第一篇:商务英语口笔译 第二章 第一二节
第二章 笔译技巧
第一节
Lesson plan
Jianfang Huang(KIKI)
I.II.III.Topic:Translation skillsObjective:To give the students an awareness and knowledge ofbasic translation skillsand will lead the student to solve the problems by using these skills into the real practice.Content and procedure of this lecture
1.Introduction
Question:how many translation skills mentioned in our textbook ? and what are they?Objection: Let the students notice and realize 8 translation skills
2.Body:
第一节词义的选择、引申和褒贬
无论是汉语也好英语也罢,都存在着一词多类、一词多义的现象 For example:
“Head” has over 106 different meanings.Brother-in-law
uncle
Marry
“Gone with the wind”you said you would marry me.参考答案:
姐夫,妹夫,内兄,内弟,大伯,小叔
叔叔,叔父,大叔,伯伯,伯父,舅舅,舅父,姑父,姑丈,姨夫,姨丈 娶,嫁,嫁给,嫁出,和--结婚
你说过你会娶我为妻。
一、词义的选择:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
blank
adj.空白的, 空着的, 失色的, 没有表情的n.空白, <美> 表格
Example:
I have filled this application form incorrectly.Could you give me another
blank?(n.)
我把申请表格填错了。你能再给我一张空白的吗?
The little girl’s queer questions made all the people blank.(adj.)
小女孩稀奇古怪的问题令所有的人都目瞪口呆。
练习:
I’d like to see your back.I want to see your coming back.2、根据语境来确定词义
根据词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。
For example:
My head is aches seriously.(N.)
Use your head, then you will find a way.(N.)脑筋
He is the head of our department.(N.)
练习:
It cost $5 a head to eat there.Put your address at the head of the letter.Frank is now the head of a very large business company.the head of the government
Where are you heading for?
Let's put our heads together and solve this problem.参考答案:
到那里吃饭每人须付五美元。
把你的地址写在信的上部。
弗兰克现在是一家很大的商业公司的老板。
政府首脑
你往哪儿去?
让我们一起想办法解决这个问题(一起商量和计划)
二、词义的引申
某些词在英语辞典上找不到适当的词义,应该从该词的基本含义出发,进一步加以引申。
For example:
Every life has its roses and thorns.You are yellow.He is purple with rage.每个人的生活都有甜有苦。
你真是胆小鬼。
他气的脸色铁青。
1、抽象词义具体化。E.gp82、具体词义抽象化。E.gp9
练习:
The car in front of me stopped and I missed the green.Red face
Black sheep of the family
This happens once in a blue moon.He is not as black as he is painted.All these were put down in black and white.This company went into the red.我前头的那辆车停住了。我错过了绿灯。(抽象词义具体化)
难为情(具体词义抽象化)
败家子((具体词义抽象化)
这是千载难逢的机会。(抽象词义具体化)
他并不象人家描绘的那么坏。(具体词义抽象化)
所有的这一切都是白纸黑字写着的。(抽象词义具体化)
这家公司亏本了。(抽象词义具体化)
三、词义的褒贬
处理词的感情色彩
E.g.1)“政治家”
Statesman褒义词,含有“睿智的”,“有远见的”
Politician 贬义,表示“政客”
2)“马”语体色彩不同
“horse” 是个常用词
“steed”用于文学或诗歌
“nag”则用于口语
3)孩子
Children
Kids1、有些词本身就带有明显褒义或贬义色彩。
“famous”和 “notorious”
Praiseworthy 和 boasting
Polite 和rude
2.中性词褒义或贬义
Ambitious雄心勃勃/野心勃勃
第二节 词类的转换
英语和汉语的词汇没有一一对应的关系。
如: 英语在表达时习惯用名词、形容词等而少用动词,汉语则多用动词
1、名词的词类转换。N.----v./adj./adv.1)n.----v.He is a lover of champagne.非常喜爱香槟酒
练习:
They took a final look at Mike.He made no mention of the his success.Let’s have a rest.Everyone are happy to see the game drew to a close.He is a better teacher than me.参考答案:
他们最后看了MIKE 一眼。
他没有提到他的成功。
每个人都很高兴的看到比赛快结束了。
他比我教的好。
2)n.---adj.p10
The greatness of her beauty enslaved the hearts of all that looked upon her.她美貌绝伦,见者无不为之倾倒。
练习:
The pallor(苍白)of her face indicates how she was feeling at the moment.The security and warmth of the camp make me feel released.她苍白的脸色清楚的表明了她那时的情绪。
帐篷很安全也很暖和,让我渐渐的放松下来。
2、动词的词类转换。V.--n./adv.1)v.---n.p11
练习:
Do they pain you at all now?
