我不喜欢它的形状。(on the one ha......

    汉译英句子翻译练习

    1) 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。 2) 凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;…… 3) 这架收音......

    句子练习答案

    句子练习: 1、凛冽的寒风从门缝里使劲钻进来。(缩句) 2、风吹起了地上的黄叶。(改比喻) 风吹起了地上蝴蝶般的黄叶。 3、他终于发怒了。(改夸张) 他怒发冲冠。 4、秋天过去了,冬......

    日常翻译

    大学校长:President 中小学校长:Principal; headmaster 总书记:General Secretary 总工程师:Chief engineer 总编辑:editor-in-chief ;Managing editor 总经理:general manager;mana......

    句子翻译Ⅰ-答案(大全五篇)

    句子翻译Ⅰ 1. 吸烟只是一种个人爱好和娱乐。 Smoking is just a personal hobby and entertainment. 2. 玩游戏不要求学生们使用任何的创造力 Playing games does not req......

    高中英语句子汉译英翻译练习

    高中英语汉译英1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时......

    六年级英语句子翻译练习

    U 6 1. 儿童节在什么时候?在六月一日。 ________ _______ ________ ? It’s _______ ______ _______ . 2. 孩子们在儿童节通常干什么?他们唱歌跳舞。 ________ _______ _______......

    托福写作 翻译句子练习

    中文: 1. 旅游业不但给政府带来税收而且给很多人提供了就业机会。 2. 赌博不但对健康有害,而且会影响家庭和睦。 3. 打工不但能让学生赚零花钱,而且还能让他们学到人际交往的能......