商务英语翻译复习资料(精选五篇)

时间:2019-05-15 10:02:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务英语翻译复习资料》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务英语翻译复习资料》。

第一篇:商务英语翻译复习资料

商务英语翻译复习资料

1.词汇

1.CEO(Chief Executive Officer)首席执行官

2.Customer Service Section客户服务部

3.APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织

4.L/C(letter of credit)信用证

5.FOB(free on board)离岸价

6.packing list 装箱单

7.export license出口许可证

8.commercial contract商业合同

9.non-firm offer虚盘

10.port of shipment装运港

11.insurance policy 保单

12.confirmed letter of credit 保兑信用证

13.shipping documents 装运单据

14.draft/bill of exchange 汇票

15.marks and nos.唛头及编号

1.COO(Chief Operating Officer)首席运营官

2.After-sales Dept.售后服务部

3.OPEC(organization of the Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织

4.import license 进口许可证

5.loan agreement 贷款协议

6.documentary L/C 跟单信用证

7.port of loading 装货港

8.insurance premium保费

9.to enter into a contract 签订合同

10.bill of lading 提单

11.L/C(letter of credit)信用证

12.draft/bill of exchange 汇票

13.marks and nos.唛头及编号

14.sight draft 即期汇票

15.international conventions and practice 国际惯例

2.句子翻译

We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。

2.In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days.译文: 按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。

3.In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

4.In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void.译文:兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。

5.We herewith certify this message to be true and correct.译文:兹证明本信息正确无误。

1.We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.译文:我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。

2.The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.译文:卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消

合同。

3.Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set ofshipping document.译文:可以允许,但必须提交一套清洁装运单据。

4.Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date.译文:货款由一家美国银行开具的 以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。

5.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s

“Princess Victoria”

译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。

6.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s

“Princess Victoria”

译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出

7.Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.译文:得不到解决,应将争议提交。

1.Watermelons are in.2.What impressed us most was the novel design of your products.3.The fittest survive.4.An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.5.Please let us know if our terms are acceptable.6.The new contract would be good for 5 years.7.Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.8.In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.9.Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.10.An acquaintance of the local market is helpful to our promotion of products.3.段落翻译:

1.Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

2.This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

3.The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

4.The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

5.Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.华为是全球领先的电信解决方案供应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,旨在创造长远价值和增长潜能。其产品和解决方案涵盖移动、核心网、网络和终端等领域。

华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海、南京和深圳等地设立了多个研发中心。截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中43%从事研发工作。(参考译文)

Huawei is a global leader in providing solutions to telecommunications networks.The company is committed to providing customized products, services and solutions to create long|term value and growth potential for its customers.Huawei’s products and solutions encompass wireless products, core network products, network products, and terminals.Huawei’s global R&D centers are located in USA, Germany, Sweden, Russia and India in addition to those in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Shenzhen in China.At the end of June 2008, Huawei has over 87,502 employees, of whom 43% are dedicated to R&D.Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、**、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令

第二篇:《商务英语翻译》期末考试复习资料

《商务英语翻译》期末考试复习资料

I.Answer the following four questions in English.(5’×4=20’)1.What is Business English? Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose(ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP.As with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.2.What is register(语域)? Register consists of three elements: field(语场), tenor(语旨)and mode(语式).3.What is the main content of Business English Correspondence(商务英语函电)? Business English Correspondence includes establishing business relations(建立贸易关系);enquiries and replies(询价及回复);quotations, sales letters, offers and counter offers(报价、推销信、报盘及还盘);orders, acceptance and rejections(订单、接受和回绝);sales confirmation and purchase contract(销售确认书及购货合同);payment(支付);packing(包装);transport and insurance(装运与保险);complaint, claim and settlement(申诉索赔和理赔)and so on.4.What do “7Cs” include?

