第一篇:散文翻译
这是个真实的故事,发生在上海30年代,主人公当时是理想的一对。英俊潇洒的才子由于受到西方先进思想的熏陶,与恋人暂别去法国留学。在留学期间,有一位法国姑娘追求他,由于孤独在外,也曾与那位法国姑娘相恋了几个月,但是他心中仍没有忘记中国那位东方才女。
没想到这风流逸事传到了上海恋人的耳边。年轻的姑娘痛恨万分,决定断绝此情。1年后才子回到上海,得到的是回避、拒绝。他的忏悔、哭泣都无济于事,最后恼羞成怒,公开了她所有的情书——
顿时风流逸事轰动了上海。女方羞愧难当,从此一人生活,在上海一所学校当音乐老师,离职后,教孩子学钢琴。
然而每到深夜,她总要弹一曲柴可夫斯基的《小夜曲》,这是年轻时与他订婚时弹的一首曲子。每天夜里,周围的邻居都能听到从这间老式洋房里传出一阵悠扬而哀伤的小夜曲。岁月如逝。英俊才子成了白发苍苍的老人,他也终身未娶,他后悔年轻时一时冲动,伤害了心爱的人。他们两家住的不远,每天清晨,周围的邻居都能看到一位步履蹒跚的老头儿手里拿着一瓶牛奶,支着手杖从她住的那间老式的洋房前经过,每次他都要停下脚步,凝视着这扇整天关闭的大门。
两人谁也没有先迈出“宽恕”的门槛。老头儿没有勇气踏上阶梯敲一下门;老太太没有打开大门,去望一眼曾经的恋人。
有一天,邻居没有听到钢琴声,老太太带者深深的怨恨、孤独、凄凉地离开了人世。几天后,邻居再也没有看到支着手杖、拿者牛奶瓶的老头儿从这里经过,他也去世了——去寻找他年轻时的恋人......也许,只要有一个人能先说出“原谅我”——只需要那么一句话,一切都会冰消瓦解。因为他们彼此在心灵深处都还记着这份情意。爱需要宽恕,爱人的心应该象上帝一样充满了慈善和大度。
第二篇:2014年散文翻译练习
散文翻译练习:
I.教材内容翻译:
1.我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景。茫茫苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深
处,正藏着我们的北京城。也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。万寿山、佛香阁,不过是些点缀的盆景。我们都忘了看红叶。红叶就在高头山坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。可惜叶子伤了水,红得又不透。要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。As we reached the pavilion, a truly beautiful sight unfolded itself to the east.The vast Hebei Plain stretched out in front of us with our beloved city, Beijing, hidden in the thick of the misty trees.It was wondrous, in a way, to see Kunming Lake in the Summer Palace, which had always been considered a great lake, appear more like a basin of clear water, and Wanshoushan(Longivy hill)and Foxiangge(Temple of Incense to the Buddha)mere little artifices for flower pots.We had forgotten about the leaves although the slope higher up was completely covered with them, yellowing and turning red.Too bad that the rain had spoilt the color, preventing them from turning a true red.How beautiful they might otherwise have been in the sunshine!
2.我的心不禁一颤:多可爱的小生灵啊,对人无所求,给人的却是极好的东西。蜜蜂是在酿
蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜的生活。蜜蜂是渺小的;蜜蜂却又多么高尚啊!My heart quivered.What lovely little things!They offer the best without getting anything in return.Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others.Bees are most insignificant creatures, but also how noble!
