第一篇:高级翻译
高级翻译“薪”形势
日益扩大的对外文化交流已在中国催生出巨大翻译市场,2009年中国翻译市场产值有望超过400亿人民币,随着外企语言本地化的增多,对语言翻译的需求也将进一步增强,市场上对日、韩、法、俄、德、西班牙等小语种翻译人才的需求尤为迫切。普通谈话类翻译的日薪在400-600元,商务谈判类翻译的日薪在600-800元,同声传译薪金最高6000-8000元/天,旺盛的需求和充满诱惑力的薪酬,正在激发着更多有一定外语基础的人加入到翻译行业中。
某高校就业指导老师告诉记者:“对于已有一两年翻译工作经验的人来说,想找到一份月薪在4000-5000元的翻译工作不是很难,但作为刚毕业的大学生,虽然基本都获得了英语专业八级或小语种考试的相关资格认证,但也要重视企业对学生进行的短期岗前培训,重视日常用语和商务会话的能力,要有坚持学习的态度,熟悉掌握行业内术语。”
难觅高级翻译人才
从相关外企了解到,人才的缺乏已让企业不得不降低选拔标准,甚至对翻译的要求放到了无经验也可的地步。尽管天津每年参加口译证书考试的人不在少数,但具有实战经验的高级翻译人才仍是凤毛麟角。
据天津翻译专修学院焦雨石院长介绍,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺,高层次的翻译人才需求虽然是少数,但是他们基本都是零失业,市场空缺仍然存在。低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但随着近几年来众多外企落户天津,对这部分人才的需求也已超过了实际的储备量。
人才稀缺症结何在首先,培养翻译人才的机制没有完全形成,翻译人才的培养与经济发展并没有完全接轨。其次,近几年我市招商引资成果显着,滨海新区经济迅猛发展,很多外资企业落户,对翻译人才的需求骤增以致紧缺。再者,以前翻译队伍中鱼龙混杂,缺乏统一、全面、客观公正的人才衡量标准,翻译市场不规范,懂一点外语的人就能通过各种关系包揽业务,但翻译质量如何也没人来认定,客观上也造成翻译人才的缺失。
目前,我市翻译人才主要是从各大院校外语专业教育培养出来的,但这些学生到了高年级才开设翻译课,很多学生的词汇和语法不够扎实,很难成为优秀的翻译人才,因此高校需加大力度建立长期有效的翻译人才培养机制。
第二篇:高级翻译
林国本简介(出生于日本华侨商人家庭,18岁回国。在《北京周报》社日文版从创刊(1963年8月)工作到退休(1995年)。在中译外的岗位上实践了30多年。退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家)
一. 坚持每天阅读《人民日报》等各种报刊,及时掌握国家的方针政策和国际形势,以便在政治翻译工作中做到更加准确和游刃有余。
二. 反复阅读,长期抄写。林先生说,他年轻的时候,曾每天抄写《朝日新闻》的“天声人语”,坚持了6年。这对他日文的历练起到了相当大的作用。另外,林先生还接受一位朋友的建议,反复阅读一本好书,做到读精、读透。某一本书,他曾反复读了50多遍。他说:“今天我做同声传译95%得益于这本书。我是在说,而不是在译。”
三.借他山之石以攻玉。随着改革开放的不断发展,我们国家的各个方面都在逐渐与国际接轨,政府的人大工作报告的内容近年来也日趋专业化。为适应形式发展,林先生开始研究、学习《美国经济白皮书》(日译版)和日本政府公文中的相关文书,并结合我国公文的特点,在翻译环节保持了同步。
第三篇:高级英语考试翻译练习
由于缺少资金,整个计划失败了。
The whole plan fell through for want of fund
牛顿被公认为是世界上最杰出的科学家之一。
Newtonis acknowledged as one of the world’s most eminent scientists
他对生产成本的估算准确无误。
He calculates the cost of production with invariable accuracy 公司发言人的不负责任讲话收到了严厉指责。
The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words
这名商业银行的年轻职员看出那张十英镑的假币。
The young clerk from the commercial bank spotted the counterfeit ten-pound note
这个精干的经理立刻行动了起来。The efficient manager acted promptly
请把候补名单上她的名字换成你的名字。
Please substitute her name for yours on the waiting list
她觉得她在当地综合医院任实习医师是一段宝贵的经历。She found that her internship in the local general hospital was a rewarding experience
富兰克林在他的自传里力劝读者要勤俭。
Franklin exhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography
谁能证实这签名无讹?