7Cs: courtesy(礼貌), consideration(体谅), completeness(完整), clarity(清楚), conciseness(简洁), concreteness(具体), correctness(正确).5.What are the Grice principles? Maxim of Quality(质的准则), Maxim of Quantity(量的准则), Maxim of Relation(关系准则), Maxim of manner(方式准则).6.What are the seven categories of advertisement translation strategies? ①Literal Translation(直译)/ Semantic Translation(语义翻译)/ Foreignization Translation(异化翻译);② Free Translation(意译)/ Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence(灵活对等、动态对等、功能对等翻译)/ Communicative Translation(传意翻译)/ Domestication Translation(归化翻译);③ Creative Translation(再创型翻译/ 创译);④ Supplementary Translation/ Over Translation(增补型翻译);⑤ Condensed Translation(浓缩型翻译);⑥ Zero Translation(不译);⑦ Adaptation(编译).7.What are the three types or forms of discourses according to Newmark? Expressive(表达型), informative(信息型)and vocative(呼唤型).II.Translate the following terms into English.(2’×10=20’)

D.D.;D/ D CN

demand draft consignment note

即期汇票 铁路运单 C.H.EF DLD EOD f.F.A.P/ A P.O.R C.O.D F.A.fad.CR sae D/A TNC D/A D/D SC TC T.C.SC U/A B.C.C/I BOT TAT DP TOD CP.SKD

clearing house Exchange Fund deadline date every other day

fairs face amount payment of arrival payment on receipt cash on delivery fixed assets free delivery cash receipts

stamped addressed envelope

deposit account transnational company document against acceptance

documentary draft supplier credit tariff circular traveler’s check sales contract underwritting account

bank clearing certificate of insurance balance of trade truck-air-truck document against payment

time of delivery commercial paper separate knock-known

票据交换所 外汇基金 最后时限 每隔一日 定期集市 票面金额 货到付款 货到付款 货到付款 顾定资产 免费送货 现金收入 已贴邮票 存款帐户 跨国公司 承兑交单 跟单汇票 卖方信贷 关税通报 旅行支票 销售合同 保险账户 银行清算 保险凭证 贸易余额 陆空联运 交单付款 发货时间 商业票据 部分散件

第三篇:商务英语翻译

商务英语的homework 1.You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee.你必须意识到不可撤消信用证给出口商除了银行担保以外的保护。2.For payment we require 100% value, irrevocable L/C in our favor with partial shipment allowed clause available by draft at sight.对于付款,我方要求开立按照允许分批装运条款的即期汇票的100%价值的对我方有利的不可撤销的信用证。

3.What do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?你说的是信用证的50%以及付款交单余额?

4.The Barclays Bank in London is in a position to open letters of credit in Renminbi against our sales confirmation or contract.巴克来银行可以凭借我们的销售确认书或合同开立人民币信用证。

5.Your refusal to amend the L/C is equivalent to cancellation of the order.你方拒绝修改信用证就等于取消订单。

6.Our Price terms are CIF Shanghai.If you require FOB London price terms, please let us know immediately, enabling us to requote to you.我方提供上海到岸价目表。如果你方要求伦敦船上交货价目表,请尽快通知我们,我们将告知你方新的报价。

7.Of course we also quote CFR or CIF prices if the buyers so desire.如果买方要求我们也可以报成本加运费价或到岸价。

8.Is the price quoted on the basis of CFRC3 Hamburg?所报价是否为成本加运费汉堡价加3%的佣金?

9.The only way to do this business is to effect payment by T/T at the time of loading.达成此项交易的唯一途径是在货物抵达时电汇付款。

10.We can serve you with a broad range of coverage against all kinds of risks for sea transport, such as FPA, WPA, All Risks and Extraneous Risks.我方可以承保海洋运输的所有险别,例如平安险、水渍险、一切险以及外来险。

换了一列题目

10.we are pleased to inform you that the price of the machine is 7000(美元)packed and delivered FOB Kobe.我们很高兴地通知你方,机器的价格包括包装和交付神户离岸价是7000(美元)。

11.Jeffrey E.Garten is dean of the Yale School of Management.A former investment banker,he is the author of The Mind of the CEO.杰弗里E.加滕是耶鲁大学管理学院院长。曾经是一名投资银行家,他是《The Mind of the CEO》这本书的作者。

12.a commonplace criticism of American culture ^^^^^of the human spirit.人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生活。

13.the doctor's extremely quick arrival^^^^very speed recovery.医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

14.the developed countries are rich in skilled work^^^^as computers,aircrafts,and so on.发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机等等。

15.gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes^^^^be redeemable in gold metal.既然因为购物需要而携带黄金而很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。换了一列题

1.we have been put to considerable inconvenience by^^^^^因交货长期延误,我方遇到许多麻烦。我们坚持要求立即交货,否则我们不得不按合同规定取消定货。

