第一篇:上海唐能 翻译公司论商务英语翻译方法
翻译公司论商务英语翻译方法
目前翻译公司在商务英语翻译上,不仅要把要翻译的内容翻译成译文内容,还且还要再现商务特征,也就是根据翻译的目的对商务英语语言进行文化信息和交际意义对等转换盒主体风格的再现。
专业的翻译公司认为,翻译界的核心问题就是翻译标准,忠实性原则一直以来都是中西方翻译人员一致追求的准则。卡特福特曾经提出了著名的“语篇对等”,他主张“翻译是用目的语中的篇章内容来代替源语言中的篇章内容”,实质也就是忠实于原文的翻译,强调的还是忠实性原则。
此外,在商务英语的翻译上,翻译公司除了要译员忠实于原文的翻译,还要注意翻译文体的变通,翻译人员应该要根据文体的不同来采用不同的翻译文体和翻译方法。不同的文体在词汇、修辞、句式等方面都呈现出很大的区别。在商务英语中,像合约、法律文体等庄重严肃,因此在翻译中一定要实现术语翻译的准确性和严格性,使得译文显得专业庄重,避免出现口语化的翻译问题。
翻译公司发现,商务英语涵盖的内容很广泛,各种语篇的问题特点也不相同,比如合同、商务信函等具有公文特征,而商业广告、品牌等具有广告特征,会议、报告等具有论说体特征。因此,在翻译过程中要根据不同的文体特征的语篇选择不同的翻译方法和技巧。
翻译公司要求,在进行商务英语翻译时,译员要能够熟练掌握各类商务英语翻译的文体特征,重现原文的词、句和语篇的风貌,使得译文和原文尽量接近。
第二篇:商务英语翻译:翻译的要求
外教一对一
http://www.xiexiebang.com
商务英语翻译:翻译的要求
翻译的要求
商务翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动。因此,从事商务翻译工作的人员承担着特殊义务,不仅应具备良好的政治素养和高度的责任感,而且应具备一定程度的外语水平能力、母语水平能力、知识水平能力、应用水平能力等。
第一,要有良好的政治素养。善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中,往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainland China,而应译为the mainland of China或China's mainland。此外,国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成Republic of China,在遇到这种情况时,我们应将其译为“中国台湾”,而不应直译为“中华民国”。还有,中国是亚太经合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC有关的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APEC members译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区。
第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度,对不明白或不熟悉的东西要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。有这样一个实例可以说明一个没有职业责任感的译者会给读者带来多么大的损失。据《中国消费者报》报道,北京某餐厅的卡式炉燃气罐爆炸,在座的12位顾客均不同程度烧伤,其中一个少女容貌全部被毁,双手致残,诉诸法律,索赔230万元。而造成这一重大事故的原因,是不负责任的译者将燃气炉上的英文说明Never refill gas into empty can(空罐绝不能再次充气)翻译成了“本罐用完后无损坏可再次补充”。本可避免的悲剧,就因为一句译文错误而发生了。因此,每一个翻译工作者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失,绝不可草率从事。
第三,要有较强的英语语言能力。较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,一方面要掌握必要的语法知识,另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。如Today we cannot walk a few steps withoutnoticing advertising.今天,只要我们走出几步路,就一定会注意到广告。(此句采用了正译法,译为肯定句。我们可以试想一下,如果此句不通过肯定译法或不采用正译的话,此句的译文会是什么样子。)而没有足够的词汇量,英汉翻译时就会频频查阅词典,不仅影响翻译速度,还会打断思路,影响翻译的准确性。
第四,要有扎实的汉语基本功。正确理解原文需要较高的英语知识,而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底。商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的表达问题绰绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果。如Inflation is coming down;unemployment is coming down;things are definitely lookingup!如果译成“通货膨胀正在下降,失业问题正在下降,事实确实正在向上看”,就会让读者费解。应把此句改译为:通货膨胀正趋缓解,社会失业问题也在改善,形势确已好转!由此可见,译者的汉语理解和表达能力会直接影响到翻译质量的好坏。汉语功底不扎实,即使精通了外语,也很难完整准确地表达出原文的内容和风格。要学好汉语,一方面可借助于语文教材,掌握汉语语法知识;另一方面则是阅读一些优秀汉语文学作品,学习和模仿一些地道的汉语表达方式。
第五,要有较强的知识水平能力。知识水平能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是译不好的。就商务英语翻译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语;另一方面要用通顺、流畅的语言,将相关的知识更好地综合起来并流畅达意地表达出来。商务英语翻译时,应倍加注意一些专业常用词组的习惯用法,如I am writing to notice you that„意为“我写此信的目的是要告知贵(你)方„„”,并非简单的“我现在在写信,要通知你„„”;Enclosed are„意为“随信附上„„”,并非“信中含有„„”。‘对于原文的理解也要更全面,翻译时就不会受原文的束缚,而是采用恰如其分的词语再表现出来。
文章来源:www.xiexiebang.com 外教一对一
http://www.xiexiebang.com
第六,要有较强的应用水平能力。应用水平能力是指译者应具备较强的翻译能力,其中包括理解、选词、表达等综合能力。现在,英语学习界更强调学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于提高翻译能力,而阅读能力的提高与翻译能力的提高是有差异的,并非同步,尤其是汉译英的能力水平,有的人学了十几年的外语,却连基本的句子也翻译不好,这并非是个别现象。鉴于此,我们要求学习者应大量练习,而且每次做翻译练习时要尽量选择无人打扰的时间与地点,以便精神集中,一气呵成。所选择的翻译材料最好有现成的优秀参考译文,这样就可以在做完练习之后请教一下“老师”,通过练习使翻译能力得以提高。同时也只有通过实践,不断的实践才能真正提高译者的翻译水平。思 考 题一:为什么要有翻译标准?