Who can attest to the genuineness of the signature
人们给他起了个小家伙的绰号,因为就他年龄而言,他看上去长得很小。
He is dubbed “Tiny”because he looks so small for his age 他试图为自己拒绝接受这一劝告辩解。
He tried to rationalize his refused to take the advice 他的一番话引起了我们的不满。His words incurred our displeasure
要我们在这么短时间内完成这一工作几乎是不可能的。It is virtually impossible for us to finish the work within such a short time
他反复思考这个手术可能会产生的后果。
He ruminated over the likely consequences of the operation 这个地区的报业很兴旺。
The newspaper business in the region is flourishing 掌握英语需要孜孜不倦的努力
It takes a assiduous efforts to acquire a good command of English
没有确凿的证据表明他是有罪的。
There is no tangible evidence to indicate that he is guilty 我断定被告是无辜的。
I affirm that the accused was innocent 那里的防御工事似乎难以攻破。The defenses there seemed impregnable 毁坏随着战争而来。
War is accompanied by destruction 他蛰居在自己的农舍里。
He remained secluded in his farmhouse 这种迷信曾经在那个地区十分普遍。
The superstition used to be prevalent in that region 有些人真是友情胜过一切。
Some people cherish friendship more than anything else 他们为这次旅行已经准备了足够的食物。They have got adequate food for the journey 他说的和他做的不一致。
What he says is not consistent with what he does 这些大学一年级学生都充满青春活力。The freshmen are all youthfully exuberant 他的态度平静,脸上的表情不可读解。
His attitude was bland and his expression was unreadable 我中学的女校长是一位性格温和的年轻女子。
The headmistress of my middle school was a genial young lady
这位哲学家在思索,这是不是历史的必由之路?
The philosopher is pondering on whether this is the inevitable course of events in history
这部电影是由海明威的一部小说改编而成的。
The film was adapted from a novel written by Hemingway 作为法官,你应该一直保持不偏不倚的态度。As a judge,you should remain impartial all along 许多年轻人喜欢这位散文家的华丽文体。
A lot of young people appreciate the essayist’s florid style 这教授是一位热诚的环境保护主义者。The professor is a fervent environmentalist 他们在是去还是留的问题上犹豫不决。They wavered between going and staying 我不会让那些烦恼事妨碍我的工作。I won’t let my troubles interfere my work 我喜欢看孩子们游戏。
I take delight in watching children play
这产业处理掉可以获得相当大的一笔钱。
The property can be disposed of for a good sum of money 在促销期间,购物中心挤满了人群。
The mall was thronged with people during the sales promotion
他们终于在远处看到了灯光。
They perceived a light in the distance in the end 你应该仔细想想这一行动可能会产生的后果。
You should reflect on the likely consequences of this action 假设这是真的,我们该怎么办呢?
What should we do on the assumption that it is true 你应该申请一份你适宜做的工作。
You should apply for a post you are suited for 他厌倦了城市的忙碌生活,渴望乡村的宁静。
Feeling tired of the busy life in the city,he craves for peace and quiet in the countryside
他沉溺于莎士比亚的十四行诗。
He was immersed in Shakespeare’s sonnets 这件事太微不足道了,不用心烦意乱。This matter is too trivial to feel upset about
毕业典礼对我们所有的人来说是一件重大的事。
The commencement was a momentous occasion for all of us 很大的授课量把他们搞得筋疲力尽。A very heavy teaching load exhausted them 他在学术研究方面表现相当平庸。
He gave a mediocre performance in academic studies 他从绘画中得到很大的乐趣。
He derives great satisfaction from painting 从你的话中我猜想你准备辞职。
I assume from your remarks that you are going to quit your job
我们应该努力区分真是与虚假。
We should try to distinguish between truth and falsehood 他总是小心翼翼地不得罪人。He is always wary of giving offence
作为一名法官,你不应该做出武断的决定。
As a judge,you should not make arbitrary decisions 他是一个具有国际声望的艺术家。He is an artist of international prestige 他认为自己的成功有好几个因素。He attributed his success to several factors
这些断垣残壁是诺曼人征服英国时期留下的痕迹。
The fragments of walls are vestiges of the Norman conquest 他抽烟、喝酒甚多,损害了健康。
He smoked and drank a lot,to the detriment of his health 你最好缩短你那冗长的演讲词。
You’d better cut your interminable speech short 我们反对无休止地贪求权利的欲望。
