第七届CASIO 杯翻译竞赛英译中(共5则)

时间:2019-05-15 04:51:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《第七届CASIO 杯翻译竞赛英译中》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《第七届CASIO 杯翻译竞赛英译中》。

第一篇:第七届CASIO 杯翻译竞赛英译中

诗的妙用

〔英〕伊恩·麦克尤恩 作 张春柏 译

迈克尔·比尔德是个独子。他自己就会首先承认,他根本不懂手足之情为何物,对于这一点,谁也不会感到诧异。他的母亲安琪拉,是位骨感美人,对他千般宠,万般爱,她表达爱的渠道便是食物,她拼命给他喂食,远远超出了他的需要。早在他荣获诺贝尔物理学奖四十年前,就曾在科尔德诺顿 地区0至6个月组超级宝宝大赛中拔得头筹。在那战后的艰难岁月里,人们理想中漂亮宝宝的主要特征,就是脂肪多多、有着邱吉尔式的多重下巴。人们梦想结束配给制,梦想物质丰富的时代早日到来。在那些竞赛中,宝宝们如同一根根参赛的西葫芦,公开陈列,供人评判。1947年,五个月大的迈克尔,圆滚滚,胖嘟嘟,惹人疼,惹人爱, 横扫群婴,轻松夺魁。不过,要她这样的中产妇女、证券经纪人的太太,在村里难得的盛会上,不去光顾糕饼甜酱摊子,而带孩子去参加这种俗气的比赛,绝非寻常。她一准知道他注定会赢。正如她后来常说的,她早就料定他将得到牛津大学的奖学金。一待他断奶,她便以同样的激情,为他烧饭做菜,乐此不疲,终此一生。六十年代中期,她甚至不顾病痛,到蓝带烹饪学校学习, 为的是他偶尔回家时能一显身手,端上三五盘新菜。她丈夫亨利,每餐一荤两素,但忌食洋葱,不喜橄榄油。两人新婚不久,由于迄今没有公开的原因,安琪拉便收回了对他的爱。她活着只是为了儿子,她留下的遗产也同样一目了然:一个大腹便便的男人,一个不停地追逐会烧菜的美女的男人。

亨利·比尔德,瘦瘦的身材,一对八字胡,垂向下方,光亮的棕发,整齐地梳向脑后。他那深色的花呢外套略嫌肥大,领子更是过于宽松。对这个小家庭,他供妻养儿,尽心尽责。对于儿子,他则一如当时典型的严父,很少有身体上的接触。他从不拥抱迈克尔,很少亲昵地拍他的肩膀,但却给了他所有合适的礼物——从麦卡诺牌的拆装玩具,到自己动手装的无线电收音机、百科全书和飞机模型,以及军事史、地质学著作和名人传记,无所不包,应有尽有。二战期间他长期服役,当过步兵的低级军官,在敦刻尔克、北非和西西里打过仗,到了盟军进攻日 时,他已经是个中校,还获得了一枚勋章。贝尔森 集中营解放一周后,他到达那里,战后还在柏林驻扎了八个月。和许多同辈的男人一样,他对自己的经历绝口不提,只是尽情地享受着战后恬淡的生活,享受着那种宁静和整洁,以及日渐改善的物质条件。更重要的是,他享受着那种安全感 —— 一句话,后来令和平初期出生的人们感到窒息痛苦的一切东西,他都趋之若渴,甘之如饴。

1952年,迈尔尔五岁时,四十岁的亨利·比尔德放弃了他在伦敦老城商业银行的工作,重拾旧爱,干起了法律。他在不远的切姆斯福市 的一家老字号律师事务所当了合伙人,直到退休。为了庆祝这个重要的转变,庆祝自己从每天来往利物浦大街 的交通中解放出来,他买了辆二手的罗斯莱斯银云。这台浅蓝色座驾,他一用就是三十三年,直到去世。他儿子成年后,回首当年,略有歉疚,他爱父亲的,就是这种手笔和气派。作为小镇上的初级律师,亨利?比尔德的生活很快便被财产转让、遗嘱检验之类的琐事所吞噬,此后的生活更加平淡,波澜不惊。每逢周末,他基本上就是种种花,养养车,或者和扶轮国际 的朋友打打高尔夫。他平静地接受了无爱的婚姻,那是为他的所得付出的代价。