二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种?
三、本书提出的商务英语翻译标准是什么?
四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件?
文章来源:www.xiexiebang.com
第三篇:唐能翻译公司质量控制流程介绍
唐能翻译公司质量控制流程介绍
一、准备
1、选择合适译员,译员管理流程
2、文档工程处理,CAT使用
3、使用参考资料或术语表
二、安排翻译(T-Translation)
三、翻译后安排校对(E-Editing)
1、表达准确性
错译
漏译/多译
数字错误
拼写错误
标点错误
2、专业术语
与客户提供的/项目指定的/行业标准的术语不一致术语前后表达不一致
3、语言水平
语法和句法错误
可读性/流畅性不佳
4、文风
不符合文本类型的特定风格。
5、格式
排版/字体/字号/索引/目录/编号等有误。
6、文化标准
度量/日期/地址/电话等不符合目标语国家的标准。
7、准时交付
按时交付
四、审核所有修订
1、发给翻译译员,对修改处进行再沟通。
2、确认后,接受所有修订。
3、与客户沟通,如由原文产生的问题或无法查询的专有名词。
4、读译文,进行审核。
五、提交译稿,听取客户反馈
六、做适当修订
七、更新存档术语表和语料库
八、内部评价
九、整理项目报告
唐能翻译公司帮助客户公司更高效精准地实现本地化/全球化,帮助客户个人更简单快捷地对外沟通!唐能集团的主营业务为笔译/口译/排版和本地化,2005年跻身“中国翻译行业十大影响力品牌”。
本文转自唐能翻译公司官网,欢迎您的咨询!
第四篇:唐能翻译公司述:本地化翻译公司的诞生与发展
本地化翻译公司尚不成熟 有待改善
随着国门打开,对外贸易的不断深入,与国际间的合作更为多样与密切。本地化翻译公司风生水起与目前的市场对翻译人员的大量需求有着密切的关系。在翻译公司迅速崛起,迅猛发展的过程中也显现了诸多有待改善的问题。
经过详细的市场分析,我们发现本地化翻译公司存在严重的中西部发展不均衡、从业人员专业知识欠缺、服务水平有限等问题。中国注册的本地化翻译公司近4000家,从业人员达到150万人,但是拥有专业翻译能力的人员不足10万。对于同声翻译、专业翻译、会议翻译等要求更为严格的翻译人员更是凤毛麟角。
本地化翻译公司不断发展已从中介转变为翻译外包供应商。对外,本地化翻译公司应为客户提供专业优质的翻译服务;对内,本地化翻译公司还应对员工的翻译工作就行严格审核,拼写错误、语法不当、不符合当地人叙述顺序与传统的问题都要进行纠正。任何看似微小的错误都会给客户的工作带来隐患,甚至造型无法弥补的损失。本地化翻译公司应该有一套完善的审核流程与系统,确保交付给客户的译搞万无一失。
本地化翻译行业刚刚起步尚不成熟。在对市场的分析中察觉到,大量廉价翻译人员让整个行业都饱受诟病。有人用字对子、词对词的方式进行翻译,使得整个句子不通顺不连贯,另一方面客户专业知识的缺乏,并不能察觉其中的问题,导致业务受阻找不到根本原因。翻译人员的工作的重要性不言而喻。
唐能本地化翻译公司是沪上知名的本地化翻译公司,创办至今已有十年时间。2005年开始跻身“中国翻译行业十大影响力品牌”。唐能翻译的员工全部由上海外国语大学教师和海归人员组成,翻译基础扎实,翻译能力优秀。多年来,唐能翻译积累了大量为国内外知名企业提供各类翻译服务的经营。强大的综合实力让唐能翻译赢得了国内外客户的一致好评。
第五篇:唐能翻译公司如何使“专业英语”翻译更专业
如何”翻译“专业英语,这个问题你怎么看?
日常翻译对专业英语翻译公司而言不成问题。然而遇到“专业英语”翻译:如医学、化工、建筑、法律、机械类的英语翻译会让专业英语翻译公司的译员也颇为头疼。许多客户收到译搞后发现漏洞百出,完全不符合外国人的语言习惯,丝毫没有价值。如何”翻译“专业英语,这个问题你怎么看?“专业英语”翻译要准确到位必须要有专业背景的英语翻译人员去完成,才能做到质量保证。
市场上的英语翻译公司良莠不齐,有些正规化程度不高的小公司,保证不了质量只能靠数量维持公司的经营。招聘的英语翻译人员多为在校生兼职形式,由于经验缺乏、没有专业背景,译员翻译的作品质量低劣,缺乏可读性。那么专业英语翻译公司该如何对“专业英语”进行翻译呢?如何”翻译“专业英语,这个问题你怎么看?
首先是人员招聘,优秀的英语翻译人员是英语翻译公司长久的生存之道。“专业英语”翻译人员必须要具有专业背景。确定“专业英语”的项目合作后,英语翻译人员必须翻阅大量文献资料,进行专业术语的整理与语法的总结,并与同事进行讨论。在对翻译的项目有了初步了解后才能进入正式翻译阶段。这样做能大大降低翻译错误率的发生。
其次,英语翻译初稿完成后,进入审核阶段。这时需要有专业审核人员进行校对,审核人员主要对译文的结构逻辑关系进行审核。比如,译文的格式是否正确、译文有无技术缺陷及语法错误。这是至关重要的一个监督环节,及时发现问题予以纠正,是将译文准确无误交付客户的前提保证。
上海唐能翻译公司不断在工作中完善英语翻译流程,发现问题总结经验,努力提高客户满意度。唐能翻译公司追求完美,不断超越,力争为服务的客户在推动商业全球化的进程中作出应有的贡献。