We are opposed to an insatiable lust for power 我们的一些观念正在不知不觉地发生变化。Some of our notions are changing imperceptibly 不必要的开支减少了我们的储蓄。
Unnecessary spending diminished our savings 这是蓄意的侮辱,我气得发抖。
It was a deliberate insult,so I trembled with rage 对于浪漫主义诗人来说,自由高于一切。To the romantic poets,freedom is supreme 沉溺于寻欢作乐之中有害你律师的生涯。
Indulgence in pleasure will ruin your career as a lawyer 我们对传统的美德表示敬意。
We pay homage to the traditional virtues 我认为我们的职责是神圣的。I consider our duty sacred
一些革命者看到了政府的无能。
Some revolutionists saw the impotence of the government 他租不起房子,更不用说买房了。He can’t even afford to rent a house,let alone buy one 编辑没有权利对一部文学作品的原文进行随意处理。The editor is not entitled to take liberties with the text of a literary work
我十几岁的时候开始迷上了文学。I began to take to literature in my teens 卧室已经改装成书房。
The bedroom has been convert into a study 多年来这个错误使他烦恼不堪。
The mistake has plagued him for many years 上海被认为是世界上最大的城市之一。
Shanghai ranks as one of the largest cities in the world 工地不断地传来噪音,我们彻夜未眠。
The incessant noise from the construction site kept us awake all night
她为自己即将不得不独自一人生活感到沮丧。
She felt depressed at the prospect of having to live on her own
他们决定取消合同。
They have decided to nullify the contract 尽管年迈,他仍然在学习法语。
Despite his advanced age,he is still learning French 他又穷又病,境况可怜。
He was in a piteous plight,poor and ill
为了找到解决这个问题的方法,已经做了很多的实验。Many experiments have made in an attempt to find a solution to the problem
女孩一般比男孩发音清晰。
A girl tends to be more articulate than a boy 这本手册旨在解读肢体语言。
This handbook is intended to decode body language 我发觉她对这件事的看法有了变化。
I detected a change in her opinion on this matter 垂危病人的病房在一号楼。
The wards for terminal cases are in Building One 我们必须设法解决那个难题。
We must grapple with that knotty problem 他拿着一只里面装满了文件的手提包。He carries a brief case bulging with documents 布谷鸟的鸣声预示着春天的来到。
The cuckoo announces the advent of spring 我为他没有良好的举止感到遗憾。I deplored his lack of good manners
他试图获得这个职位的努力徒劳无获。His efforts to get the position were futile
当他描绘自己海上历险经历时做出一副得意洋洋的样子。He glowed with pride when he described his adventures 他们把谈话转向更加轻松的话题。
They switched the conversation to a lighter topic 你应该把文章中的俚语去掉。
You supposed to eliminate slang words from the essay 这些努力旨在引起人们对这种新的软件的兴趣。
Efforts were intended to generate new interest in the new software
这部电影对年轻人有着巨大的影响。
This film has a great impact on the young people
电影中那小女孩纯洁无暇的行为给我们留下了美好的印象。
The little girl’s immaculate behaviors in the film left a favorable impression on us
刚才你所建议的话实际上是事后诸葛亮的想法。
What you suggested just mow was in effect an after thought 史密斯太太极度悲伤,致使身体非常虚弱。Mrs.Smiths poignant grief left her very weak 在这次艺术展中,表现主义占据了主导地位。Expressionism was dominant in the art exhibition 这出戏具体表现了人文主义的精髓。The play embodies the essence of humanism 这是我们所坚持的基本原则之一。
This is one of the basic principles we uphold 每个方向都可以通往新的购物中心。
The new shopping mall is accessible from all direction 从石油的角度来看,这是世界上最富的国家之一。It is one of the richest countries in the world in terms of oil 谁能忍受这样的侮辱呢? Who could endure such insults
菲兹杰拉德的小说家生涯有一个吉祥的开端。
Fitzgerald’s career as a novelist had an auspicious beginning 这个故事唤起了我对在巴黎期间的往事的回忆。The story evoke memories of my days in Paris 他的皱眉表明他不同意,甚至还不高兴。
A frown denoted his disapproval and even his displeasure 惠特曼在他的自我之歌中将自我与大众联系了起来。Whitman identifies his ego with the masses in his Song of Myself
在背后诽谤别人很可鄙。
Speaking ill of someone behind his back is very contemptible
事故发生之后,警察将来往车辆转引到一条旁道。
The police diverted the traffic into a side-street after the accident
他越来越傲慢,这使他与许多老朋友疏离了。
His increasing arrogant alienated him from many of his old friends
他受到赚钱还债需要的驱动。
