第一篇:翻译症病因及克服方法研究论文
摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。
关键词:翻译症 病因根源 克服方法
一、引言
陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。
二、翻译症的病因
1.照搬词典的释义
在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如:
(1)Kino hurrying towards his house felt a surge of exhilaration.原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。
改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。
原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。又如:
(2)Her manner were pronounced to be very bad indeed,a mixture of pride and impertinence; she had no conversation,no style,no taste,no beauty.原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。
改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。
什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,这是对“a mixture of pride and impertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。
2.照搬原文的功能词
英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如:
(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
“那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。试看下例:
(2)We took off and flew over the city and slowly gained height.原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。
改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that;and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。3.照搬原文的表达方式
原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,能表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:
(1)“It’’s a gloomy thing,however to talk about one’’s own past,with the day breaking.Turn me in some other direction before I go.”
原译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。”
改译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。”
英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“Turn sb in some other direction”,原意是指航海的时候掉转方向,后来特指转换话题。
(2)The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man.Such atrocities were blamed throughout the world.原译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,只剩下一个人。那种残暴的行径受到了全世界的指责。
改译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,无一幸免。那种残暴的行径受到了全世界的指责。
为了保存原文的民族色彩而不损害其内涵,就必须考虑不同语境民族文化传统与传统文化心理等因素,探究原文词语的历史渊源、文化背景以及文化内涵。德国纳粹不可能在大屠杀的时候还留下活口,因此原文中的“slaughtered the innocent civilians of the city to a man.”不能翻译成:“只剩下一个人”。翻译时,要尽可能传达原语的文化特色,又不逾越译语文化和读者可接受的限度,以最佳的方式和地道的语言保证文化传真。
三、翻译症的克服方法
“翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致,那么,在英汉翻译中,只要努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,摆脱其表达形式的束缚,掌握英汉语言及思维的主要差异,并对汉语运用自如,就能使表达符合汉语习惯,消除“翻译腔”。译者可以从以下几个方面着手来克服“翻译腔”的毛病:首先要克服认识上的片面性。戒除重信轻顺的思想,树立信、顺兼顾的观念。译者应努力提高自己的语言水平。翻译是用两种语言进行语言活动的,而这两种语言间的差异性很大。译者的语言水平如何,对于译文质量起关键性作用。
其次,译者要努力提高知识水平。翻译要求译者有较宽广的知识面。若译者对译语国家的历史、文化、风俗、习惯等知之甚少,也易导致翻译症。译者要具备端正的翻译态度。有些翻译症正是由于不求甚解,逐词翻译造成的。这固然涉及方法与基本功问题,但与译者态度也不无关系。译者在翻译中应细致、严谨,反复斟酌、修改,对读者负责,对自己负责。克服翻译症的最后一道关口是认真做好审核。翻译犹如戴着手铐脚镣跳舞一样,译者面对两种语言,两种文化间的限制,既要有足够的克己意识,又要在语言运用上充分发挥创造性,把地道的原文转换为规范的译文。
参考文献:
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[3]彭长江.英汉-汉英翻译教程[M].湖南师范大学出版社,2004.[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.