也就是在这时候,安琪拉·比尔德开始了一系列长达十一年的婚外恋情。在家里,年轻的迈克尔,既粗心又麻木,对父母间的明争暗吵都毫无觉察。放学回家后,他常常关在家里,搭搭积木,做做功课,粘粘纸片。后来他开始沉迷色情,纵欲手淫,追逐女孩。十七岁时,他甚至没有注意到,他母亲在外面玩腻了,玩累了,撤回到了婚姻的庇护所。直到她五十多岁、乳腺癌晚期生命垂危之时,他才听到了她的婚外恋情。她似乎在恳求他原谅她毁了他的童年。那是他在牛津二年级即将结束的时候,脑子里装的除了数学物理,便是美酒靓女。一开始他云里雾里的,不明白她在说些什么。她躺在医院十九层的私人病房里,靠在枕头上。窗外,可以看到堪威岛边盐碱化的湿地上林立的工厂和泰晤士河的南岸。他已经成人,当然明白要是告诉她,说他什么也没注意到,说她的道歉搞错了对象,或者说他无法想象一个人三十多岁还能性交,那将是对她的莫大污辱。他只是抓住她的手,用力地握着,以此表达他的赤子温情,然后对她说,其实她没有什么需要他原谅的。

回家后,他和父亲喝了三杯威士忌,回到自己的房间,和衣倒在床上,回味良久,这才恍然大悟, 明白了她的非凡“成就”。天哪,短短十一年她竟有十七个情人!想当年,比尔德中校三十三岁时,经历过何等惊心动魄的战斗,何等险象环生的厮杀!可安琪拉也得有她的“惊”与“险”。她的情人便是她对隆美尔发起的沙漠之战、她的情人便是她的进攻日、她的柏林之战。她靠在医院的枕头上, 对迈克尔说,没有他们,她准会自怨自责的,她准会神经崩溃的。可结果她还是自责不已,只不过这种自责是因为她觉得亏欠了自己唯一的儿子。

第二天他回到医院,任由她虚汗润湿的手紧紧攥住自己的手,告诉她说,他的童年最幸福了,他的童年最安全了,他从没觉得受过冷落,更没有怀疑过她的母爱,况且他吃的又是那么好,他甚至为她“对生活的胃口”感到骄傲,希望能出于蓝,胜于蓝。这是他有生以来第一次、也是最好的一次“演讲”,其中四分之三绝对是真情流露。

六星期后,她去世了。对于她的情史,父子俩自然讳莫如深。可是此后许多年,迈克尔每每驶过切姆斯福市或附近的村子,看到某个在人行道上蹒跚前行、或者在公交站边颓然瘫倒的老头,就禁不住想,他会不会是那十七分之一?