He was motivated by a need to make money to pay off the debt
他对我们所做的事几乎是欺骗。
What he was done to us about amount to fraud
第四篇:高级英语课文翻译
课文翻译
Once again, outside in the open air, I tore into little pieces a small notebook with questions that I'd prepared in advance for inter views with the patients of the atomic ward.Among them was the question: Do you really think that Hiroshima is the liveliest city in Japan? I never asked it.But I could read the answer in every eye.从医院出来,我又一次地撕碎了一个小笔记本,那上面记着我预先想好准备在采访原子病区的病人时提问的一些问题,其中有一个问题就是:你是否真的认为广岛是日本最充满活力的城市?我一直没问这问题,但我已能从每个人的眼神中体会出这个问题的答案。
Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure.In-deed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined.I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.在大多数美国人的心 目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在 漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫 气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲 剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途 是一片黑暗的人
Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones: his father, dying of pneumonia when Sam was 12;his brother Henry, killed by a steamboat explosion;the death of his son, Langdon, at 19 months.His eldest daughter, Susy, died of spinal meningitis , Mrs.Clemens succumbed to a heart attack in Florence, and youngest daughter., Jean, an epileptic, drowned in an upstairs bathtub.马克?吐温的一生都笼罩在悲剧的阴影之中,自己的亲人一个接一个地去世:他的父亲在他十二岁那年死于肺炎,他的兄弟亨利在一次汽船爆炸事故中遇难;他的儿子朗顿才满十九个月即离开人世。他的大女儿苏茜死于脊膜炎;克莱门斯夫人在佛罗伦萨死于心脏病;而他的小女儿也因癫痫病的发作淹死在楼上的浴盆里。
Two and a half years later I slept under the midnight sun at the other end of our planet, in a small tent pitched on a twelve-toot-thick slab of ice floating in the frigid Arctic Ocean.After a hearty breakfast, my companions and I traveled by snowmobiles a few miles farther north to a rendezvous point where the ice was thinner – only three and a half feet thick – and a nuclear submarine hovered in the water below.After it crashed through the ice, took on its new passengers, and resubmerged, I talked with scientists who were trying to measure more accurately the thickness of the polar ice cap, which many believe is thinning as a re-suit of global warming.I had just negotiated an agreement between ice scientists and the U.S.Navy to secure the re-lease of previously top secret data from submarine sonar tracks, data that could help them learn what is happening to the north polar cap.Now, I wanted to see the pole it-self, and some eight hours after we met the submarine, we were crashing through that ice, surfacing, and then I was standing in an eerily beautiful snowcape, windswept and sparkling white, with the horizon defined by little hummocks, or “pressure ridges ” of ice that are pushed up like tiny mountain ranges when separate sheets collide.But here too, CD, levels are rising just as rapidly, and ultimately temperature will rise with them – indeed, global warming is expected to push temperatures up much more rapidly in the polar regions than in the rest of the world.As the polar air warms, the ice her e will thin;and since the polar cap plays such a crucial role in the world's weather system, the consequences of a thinning cap could be disastrous.两年半以后,在地球的另一端,在寒冷至极的北冰洋上漂浮的一块十二英尺厚的冰板上搭起的小帐篷里我又体验到了在午的阳光下睡觉的滋味。饱吃了一顿早餐后,我和同伴们一起乘雪防滑汽车北行数英里,到了约定会合地点,那儿的冰层较薄--有三英尺半厚--水下有一艘核潜艇在那儿徘徊着。潜艇破冰上来,载上新的乘客后又潜了下去。我也就开始同那些正设法以高的精确度测量极地冰帽厚度的科学家们进行交谈。许多人认北极冰层由于地球气候的转暖而正在变薄。此前我刚刚通过谈使美国海军方面与研究北极冰层的科学家达成协议,向他们提由水下声纳系统探测得到的本来属于最高机密的有关资料,这资料有助于他们了解北极冰层所发生的情况。现在我想实地考一下北极极点。我们登上潜艇约八个小时后,潜艇冲破冰层浮上面。于是,我便置身于一片神奇瑰丽的冰雪世界中。雪原上寒风劲扫,银光闪耀,其边缘则是一道由连绵起伏的小冰丘或由冰席相撞、相互挤压而形成小型山脉的冰层“压脊”勾勒出的地平线。但即使在这儿,空气中二氧化碳的含量也在不断上升,最后气温也必然会随之上升--事实上,地球气候变暖会使南北极地区在气温上升的速度上远高于世界的其他地区。随着极地气温的升高,这里的冰层会融化变薄。由于南北极的冰帽对全球的气候有着至关重要的调节作用,它们的融化将会带来灾难性的后果。