To them , he personified the absolute power.Formality(礼节)has always characterized their relationship.你还感到疼么?
在他们看来,他是绝对权威的化身。
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)v.---adv.P11
练习:
I venture to ask why she has not married?
我冒昧地问一下,她为什么没有结婚呢?
3、形容词的词类转换。Adj.----v./n.1)adj.----v.p11
练习:the doctors have saidthey are not sure they can save his life.She was able to save that boy.He is more concerned about the money than the life.医生说他们也不敢肯定是否能够救他的命。
她能救孩子。
比起生命来,他更关心钱。
2)adj.---n.练习:The poor, the rich
They did their best to help the sick and the wounded.We should take care of the old, the infirm, the ill, the very young.The wilde family were religious.病号和伤员
老弱病幼
Wilde 一家都是虔诚的教徒。
4、副词的词类转换。Adv---n./adj.p11
练习:
They have not done so well ideologically, however, as organizationally.The sun rose thinly from the sea.He was deeply impressed by what they did in the critical moment.I suppose boys think differently from girls.参考答案:
但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做的好。Adv--n.淡淡的太阳从海上升起。
他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。
我想男孩子的思维方式和女孩子是不一样的。
5、介词的词类转换。
练习:
Doctors found him already in a coma.医生发现他已经处于昏迷状态。
3. Summary
Question:what you have learned from this class?
Procedure: discussion within group and then a brief recall of what have learned.Objection: learning from making the summary by discussion and share the information
each students have gained with each other.IV.Assessment and Application:
A small quiz on the material just covered and the review work will be given.Such as :
Please translate the following sentences and point out what translation skill you are using.练习:The poor, the rich
They did their best to help the sick and the wounded.We should take care of the old, the infirm, the ill, the very young.练习:the doctors have saidthey are not sure they can save his life.She was able to save that boy.He is more concerned about the money than the life.练习:
Do they pain you at all now?
To them , he personified the absolute power.Formality(礼节)has always characterized their relationship.练习:
The pallor(苍白)of her face indicates how she was feeling at the moment.The security and warmth of the camp make me feel released.Homework:(p 57)
1.n.---adv.He had the kindness to show me the way.I had the fortune to meet him.I have the honour to inform you that---
Adj--adv