2.we think you will be interested in a novelty^^^patent rights.想必贵公司会对我们一项获得专利权的新产品感兴趣。

3.we shall be pleased to supply you with 50 boxes^^^^本公司乐于报价50箱芦笋罐头,价格低廉,每箱500港元。该货从破产人存货中购得。

4.as the whole sale price of leather is rising,^^^^in the near future.由于皮革批发价上涨,贵公司今后绝不可能再以同样价格购得此货。

5.this is a trial order.please send us 35sets^^^^^large order in the future.试定35台,以开发市场。如若成功,随后必有大量定货。

6.we want the goods to be of exactly the same quality^^^supplied us.我们希望此批定货质量与以前供应的完全一样。换题

1.when the licensed products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.当授权产品出售时,使用费应当从交货日期起一个月内缴纳。2.in faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the protocol.下列签署人确实已被正式授权签署协议。

3.the seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are from all defeats.卖方特此保证货物符合质量标准,没有失败品。

4.party A agrees to pay party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.甲方同意支付乙方相当于总销售额的5%的数额(以下简称为使用费)。

5.under the usance draft ,the bearer shall present it to the prayer for acceptance before the date maturity.在远期汇票中,持票人应于到期之日前提交验收

6.the authorities approved the said ^^^2006.主管机关已批准2006年9月12日的上署申请。7.In case the Buyers fail to arrange insurance in time due to the Sellers not having advised in time, all losses shall be borne by the Sellers.若因卖方未能及时通知致使买方无法及时安排保险所造成的损失都由卖方赔偿。

8.The Buyers ask for credit and have given the Bank of China, Beijing as a reference.买方要求记账交易,并提出中国银行作为资信备询人。

9.Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.合同的双方应必须执行此合同下的一切义务。

10.If the contractor shall duly perform and observe all the terms and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void.如果承包人切实履行并遵守了上述合同的所有条款、条件及规定,本合同即告终止,否则这种义务仍然完全持效。

11.The sellers shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Contract in consequences of any accident of Force Majeure.由于发生人力无法抗拒的原因,致使本合同不能履行,或者部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。

换一列

3.Distributor may use the trademark of Supplier during the effective period of this Agreement only in connection with the sale of products, and after the termination of this Agreenent, Distributor may use the trademark in connection with the sale of Products held by him in stock at the time of termination.在协议有效期内,分销商在销售产品时可能会使用供应商的商标,协议失效后,分销商在销售产品时可能使用他所持股票的商标。

4.Should the Seller fail to load the goods on board or to deliver the goods under the tackle of the vessel booked by the Buyer within the time as notified by the Buyer, after its arrival at the port of shipment, the Seller shall be fully liable to the Buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage and consequential losses incurred upon and/or suffered by the Buyer.若在买方告知时间内,卖方未能按照买方所预定的船只装货或发货,在货物到港后,卖方应付法律责任并承担所有的损失和费用,比如空舱费、滞期费以及买方的间接损失。5.In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer, shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.如果出现因设计或制造缺陷,以及因质量外观与合同要求不符合而造成的损失,买方应在保险期限内,要求中国商品检查局进行调查。6.The Buyer shall, 10 days before the expected date of arrival of the vessel at the ship-loading port, notify the Sellers by cable of the name of vessel, expected date of loading, contract number, for the Sellers to arrange shipment.买方应在预期货物抵达到装运港口10天前通过电报方式告知卖方商品名称、抵达日期、合同编号,以便卖方安排转运。换一列

1.but the important thing to remember is that ^^^and production which is now upon us.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。

2.international trade transactions refer to the^^^^which is the importing country.国际贸易是指商品或服务从一个国家出口到另一个国家即进口的国家。

3.the pragmatic, and realistic approach, which has began to emerge over the last few years,^^^^its capacity.前几年开始出现的实务作风,已经收到实际的成果,联合国因此有机会展示其潜力,发挥其能力。

4.barter trade is still attractive in developing countries^^^^in external trade.发展中国家的外贸短缺,资金流入不足以满足他们在对外贸易中的义务需求,所以易物贸易在发展中国家仍旧盛行。

