第一篇:王民大使在2011年77国集团主席交接仪式上的发言
王民大使在2011年77国集团主席交接仪式上的发言
Statement by Ambassador Wang Min, Deputy Permanent Representative of China to the United Nations, at the Handover Ceremony of the Chairmanship of the Group of 77
主席先生:
Mr.Chairman,首先,我愿祝贺阿根廷就任2011年77国集团主席。我相信,在阿根廷的领导下,77国集团和中国在新的一年里将继续团结一致,加强磋商,在国际事务中发挥更加重要的作用。
At the outset, I would like to congratulate Argentina for assuming the chairmanship of the Group of 77.I am confident that in the new year, under the leadership of Argentina, the Group of 77 and China will maintain solidarity, further strengthen consultation and play a more important role in international affairs.我也想借此机会,向去年77国集团主席也门表示敬意,对奥赛迪大使及其同事的出色工作表示感谢。过去一年里,在也门的领导下,77国集团和中国积极、深入参与联合国千年发展目标等一系列高级别会议以及《联合国气候变化框架公约》第16次缔约方大会等重要国际会议,推动会议取得积极成果,维护和促进了发展中国家整体利益,提高了发展中国家在国际事务中的影响力。
I also wish to take this opportunity to extend my tribute to Yemen, Chairman of the Group of 77 for last year, and my thanks to Ambassador Al-Saidi and his colleagues for their outstanding work.In 2010, under the leadership of Yemen, the Group of 77 and China actively and deeply engaged in the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, the 16th Conference of Parties of the UNFCCC, and other UN high-level conferences and important international meetings, and pushed for positive results for the meetings and conferences.These efforts have preserved and promoted the overall interests of developing countries, and increased the leverage of developing countries in international affairs.展望2011年,金融危机的深远影响还将持续,世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源安全、粮食安全、公共卫生等全球性问题依然突出。广大发展中国家,尤其是最不发达国家,仍面临发展经济、摆脱贫穷、实现千年发展目标、应对气候变化等艰巨任务。发展中国家应进一步加强在国际事务中的协调与配合,携手应对困难与挑战,推动国际社会认真落实发展领域的共识与承诺。
In 2011, the profound impact of the financial crisis is expected to linger, the world economic recovery will remain an uphill battle, and global issues such as climate change, energy security, food security and public health will continue to pose serious challenges to mankind.Developing countries, especially the LDCs, are still faced with the arduous tasks of growing the economy, eradicating poverty, achieving the MDGs, and tackling climate change.Developing countries need to further strengthen coordination and cooperation in international affairs, work together to cope with difficulties and challenges, and push for the international community to deliver on its consensus and commitments in the field of development.2011年是联合国可持续发展大会筹备的关键一年,第四届联合国最不发达国家大会以及《联合国气候变化框架公约》第17次缔约方大会等也将相继举行。这些会议均涉及发展中国家重大切身利益。77国集团和中国应早做准备,加强磋商与协调,充分利用集团整体优势,积极引导和推动全球发展议程和气候变化谈判,维护和加强联合国在发展领域的领导权,提高全球治理的包容性、有效性和透明度。
The year 2011 will be a critical year for the preparation of the UN Conference on Sustainable Development.The Fourth UN Conference on the LDCs and the 17th Conference of Parties of the UNFCCC will also be held in2011.These meetings all bear on the important and immediate interests of developing countries.The Group of 77 and China should make preparations well in advance, strengthen coordination and consultation, make full use of the strength of synergy, steer and promote the global development agenda and climate change negotiations, maintain and enhance the leadership role of the United Nations in the field of development, and strengthen the inclusiveness, effectiveness and transparency of global governance.中国高度重视77国集团和中国这一合作机制。在新的一年里,中国将一如既往,继续加强与77国集团的协调与合作,全力支持主席的工作。为此,中国政府今年将继续捐款4万美元,支持77国集团主席办公室和秘书处的工作。
China attaches great importance to the mechanism of cooperation between the Group of 77 and China.In the new year, China will, as always, continue to strengthen coordination and cooperation with the Group of 77 and render full support to the work of its Chairman.In this connection, the Chinese Government this year will continue to contribute US$40,000 to the Group of 77 to support the work of its Chairman's office and secretariat.谢谢主席先生。
Thank you, Mr.Chairman.