Warm discussion arose on every corner as to his achievements.We place the highest value on our friendly relation with developing countries.n.---adj.so the rehabilitation of the cabin became a necessity.The garden-party is a great success.
第二篇:应急管理第一二节
应急管理
第一节 突发事件概述
为什么要进行政府应急管理研究?
1:突发事件的客观存在性
2:突发事件危害性大,影响长远,公众关注度高
一、什么是突发事件
是指突然发生,造成或者可能造成严重社会危害,需要采取应急处置措施以应对的自然灾害、事故灾难、公共卫生事件、社会安全事件。
突发事件的分类
自然灾难,事故灾难,公共卫生事件,社会安全事件
二、国家级突发事件的四个预警级别
三、突发事件特点
群体性 突发性 危害性 紧急性 连锁性 不确定性
四种非常态法制:
一是战争;
二是动员;
三是紧急状态;
四是行政应急管理。
非常规的处理方法:
需要集权,通过集权,整合社会资源、集中社会力量;采取强制性措施和手段
四、突发事件的成因分析
全球化理论分析
社会冲突理论分析
灾害成因理论分析
偶然性和必然性理论分析
全球化理论
经济全球化的两重性
全球化的竞争导致国家之间的利益冲突加剧
经济全球化对国家主权的挑战
社会冲突理论
社会冲突是作为社会主体之间由于需要、利益、价值观念的差别和对立所引起的相互反对的社会互动行为。
社会稀缺资源分配不公
权威的差别
现存不平等系统中合法性的消失
核心因素是利益
灾害成因理论——人类改造自然的两重性。
偶然性与必然性理论——任何突发事件都是由许多偶然因素所构成的。
五、引发我国突发事件的主要社会问题
全球化对我国经济和社会的影响
城市化的发展
贫富差距扩大
就业压力增大
腐败现象
三农问题
资源的严重紧缺
环境危机
第二节 突发事件应急管理法制
一:应对法基本内容
中国目前应急管理法律体系:
◆以宪法为依据
◆以《突发事件应对法》为核心
◆以相关单项法律法规为配套
前言
2007年8月30日全国人民代表大会常务委员会通过了《中华人民共和国突发事件应对法》(以下简称应对法),这部法律于2007年11月1日起施行。法律共分7章,共70条,从性质上讲,它是“基本法”,是应对处理突发事件的总章程。
七章
{总则 预防与应急准备 监测与预警事后恢复与重建 法律责任 附则}
基本法
从内容上看,它覆盖了“预防与应急准备、监测与预警、处置与救援、事后恢复重建”的全过程。
预 防 与 监 测危机处置 事后恢复重建
立法意义;
一是使政府依法行政的能力不断提高;
二是使党的执政能力不断增强。
二、为什么要制定《应对法》
突发事件频频发生
依法治国方略要求突发事件应对工作做到权力有规、行为有序。
突发事件应对工作存在一定的问题
进入21世纪以来,突发事件频频发生
我国是一个自然灾害、事故灾难等突发事件较多的国家。
一是确认特殊状态下政府特殊行为的合法性;
二是规范政府的行为,防止政府不作为,缓作为和乱作为;
三是保障百姓的权利,防止政府动辄以社会危害为借口“集中行政权力,限制公民权利”。
突发事件应对工作存在的问题:
应对突发事件的体制机制不够完善,统一、协调、灵敏的应对体制还没有形成;
依法可以采取的应急处置措施不够充分、有力;
社会广泛参与不够。
三、《突发事件应对法》基本原则
以人为本,减少危害
预防为主,居安思危
政府履职,既授且限
公众参与,权责一致
快速反应,协同作战
统一领导, 分级负责
依靠科技, 提高素质
四、《突发事件应对法》的具体制度
1、关于预防和应急准备规定的制度安排
一是制定、适时修订应急预案。
二是建立健全应急管理培训制度。
三是组织开展应急知识宣传和应急演练。
四是财政保障应对突发事件所需经费。
2、关于监测和预警的制度安排
关于监测的法律规定:
一是建立全国上下联动的信息系统。
二是健全有关突发事件的监测制度和监测网络。
三是健全预警制度。
四是及时决定并发布警报,并采取相应的预防预警措施。
关于预警的法律规定:
一是县级以上地方政府要及时发布相应级别的警报,有权决定并宣布进入预警期。二是发布三级、四级警报,要启动应急预案。
三是发布一级、二级警报,要责定应急救援队伍和有关人员进入待命状态。
四是根据事态发展适时调整预警级别并重新发布。
3、关于应急处置与救援的制度安排
一是自然灾害、事故灾难或者公共卫生事件发生后,有关政府要采取人员救助、事态控制、公共设施和公众基本生活保障等方面的措施。
二是社会安全事件发生后,有关人民政府可采取强制措施。
三是发生严重影响国民经济正常运行的突发事件后,国务院及其授权部门可采取保障、控制等必要措施。
4、关于事后恢复与重建的制度安排
一是及时停止已采取的应急处置措施。
二是立即组织对突发事件损失的评估。制定重建计划和善后工作计划。
三是提供资金、物质支持和技术指导。
四是查明原因,总结经验教训,制定改进措施,向上一级人民政府递交总结报告。
五、法律责任
条第64条、第65条、第66条、第67条,有关单位和个人要承担的法律责任的种类。
第68条规定触犯刑法要承担的具体刑事法律责任。
六、创先要点
1、信息报告——谎报瞒报成高压线,绝不可触
2、信息发布——打造一个主动说话的政府
3、责任追究——严厉问责纳入法制化轨道
4、预防措施——用小钱防病,而不是用大钱治病
5、权力取向——授权加限权
七、实施该法需要做好的工作
1、是广泛宣传
2、是完善相关配套制度
3、是落实相关措施
一、突发事件应急管理法律体系含义及地位
含义:应急管理法律、法规是与常态下的法律法规相对应的。是关于在突发事件状态下如何处理国家权力之间、国家权力和公民权利之间、公民权利之间的各种社会关系的法律规范和原则的总和。
