CASIO英语翻译比赛翻译作品

时间:2019-05-15 03:43:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《CASIO英语翻译比赛翻译作品》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《CASIO英语翻译比赛翻译作品》。

第一篇:CASIO英语翻译比赛翻译作品

作家们怎样打造品牌

托尼·佩罗蒂提

所有作家都清楚,如今写本书并不是什么难事了。直到出版日期临近了,我们才不得不挽挽袖子开始真正的文学工作:狂热的自我推销。在这之前的几周里,我们被逼得用有新意的电子邮件和脸谱网消息提醒对所有亲朋好友和认识的人进行宣传。我们装饰自己的网站,改换年轻得让人生疑的照片,没完没了的写博客,发布推特状态,上传视频宣传片,企图把包括自己的阅读、签名、评论、谈话记录,还有电视演出(至少我们可以幻想得出)在内的一切通通告诉给一个已经被淹没了的世界。

在这个作家除了开印刷厂之外什么都可能做得出来的时代,自我推销已经太平常不过了,以至于我们几乎不用想。然而,每次我有新书要出版,我就不得不驱除这种恼人的感觉,总觉得自己吸引公众注意力的做法不大体面。因为有文学的高要求,像伟哥促销员一样挨户兜售自己的作品的做法仍然让我觉得奇怪。

每当产生这种疑惑时,我就回顾历史以求恢复信心。令人欣慰的是很多伟大的作家曾使用过文学卖淫—我指的是自我推销—这种手段。

最受尊崇的法国作家巴尔扎克认识到公关的必要性。“对艺术家而言,要解决的最大的问题是怎样让自己受到人们的关注”巴尔扎克在描写19世纪早期巴黎文学生活的《幻灭》中说道。另一位大师司汤达在他的自传《一个利己主义者的回忆录》中评论说;“没有一定程度的厚脸皮,甚至江湖手段,想要取得大的成功是不可能的。”这些话确实应该刻在作家协会的盾徽上。

海明威为创造性的自我宣传做出了极好的表率。他的形象因在探险旅行、垂钓旅行和战区的照片造型而显得愈加光辉。但他也为啤酒广告摆过造型。1951年,美国《生活》杂志以两张版面登出了海明威签名的百龄坛麦芽威士忌广告,快照画面中的海明威在他的哈瓦那寓所中看起来很阳刚。在马修·布鲁克林和朱蒂斯·鲍曼编辑的《海明威和声誉机制》中详细地记述了海明威骄傲地出现在为泛美航空公司和派克钢笔公司做的广告中。他极其热情地把自己的名字卖给了今天的詹妮弗·洛佩斯或勒布朗·詹姆斯。其他美国作家显然受到了启发。1953年,约翰·斯坦贝克也开始为百龄坛当雇佣骗子,在结束了一天辛苦的田地劳作后他推荐了该品牌的一款冰啤酒。甚至弗拉基米尔·纳博科夫也对自我推销颇有鉴赏力,建议图片编辑们把他装扮成一个戴着帽子、身着短裤长袜在森林里神气十足的鳞翅目昆虫学家。“也可以拍一些关于我的其他的精彩照片,如一个魁梧而机敏的男子正在追踪一个珍稀昆虫,或从花头把它扫到我的网里”他热情地说。在大洋彼岸,布鲁姆斯伯里为20世纪20年代英国《时尚》杂志的时尚拍摄设定了固定的姿势。1925年,穿着老土的弗吉尼亚·伍尔夫甚至和该杂志的时尚编辑在伦敦的法国时装店开始了“漂亮女人”式的购物经历。

然而,自我推销的传统在摄像机发明几千年前就有了。大约在公元前440年,一位叫希罗多德的划时代的作家在爱琴海一带开始了自己的巡回书展。他的巨大突破开始于奥林匹克运动会期间,当时他站在宙斯神庙里慷慨激昂的向权贵们介绍他的《历史》一书。12世纪时,牧师在牛津大学举行了他自己的签名售书会,希望吸引学生读者。根据珍·莫里斯编辑的《牛津版之牛津史》中的记载,杰拉尔德威尔士邀请了几位学者到他的临时寓所,用酒食款待了他们三天,期间朗诵他的黄金散文。但比起18世纪法国著名作家格里莫·德·拉·瑞班尔为推销自己的作品《对快乐的思考》而举办的“葬礼晚宴”来,宾客们离开的太容易了。宾客们发现自己被关在一个点着蜡烛的大厅里,餐桌是灵柩台做的,身着黑袍的侍者没完没了的上菜。而格里莫辱骂着他们,阳台那边有一个人看着这一切。这时宾客们的好奇变成了恐惧。当晚餐最终在早上7点结束了的时候,宾客们散播消息说格里莫疯了—而他的书很快