3.那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工
似的,一丈之内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且仅仅靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不说倒垂了;它的皮,光滑而有色的晕圈,微微泛出淡青色。这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗来粗细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不屈不挠,对抗着西北风。It is an aspiring tree with a straight trunk and straight branches.The trunk is usually about ten feet high, as if man-made, with no lateral boughs for ten feet, and all its forked branches thrust upwards close together, as if man-made too, forming a cluster with none straying sideways or at an angle.All the broad leaves too rise upwards with hardly one slanting let alone drooping down.The bark is a glosssy silver halo tinged with light green.This tree remains stunbornly erect even when crushed by the wind and snow of the north.It may measure no more around than a bowl, yet it strains upward to attain a height of ten or twenty feet, reaching unswervingly for the sky and defying the northwest wind.II.片段翻译:
1.清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.They were still fresh in colour.One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory yellow slightly tinged with blood-red.2.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四
面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
A zigzag cinder-path extends along the lotus pool.It's quiet and secluded, hardly beaten by day and even more lonesome at night.Around the pool are trees growing thick and bushy;by the path are willows and some unknown trees.On the moonless nights the track is gloomy and dismal, whereas it's quite clear tonight, though the moonlight is pale.3.我们屋后有半亩隙地。母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园
罢。”我们几几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
Behind our house there was a patch of land.“It would be a pity to let it go wild.” said Mother.“ I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”
We children and the little maidservants were all delighted.Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it.In just a few months we had a harvest.4.这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人
一望而发生艳羡的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
5.秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来
得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
6.北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不像花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感到一点点极微细极柔软的触觉。
7.老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐地蜕壳。他知道外面蜕壳是很危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。
8.An old crab grew restless.Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to
moult his shell.He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going
to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs.This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.9.凭借江南的灵山秀水,经历多少代人的辛勤装点,南京被一棵棵碧树,一片片芳草染绿了。这
绿,如今更像一位画师在笔尖上饱蘸浓浓的绿色水彩,泼洒在一张宣纸上,尽情地漫无边际地洇开,洇开,从而益发显得迷人、醉人了。绿色的主角,无疑是千千万万棵树,爱树的南京人与一棵棵树有着千丝万缕的情缘,往往为了一棵树,有着让人动容的故事。(为了一棵树 池澄)
10.古人云:“仁者爱山,智者乐水。”那么非仁非智如我者,又将何爱呢?我爱树,我乐草,我钟
情一切自然的形态。尤其在楼宇挤破的现代都市间,哪怕一星绿草,几枝红梅,在我看来都要比摩天大厦或群鱼穿梭般的豪华轿车来得赏心悦目。理由很简单,因为我是人。一个人,如圣经上所言:“来自泥土,终将回归泥土。”而一切有情亦无不诞自“泥土”,一切诞自“泥土”的生态无不令我们有本能的亲近。至于一座城,我们或生于斯,最值得我们回眸流连的是什么?难道不是整洁的环境、优雅的生态吗?(南京的诗眼 姜琍敏)
11.中国的茶文化可谓历史悠久,源远流长;中国出产的茶叶也是种类齐全,名目繁多。但也许由
于我的肤浅吧,竟因为惧怕茶水的苦涩而向来没有饮茶的习惯,直至来到南京这座古城后,听说了雨花茶,才尝试着喝茶,不想从此对它情有独钟。(最爱雨花茶 吴灯琴)
12.轻轻松松、自由自在走在空荡荡的大路上,绝对是一种让人舒心、让人放肆、让人忍不住想放
开喉咙唱上两句的感觉。真的,天高云淡、阳光融融,平坦的公路上,除了偶尔驶过的几辆车外,剩下的就是你自己,这时你真切地体会到,所谓的世界,无非就是你和你脚下的路,于是你内心的激情便在一瞬间膨胀,然后情不自禁地唱起“我们走在大路上,意气风发斗志昂扬„„”(我们走在大路上 吴其盛)
13.据说,罗马人察看一个地方如同打量人人的脸,一个地方的山水树木、花鸟虫鱼皆为它生命力的外部显现。南京秋天的至美之处在于:让你聆听它生命的跃动并和它融为一体,让你感悟作为自然之子的快乐。在我敲打键盘的时刻,正有丹桂的清香混合着菊花的芬芳随风而来,我闻到的是花香,听到的是风语,得到的是安宁。这一切,并非来自我的刻意安排,我只是在一个普通院落的某层某户的窗前,就得到了“那人却在灯火阑珊处”的喜悦。因为南京的秋天时是
散落在大街小巷的,特别在老城区,随处一个院子,透过小小的院门,你就会发现金黄的落叶和绿影的婆娑、黄的花盒白的花、红的果子和黑的果子,这些对比强烈的色彩杂陈在一起,让你感受到生命的 和妩媚,你不由得停下脚步,不由得满心欢喜。自然地恩赐包围着普通的人家,这是南京秋天的第三重境界,胜过房地产商所谓外国名师之景区规划的百倍、千倍、万倍。(南京的三种秋天 吉羊)
飘逸人生
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景,可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦虑苦恼。
人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一角。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内居住着一只时起时落的想象鸟。
大碗饮茶解渴,却说不上这茶是怎样的好。
一心想的到的东西终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的还要好。
物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的却永葆这神韵和空灵。
人生旅途上,有人背负着名利急急奔走,有人回归自然,飘逸而行。
Life: Take It Easy
To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives
he proceeds on his life's journey.Different people go along differently.Some take hasty steps in anxiety.Obsessed with reaching the next goal in
time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a
clear view of where their long roads end.Others travel leisurely like
tourists.They would take time off now and then for a look at blooming
flowers or fallen petals.They would stop to admire clouds gathering and
dispersing.Even when they go against the wind or are caught in the rain,they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.Everyone goes his way in life.What makes a difference is: does he have a
pleasant trip enjoying the landscape along the way?