作为预防、调控、处理危机的法律手段,应急管理法律体系是整个国家法律体系的重要组成部分,是一个国家或地区在非常态下实施法治的基础。
二、突发事件应急管理法律体系
突发公共事件应对的法律35件、行政法规37件、部门规章55件,有关法规性文件111件。
2007年8月30日全国人大常委会通过、2007年11月1日起正式实行的《中华人民共和国突发公共事件应对法》,是我国应急管理领域的一部基本法,该法的制定和实施成为应急管理法治化的标志。
法律体系
一般的紧急情况法律规范
战争状态法律规范
自然灾害类突发事件的法律规范
公共卫生类突发事件的法律规范
社会安全类突发事件的法律规范
事故灾难性突发事件法律规范
公民权利救济法律规范
三、应急管理法制的特征
赋予国家权力机关较大的自由裁量权
★更注重对社会公共利益的保护
★具有很强的时效性
★具有强制性
★具有使用上的优先性
四、应急管理法制建立的意义(为什么要确立应急管理法制体系)
1、应急管理需要法制,法制作为应急管的手段,能够使应急管理更为有序和有效。
2、应急管理法制可以避免法制危机,保障人权。
五、应急管理法制建设存在的问题
一些领域的应急法律法规还不健全
一些突发事件应急处理法的可操作性不强。
应急法制的内容不够健全。
一些应急法律规范执行不到位。
应急法制的协调性有待加强。
应急法制的实施环境有待进一步改善。
《突发事件应对法》作为一部综合性的应急管理法律,自身还存在一些不足。
六、完善我国应急管理法制建设
贯彻贯彻法治原则、民主原则、行政应急性原则、公民权利最低限度保障原则、紧急行为目的公益性原则、紧急行为手段合理性原则、政府积极责任原则
一、健全应急法制体系
将应急法制纳入宪法的调整范围,明确其在我国宪政体制中的地位。
尽快制定统一的《紧急状态法》,填补我国突发事件应急法制体系的重大缺陷。
修订《突发事件应对法》,出台相应的实施细则。
加强重要领域单行法的立法,完善应急法制单行法体系
对现存的应急法律规范进行全面、系统的清理。
二、提高应急法制的执行力
应做好应对突发事件的战略规划和预算安排。
加强应急预案建设并进行相应的预案演练。
加强应急主体和应急队伍建设。
三、加强应急法制中的具体制度建设
建立健全危机管理信息公开制度、行政征用制度、行政隔离制度、行政指导制度,行政紧急程序、法律救济和对应急法制执行情况的监督等制度,以及将“公平补偿”作为目标的行政补偿制度,包括行政主导型的或积极采用市场机制的各种救济制度,通过完善这些主体制度,以使应急法制的内容逐步完善和规范,以增强其对应急机制的保障力。
第三篇:口笔译区别--第一课
口译与笔译的定义和特点
What is interpreting: Interpreting means an interpreter, after hearing the message /information from the source languae, conveys its meaning to the audience orally in the target language.即:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还是笔译,就是翻得文化。但是他们又有各自不同的特点和标准: 特点和标准不同: 笔译的质量标准:
信(faithfulness)、达(expresiveness)、雅(elegance)口译的标准:加内容—梅德铭339页
准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quick response)准:准确理解the message of the source language and turn it into target language 顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺,流畅。符合目的语的表达规范。快:
一、时间和速度的不同。
口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西。
口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译。
笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同。以联合国笔译与口译为例:
联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。
而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是7800个单词。笔译每小时250个单词,口译每小时
7800个,这是指的同传,交替传译除2,那也是3900,也是250的十几倍。由于口译员有时必须以相当于翻译20到30倍的速度来工作。快速传译是口译员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的。这也就是为什么同传翻译必须实行20分钟左右换一班的轮换工作制。
这就是最根本的差别。口译没有时间思考,听完就要翻出来,留给你的时间就是几秒钟。讲话人开始后3、4秒就要开始翻译。
在听的时候,就在想该如何翻译,等他讲完,已经基本心里有数,就开口说了。同传就更是如此。
由于现场的压力,会出现大脑空白,每个做过口译的人都有这种可怕的、终身难忘的经历。如:翻译碑林时忘了煤炭、翻译半坡时忘了立方米怎么说,在几千人的现场翻译时大脑一片空白等。
二、标准不完全相同