第二篇:常驻联合国代表李保东大使在2012年77国集团主席交接仪式上的发言
常驻联合国代表李保东大使在2012年77国集团主席交接仪式上的发言
Statement by Ambassador Li Baodong at the Handover Ceremony of the Chairmanship of
the Group of 77 for 2012
主席先生: Mr.Chairman,我欢迎迈德勒西(Medelci)外长出席今天的会议。
At the outset, let me welcome H.E.Mr.Mourad Medelci, Foreign Minister of Algeria at today’s ceremony.主席先生,Mr.Chairman,首先,我愿向去年77国集团主席国阿根廷致以敬意并表示由衷感谢。过去一年,在阿根廷的有力领导下,“77国集团和中国”在第四届最不发达国家大会、德班气候变化谈判会议和“里约+20”筹备进程中团结一致,捍卫了共同利益。我们对阿尔奎罗(Arguello)大使及其团队表现出的敬业、勇气、执着和杰出领导能力表示高度赞赏。
I wish to first pay tribute and express my heartfelt thanks to Argentina as last year’s Chairman of the G77.Thanks to Argentina’s able guidance over the past year, the G77 and China stood together and defended our common interest at the Fourth UN Conference on the LDCs and the Durban Climate Change Conference and during the preparatory process for Rio+20.We are highly appreciative of the dedication, courage, perseverance and outstanding leadership displayed by Ambassador Arguello and his team.同时,我祝贺和欢迎阿尔及利亚就任2012年77国集团主席。新的一年充满挑战和困难。世界经济复苏依然脆弱,发展中国家深受多重危机困扰。推动和落实国际发展议程,是77国集团和中国面临的艰巨任务。
At the same time, I wish to congratulate and welcome Algeria as the Chairman of G77 for 2012.The new year is fraught with challenges and difficulties.With the world economic recovery still fragile, the developing countries have to grapple with multiple crises.The G77 and China faces the arduous task of promoting and implementing the international development agenda.首先,全面落实联合国发展领域历次峰会成果。当前,国际发展领域面临的最大问题是执行不力。发达国家远未兑现官方发展援助承诺,发展中国家如期实现千年发展目标仍面临许多困难。我们应继续敦促发达国家履行承诺,加强资金支持、技术转让和能力建设;我们应将执行手段作为“里约+20”的核心任务,推动会议取得面向行动、平衡务实的成果。
First, we must strive for the comprehensive implementation of the outcomes of UN summits in the field of development.Currently, the biggest problem facing international development efforts is lack of implementation.The developed countries are far from fulfilling their ODA commitments and the developing countries continue to face an uphill battle in realizing the MDGs on time.We should keep urging the developed countries to honor their commitments by increasing financial support, technological transfer and capacity building to the developing countries;and we should make means of implementation a core task for Rio+20 and push for an action-oriented, balanced and pragmatic outcome of the Conference.第二,维护国际发展合作原则和框架。今年,贸发13大、“里约+20”、卡塔尔气候变化大会将相继举行,联合国发展业务活动四年期全面政策审查也将启动。我们应推动国际社会全面评估进展和差距,认真总结经验教训,坚决维护“共同但有区别的责任”原则,始终将消除贫困置于国际发展议程首位,推动深化国际经济金融体系改革,维护联合国在全球经济治理中的核心作用。