Cramped is one's workplace, narrow is one's residence and small is the
social circle one moves about---such limitiedness in space entails lack of
variety which is the source of some people's complaint.But others are always contended and happy for he can adapt himself to different circumstances.Compared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one
occupies on earth.However, though larger than the ocean is the sky, even
larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing
without limitation.To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste
of the high grade tea.One may eventually win what he has set his mind to,only to find that he has lost quite a lot.Perhaps what he loses is ever
better than what he gains.Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while
those seemingly worthless things always remain fresh and full of spirit.In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in
pursuit of fame and gain, while others go with an easy, grace, enjoying
themselves in harmony with nature.浮生六记
余性爽直,落拓不羁;芸若腐儒,迂拘多礼。偶为之整袖,必连声道“得罪”;或递巾授扇,必起身来接。余始厌之,曰:“卿欲以礼缚我耶?《语》曰:‘礼多必诈’。”芸两颊发赤,曰:“恭而有礼,何反言诈?”余曰:“恭敬在心,不在虚文。”芸曰:“至亲莫如父母,可内敬在心而外肆狂放耶?”余曰:“前言戏之耳。”芸曰:“世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人郁死!”余乃挽之入怀,抚慰之,始解颜为笑。自此“岂敢”、“得罪”竟成语助词矣。鸿案相庄廿有三年,年愈久而情愈密。
家庭之内,或暗室相逢,窄途邂逅,必握手问曰:“何处去?”私心忒忒,如恐旁人见之者。实则同行并坐,初犹避人,久则不以为意。芸或与人坐谈,见余至,必起立偏挪其身,余就而并焉。彼此皆不觉其所以然者,始以为惭,继成不期然而然。独怪老年夫妇相视如仇者,不知何意?或日:“非如是,焉得白头偕老哉?”斯言诚然钦?
曹刿论战
十年春,齐师伐我,公将战。曹刿请见,其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未徧,民弗从也。”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也。可以一战。战则请从。”
公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:“未可。”齐人三鼓。刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。刿曰:“未可。”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。
既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之,夫大国,难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。”
第三篇:2016翻译硕士复习资料:散文翻译(12)
考研集训营,为考生服务,为学员引路!
2016翻译硕士复习资料:散文翻译(12)
Of Love 论爱情
The stage is more beholding to love, than the life of man.For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies;but in life it doth much mischief;sometimes like a siren, sometimes like a fury.舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。它有时象那位诱惑人的魔女(1),有时又象那位复仇的女神(2)。
You may observe, that amongst all the great and worthy persons(whereof the memory remaineth, either ancient or recent)there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion.You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver;whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate;but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems(though rarely)that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。因为伟大的事业只有罗马的安东尼和克劳底亚是例外(3)。前者本性就好色荒淫,然而后者却是严肃多谋的人。这说明爱情不仅会占领开旷坦阔的胸怀,有时也能闯入壁垒森严的心灵----假如手御不严的话。
It is a poor saying of Epicurus, Satis magnum alter alteri theatrum sumus;as if man, made for the contemplation of heaven, and all noble objects, should do nothing but kneel before a little idol, and make himself a subject, though not of the mouth(as beasts are), yet of the eye;which was given him for higher purposes.埃辟克拉斯(4)曾说过一句笨话:“人生不过是一座大戏台。”似乎本应努力追求高尚事业的人类,却只应象玩偶般地逢场作戏。虽然爱情的奴隶并不同于那班只顾吃喝的禽兽,但毕竟也只是眼目色相的奴隶,而上帝赐人以眼睛本来是有更高尚的用途的。
It is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this;that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love.Neither is it merely in the phrase;for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man's self;certainly the lover is more.For there was never proud man thought so absurdly well of himself, as the lover doth of the person loved;and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be
www.xiexiebang.com
考研集训营,为考生服务,为学员引路!