第二篇:病因研究常用方法
病因研究常用方法
阐明疚病发生利流行的原因是防治炔病和促进健康的根本措施。在进行病因研究时,些应们科学的价究方法独得可靠的资料,然后进行资料分析和病因的正确判定c病山研究常用入龙以下几类:
一、观察性研究
观察性研究扰是在白然状态下对研充对象进行观察,将研究对象的情况如实的记录报述出来c由十我们研充的是人群户疾病相健康的规律,所以研究者不可能或不可能个部字据或拌制所功研究对象发小疾病或健康的条件。
(一)描述性研究
描述性研充足利用常规记录成通过特殊设计的调杏收集资料,梢述疾病在地区、时间和人群中的分布特,也列病提出线索或假说。常用的措述性研究方法有以下3种。
1横断间研究 就是对某人群门前某疾病或健康的地区、时间利人群中的分布特征进行调金的一种最常剧的平报述性研先。它既盯以是所有研究对象的普杏,也可以足对部分研究刑象的抽样调杏,进行横断面研究时,疾病或健康与某案案或特列:是在一次调查中得到的.它们是并存的,因陌在病因分析时,只能对病因提出初步线索.不能得出有关病闽则果又系的绪论—
2.小态学研究 又称枷义件研究、对比调杏研究。它是在秆体水平上研究因素均疾病的义系,即以群体为观察、分析的单伦,迥过描述不问人群户菜因素的暴露情况与疾病的频率,分析该因素与疾病的关系。常们的研究方法包括4:态比较研究和生态趋势研究。
3.个案调查 又称个例调金、病家调代。迫常是对病因未明的病例、病例的家庭及周围环境进行的流行病学调企,从而柑出病初次线索。
(二)分析性研究
分析件研究是对描述性研究提川的病因线索或假说进一步在人群中进行验证的入法;常用的研究方法打:病例对照研先和队列研究2种。
1.病例对照研究 是病因研究户重要的分析研究方法之本方法是选定患有莱病的病例和未患该病的对照,分别调查其既往暴露于某个(或某些)危险因子的情况及程度,以判断暴露危险因子与某病打无关联及其程度大小的一种观察研究方法。病例对照研究可以广泛地探索疾病的可疑因素,如在一次食物中毒的暴发中,可以从食谱中逐一探索哪一种食物可能是致中毒的因素。冠心病的研究中,在病因不明的阶段,可广泛从机体内外诸因素中筛选可疑危险因素,如家族遗传史、个人患病史、饮食史、吸烟饮酒史、体力活动情况、职业史、经济情况和居住地等等;病例对照研究也可以深入检验某个或某几个病因假说,经过描述性研究或探索性的病例对照研究,初步形成病因假说后,可以利用精心设计的病例对照研究加以检验:比如经过探索,发现吸烟与肺癌的发生关系极大,环境污染也可能与肺癌发病仑关。于是着重调丧吸烟量、吸烟年限、吸烟方式、戒烟历史、被动吸烟、吸烟种类等有关吸烟的详细情况以印证吸烟与肺癌有关的假说。着重调查大气污染程度、住宅居空面积、通风习惯、厨房通风程度、热源种类、从事炊事操作时间等有关因素,以考察暴露于空气污染的各种情况。
2.队列研究 队列研究是选定暴露及木暴露于某因素的2种人群,追踪其各自的发病结局,比较两者发病结局的差异.从顺判定暴露因子勺发病柯无因果联系及关联大小的一种观察研究方法。它与病例对照研究一样,主要用于枪验病假设。它在探求暴露因素与疾病的先后关系上光确切其因,再纵向前暗观察而究其果,因此能助证暴露与疾病的N果关系枷于观察能切实知道暴露在允,刚疚病发生在后,故从时间父系上,将合因果联系的船规律,达一点恰恃弥补丁病例对照研究的缺陷。
文章来源:莆田男科医院 莆田男性不育医院
第三篇:论文研究方法
论文研究方法
(1)归纳法:从个别性知识,引出一般性知识的推理,是由已知真的前提,引出可能真的结论。
(2)宏观分析与微观分析相结合的研究方法:宏观分析方法是对问题进行了总体的分析,微观分析方法是对问题的部分或个体对象进行分析。在分析我国中小企业融资难的成因时,既从外部环境,政策、制度角度进行了宏观分析,又从中小企业自身和融资机构这些角度进行了微观分析,三者相结合。
(3)访谈法:通过询问的方式,访员和受访人面对面交谈来了解市场情况的基本研究方法。
(4)文献研究法:通过对某一领域,某一专业或某一方面的课题、问题或研究专题搜集大量相关资料,通过分析、阅读、整理,提炼当前课题、问题或研究专题的最新进展、学术见解或建议。
第四篇:论文研究方法
研究方法
因农产品流通研究涉及环节众多、需要从多角度、多方位着手、综合探究,单凭某一种理论视角无法洞察所有,所以本文采用了多学科相交叉的方法、应
用了新制度经济学、现代产业经济学等学科理论、并结合图形和案例等工具对