Secondly, we must maintain the principles and framework for international development cooperation.UNCTAD 13, Rio+20, and Qatar Climate Change Conference will all be held this year.The quadrennial comprehensive policy review(QCPR)for UN operational activities for development will also be launched.We should urge the international community to comprehensively assess progress and gaps, carefully sum up lessons learned, firmly uphold the principle of “common but differentiated responsibilities”, always place poverty eradication at the top of the international development agenda, promote the deepening of the reform of the international economic and financial system, and safeguard the important role of the United Nations in the global economic governance.第三,加强联合自强,实现共同发展。多样性是77国集团的智慧所在,团结合作是77国集团的宝贵传统和力量所在。无论国际风云如何变幻,发展中国家间的深厚友谊和共同信念牢不可破。我们应加强建立在平等互利和相互尊重基础上的南南合作,促进共同发展;加强在重要多边谈判中的协调配合,努力克服分歧,保持团结,捍卫发展中国家共同利益。我相信,在阿尔及利亚领导下,“77国集团和中国”将继续发挥集团优势,发出强有力的声音。
Thirdly, we must strengthen unity and self-reliance to achieve common development.Diversity is the wisdom of G77 and China.Unity and cooperation are our valuable traditions and strength.Whatever the vicissitudes of the international situation, the deep-rooted friendship among the developing countries and our shared faith remain unshakable.We should enhance South-South cooperation based on equality, mutual benefit and mutual trust in order to advance our common development;and we should strengthen coordination and cooperation in important multilateral negotiations.To defend the common interest of the developing countries, we must rise above differences and maintain unity as always.I am convinced that under the leadership of Algeria, the G77 and China will continue to leverage our collective strength and speak with a strong voice.主席先生,Mr.Chairman,新的一年里,中国将一如既往,加强与77国集团的协调合作,全力支持主席本米哈迪(Benmehidi)大使的工作。中国政府今年将继续捐款4万美元,支持77国集团主席办公室和秘书处工作。
In the new year, China will, as in the past, strengthen coordination and cooperation with the G77 and fully support Ambassador Benmehidi in his work as the Chairman of the Group.The Chinese government will continue to contribute 40,000 US dollars to support the work of the office of the Chairman and the Secretariat of the G77.谢谢主席先生。
Thank you, Mr.Chairman.
第三篇:学生会主席在开学典礼上的发言
各位老师同学:
大家好!
四季欢歌变换,岁月更迭亡逝,时光如流水般潺潺而过,沉淀的是这一路对青葱岁月的感叹,凝集的是一份成熟与坚定的举止,留下的是一串串步履的坚实。
南山的经历给了我们太多的启迪,让我们学会了读书更学会了做人。我们见证了南山百年的荣耀,感受了太多南山老师们无私的爱。是您说:有我们的地方,就一定有你,是您说我们伏案夜读,您愿化为长明的灯,是您说我们扬帆远航,您愿化作击浪的风帆。南山老师广博的知识和优秀的人格魅力成了我们前进的动力,一路上,在你们爱的注视下我们将无所畏惧地向前昂首搏击。
9月1,开启了一个新的起点,开始一段新的征程,拉开了竞争拼搏的一幕,翻开了绚丽多彩的一页。
同学们,老师教导我们高一是基础,高二是关键,高三是冲刺,三个环节紧紧相扣才能铸就我们在高考战场上的成功,才能谱写我们人生的辉煌,所以从现在开始,我们就要牢记责任,力求规范,求实拼搏,精益求精。“读书爱国、爱国读书”是南山的传统,南山的精神,走进南山,感受着满园的书香,肩负着责任,怀揣着梦想,我们正在路上。
如今09级跨入了高三,10级迈进了高二,同时我们欣喜的迎来了南山的新主人----高2012级全体同学,你们为南山注入了新的血液,铸成了南山成长的新动力。在向你们表达祝贺的同时,也希望你们能尽快地融入南山,同我们一道担当起铸造南山新辉煌的重任。
羽翼丰满欲高飞,双足盈力待驰骋。
最好希望大家能在新学期有新的感悟,能够争分夺秒,为自己,为我们南山,实现新的突破,完成新的跨越。
第四篇:在咸阳市抗旱拉水车交接仪式上的发言(精选)
在咸阳市抗旱拉水车交接仪式上的发言
尊敬的各位领导:
正值我省水利系统贯彻落实中央1号文件和全省水利工作会议精神之际,咸阳市抗旱办今天在这里举行咸阳市12个区县抗旱拉水车交接仪式,我代表抗旱拉水车供应单位陕西省水利厅物资处和生产单位东风汽车股份有限公司向大会表示热烈的祝贺,祝交接仪式圆满成功!