再版了3次。

然而,这些开创性的伎俩在19世纪自我推销的手段前失去了色彩。在《艺术大师的渐强音:景观,技巧和自我推销在革命时代的巴黎》一书中,历史学家保罗·梅茨纳写到新技术使巴黎的报纸数量急速增长,由此创造出了大量宣传选择。巴尔扎克在他的《幻灭》中评论道在巴黎用金钱和奢华晚餐贿赂编辑和评论家来保住评论空间是很常见的。市里张贴着为新书做广告的抢眼的海报。1887年,居伊·德·莫泊桑在塞纳河上发射了一个热气球,一侧印着他最新的短篇小说的名字“奥尔拉”。1884年,莫里斯·色雷斯雇人穿着广告牌宣传他的文学评论“Les Taches d’Encre”。1932年,科莱特创立了自己的化妆品品牌,放在一个巴黎的店里卖。(这个首创的以文学命名的品牌悲剧性地以失败收尾了)。

美国作家确实也不甘示弱。1885年,沃特·惠特曼为自己写了匿名评论“美国最后一位游吟诗人”,如今在亚马逊图书网上也许还占有一席之地。他写道:“他是慷慨的、自负的、深情的、伤感的、贪杯的和有教养的,他的装束阳刚而不羁,他的脸庞被阳光晒黑,布满了胡须。”但确实没有人能比上欧洲人的创意。或许史上最惊人的公关计策—必须能在今天的作家中引起敬畏—是写作了长篇小说《督察长梅格雷》的比利时作家乔治·西莫农1927年在巴黎策划的。为了10万法郎,这位多产的作家同意被吊在红磨坊酒吧外面的玻璃笼子里

用72个小时的时间完成一部完整的小说。当西莫农在打印机上锤平纸张的时候,公众人士被邀请来选择小说人物角色,主题和书名。一则报纸广告断言这不小树将会是“一部创纪录的小说:创纪录的速度,创纪录的耐久力,我们斗胆再加上一句,创纪录的才能。”这是一个推销的妙计。皮埃尔·阿苏里在《西莫农传》里写到的,巴黎的记者“别的什么都不谈了”。

既便如此,西莫农也没有将玻璃笼子的花招进行到底,因为资助他的那家报纸破产了。然而,他赢得了相当高的人气(同时获得了2万5千法郎的预付款),他的创意也不胫而走。这个故事实在太好了以至于巴黎人总是会时不时地提起。几十年后,法国的记者们总是详尽的描述这次红磨坊事件,仿佛他们当时就在现场。(英国随笔作家阿兰·德·波顿的勇气似乎可以和西莫农相媲美。几年前,他在伦敦希思罗机场开了一个星期的商店,由此成为该机场第一个“在住作家”。而后他居然写了一本关于希思罗机场的书,该书被摆在了希思罗机场书店的最重要的位置。

从这些我们可以总结出什么经验?也许仅能得出一点,那就是最过分的自我推销方式迟早也会被承认。因此,现在的作家应该打起精神。我们可以穿得像美国娱乐节目中的Lady Gaga一样被吊在笼子上—如果我们当中有人就算几乎裸体看上去依然不错的话。

仔细想想,也许我们让代理商来控制公关创意也是合情合理的了。

第二篇:英语翻译比赛

A Garden That Welcomes Strangers

花园时时愿君来

By Allen Lacy

I do not know what became of her, and I never learned her name.But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.她的过往,我不甚了解;她姓甚名谁,我也无从知晓。但是,我却可以从几十年来,她精心呵护的花园中,对她的心性为人窥知一二。

The house she lived in lies two miles from mine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.她的居所离我家不过2英里,一栋简约的2层小楼,那是19世纪中叶新泽西海岸典型的建筑:四方四正,屋顶陡峻,边线也不加修饰。