口译翻出来的东西不见得十全十美,英文讲要be content with the second best.只要意思不走样就可以。即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次。我教的一个学生,后来做了很好的翻译,曾尝试过做口译,但是做不好,因为他老是琢磨这个词怎样翻才最好,因为他属于完美主义者,perfectionist.这样是不行的。
我们做口译和笔译都要翻两个方面的问题,一个是信息的Matter, another is manner.that is what and how.ordinarilly, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g.the translation of poems.但是,口译的着重点在matter, We pay little attention to manner.In some cases, do not pay attention to manner.见翻译与文化 182---183 主人当场朗诵一首诗,不会翻这首诗歌,但是决不能冷场,怎么办,可以把大意说给听众。
如果遇到不会的单词-----蓝宝石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.一位翻译给斯里兰卡一个政府官员翻,他说我们生产“胡椒” 翻译不知道胡椒叫Pepper 就说:I hear that in Sri Lanka you produce spices.客人马上说Yes, yes.We produce this kind of spices, that kind of spices.机智,或者说应变能力是口译的基本素质之一:A good interpreter should be very resourceful.1.口译是非常线性的或者说是顺句驱动。即按照讲话人的顺序,先出来什么就译什么,不做太大的颠倒。----翻译与文化215页 翻译时多用中文短句。
一般来说,英文句子要比中文句子长。翻译时要拆分,就是把英文句子拆开来翻。特别是同传,更是如此。如果长句不拆的话,等讲到最后停止的时候,就会忘了前面说的是什么了。英译汉:
In a few minutes, the secretery-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region.这是一个简单句,但是有好几个意义单位,由结构词连接,如果按照词性对应的方式,将on和 about都译成中文的介词,就需要对原文的语序进行颠倒 “等一会,秘书长要就中东最近的事态发展、就他为国际和平会议所做的努力以及他和该地区各国领导人的会谈给我们做个报告。”
汉学家招远任把这种句子结构称为一种Pregnant sentence。就是说前面的介词和后面的动词之间加了一个很长的句子。
但是在口译中这样翻就会给短期记忆造成很大压力。按照顺句驱动,断句处理的原则,我们要按照意义单位出来的顺序来翻译:
“等一会,秘书长将给我们做个报告,谈谈中东最新的情况,说说他为组织国际和平会议所做的努力,报告以下他与该地区领导人的会面。”
这样的短句结构,简洁易懂。口语的特点是听起来容易,不像书写的文章,一个长句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口译要简洁、明了,避免悬念或太复杂的句子。每个短句出来,意思明确,你说一句,别人明白一句。
有个形象的说法,英文句子象一棵大树,有一个主干,然后一个枝桠,枝桠再生小枝桠。而中文的句子像个篱笆,每个木头都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏联系,但是实际上确实密不可分的。英译汉就是把这棵树的枝桠砍下来,3
把它齐齐地排在那里。因为中文的平行结构较多,排比句,四句格言等。复合结构较少。如果英译汉时,中文句子翻得很长,就变成翻译腔。
汉英句子的区别
英文的状语,如时间、地点等都可以放在句首或者句末。中文不行。一般都放在句首。我们的思维方式是:什么时间、什么地点、发生了什么事。这种区别在笔译时还好处理,但是在口译时就会发生困难。特别是同传。汉译英:
“发展中国家,最不发达国家和岛屿国家的经济近年来遇到许多困难。”
The economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in the past few years.-----translation Developing countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.-
-------interpretation Any stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door.两种翻法:
1.任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人都会看见他站在门口。2.任何陌生人下雨天骑马经过店门口,都会看见他站在那里。
举个同传的经典例子:翻译与文化---167页
We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself.中文:在我们就决议草案投票之前我们先就修正案投票。
同传就不能这样,一般是两三个词出来,几秒钟后就立即开始翻译。不能等待before出来后才翻。
同传是这样翻得:
我们先表决修正案,然后再表决决议草案
中文是符合逻辑的,先来后到,英文可以反过来说。
所以有人戏称同传就是把before 译成 after, 把 after 译成 before。