第七届CASIO 杯翻译竞赛原文

The Use of Poetry Ian McEwan

It surprised no one to learn that Michael Beard had been an only child, and he would have been the first to concede that he’d never quite got the hang of brotherly feeling.His mother, Angela, was an angular beauty who doted on him, and the medium of her love was food.She bottle-fed him with passion, surplus to demand.Some four decades before he won the Nobel Prize in Physics, he came top in the Cold Norton and District Baby Competition, birth-to-six-months class.In those harsh postwar years, ideals of infant beauty resided chiefly in fat, in Churchillian multiple chins, in dreams of an end to rationing and of the reign of plenty to come.Babies were exhibited and judged like prize marrows, and, in 1947, the five-month-old Michael, bloated and jolly, swept all before him.However, it was unusual at a village fête for a middle-class woman, a stockbroker’s wife, to abandon the cake-and-chutney stall and enter her child for such a gaudy event.She must have known that he was bound to win, just as she later claimed always to have known that he would get a scholarship to Oxford.Once he was on solids, and for the rest of her life, she cooked for him with the same commitment with which she had held the bottle, sending herself in the mid-sixties, despite her illness, on a Cordon Bleu cookery course so that she could try new meals during his occasional visits home.Her husband, Henry, was a meat-and-two-veg man, who despised garlic and the smell of olive oil.Early in the marriage, for reasons that remained private, Angela withdrew her love from him.She lived for her son, and her legacy was clear: a fat man who restlessly craved the attentions of beautiful women who could cook.Henry Beard was a lean sort with a drooping mustache and slicked-back brown hair, whose dark suits and brown tweeds seemed a cut too large, especially around the neck.He provided for his miniature family well and, in the fashion of the time, loved his son sternly and with little physical contact.Though he never embraced Michael, and rarely laid an affectionate hand on his shoulder, he supplied all the right kinds of present—Meccano and chemistry sets, a build-it-yourself wireless, encyclopedias, model airplanes, and books about military history, geology, and the lives of great men.He had had a long war, serving as a junior officer in the infantry in Dunkirk, North Africa, and Sicily, and then, as a lieutenant colonel, in the D Day landings, where he won a medal.He had arrived at the concentration camp of Belsen a week after it was liberated, and was stationed in Berlin for eight months after the war ended.Like many men of his generation, he did not speak about his experiences and he relished the ordinariness of postwar life, its tranquil routines, its tidiness and rising material well-being, and, above all, its lack of danger—everything that would later appear stifling to those born in the first years of the peace.In 1952, when Michael was five, the forty-year-old Henry Beard gave up his job at a merchant bank in the City and returned to his first love, which was the law.He became a partner in an old firm in nearby Chelmsford and stayed there for the rest of his working life.To celebrate the momentous change and his liberation from the daily commute to Liverpool Street, he bought himself a secondhand Rolls-Royce Silver Cloud.This pale-blue machine lasted him thirty-three years, until his death.From the vantage of adulthood, and with some retrospective guilt, his son loved him for this grand gesture.But the life of a small-town solicitor, absorbed by matters of conveyancing and probate, settled on Henry Beard an even greater tranquillity.At weekends, he mostly cared for his roses, or his car, or golf with fellow-Rotarians.He stolidly accepted his loveless marriage as the price he must pay for his gains.It was about this time that Angela Beard began a series of affairs that stretched over eleven years.Young Michael registered no outward hostilities or silent tensions in the home, but, then, he was neither observant nor sensitive, and was often in his room after school, building, reading, gluing, and later took up pornography and masturbation full time, and then girls.Nor, at the age of seventeen, did he notice that his mother had retreated, exhausted, to the sanctuary of her marriage.He heard of her adventures only when she was dying of breast cancer, in her early fifties.She seemed to want his forgiveness for ruining his childhood.By then he was nearing the end of his second year at Oxford and his head was full of maths and girlfriends, physics and drinking, and at first he could not take in what she was telling him.She lay propped up on pillows in her private room on the nineteenth floor of a tower-block hospital, with views toward the industrialized salt marshes by Canvey Island and the south shore of the Thames.He was grownup enough to know that it would have insulted her to say that he had noticed nothing.Or that she was apologizing to the wrong person.Or that he could not imagine anyone over thirty having sex.He held her hand and squeezed it to signal his warm feelings, and said that there was nothing to forgive.It was only after he had driven home, and drunk three nightcap Scotches with his father, then gone to his old room and lain on the bed fully dressed and considered what she had told him, that he grasped the extent of her achievement.Seventeen lovers in eleven years.Lieutenant Colonel Beard had had all the excitement and danger he could stand by the age of thirty-three.Angela had to have hers.Her lovers were her desert campaign against Rommel, her D Day, and her Berlin.Without them, she had told Michael from her hospital pillows, she would have hated herself and gone mad.But she hated herself anyway, for what she thought she had done to her only child.He went back to the hospital the next day and, while she sweatily clung to his hand, told her that his childhood had been the happiest and most secure imaginable, that he had never felt neglected or doubted her love or eaten so well, and that he was proud of what he called her appetite for life and hoped to emulate it.It was the first time that he had ever given a speech.These half and quarter truths were the best words he had ever spoken.Six weeks later, she was dead.Naturally, her love life was a closed subject between father and son, but for years afterward Michael could not drive through Chelmsford or the surrounding villages without wondering whether this or that old fellow tottering along the pavement or slumped near a bus stop was one of the seventeen.