wise.Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved;but to the loved most of all, except the love be reciproque.For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt.过度的爱情追求,必然会降低人本身的价值。例如,只有在爱情中,才总是需要那种浮夸陷媚的词令。而在其他场合,同样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人总是留给自己的。”----只有对情人的奉承要算例外。因为甚至最骄傲的人,也甘愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:“就是神在爱情中也难保持聪明。”情人的这种弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显----除非她(他)也在追求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,不能得到回爱,就会得到一种深藏于心的轻蔑,这是一条永真的定律。
By how much the more, men ought to beware of this passion, which loseth not only other things, but itself!As for the other losses, the poet's relation doth well figure them: that he that preferred Helena, quitted the gifts of Juno and Pallas.For whosoever esteemeth too much of amorous affection, quitteth both riches and wisdom.This passion hath his floods, in very times of weakness;which are great prosperity, and great adversity;though this latter hath been less observed: both which times kindle love, and make it more fervent, and therefore show it to be the child of folly.They do best, who if they cannot but admit love, yet make it keep quarters;and sever it wholly from their serious affairs, and actions, of life;for if it check once with business, it troubleth men's fortunes, and maketh men, that they can no ways be true to their own ends.由此可见,人们应当十分警惕这种感情。因为它不但会使人丧失其他,而且可以使人丧失自己本身。甚至其他方面的损失,古诗人早告诉我们,那追求海伦的人,是放弃了财富和智慧的(5).....。
I know not how, but martial men are given to love: I think, it is but as they are given to wine;for perils commonly ask to be paid in pleasures.我不懂是什么缘故,使许多军人更容易堕入情网,也许这正象他们嗜爱饮酒一样,是因为危险的生活更需要欢乐的补偿。
There is in man's nature, a secret inclination and motion, towards love of others, which if it be not spent upon some one or a few, doth naturally spread itself towards many, and maketh men become humane and charitable;as it is seen sometime in friars.人心中可能普遍具有一种博爱倾向,若不集中于某个专一的对象身上,就必然施之于更广泛的大众,使他成为仁善的人,象有的僧侣那样。
Nuptial love maketh mankind;friendly love perfecteth it;but wanton love corrupteth, and embaseth it.夫妻的爱,使人类繁衍。朋友的爱,给人以帮助。但那荒淫纵欲的爱,却只会使人堕落毁灭啊!
附注:
(1)古希腊神话,传说地中海有魔女,歌喉动听,诱使过往船只陷入险境。
www.xiexiebang.com
考研集训营,为考生服务,为学员引路!
(2)原文为“Flries”,传说中的地狱之神。
(3)安东尼,恺撒部将。后因迷恋女色而战败被杀。克劳底亚,古罗马执政官,亦因好色而被杀。
(4)埃辟克拉斯(前342--前270年),古罗马哲学家。
(5)古希腊神话,传说天后赫拉,智慧之神密纳发和美神维纳斯,为争夺金苹果,请特洛伊王子评
判。三神各许一愿,密纳发许以智慧,维纳斯许以美女海伦,天后许以财富。结果王子把金
苹果给了维纳斯。
SHALL WE CHOOSE DEATH? 我们该选择死亡吗?