三、工作条件不同
口译是面对面的,面对几
十、几百、几千人。笔译可以坐在办公室,甚至自己家,到时见完成任务就行。因此口译比笔译要承受大得多的心理压力。口译必须面对公众现场翻译,有很强的时效性。口译员一般不能对翻译过的 内容进行大量的更正和补充,除非有重大错漏:数字、年代、人员、职务等。
如果现场有同行,或者你给懂英语的领导翻译,你的压力会更大。有些领导会当场纠正你,或者把你替下来。——见翻译与文化第173—174 笔译可以查字典,请教同行,打电话请教,上门请教都行,翻译有充分的时间反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止-----如翻译08年奥运菜单,商务厅派个特级厨师,交大,外院,翻译协会的专家在一起切磋。
而口译要提前做准备,要做好预习和家庭作业,如到纺织厂,高压电磁厂,农村,前几天就要准备。背单词,查词汇等。否则就要抓瞎。如果事前不准备,翻译遇到科学发展观,8荣8耻,怎么办?可以译为:8 dos and 8don’ts, 然后再解释socialist code of conduct.四、心理过程不完全相同
口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我们母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得懂。影响听力的原因: 1.口音问题
同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂。2.词汇量问题。口译无法查词典 3.知识面问题
4.注意力问题----《翻译与文化》 176---177页
口 译 的 主要形式
根据信息的传递形式口译有三种:交传、同传和联络口译(liaison interpreting)1.交传:(Consecutive interpreting, CI)
又称连续传译(连传),或者即席口译。这种口译方式在很多场合下使用。如:演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言,谈判、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞(在大二时给70个国家的在华武官翻译),采访谈话等。一般认为,交传的正式职业化是在一战后1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用交替传译。
2.(simultaneous interpreting)同传,又称为 “同步口译“。一般通过专门设备来完成。翻译坐在特制的口译员箱里,通过耳机收听发言人的讲话,同时通过麦克把发言人的讲话内容用目标语翻给听众。听众则用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
同声传译的正式大规模使用开始于二战后的“纽伦堡审判‘。当时系统的使用了英、法、俄、德语的同声传译。
3.联络口译, 一般用于陪同口译的场合,有导游、购物、活动安排、餐前餐后的谈话、参观时的解说等。语言难度不如交传、同传难度大,译文内容要求相对宽松。使用范围非常广。4.Various types of interpreting
根据口译的场合口译分为
1.会议口译(conference interpreting)主要采取同传或交传的形式。会议口译员有个世界性的行业组织,叫:“国际会议口译员协会”----international Association of conference interpreters.2.business interpreting 3.要求熟悉.法律知识和程序,通常要经过认证,一般被称为 “宣誓译员
“(court interpreting)4.媒体口译(media interpreting),如:press conference等。
5.电话口译(telephone interpreting)。欧美用的较多。如:王世平周游欧洲的旅行,做了许多卡片,过海关无法沟通时,海关官员打电话给翻译。
卢伟做医学口译,按分钟付费。6.手语口译(sign
language interpreting)for the mute and deaf persons.在美国特别发达,也有他们的行业协会。
在美国法律保证人人有受教育的权利,所以导盲狗可以进教室,哪怕讲座只有一个聋哑人,也要配翻译。
7.导游口译(guide interpreting),是非常chanllenging 的工作,需要有广博的知识面,幽默的谈吐,良好的人际沟通能力。如:叫花鸡,“女儿红”,----daughter’s wine, 生女儿后,埋一坛花雕酒,绍兴的一种黄酒,也叫绍兴花雕,女儿出嫁时起出来款待客人。
“状元红”,scholar’s wine----生儿子后,也埋一坛花雕酒,待到金榜提名时取酒设宴。
故事讲完后,便传来了to the daughter, to the scholar 碰杯声。
导游翻译要向外国旅游者介绍中国的名胜古迹,历史文化、民俗风情,宣传当地的土特产品。因此,他们除了应该具有较高的中外文水平,广博的知识面外,还必须熟悉中国的文化背景和国外旅游者的心理因素。如:敬老院不能译为home for old people, 美国有个 “永不老合唱团“,永不老应该译为“ever young”, not “never old”
Do not ever say: “ When I was as old as you were, I wouldn’t be as strong as you.”