But one doesn't have to travel around the world to witness humankind's assault(1.攻击, 猛袭, 突袭)(1.袭击, 殴打;强暴)on the earth.Images that signal the distress of our global environment are now commonly seen almost anywhere.On some nights, in high northern latitudes, the sky itself offers another ghostly image that signals the loss of ecological balance now in progress.If the sky is clear after sunset--and it you are watching from a place where pollution hasn't blotted out the night sky altogether--you can sometimes see a strange kind of cloud high in the sky.This “noctilucent cloud” occasionally appears when the earth is first cloaked in the evening darkness;shimmering above us with a translucent whiteness, these clouds seem quite unnatural.And they should: noctilucent clouds have begun to appear more often because of a huge buildup of methane gas in the atmosphere.(Also called natural gas, methane is released from landfills , from coal mines and rice paddies, from billions of termite(1.白蚁)s that swarm through the freshly cut forestland, from the burning of biomass and from a variety of other human activities.)Even though noctilucent clouds were sometimes seen in the past., all this extra methane carries more water vapor into the upper atmosphere, where it condense s at much higher altitudes to form more clouds that the sun's rays still strike long after sunset has brought the beginning of night to the surface far beneath them.人们也不一定非要周游世界才能目睹人类对地球的破坏。今天的世界上,预示着地球生态危机的景象已是随处可见。在北方高纬度地区,夜晚的天空有时也会呈现出另一种预示地球上日趋严重的生态失衡的阴森景象。假如日落后天空明朗无云--而且你又置身于一个空气污染还没有严重到足以完全遮蔽夜空的地方进行观察的话--你会看见天空高处有时会出现一种奇异的云团。这种“夜光云团”偶尔出现于夜幕开始笼罩大地的时候,它呈半透明的白色,在高空中闪烁发光,看起来颇不像自然之物。其实,这种云团也确非自然之物:近年来由于大气中甲烷含量的大幅度增高,夜光云团的出现频率也随着上升了。(甲烷又称天然气,它产生于填土、煤矿、糠壳、新砍伐的林地里群聚的白蚁、燃烧生物以及人类许多其他的活动过程中。)虽说过去天空偶尔也出现过夜光云团,但大气层中所含的那些过量的甲烷会将更多的水蒸气带到高层大气中;水蒸气在更高处凝结,会形成更厚的云层,夜幕降临以后很久,这些位于高空的云层下方还在受着太阳光的照射。
Besides, I do not want to become involved in discussion.I observe with amusement how totally the concerns of the world, which once absorbed me to the exclusion of all else except an occasional relaxation with poetry or music, have lost interest for me eve to the extent of a bored distaste.Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always latent.Or maybe Laura's unwitting influence has called it out.况且,我也不想陷入讨论的旋涡。我有趣地发觉,自己过去除偶尔借诗歌或音乐消遣放松一下外,一心专注的世界大事现在不仅是索然无味,而且简直是令人厌烦了。这无疑是自己受某种本能的驱使,要贪婪地用一些过去无暇享受的赏心乐事来填补自己生命中的最后几周,释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中的欲望。也许是劳拉的无意的影响唤起了我心中的欲望。
The young moon lies on her back tonight as is her habit in the tropics, and as, I think, is suitable if not seemly for a virgin.Not a star but might not shoot down and accept the invitation to become her lover.When all my fellow-passengers have finally dispersed to bed, I creep up again to the deserted deck and slip into the swimming pool and float, no longer what people believe me to be, a middle-aged journalist taking a holiday on an ocean-going liner, but a liberated being, bathed in()mythological water s, an Endymion young and strong, with a god for his father and a vision of the world inspired from Olympus.今夜的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地区常见的姿势。在我看来,这种姿势对一个少女来说虽说有些不雅,但却还是适宜的。没有哪一颗星星不愿飞射下来接受邀请做她的情人。当船上的其他乘客最后一个个都回舱就寝之后,我一个人又悄悄爬上空荡荡的甲板,滑入游泳池,在水面上浮游着。这时我已不再是人们所熟悉的那位在远洋海轮上度假的中年记者了,而是一个无拘无束的沐浴着天池神水的自由快乐的人,就像神话中那位有天神作父亲并有一双奥林匹斯山诸神所赐的观察人世的慧眼的年轻健壮的恩底弥翁。