第二篇:第十一届CASIO杯翻译竞赛征文启事

第十一届CASIO杯翻译竞赛

主办:上海市文学艺术界联合会

上海世纪出版股份有限公司

承办:上海翻译家协会

上海译文出版社《外国文艺》杂志

协办:卡西欧(上海)贸易有限公司

沪江网

征文启事

由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人为宗旨的CASIO杯翻译竞赛,继成功举办了十届之后,已成为翻译界的知名赛事。今年,本届竞赛特设两个语种——英语和日语。具体参赛规则如下:

一、本届竞赛为英语、日语翻译竞赛。

二、参赛者年龄:45周岁以下。

三、竞赛原文将刊登于2014年第3期(2014年6月出版)的《外国文艺》杂志、上海译文出版社网站.cn、上海翻译家协会网站。

四、本届翻译竞赛评选委员会由各大高校、出版社的专家学者组成。

五、本届比赛联合沪江网,首次采用网络参赛方式,英语组选手请将译作发送到eng@hujiang.com,日语组请发送到jp@hujiang.com。请于邮件标题中写明:CASIO杯翻译竞赛;正文不需书写。注意附件中须包括两个文件:译文和个人信息。译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。

六、参赛译文也可打印后寄往(两种参赛方式请择一投稿,切勿重复投递):上海市福建中路193号上海译文出版社《外国文艺》编辑部,邮政编码200001。信封上注明:CASIO杯翻译竞赛。译文正文内请勿书写任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。请另页写明详尽的个人信息,具体内容请参见上一条。参加评奖的译文恕不退还。

七、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。

八、截稿日期为2014年8月10日(邮寄稿件以当日邮戳为准)。

九、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种的竞赛各设一等奖1名(证书及价值6000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元的奖金和奖品),优胜奖20名(证书及价值300元的奖品),此外还设优秀组织奖1名(价值5000元的奖金和奖品)。各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。获奖证书及奖品务必及时领取,两年内未领者视为自动放弃。

十、《外国文艺》将于2014年第6期(2014年12月出版)公布评选结果并刊登优秀译文,竞赛结果同时在上海译文出版社网站、上海翻译家协会网站和沪江网上公布。

十一、以上条款的解释权归上海译文出版社所有。

英语组评委(按姓氏笔画):

冯庆华上海外国语大学副校长、教授、博导上海翻译家协会理事

吴洪上海译文出版社副总编上海翻译家协会副会长

张春柏华东师范大学外语学院教授、博导上海翻译家协会副会长

黄源深上海对外经贸大学教授、博导

翟象俊复旦大学外文学院教授

日语组评委(按姓氏笔画):

沈维藩上海译文出版社编审上海翻译家协会理事

林少华中国海洋大学外国语学院日语系教授兰州大学兼职教授中国日本文学研究会副会长

青岛市作家协会副主席

高宁华东师范大学外语学院副院长、教授、博导上海翻译家协会理事

韩小龙东华大学外语学院教授、硕士生导师

谭晶华 上海外国语大学教授、博导中国翻译协会副会长上海翻译家协会会长

第三篇:6-8月第九届CASIO杯翻译竞赛征文启事

第九届CASIO杯翻译竞赛征文启事

由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人为宗旨的CASIO杯翻译竞赛,继成功举办了七届之后,已成为翻译界的知名赛事。今年,本届竞赛特设两个语种——英语和法语。具体参赛规则如下:

一、本届竞赛为英语、法语翻译竞赛。

二、参赛者年龄:45周岁以下。

三、竞赛原文将刊登于2012年第3期(2012年6月出版)的《外国文艺》杂志、上海译文出版社网站及上海翻译家协会网站。

四、本届翻译竞赛评选委员会由各大高校、出版社的专家学者组成。

五、参赛译文必须用电脑打印,寄往:上海市福建中路193号上海译文出版社《外国文艺》编辑部,邮政编码200001。信封上注明:CASIO杯翻译竞赛。为了体现评奖的公正性和客观性,译文正文内请勿书写姓名等任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。请另页写明详尽的个人信息,如姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等,恕不接受以电子邮件和传真等其他形式发来的参赛稿件,参加评奖的译文恕不退还。