“left-handed compliment”
敬老院可以译为 “home for senior citizens” 或者套用美国人的说法 “golden age village”(老人公寓)或者说 “home for golden agers”。
口译员应具备的基本素质
Quolification for an interpreter 口译是一种高难度(very difficult)高要求(very challenging, but high return)高回报的工作。加内容---梅德铭363页
一、扎实的双语基本功: A. 扎实的汉语基本功
1.一位外宾看见一个中医诊室里有一面锦旗,上书三个字:“华佗再见”。(让学生念念)问翻译是什么意思。翻译就说:goodbye, Huatuo。古文“见”“现”相通,如:华山的华与花儿的花相通。意思是“华佗再世”,或是“现世华佗”。可以译为Modern Hua Tuo or Hua Tuo Born Again,再解释就可以。
2.有一本介绍广东情况的书,介绍肇庆的古代名建筑---梅庵,说到佛教神宗六组惠能平生爱梅,曾在该地“插梅为纪”。该书将这句话译为:“将梅花插在花瓶里’.其实“纪”、“记”古汉语相通,插在花瓶里能延续多久?能坐纪念吗?插者,插值也。应该译为: Master
Monk Huineng, the sixth patriarch of Buddhist Zen sect, was fond of plum plowers, and planted plum trees heere as a memory of his visit to Zhaoqing.3.剑花是这里的特产
一本全国性的 画册上译为Sword decoration.而实际上是一种仙人掌似的植物,又称“霸王花”Crab cactus flower。
4.日本入唐留学僧荣睿大师,当地译者按照“名从主人”的 原则译为“ “Master Monk Yoei”(根据当地文献)。而省和国家级的责编、校译者将其改为Rong Rui
5.将法国维希矿泉水译为Weixi mineral water,应为Vichy
B. 扎实的外语基本功
超长的词汇量,敏锐的听力,快速、准确的遣词造句等。
二.广博的知识面,特别是中外文化知识
An interpreter has to know everything of sth and sth of everything 笔译不同,有些人终生从事某一类的科技翻译,或时政翻译,可以查词典,可以咨询,可以讨论等。
只懂语言充其量是一本词典,能熟练在两种甚至三种文化之间游弋才能称做翻 8
译。
三.熟练掌握口译技巧
四、出众的记忆力
五、快速学习知识和运用知识的能力
口译员并不是某一个领域的专家(不像笔译),接到翻译任务后需要在短时间内进行高强的学习,并能在口译现场运用自如。
如:在交通大学翻译高能物理,中文都不懂,只好在学校住了一个星期,熟悉学校情况。
六、过硬的身体素质和良好的心理素质
无论是交传还是同传,都是极其耗费脑力和体力的活动,口译员首先要有健康的体魄和旺盛的精力。(翻译协会让我做口译团队的领导,只好辞谢,年龄大了,无法胜任)才能保证可以长时间的工作。熬夜(熟悉背景知识,被单词,惯用法等)
还要有良好的心理素质,能承受压力,不怯场,不心慌,防止因心理失控而影响口译质量。(如:自己的滑铁卢口译)
七.敏捷的思维和快速的反应能力和应变能力
再好的口译员也有出错的时候,如:周总理的高翻章含之,周总理介绍邓银超说:这是我的爱人,章译为: this is my lover周总理立即纠正说,不对,This is my wife.2009年6月29日,普京在圣彼得堡会见美国商界代表团时宣称: 俄国GDP年增长水平达到了7%,翻译译为5%。普京及时更正,还开玩笑说: 翻译要精力集中!
口译的难点:(梅德明口译教程第12---16页)2.称谓的口译
3.谚语的口译(嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,嫁个扁担抱着走)这些资料平时要积累,接受任务后要突击,大量阅读有关妇女今昔的资料等
4.数字的口译(如自己在翻译数字时被外交部的口译员替换下来)5.口译笔记
6.口译记忆,特别是同传,讲话人开始后3、4秒就要开始翻译
口译是一种技能,需要专门的、系统的培训才能掌握。口译员已经成为一个热门专业。口译技能需要专门的教学和培训,学生需要系统学习口译听辨理解的技能,短期记忆的技能,快速笔记的技能,口译转换的技能,口译表达的技能,公众场合演说的技能等。只有通过科学的训练,熟练的运用这些技能,才能成功进入口译的职场。本课程开设一年,设计的交传技巧主要包括:
1.听取信息 2.逻辑分析 3.口译记忆 4.口译笔记 5.数字训练 6.公众演讲 7.跨文化交际能力 8.应变技巧
设计的同传技巧主要包括:
1.顺句驱动
2.视译,又叫有稿同传(sight interpreting, or simultaneous interpreting with texts)3.应对技巧
第四篇:商务英语笔译个人实习报告
一.实习目的1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二.实习内容
2011年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
三,实习总结
通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!