In an odd way the two leaders diminished each other They were both Number One Men.But that was impossible.who, then, was Number One? Roosevelt stood a full head taller ,but he was pathetically braced on lifeless leg frames, clinging to his son's arm, his full trousers drooped and flapping.Churchill, a bent Pickwick in blue uniform, looked up at him with majestic good humor, much older, more dignified, more assured.Yet there was a trace of deference about the Prime Minister.By a shade of a shade, Roosevelt looked like Number One.Maybe that was what Hopkins had meant by "the changing of the guard.这两位领导人以一种奇特的方式贬抑对方。他们两位都是头号人物,但这又是不可能的,两个人不可能同时都是第一。那么,究竟谁是第一呢?罗斯福站着比丘吉尔高出一个头,然而他却是可怜地由两根没有生命的假腿支撑着,紧依在儿子的胳膊上,长裤空荡荡地迎风飘动着。丘吉尔呢,看起来像一个穿着蓝制服的驼背的匹克威克,他抬头看着罗斯福,神态庄重而又亲切。比起罗斯福来,他老成一些,神态更威严,也更自信。不过,从这位首相身上还是可以看出一些钦佩罗斯福的神色来。罗斯福看起来有那么一丁点儿更像第一号人物。或许这就是霍普金斯所说的“换岗”的意思吧。
The staffs got right to business and conferred all day.Victor Henry worked with the planners, on the level below the chiefs of staff and their deputies where Burne-Wilke operated, and of course far below the summit of the President, the Prime Minister, and their advisers.Familiar problems came up at once: excessive and contradictory requests from the British services, unreal plans, unfilled contacts, jumbled priorities, fouled communications.参谋人员立即开始工作,全天开会。维克多·亨利与作战计划人员一起开会,勃纳?沃克就参加这一层的会议,级别上低于参谋282长们及其副手们,当然比总统、首相及其顾问.的最高级会议低得多。一开始就碰到了熟悉的老问题:来自英国军方的要求太过分,又互相矛盾,计划不现实,合同没兑现,须优先照顾的顺序一团糟,通讯联络混乱不清。
The military men were talking together, except for Admiral King, who stood woodenly apart.Pug walked up to him, saluted, and in the fewest possible words recount-ed his talk with Burne-Wilke.The lines along King's lean Jaws deepened.He nodded twice and strolled away, without a word.He did not go anywhere.It was just a gesture of dismissal, and a convincing one.军官们都聚在一堆交谈,只有海军上将金神情木然地独立站在一旁。帕格走上前去,敬了个礼,然后尽量简明扼要地汇报了他同勃纳.沃克的谈话情况。金的瘦削的下巴上的皱纹加深了。他点了两下头,一言不发地走开了。他并不是要走到哪里去,他的那种动作只是为了示意让亨利离开,而且是一种坚决有力的表不。
第五篇:高级英语课文翻译
Never Give In, Never, Never, Never
Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs.The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the worldbut can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon, not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home? Why, when I was here last time we were quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months.We were poorly armed.We are not so poorly armed today;but then we were very poorly armed.We had the unmeasured menace of the enemy and their air attack still beating upon us, and you yourselves had had experience of this attack;and I expect you are beginning to feel impatient that there has been this long lull with nothing particular turning up!
But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough.It is generally said that the British are often better at the last.They do not expect to move from crisis to crisis;they do not always expect that each day will bring up some noble chance of war;but when they very slowly make up their minds that the thing has to be done and the job put through and finished, then, even if it takes monthsthey do it.Another lesson I think we may take, just throwing our minds back to our meeting here ten months ago and now, is that appearances are often very deceptive, and as Kipling well says, we must “…meet with Triumph and Disaster.And treat those two impostors just the same.”