这次国家防汛抗旱总指挥部给我省包括咸阳12个区县在内的90个县市抗旱服务队配备抗旱拉水车等设备,是国家防总贯彻落实中央1号文件的重大举措,也是党中央、国务院大力促进水利事业改革和发展,特别是提高西部地区抗旱减灾能力的重要体现。这一举措的实施,必将大大改善咸阳乃至全省基层抗旱服务组织的装备水平,必将对提高基层抗旱服务组织面对特大干旱的应急减灾能力产生重大作用。
作为多年来致力于全省防汛抗旱事业服务的省水利厅物资处,在接到咸阳市抗旱拉水车的供应任务后,我们立即成立了专门的组织机构,配备了精明强干的人员,克服了时间紧、任务重等不利因素,积极协调生产厂家东风汽车股份有限公司加班加点生产,保质保量地按期完成了抗旱拉水车的供应任务,为这次抗旱拉水车配备交了一份满意的答卷。1
“行百里者半九十”。今天抗旱拉水车的顺利交接,不是我们工作的结束,恰恰是我们售后服务的开始。我代表供应单位和生产厂家郑重承诺:
一、我们所供应的抗旱拉水车全部是东风汽车股份有限公司整车生产的正规产品,质量稳定、性能优良;
二、售后服务实行大客户区域经理负责制,且有专业工程师负责跟踪服务,时时保障。
三、免费提供随车工具、保修手册、特约服务站名录。
四、我们供应单位和生产厂家东风汽车股份公司共同推行真诚服务、完美过程、用户满意活动;
五、我们及时、迅速、优质地为用户进行“三包”服务。
六、我们承诺“四个24小时服务”:即24小时售后服务热线全天候值守、24小时内快速处理用户来人、来函、来电、24小时内落实质量保修及紧急调件、24小时内到达求援现场。总之,用户的满意是我们最大的心愿。我们将以饱满的热情、认真负责的态度为用户提供最优质、最满意的服务!
再次预祝交接仪式圆满成功!
谢谢大家!
2011年8月31日
第五篇:家长委员会主席在毕业典礼上的发言
尊敬的老师、各位家长:
亲爱的同学们:
大家好!我很荣幸在今天这个特殊的日子里在这个特殊的舞台上有这个讲话的机会。
首先、请允许我代表所有的家长向xx小学、向xx小学所有的老师表示衷心地感谢!感谢你们六年来用满腔的热情和过人的智慧对我们小孩地培养和教导,是你们给孩子们插上了飞翔的翅膀、是你们给孩子们提供了扬帆远航的原始动力。谢谢你们!
其次、请允许我对各位家长表示感谢,感谢你们六年来对家长委员会的支持!正是你们在身后默默地支持,才让我能当了六年的家委会主席!我谢谢你们!。
第三、请允许我特别对即将走上人生新征程的全体毕业班的同学们表示深深地感谢!感谢你们六年来在xx小学的健康成长和快乐的求学!你们个个都顶呱呱!个个都是好样的!你们个个都将成为建设我们伟大祖国的栋梁之材!“为幸福的人生做准备”,你们已经准备了六年!你们就要小学毕业了,也许,十年以后,你们当中会诞生象刘翔那样的体育明星、二十年后会诞生象杨利伟那样的大英雄、三十年以后会诞生象袁隆平那样的大科学家。但是,请同学们要永远地记住,你的幸福人生是从这里——南宁市民族东小学——开始启航的。无论你们将来飞得多高,走得多远,你们都要在心中记住xx小学、记住老师们对你们的辛勤培养和无私教导!
同时,我也希望同学们在十年、二十年甚至三十年后,在新竹路人行道上再次碰到我时,还能够象现在一样老远就大声的叫:“叔叔好!”,那样的话,我就真的是三生有幸了!
今天,就你们用发自内心的甜美的歌声来表达对母校真诚的祝福和感激之情吧!
最后,我祝愿xx小学桃李满天下!明天更美好!
谢谢大家!