Her garden was equally simple.She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall.She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional exceptions for dramatic accent.她的花园也同样简约。她侍花弄草时绝不循规蹈矩,死搬书本教条,而是遵从其自然生长的方式,杂植花木,这样一来,从初春的报春花到深秋的傲霜菊,此花开罢,彼花又开,连连不断。园艺界有条金科玉律:矮在前,高在边,不高不矮植中间,特例则需特别办,主次高低效果现。对此,她却不以为然。In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.在她的园中,万花皆是主角,万木无不繁茂。很显然,她对三种花木情有独钟:玫瑰、转子莲、百合。三者相互杂植,浑然天成,却无有意为之之感。She grew a dozen sorts of clematis, perhaps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.她种了十几种转子莲,总共50余株,栽培他们,并把他们捆绑在金属支架向上,随之攀援。整个夏天,每根支架都将陆陆续续戴上花冠,被深紫、暗红、淡紫、浅蓝、亮白等各色硕大的花朵团团包裹。

Her taste in roses was old-fashioned.There wasn’t a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight.Instead, she favored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties.She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended gallon jugs.对于玫瑰,她的品味比较怀旧。无论是现代杂交的茶玫瑰还是丰花玫瑰,在园中都看不到一朵。相反,她对于白心红玫瑰、卷心玫瑰、大马士革玫瑰等古代时期的玫瑰十分偏爱。玫瑰的繁育,她亲力亲为:先将剪下的枝条直接扦插到苗床上,再将加仑壶倒放,罩在新枝上用作保护。

Lilies, I believe were her greatest love.Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings.The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.我相信百合应该是她的最爱了。花圃里零零散散立了几块木板,其余地方都密密麻麻地种上了深绿色的百合幼苗,除了白百合以外,其他的百合我都叫不上名字。时而还能看到种荚上的纸笺随风飘动,上面记有日期,画有十字形标记。一切的一切都说明,在植物杂交方面,她是一个外行,只是钟情于深香瓜色或浅柠檬色的百合。

She believed in sharing her garden.By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here.Take whatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”

她觉得自己的花园应该与人分享。于是就在路边树了块牌子:“此园为吾开,欢迎君常来。美景任君赏,切莫手自摘。”

Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked.But then something happened.I don’t know what it was, but the lawn was mowed less frequently, then not at all.Tall grass invaded the roses, the clematis, the lilies.The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.直到5年以前,她照看花园还是很用心的:草坪肥料充足,修剪平整;花圃中绝不见杂草的踪迹;高大的百合更是备受呵护,每株都“有桩可依”。后来,我不知道突然发生了什么。草坪的修剪也逐渐荒废,后来,竟无人修剪。花圃中杂草丛生,淹没了玫瑰,转子莲和百合。前庭的榆树生病坏死。沿岸飓风袭来,树枝杂落,无人清理。

With every year, the neglect has grown worse.Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden.Sumac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.随后的几年里,花园更是备受冷落。野生的忍冬花和甘苦茄在花园里疯长蔓延。百合,转子莲,玫瑰已所剩无几,面对苏模,樗树,气根毒藤以及其他不速之客的侵袭,仍在竭力求存。

Last year the house itself went dead.The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood.For many months there has been a for sale sign out front, replacing the sign inviting strangers to share her garden.去年,房子倒了。前门上了锁,窗子也被几块木板封上了。先前邀人参观的牌子也被售房的牌子所取代,在那里立了好长一段时间。

I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds.The laws of trespass and the fact that her house sits across the street from a police station have given me the cowardice to resist temptation.But her garden has reminded me of mortality;gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.我几乎每天都开车从她家门前经过,很多次都忍不住想带把铲子,放在车上,把车停到她家路边,从丛生的杂草中救出几株百合。这样的念头只能一次次作罢,因为擅闯他人住所已属违法,还有,街的对面就是警局,这令我胆怯,不敢上前。然而,她的花园使我想到了旦夕祸福,无论是园主人还是他们精心呵护的花园,都是时间的产物,或荣或枯,只能听天由命。

Last week, the for sale sign out front came down and the windows were unboarded.A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree.This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture.A young family is moving into that house.上个星期,售房的牌子取下了,窗户也启封了。来了一伙粉刷匠,坏死的榆树也被人砍了。今天早上,路边停了一辆搬运车,上面卸了一组秋千,一个烤架,一架三角钢琴以及一整套舒适的家具。一个年轻的家庭将要入住了。