六、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。

七、截稿日期为2012年8月10日(以邮寄当日邮戳为准)。

八、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种的竞赛各设一等奖1名(证书及价值8000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元的奖金和奖品),优胜奖20名(证书及价值300元的奖品),此外还设优秀组织奖1名(价值5000元的奖金和奖品)。各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。获奖证书及奖品务必及时领取,两年内未领者视为自动放弃。

九、《外国文艺》将于2012年第6期(2012年12月出版)公布评选结果并刊登优秀译文,竞赛结果同时在上海译文出版社和上海翻译家协会网站上公布。

十、以上条款的解释权归上海译文出版社所有。

第四篇:CASIO英语翻译比赛翻译作品

作家们怎样打造品牌

托尼·佩罗蒂提

所有作家都清楚,如今写本书并不是什么难事了。直到出版日期临近了,我们才不得不挽挽袖子开始真正的文学工作:狂热的自我推销。在这之前的几周里,我们被逼得用有新意的电子邮件和脸谱网消息提醒对所有亲朋好友和认识的人进行宣传。我们装饰自己的网站,改换年轻得让人生疑的照片,没完没了的写博客,发布推特状态,上传视频宣传片,企图把包括自己的阅读、签名、评论、谈话记录,还有电视演出(至少我们可以幻想得出)在内的一切通通告诉给一个已经被淹没了的世界。

在这个作家除了开印刷厂之外什么都可能做得出来的时代,自我推销已经太平常不过了,以至于我们几乎不用想。然而,每次我有新书要出版,我就不得不驱除这种恼人的感觉,总觉得自己吸引公众注意力的做法不大体面。因为有文学的高要求,像伟哥促销员一样挨户兜售自己的作品的做法仍然让我觉得奇怪。

每当产生这种疑惑时,我就回顾历史以求恢复信心。令人欣慰的是很多伟大的作家曾使用过文学卖淫—我指的是自我推销—这种手段。

最受尊崇的法国作家巴尔扎克认识到公关的必要性。“对艺术家而言,要解决的最大的问题是怎样让自己受到人们的关注”巴尔扎克在描写19世纪早期巴黎文学生活的《幻灭》中说道。另一位大师司汤达在他的自传《一个利己主义者的回忆录》中评论说;“没有一定程度的厚脸皮,甚至江湖手段,想要取得大的成功是不可能的。”这些话确实应该刻在作家协会的盾徽上。

海明威为创造性的自我宣传做出了极好的表率。他的形象因在探险旅行、垂钓旅行和战区的照片造型而显得愈加光辉。但他也为啤酒广告摆过造型。1951年,美国《生活》杂志以两张版面登出了海明威签名的百龄坛麦芽威士忌广告,快照画面中的海明威在他的哈瓦那寓所中看起来很阳刚。在马修·布鲁克林和朱蒂斯·鲍曼编辑的《海明威和声誉机制》中详细地记述了海明威骄傲地出现在为泛美航空公司和派克钢笔公司做的广告中。他极其热情地把自己的名字卖给了今天的詹妮弗·洛佩斯或勒布朗·詹姆斯。其他美国作家显然受到了启发。1953年,约翰·斯坦贝克也开始为百龄坛当雇佣骗子,在结束了一天辛苦的田地劳作后他推荐了该品牌的一款冰啤酒。甚至弗拉基米尔·纳博科夫也对自我推销颇有鉴赏力,建议图片编辑们把他装扮成一个戴着帽子、身着短裤长袜在森林里神气十足的鳞翅目昆虫学家。“也可以拍一些关于我的其他的精彩照片,如一个魁梧而机敏的男子正在追踪一个珍稀昆虫,或从花头把它扫到我的网里”他热情地说。在大洋彼岸,布鲁姆斯伯里为20世纪20年代英国《时尚》杂志的时尚拍摄设定了固定的姿势。1925年,穿着老土的弗吉尼亚·伍尔夫甚至和该杂志的时尚编辑在伦敦的法国时装店开始了“漂亮女人”式的购物经历。