农产品流通模式进行了系统的研究。具体方法如下:
(1)文献研究法
主要体现在该文的文献综述部分,通过对先辈研究成果的大量阅读、整理、归纳,了解了迄今为止有关的研究范围、研究角度、研究方法、研究成果以及
未覆盖的研究方面和未深化的研究分支,以上都对本篇论文的研究内容起了指
导作用。
(2)逻辑推演法
本文是以“依据现实背景和文献查阅基础上提出命题一对中国农产品流通
模式的现状分析和与国外模式的比较下找出问题所在--引进相关理论创新农
产品流通模式--提出有效政策建议”的逻辑结构框架展开的研究,符合命题的
内在逻辑关系。
(3)规范分析与实证分析相结合
本文解释了农产品价格上涨的一个重要原因--流通成本过高;阐述了我国
现有农产品流通模式对生产者(农民)和消费者(市民)造成的影响;分析了
影响农产品流通成本的制度因素和市场因素。以上结合相应的统计数据和分析
工具都回答了经济学中“是什么”的问题,也正是实证分析的体现。除此之外,本文还致力于创新一个适用中国的农产品流通的新模式并最后给出相应的政
策建议,这也是回答了经济学中“应该是什么”的问题一正是规范分析的所在。5
(4)定性分析和定量分析相结合
文章在探索创新农产品流通新模式的过程中,不仅需要有定性分析,包括
从现有模式到创新模式的改进分析、创新模式的可行性分析等,还需要收集大
量数据、实例作为论据,对新模式的合理性进行评估的定量分析。
(5)多种学科相交叉的方法
前面己经提到:本文引入了新制度经济学的交易费用理论和现代产业经济
学的SCP范式来分别针对如何降低农产品流通成本和如何构建农产品流通新
模式做了研究,并且,本文相关研究也应用到了统计学和计量经济学的方法。
因此,各种学科在此再也不能独自发挥功效了。
第五篇:隐喻翻译研究论文
1隐喻的认知性
真正确立了隐喻在认知中的地位的著作是Lakoff&Johnson在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》。这本书开辟了一条从认知角度研究隐喻的新途径。
认知隐喻理论认为,隐喻是一种认知现象,是人类抽象思维的最重要的特征,也使得人类对大部分抽象思维的解释成为可能。隐喻包含两个域:源域和目标域,前者往往是已知或熟悉的具体事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。通过将源域映射到目标域上,目标域从而得到理解。隐喻是中介,它帮助我们在来源于我们切身的经历和体验形成的概念的基础上获取新知识,理解和经历新事物。
我们知道隐喻的基础就是概念,人们常用隐喻将许多抽象的概念用具体或者熟悉的形象组织起来。许多重要的概念多来源于我们对周围世界的认知。人们使用隐喻一是由于思维能力的限制或语言中缺乏现成的词语或表达方式,而不得不用另一种事物来谈论某一事物;二是为了更好地传达意思,获得更好的交际效果,人们选择另一种事物来谈论某一事物。
3隐喻的可翻译性
以认知科学为依托的认知语言学是以语义为中心的语言学流派,其论点是:语义是概念化的,是人们关于世界的经验和认知事物的反应,是与人认识事物的方式和规律相吻合的。认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用,认为语言是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力的产物,包括隐喻语言在内的任何语言现象都是有理有据的,即可以从人们的心理和认知的角度加以分析和解释。但从认知语言学的角度来看,隐喻的产生是有生理基础的,并有心理上的运作机制,即从一个概念域向另一个概念域的结构映射。
由于人类具有共同的生理构造和相同的心理基础,不同民族面对相同的客观世界所获得的体验具有很大程度上的相似性,这就导致了不同民族自然语言中必然会出现众多认知对等的隐喻表达方式,如:castleintheair在中文中有完全对等的习语“空中阁楼”。但是,由于人类的经验源于人与大自然,人与人之间的相互作用,社会文化也成为影响语言的重要因素。
隐喻产生的心理运作机制充分体现了人类认知模式在处理外界信息时的主动作用。处于不同文化世界的人们在使用隐喻时有相似也有差异,读者对隐喻的理解就是通过源语隐喻中包含的概念域在目的语概念中的映射来实现的,因此能否实现认知上的对等是成功翻译映射的关键,这就要求译者选择恰如其分的翻译策略和翻译方法。