I hope that among their number is a gardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self.我真的希望主人家中能有一位园艺爱好者,她也钟爱古典玫瑰,转子莲和百合,希望她能心无旁骛,直到让花圃美好如初。

(选自 Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)

第三篇:第十一届CASIO杯翻译竞赛征文启事

第十一届CASIO杯翻译竞赛

主办:上海市文学艺术界联合会

上海世纪出版股份有限公司

承办:上海翻译家协会

上海译文出版社《外国文艺》杂志

协办:卡西欧(上海)贸易有限公司

沪江网

征文启事

由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人为宗旨的CASIO杯翻译竞赛,继成功举办了十届之后,已成为翻译界的知名赛事。今年,本届竞赛特设两个语种——英语和日语。具体参赛规则如下:

一、本届竞赛为英语、日语翻译竞赛。

二、参赛者年龄:45周岁以下。

三、竞赛原文将刊登于2014年第3期(2014年6月出版)的《外国文艺》杂志、上海译文出版社网站.cn、上海翻译家协会网站。

四、本届翻译竞赛评选委员会由各大高校、出版社的专家学者组成。

五、本届比赛联合沪江网,首次采用网络参赛方式,英语组选手请将译作发送到eng@hujiang.com,日语组请发送到jp@hujiang.com。请于邮件标题中写明:CASIO杯翻译竞赛;正文不需书写。注意附件中须包括两个文件:译文和个人信息。译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。

六、参赛译文也可打印后寄往(两种参赛方式请择一投稿,切勿重复投递):上海市福建中路193号上海译文出版社《外国文艺》编辑部,邮政编码200001。信封上注明:CASIO杯翻译竞赛。译文正文内请勿书写任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。请另页写明详尽的个人信息,具体内容请参见上一条。参加评奖的译文恕不退还。

七、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。

八、截稿日期为2014年8月10日(邮寄稿件以当日邮戳为准)。

九、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种的竞赛各设一等奖1名(证书及价值6000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元的奖金和奖品),优胜奖20名(证书及价值300元的奖品),此外还设优秀组织奖1名(价值5000元的奖金和奖品)。各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。获奖证书及奖品务必及时领取,两年内未领者视为自动放弃。

十、《外国文艺》将于2014年第6期(2014年12月出版)公布评选结果并刊登优秀译文,竞赛结果同时在上海译文出版社网站、上海翻译家协会网站和沪江网上公布。

十一、以上条款的解释权归上海译文出版社所有。

英语组评委(按姓氏笔画):

冯庆华上海外国语大学副校长、教授、博导上海翻译家协会理事

吴洪上海译文出版社副总编上海翻译家协会副会长

张春柏华东师范大学外语学院教授、博导上海翻译家协会副会长

黄源深上海对外经贸大学教授、博导

翟象俊复旦大学外文学院教授

日语组评委(按姓氏笔画):

沈维藩上海译文出版社编审上海翻译家协会理事

林少华中国海洋大学外国语学院日语系教授兰州大学兼职教授中国日本文学研究会副会长

青岛市作家协会副主席

高宁华东师范大学外语学院副院长、教授、博导上海翻译家协会理事

韩小龙东华大学外语学院教授、硕士生导师

谭晶华 上海外国语大学教授、博导中国翻译协会副会长上海翻译家协会会长

第四篇:英语翻译比赛策划书

英语翻译比赛策划书

一. 活动目的众所周知,当今社会高级口译人才奇缺,能够很好的掌握英语翻译技巧,拥有较高的英语翻译水平应该是当代大学生对自己的要求。本活动以提高我院学生的外语水平为宗旨,同时为同学们创造一个展示自我的空间,并且能够在比赛过程中获取更多的知识、有更新更好的收获,鞭策同学们努力学习提高外语应用能力,学习部特此举办英语翻译比赛活动。

二. 面向对象

我院全体大

一、大

二、大三的学生

三.活动时间

2010年4月25日(星期天)

四.活动地点

根据报名人数待定

五. 活动流程

1.前期准备

确定题目:考虑到我们学院为非英语类专业,因此此次比赛允许带工具书(电子词典类学习工具不得带入考场),大

一、大

二、大三使用同一张试卷,但评比时分开评比,18好之前找老师出试卷。

宣传:在公教区及宿舍楼下张贴宣传单,同时通知各班学委并统计参加比赛的人数

印试卷:根据统计的人数在21号将试卷印好

2.比赛时具体安排

考试时间:2010年4月25号7:00---9:30考试地点:根据考试人数待定

监考人:由院会未参赛的人负责,每场至少2人,最好有辅导员老师巡考 阅卷:最好请老师进行阅卷

六. 奖项设置

一等奖:3%

二等奖:7%

三等奖:10%

(年级之间分开评比)