5.since syndication is usually arranged for sums ranging from^^^and porttolio considerations.由于辛迪加组织通常需要一千万美元到十亿美元甚至更多的资金,单独一家银行由于法定贷款限额风险以及投资组合的考虑是不能够且不愿意贷出如此巨大的数额。6.it is generally agreed that organizations ^^^^^will likely fail.人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多数会失败。7.public relations(pr)is a term that is widely misunderstood^^^^^^communication progress.人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。

8.developed to meet the needs of very high^^^^^all by its exceptional performance.这种新型的插座是为了满足高度信息输出网络的需要而开发的产品,它首要的特点是性能卓越。9.it did not take long ,^^^^^which he did not possess.但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做得更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的商品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而这些技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那么他就有利可图了。

第四篇:商务英语翻译

1.搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语)Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas.2.今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。(省译表范畴的词语)

The implementation of the import plan in the first half of this year is good.3.打字机物美价廉。(增补动词)

Typewriter inexpensive.4.留得青山在,不怕没柴烧。(增补连词)

Where there is life, there is hope.5.只有播种才能有收获。(增补作主语的代词)

Hard sowing, full harvest!

6.Inflation was and still is the NO.1 problem for that country.(省译介词)

通货膨胀仍然是该国的首要问题。

7.The purpose of engineering is to create useful goods, to make them

better, cheaper and more abundant.(省译物主代词)

工程的目的是创造有用的商品,使其更好,更便宜且更丰富。

8.We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.(省译并列连词)

我们预计将在您方便时尽早交货。

9.Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.(在英语名词前后增译汉语动词)

为使我方能顺利执行贵方订单,请尽快开以信用证。

10.Hiring outstanding people is an acquired skill.(增译语气连贯词)

招募优秀人才是一种必备的能力。

第五篇:商务英语翻译

Chinese-English translation

1.只要我们秉承平等与互利的原则,双方的合作一定会进一步深化。

As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不执行合同,另一方有权撤销该合同。

In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.关于包装问题,我方将与厂商联系,要求他们对此加以重视。

As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.坚固的包装和箱内严密的填充可防止木箱受震、开裂。

Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遗憾,这是我们的低价。如果你觉得价格不可行,我们只好取消这笔交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.请贵方惠寄商品目录并报价,谢谢。

I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。

We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我们通常采用的付款方式是保兑不可撤销的信用证。

The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我们已在中国人民控股公司替上述货物按4000美元投保了一切险。

We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我们只投保水渍险,包括仓对仓条款,有效期为15天。

We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保险责任范围内,保险公司就应赔偿。

The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.货物如果转运,我们得多付运费。

In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于贵方订货数量太大,目前无法订到足够的舱位,望贵方同意分批装运。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.请填写这份进口货物交运单和进口货物包装声明。

Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及时交货,我方将向你方提出由此而遭受的全部损失的索赔。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方检验证明,货物受损是由于包装不当而造成的。因此,我方不得不将此事提交你处解决。

Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考虑到我们之间的业务关系,我们准备接受35吨短装的索赔。

In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.这是由香港一个著名实验室提供的一份检验报告,证据绝对可靠。

Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根据我们的检验报告,货物破损的原因是包装太差。

According to our survey report, the damage was caused by poor packing.

下载商务英语翻译复习资料(精选五篇)word格式文档
下载商务英语翻译复习资料(精选五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务英语翻译

    1. 法拉利,意大利运动跑车制造商,在世界上最被人认可的三大品牌之一。在没有帮助下, 公司在世界企业巨头中获得了很高的名气,对于它大部分的存在,只是一个广告部门。 2. 顾客现在......

    商务英语翻译

    Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

    商务英语翻译

    (加黑部分重点掌握,其余部分只做了解。) 1.Please accept our thanks for the trouble you have taken. 有劳贵方,不胜感激。 2.We are obliged to thank you for your kind a......

    商务英语翻译

    3.3 史蒂夫 福布斯谈《福布斯》 我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理......

    商务英语翻译简历

    孔宝玲 五年以上工作经验 |女 | 30岁(1980年9月2日) 居住地:杭州 电 话:139********(手机) E-mail:kongbaoling@51job.com 最近工作 [ 1年1个月] 公 司: XX传播机构 行 业:其他行业......

    自考 商务英语翻译

    广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:05355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 p......

    商务英语翻译[精选]

    商务英语翻译 摘 要: 商务英语以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用......

    自考商务英语翻译

    第二套试卷 1. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a......