第五篇:【口笔译】国家主席胡锦涛2013年新年贺词
国家主席胡锦涛2013年新年贺词
女士们,先生们,同志们,朋友们: Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年钟声就要敲响,2013年即将来临。我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring and 2013 is soon to begin.I'm delighted to extend New Year wishes via China Radio International, China National Radio and China Central Television, to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2012年,是中国改革开放和现代化建设取得显著成绩的一年。中国人民同心协力、攻坚克难,中国经济社会发展呈现稳中有进的良好态势,各项事业全面推进,人民生活持续改善。中国继续开展全方位外交,加强同各国的交流合作,积极参与解决国际和地区热点问题,为世界和平与发展作出了新的贡献。
The year 2012 has been a fruitful year for China's reform and opening-up and modernization.Chinese people have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart.The country has achieved progress in economic and social development amidst stability, and forged ahead in various aspects of our work, and the people's lives have kept improving.China has continued to pursue an all-directional foreign policy and strengthened exchanges and cooperation with various countries.China has taken an active part in resolving global problems and regional hot-spot issues and made contributions to world peace and development.2012年,是中国发展进程中具有重大而深远意义的一年。前不久召开的中国共产党第十八次全国代表大会和十八届一中全会,描绘了全面建成小康社会和深化改革开放的宏伟蓝图,顺利实现了中国共产党中央领导机构新老交替。当前,中国各族人民正紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,万众一心,锐意进取,为全面建成小康社会而奋斗。
The year 2012 has been an important and significant year for China's development.The recent 18th National Congress of the Communist Party of China and the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee have drawn a blueprint for building a prosperous society in all respects and achieved a smooth power transition for the CPC central leadership.At present, Chinese people of all ethnic groups are closely united around the CPC Central Committee with Xi Jinping as general
secretary, and are forging courageously ahead in building a well-off society in an all-round way.2013年,中国政府和人民将高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以科学发展为主题、以转变经济发展方式为主线,继续把握好稳中求进的工作总基调,全面推进改革开放和社会主义现代化建设,为实现党的十八大确定的目标任务开好局、起好步。我们将坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,深化交流合作,促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将继续推动两岸关系和平发展,造福两岸同胞,维护中华民族根本利益。
In the year 2013, the Chinese government and people will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, adhere to the scientific approach to development as the underlying guideline, take the change of the economic growth model as a major task, grasp the fundamental key of seeking progress amidst stability, and fully advance the process of reform and opening-up and socialist modernization.This will mark a good beginning for realizing the goals and tasks laid down at the 18th CPC National Congress.We will uphold the policy of “one country, two systems”--“Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will deepen exchanges and cooperation with our compatriots in Hong Kong and Macao to promote long-term prosperity and stability there.We will continue to advance the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, bring well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straitand help safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。和平、发展、合作、共赢是各国人民的共同愿望,各国相互依存日益紧密。同时,国际金融危机影响深远,世界经济低速增长态势仍将延续,一些国家和地区动荡不安,世界仍然很不安宁。At present, the international situation is undergoing significant and complicated changes.Peaceful development and cooperation are the common wishes of people in various countries.Countries depend on each other increasingly closely.At the same time, the international financial crisis has had a far-reaching impact.The slow pace of growth for the international economy will continue.Certain countries and regions are in the throes of upheaval, and the world is still far from being calm.人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界和平与发展需要各国人民同舟共济、共同推进。中国人民始终是促进世界和平与发展的坚定力量。无论国际风云如何变幻,中国人民走和平发展道路的坚定决心决不会动摇。中国将一如既往在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好合作,积极推动采用和平方式妥善解决国际和地区热点问题,努力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,发挥负责任大国作用。
There is only one earth for the human race, and countries coexist in one world.World peace and development requires getting united like passengers in the same boat to push forward together.The Chinese people have always been a steadfast
force for advancing world peace and development despite international vicissitudes, and will remain unshaken in their firm resolve to take a road of peace and development.China will, as always, develop friendship and cooperation with various countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence, actively promote the proper resolution of international and regional hot-spot issues through peaceful means and the robust sustainable growth for the world economy, and play the role of a responsible big nation.我相信,只要遵循各国人民意愿、顺应世界发展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平与发展的崇高事业不断推向前进,就一定能把各国人民福祉不断提高到新的水平。
I believe that so long as we follow the wishes of people of various countries, and conform to the world development trend, we will surely be able to persistently advance the lofty cause of world peace and development, and help raise the well-being of people of various countries to a new level.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year.