七. 经费预算

根据参加人数待定

第五篇:6-8月第九届CASIO杯翻译竞赛征文启事

第九届CASIO杯翻译竞赛征文启事

由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人为宗旨的CASIO杯翻译竞赛,继成功举办了七届之后,已成为翻译界的知名赛事。今年,本届竞赛特设两个语种——英语和法语。具体参赛规则如下:

一、本届竞赛为英语、法语翻译竞赛。

二、参赛者年龄:45周岁以下。

三、竞赛原文将刊登于2012年第3期(2012年6月出版)的《外国文艺》杂志、上海译文出版社网站及上海翻译家协会网站。

四、本届翻译竞赛评选委员会由各大高校、出版社的专家学者组成。

五、参赛译文必须用电脑打印,寄往:上海市福建中路193号上海译文出版社《外国文艺》编辑部,邮政编码200001。信封上注明:CASIO杯翻译竞赛。为了体现评奖的公正性和客观性,译文正文内请勿书写姓名等任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。请另页写明详尽的个人信息,如姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等,恕不接受以电子邮件和传真等其他形式发来的参赛稿件,参加评奖的译文恕不退还。

六、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。

七、截稿日期为2012年8月10日(以邮寄当日邮戳为准)。

八、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种的竞赛各设一等奖1名(证书及价值8000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元的奖金和奖品),优胜奖20名(证书及价值300元的奖品),此外还设优秀组织奖1名(价值5000元的奖金和奖品)。各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。获奖证书及奖品务必及时领取,两年内未领者视为自动放弃。

九、《外国文艺》将于2012年第6期(2012年12月出版)公布评选结果并刊登优秀译文,竞赛结果同时在上海译文出版社和上海翻译家协会网站上公布。

十、以上条款的解释权归上海译文出版社所有。

下载CASIO英语翻译比赛翻译作品word格式文档
下载CASIO英语翻译比赛翻译作品.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    第七届CASIO 杯翻译竞赛英译中(共5则)

    诗的妙用 〔英〕伊恩·麦克尤恩 作 张春柏 译 迈克尔·比尔德是个独子。他自己就会首先承认,他根本不懂手足之情为何物,对于这一点,谁也不会感到诧异。他的母亲安琪拉,是位骨感......

    英语翻译 摘要翻译作业

    Application of Tomography Technique in Detecting Coal Mining Goaf TANG, Zhao jian (The school of resource and earth science, CUMT, Jiangsu, Xuzhou, 221008) Abst......

    征文比赛作品

    我的故乡——梅州 我的家乡是一个美丽的地方,这里有几十年历史著名的叶剑英故居,丘逢甲故居,灵光寺等。 现在,我就来介绍一下叶剑英故居吧! 叶剑英故居位于梅州市雁洋镇,叶剑英故......

    个人收入证明翻译,个人收入证明翻译样本,个人收入证明英语翻译

    北京天博翻译公司 www2.fygsbj.com个人收入证明参考样本Embassy of [country name] in Beijing[address]Income CertificationTo whom it may concern,We certify that [Mr.......

    英语翻译:谈信息时代的翻译

    英语翻译:谈信息时代的翻译一、不译则亡翻译是国际间理解的钥匙,据说,西欧的文明归功于翻译者(据L.G. 凯里,1979),可见社会的进步离不开翻译。在未来的世界里,也许一个文化族群的存......

    英语翻译翻译方向论文题目

    English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress......

    商务英语翻译:翻译的要求

    外教一对一http://www.xiexiebang.com 商务英语翻译:翻译的要求 翻译的要求 商务翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动。因此,从事商务翻译工作的人......

    马年春联比赛作品

    文 章来源莲山 课件 w w w.5Y k J.Com 7 马年春联比赛作品春成中国梦,马跃上河图。 春和景明中国梦;鸟语花香华夏春。好梦扶摇龙气象,春风抖擞马精神。岂任指间驹过隙,当驰胯下......