然而,自我推销的传统在摄像机发明几千年前就有了。大约在公元前440年,一位叫希罗多德的划时代的作家在爱琴海一带开始了自己的巡回书展。他的巨大突破开始于奥林匹克运动会期间,当时他站在宙斯神庙里慷慨激昂的向权贵们介绍他的《历史》一书。12世纪时,牧师在牛津大学举行了他自己的签名售书会,希望吸引学生读者。根据珍·莫里斯编辑的《牛津版之牛津史》中的记载,杰拉尔德威尔士邀请了几位学者到他的临时寓所,用酒食款待了他们三天,期间朗诵他的黄金散文。但比起18世纪法国著名作家格里莫·德·拉·瑞班尔为推销自己的作品《对快乐的思考》而举办的“葬礼晚宴”来,宾客们离开的太容易了。宾客们发现自己被关在一个点着蜡烛的大厅里,餐桌是灵柩台做的,身着黑袍的侍者没完没了的上菜。而格里莫辱骂着他们,阳台那边有一个人看着这一切。这时宾客们的好奇变成了恐惧。当晚餐最终在早上7点结束了的时候,宾客们散播消息说格里莫疯了—而他的书很快

再版了3次。

然而,这些开创性的伎俩在19世纪自我推销的手段前失去了色彩。在《艺术大师的渐强音:景观,技巧和自我推销在革命时代的巴黎》一书中,历史学家保罗·梅茨纳写到新技术使巴黎的报纸数量急速增长,由此创造出了大量宣传选择。巴尔扎克在他的《幻灭》中评论道在巴黎用金钱和奢华晚餐贿赂编辑和评论家来保住评论空间是很常见的。市里张贴着为新书做广告的抢眼的海报。1887年,居伊·德·莫泊桑在塞纳河上发射了一个热气球,一侧印着他最新的短篇小说的名字“奥尔拉”。1884年,莫里斯·色雷斯雇人穿着广告牌宣传他的文学评论“Les Taches d’Encre”。1932年,科莱特创立了自己的化妆品品牌,放在一个巴黎的店里卖。(这个首创的以文学命名的品牌悲剧性地以失败收尾了)。

美国作家确实也不甘示弱。1885年,沃特·惠特曼为自己写了匿名评论“美国最后一位游吟诗人”,如今在亚马逊图书网上也许还占有一席之地。他写道:“他是慷慨的、自负的、深情的、伤感的、贪杯的和有教养的,他的装束阳刚而不羁,他的脸庞被阳光晒黑,布满了胡须。”但确实没有人能比上欧洲人的创意。或许史上最惊人的公关计策—必须能在今天的作家中引起敬畏—是写作了长篇小说《督察长梅格雷》的比利时作家乔治·西莫农1927年在巴黎策划的。为了10万法郎,这位多产的作家同意被吊在红磨坊酒吧外面的玻璃笼子里

用72个小时的时间完成一部完整的小说。当西莫农在打印机上锤平纸张的时候,公众人士被邀请来选择小说人物角色,主题和书名。一则报纸广告断言这不小树将会是“一部创纪录的小说:创纪录的速度,创纪录的耐久力,我们斗胆再加上一句,创纪录的才能。”这是一个推销的妙计。皮埃尔·阿苏里在《西莫农传》里写到的,巴黎的记者“别的什么都不谈了”。

既便如此,西莫农也没有将玻璃笼子的花招进行到底,因为资助他的那家报纸破产了。然而,他赢得了相当高的人气(同时获得了2万5千法郎的预付款),他的创意也不胫而走。这个故事实在太好了以至于巴黎人总是会时不时地提起。几十年后,法国的记者们总是详尽的描述这次红磨坊事件,仿佛他们当时就在现场。(英国随笔作家阿兰·德·波顿的勇气似乎可以和西莫农相媲美。几年前,他在伦敦希思罗机场开了一个星期的商店,由此成为该机场第一个“在住作家”。而后他居然写了一本关于希思罗机场的书,该书被摆在了希思罗机场书店的最重要的位置。