www.xiexiebang.com
第四篇:英文散文的逆向翻译
逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成乙比甲弱,把宾语转换为主语。在以下情况下,最好、有时甚至必须进行逆向翻译。现以吴景荣先生主编的《当代英文散文选读》上的几篇课文为例,说明如下。
一、当正面翻译难以表达原义时:
1.At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,not seeking reticence,he published in the New York Times.&The following year he visited FDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzled by the face-to-face encounter.在上述句子中如何理解和翻译not seeking reticence,译成他不想保持沉默,固然不错。但从凯恩斯的做法来看,他一面致函总统,一面将信件在美国最有名的大报上发表,其目的是为了获得公众的支持,扩大影响,同时也是为了给总统施加舆论压力,上述译法不能体现这种积极含义。如果按逆向翻译,译成为了要使公众皆知,或甚至译成为了追求轰动效应,则更能体现原义。第二句如果按表面字义译成第二年他拜访了罗斯福,但是他那封信成了更好的交流方式,不仅不能表达原义,而且简直不知所云了。如果进行逆向翻译,把后面的分句译成:
但是这次会谈的效果反而不如上次那封信,则既能体现原义,又通顺连贯:1933年底,凯恩斯致函罗斯福总统。为了使公众皆知,他把这封信在纽约时报上公开发表了。&&第二年他拜访了罗斯福,但这次会晤的效果还不如上次那封信。他们两人都对这种面对面的会晤感到困惑。
2.In economics one should never be right too soon.The shrewd scholar always waits until the parade is passing his door and then steps bravely out in front of the band.第一句很难按字面翻译,译成人们不应该正确得太快,无法理解。根据后面一句的具体说明,这段话可以逆向译为:在经济学方面,人们应该耐心等待时机再宣布自己正确的主张。精明的学者总是待游行队伍经过自己门前时,才勇敢地冲了出来,走到队伍的前列。
二、当正面翻译意义,不明确,容易产生误解时:
3.I was singled out for attack as the Crown Prince ofkeynesism'.I was greatly pleased and hoped that my friends would be properly resentful.文章作者说,他被(保守份子)挑了出来,作为凯恩斯的头号弟子加以攻击。他接着说,我对此感到非常欣慰,并且希望我的朋友们不要过份的愤慨,把properly逆向理解为notexcessively,译成不要过份地,则意义明确。若按字面译成适当的愤慨,就难以理解了。4.The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.这是评论英国著名辞典家James Murray生平的一句话。按字面意义译为&对他的传记感到吃惊是很奇怪的,而不为之激动则是不敏感的,意义不很明确,若按逆向翻译,则易于理解。他的一生是平凡的,但却是很庄严的。读他的传记不会令人感到惊奇,但是要是不为之感动,那就是感情麻木了。
三、当逆向翻译使重点突出,表达有力时:
5.At all costs time must be gained.这是邱吉尔在对德作战时说的一句话。逆向翻译为,必须不惜一切代价争取时间,更能表达这句铿锵有力的声明。
6.It is within our power to build better cities and revive the civic pride of their citizens,but we shall have to stop operating on the fringe of the problem.We shall have radically to replan them to achieve a rational density of population.这是关于如何解决城市交通拥挤的两句话。We shall have to stop operating on the fringe of the problem,按字面意义正面译成,我们必须停止在这个问题的细枝末节上下功夫,不能有力地表达原义,最好逆向翻译为:我们有能力建造更好的城市,恢复市民的自豪感。但是我们必须要抓住问题的关键。我们需要彻底地重新规划城市,使城市人口密度趋于合理。
四、当逆向翻译使译文表达更连贯顺畅,更符合汉语规范时:
7.You may find it difficult to understand the thought of Hume,and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you.句中的its implications will doubtless escape you如按原来顺序正面表述,既不连贯,又不通顺,因为第三个分句换了主语。按逆向翻译则可以做到意思连贯,行文顺畅。你会发现很难理解休姆的思想,而且如果你没有受到过哲学训练,毫无疑问,你将无法理解它的含义。
8.In full face he does not inspire confidence.His profile,however,is simply ridiculous,and the back view of him is really horrible.这是At the Tailors一文的作者对自己形象的夸张的滑稽描写。为了使前一句与后一句保存连贯一致,可以进行逆向翻译,把否定译成肯定。他的正面形象使人失望,侧面简直滑稽可笑,背面更是真的令人害怕了。
五、当逆向翻译更简洁清晰时:
9.Nature seldom provides me with the word,the turn of phrase,that is appropriate without being far-fetched or commonplace.这个句子比较复杂,用了两个否定词,表达方式也比较特殊,难以按字面翻译,按逆向翻译则可以做到简洁清晰:我自然而然想到的词语,很少有恰当的,不是牵强附会,就是陈词烂调。译文中有两处使用了逆向翻译。
一是把Nature provide me&译成我自然而然想到的,把宾语转换为主语;
二是把seldom&without being far-fetched or commonplace译成不是&,就是&。?综上所述,在正面翻译难以表达原义,或是译文不连贯、通顺、简洁的情况下,逆向翻译不失为一种很好的补救手段。正所谓山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
第五篇:Maybe...(经典英语散文,附带翻译)
Maybe it is true that we do now know what we have got until we have lost it.it is also true that we do not know what we have been missing until it arrives.