4隐喻翻译的策略
奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。”在翻译中,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。基于隐喻的认知性,为了做到译语的对等,我们有必要从认知的角度探讨隐喻的翻译,笔者认为可采取下列策略:4.1对等策略——英汉隐喻中源域向目标域对等映射
虽然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的语言,但是人类在面对相同的客观世界所获得的经验很大一部分相似,从而产生的认知理解上也存在很大的相似性,所以,不同民族的语言上必然会出现许多源域向目标域映射方式相同的隐喻。对于这类隐喻的翻译,我们可以通过隐喻概念的对等映射方式,使用相同的概念域进行映射,让译文读者获得与原文读者一样的反应。
例如:基于TIMEISMONEY(时间就是金钱)这一隐喻概念,英语中出现了很多基于这一结构的隐喻表达式:Youarewastingmytime(你在浪费我的时间),通过由表示具体概念(“金钱”)的认知域到表示抽象概念(“时间”)的认知域的映射而实现的。中华民族也十分珍惜时间,在汉语中有“时间就是金钱”的隐喻概念及许多隐喻表达形式,如:“一寸光阴一寸金”、“惜时如金”等。
对等翻译的策略适应于英汉两种语言中认知完全对应的隐喻。它既反映了原文的内容,又保留了原文的比喻,保留了源语隐喻的民族、文化色彩,又帮助目的语读者更多地了解源语的文化特色。4.2转换策略
如果不能用对等的策略保留英语隐喻的表达形式,那么可以在汉语中寻找合适的相应隐喻加以转换,把英语中隐喻的含义表达出来,这种翻译策略叫做转换策略。转换策略主要包括以下两种情况。4.2.1将英汉隐喻分别改变源域中的形象映射到对等的目标域
认知语言学认为,语言是人的认知客观世界的经验进行组织的结果,而人类的经验源于人与大自然、人与人的互相作用。不同民族由于社会环境、历史传统、宗教信仰方面的差异,那么他们在使用隐喻时就有可能使用不同源域的形象,来映射相同的目标域。这就要求译者改变原文隐喻源域中形象,以达到意义对等。4.2.2将英汉隐喻中源域中的形象去掉,译出其映射的目标域意义
翻译的首要任务是翻译信息内容,即译出原文的意思。当隐喻中源域的形象对目的语读者非常陌生,移入译文显得晦涩难懂,或者其形象移入会引起不同联想,而且其形象在上下文中无足轻重,那就只要推导出其映射的意义,将其概略化译出。4.3异化策略——移植原文中隐喻源域对目标域的映射
翻译的功能既是信息的交流,又是文化的交流。在翻译过程中,有时遇到含有独特文化内涵的隐喻,由于目的语文化中没有相同的隐喻概念或类似的概念域映射,又无法做到在目的语中改变其原文隐喻源域形象,因为改变的话,会造成意义的损耗,那么译者就可以把这种有独特文化内涵的隐喻移植到目的语中去。移植满足人们求异的心理,是文化交流的具体形式。
在汉语中有很多移植来的隐喻。如,特洛伊木马(Trojanhorse)等。英语中也有从汉语移植过去的隐喻,如,papertiger(纸老虎)等。随着不同民族交流的日趋频繁,不同认知呈趋同的特点,这种隐喻移植翻译可能性越来越大。采用这种策略丰富了目的语语言表达形式,更好达到文化交流的目的。
5结语
总之,隐喻不仅是一种语言现象,更是人类的一种基本的认知方式,是一个概念域对另一个概念域的映射,即源域对目标域的映射。在隐喻翻译过程中,译者所做的工作是一种跨域活动。为了使原文和译文对等,我们有必要从认知的角度出发,研究隐喻的翻译策略。
参考文献:
[1]Lakoff&Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M].UniversityofChicagoPress,1980.[2]陈道明.隐喻与翻译[J].外语与外语教学,2002,(9).[3]束定芳.隐喻学研究[M.上海:上海外语教育出版社,2001:28【摘要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧密联系。不同语言在隐喻使用上有很大的差异,这给隐喻的翻译带来困难。本文拟从认知语言学角度,来探讨隐喻的认知性、可翻译性及其翻译策略。
【关键词】隐喻认知翻译