You cannot tell from appearances how things will go.Sometimes imagination makes things out far worse than they are;yet without imagination not much can be done.Those people who are imaginative see many more dangers than perhaps exist;certainly many more than will happen;but then they must also pray to be given that extra courage to carry this far-reaching imagination.But for everyone, surely, what we have gone through in this periodsurely from this period of ten months this is the lesson: never give in, never give in, never, never, never-in nothing, great or small, large or pettyI wanted to do so last year, but I did not venture to.It is the line: “Not less we praise in darker days.”
I have obtained the Head Master's permission to alter darker to sterner.“Not less we praise in sterner days.”
Do not let us speak of darker days: let us speak rather of sterner days.These are not dark days;these are great days-the greatest days our country has ever lived;and we must all thank God that we have been allowed, each of us according to our stations, to play a part in making these days memorable in the history of our race.译文
绝不屈服,绝不,绝不,绝不
距离上次你们校长盛情邀请我来这里已经快一年了,上次来是为了通过演唱我们自己的校歌来鼓舞我自己以及其他一些朋友的心灵的。在过去的十个月里,世界上发生了许多极为悲惨的事情-----起起伏伏,多灾多难-------但今天下午,这个十月的下午,在座的有谁能对过去这段时间所发生的事情以及我们国家和家园所发生的巨大改进不充满感激之情?是啊,当上次我来这里的时候,我们都非常的孤独,充满了绝望的孤独,这种状况持续了大约五六个月。我们当时的装备很差,而如今我们的装备已不再这么差了;但当时我们的装备的确非常差。我们受到了敌人的巨大威胁,他们的空袭至今仍在我们头顶上轰鸣,你们大家一定经历过这种空袭;我想你们大家一定开始对目前的这种局面感到烦躁,因为这种局面已经持续了很久而毫无转机。
但我们必须学会正确对待这两种情况:不管是短暂激烈的,还是长期艰难地。人们通常都认为英国人总是在最后表现得最好。他们不想从一种危机转入另一种危机;他们不会总是期待战争每一天都会出现好的转机;但当他们慢慢下定决心要结束这一切的时候,那么,即使是要花费几个月,甚至数年的时间,他们也会做的。
让我们把思绪拉到十个月之前我们在此相遇的情景,然后再转到现在。另外一个我想我们可以吸取的教训是,表面的东西往往具有欺骗性。正如吉普林所说的,我们必须“去面对胜利和灾难,并对这两种具有欺骗性的东西保持同样的态度。”
你很难从事情的表面判断它的走势。尽管离开了想象力就做不了多少事情,但想象有时候会让事情看起来比实际情况更糟。那些富有想象力的人会发现很多也许根本就不存在的危险;也许会有更多的危险发生,但这些人同时也要祈求能被赐予额外的勇气来承受这种深远的想象力。但对所有人来说,毫无疑问,我们在这段时期所经历的-------我要告诉你们--------从这10个月的经历中所得到的经验就是:绝不屈服,绝不屈服,绝不,绝不,绝不,绝不------屈服于任何东西,不管它是伟大还是渺小,庞大还是细微-------除了对荣誉和机智外,都绝不屈服。不屈从于暴力,不屈从于表面上气势汹汹的敌人。一年前我们孤军奋战,对许多国家来说,我们的命运似乎终止了,我们似乎完蛋了。我们所有的传统,我们的歌曲,我们学校的历史,这个国家的这一段历史,似乎都要随风而去了。
如今大家的心情已完全不同。其他国家都认为英国已经翻开了新的一页,但其实我们的国家是站在一个缺口上。没有退缩,没有屈服的念头;这些对于英伦三岛以外的人来说都是奇迹般的事情,我们自己从来没有怀疑过,我们发现自己现在正处在这种局势中,就是我所说的,坚持就是胜利。
你们今天唱了一段校歌:你们唱了特别为我所做的那段,你们今天一起重复了那段,我深感荣幸。但其中有一个词我想改一下--------去年我就想改了,但当时没敢改。就是那句:“即使对最黑暗的日子,我们也要赞颂它。”
我已经征得了校长的同意,将“更黑暗”改为“更严峻”。“即使是对更严峻的日子,我们也要称颂它。”
让我们不要再谈及那些更黑暗的日子,而谈及那些更严峻的日子吧。这段时光并不是黑暗的日子;这些是伟大的日子-----我们国家所经历的最伟大的一段日子;我们每个人都该感谢上帝能够允许我们参与其中,我们都各负其责,使这段日子在我们人类历史上留下永恒的印迹。