或许这是真的,直到失去后,我们才知道曾经拥有过什么;只有拥有时,我们才知道正在失去着什么。
Giving someone all your love is never an insurance that they will love you back.Do not except love in return,but if it dose not,be content it grew in yours.给一个人你所有的爱并不意味着他(她)一定会爱你,不要期望爱的回报。即使真的没有回报,我们也要感到满足,至少爱已经滋生在我们的心底。
It takes an hour to like someone,and a day to love someone,but it takes a lifetime to forget someone.
喜欢上一个人需要一小时,爱上一个人需要一天,但忘记一个人却需要一生的时光。Do not rely on one’ s appearance;it can deceive.Do not rely on wealth, even that fades away.Rely on someone who makes you smile, because it takes only a smile to make a dark day seem bright.不要信赖一个人的外表,那是会欺骗人的;不要依赖金钱的力量,那是会褪色的。相信一个能让你微笑的人,因为只需一个微笑,就会使你眼前的阴霾烟消云散。
There are some moments in life when you miss someone so much that you just want to pick them form you dreams and hug them.生命中总有这样的瞬间,当你十分思念一个人时,你就渴望能在梦中见到他(她),和他(她)拥抱在一起。
Dream what you want to dream;go where you want to go;be what you want to be, because you have only one life and one chance to do all the things you want to do.梦想你所梦想的,去你想去的地方,成为你想成为的人……因为你只有一次生命和一个机会,去做所有你想做的所有事。
May you have enough happiness to make you sweet, enough trials to make you strong, enough sorrow to keep you human, enough hope to make you happy.足够的快乐让你变得甜蜜,足够的磨难让你变得坚强,足够的悲哀让你变得人性,足够的希望让你变得快乐。
Always put yourself in others’ shoes.If you feel that it hurts you, it probably hurts the other person, too.永远为他人着想,如果你感觉到那伤害了你,那也一定伤害了他人。
The happiness of people do not necessarily have the best of everything;they just make the most of everything that comes along their way.Happiness waits for those who cry, those who have been hurt, those who have searched, and those who have tried, for only they can appreciate the importance of people who have touched their lives.人生之幸,不在于拥有一切,而在于凡事能尽力而为。幸福等待那些哭泣的人、曾被伤害的人、苦苦寻找的人、疲惫不堪的人——唯有他们能够真正珍惜人生路上曾经帮助过他们的人。
The brightest future will always be based on a forgotten past.You can not go on well in life until you let your past failures and heartaches go off.人生的美境,在于对过去的忘却。忘却过去的失败和悲伤,你才能继续幸福的生活。
When you were born, you were crying and everyone around you was smiling.Live your life so that when you die, you are the one who is smiling and everyone around you is crying.你出生时,你在啼哭,周围的人却为一个新生命的诞生而微笑。终其一生,随风而逝的时候,你在微笑,周围的人却为失去一个生命而哭泣。
PS:
也许大家想象不到这篇文章的来历,这是一张英语试卷上的一篇阅读,前前后后已经做过三次了。
“but it is also true that we do not know what we have been missing until it arrives.” 当某件事到来,我们才会发现,我们正在失去着什么。
这是让我感受最深的一句话。刚开始苦苦思考却无法理解,但老师举了一个例子后,便感触颇深。
当我们真的踏出考场,六月的阳光洒在年轻的脸上,或许才会明白,曾盼望的这一瞬间,我们正在与太多的事情错过。
中文是我自己翻译的,水平太低,把原文的诗意都译没有了。(希望有高手能把它再翻译一次,因为这确实是一篇不错的文)。
题目为自己加。