从这些我们可以总结出什么经验?也许仅能得出一点,那就是最过分的自我推销方式迟早也会被承认。因此,现在的作家应该打起精神。我们可以穿得像美国娱乐节目中的Lady Gaga一样被吊在笼子上—如果我们当中有人就算几乎裸体看上去依然不错的话。

仔细想想,也许我们让代理商来控制公关创意也是合情合理的了。

第五篇:2014年第七届“睿智杯”数学竞赛通知

通知

各二级院系:

根据西南石油大学“睿智杯”大学生数学竞赛章程,为配合该项活动,经研究决定,于2014年6月7日举办第七届西南石油大学“睿智杯”大学生数学竞赛。竞赛分非数学专业本科(A组)、高职专科(B组)、数学专业(C组)三类,数学专业组的赛题内容为数学分析,非数学专业本科的赛题内容为高等数学,高职专科的赛题内容为高职高等数学。考试时间为150分钟,卷面满分为150分,采用闭卷、笔试考试方式。以学生所在的院、系为单位参赛,专业不限,竞赛安排在成都、南充两校区同时进行。按竞赛的分类,设个人奖、团体组织奖,个人奖以全体参赛的个人成绩按各竞赛组由高到低排序设奖,一等奖1%、二等奖2%和优胜奖5%,对成绩特别优秀的考生,授予特等奖,对获特等奖和一等奖、二等奖的学生均颁发获奖证书和奖金,获优秀奖的学生发给获奖证书。对获得非数学专业本科(A组)和数学专业(C组)一等奖、二等奖的学生将组织参加2014年全国大学生数学竞赛。

请做好宣传动员、报名工作。报名时间:2014年5月5日-5月22日,各教学院系教学干事于2014年5月23日前将参赛报名表交理学院汇总。同时请报名参赛的同学认真复习,争取考出好成绩。

西南石油大学教务处

西南石油大学理学院

2014

年4月29日

下载第七届CASIO 杯翻译竞赛英译中(共5则)word格式文档
下载第七届CASIO 杯翻译竞赛英译中(共5则).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    第七届“南珠杯”竞赛工作小结[推荐阅读]

    夯实城镇基础建设 营造良好发展环境 ——桂林兴安溶江镇参加第七届“南珠杯”竞赛工作小结 溶江镇位于广西桂林市北部,地处漓江源头、风景秀丽的古灵渠河畔,是兴安县南部经济......

    关于发掘自我的CASIO杯英语演讲稿

    Ladies and Gentlemen, It’s my great honor to stand here and nice to meet all of you. My name is Lvxueyuan,I’m from Qingdao No.2 middle school. Well, the topic......

    第七届精英杯总结

    实验中学第七届 “精英杯”课堂教学大赛总结 用全新的理念铸就高效课堂 ----第七届“精英杯”课堂教学大赛汇报课总结 “精英杯”课堂教学大赛,作为传统的教学活动,我校已......

    第七届河南省翻译竞赛试题及答案·非专业组

    河南省第七届翻译竞赛试题及参考译文 笔译类英语非专业组 I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points): Silent Spring There was once a town in the hea......

    第七届沪港杯写作小能手现场作文竞赛

    第七届沪港杯写作小能手现场作文竞赛 上海赛区报名通知 各小(中)学: 为培养广大小学生观察事物和表达生活感受的能力,拓展视野,能读会写,激发和提高对写作的兴趣和热情。增进沪港......

    第七届“齐心协力杯”拔河赛策划书

    第七届“齐心协力杯”拔河赛策划书 为了增强学生体育锻炼的意识,丰富同学们的课外娱乐生活,综合素质,培养积极向上的进取精神。我们机械系以组织比赛的形式为平时缺乏体育锻炼......

    第七届翔宇杯辩论赛用

    法律爱好者协会第七届“翔宇杯”大学生辩论赛评分表 正方 反方 一辩:景晓旭 ( )一辩:郭雨菡( ) 二辩: 宗芮 ( ) 二辩:张振华( ) 三辩:李建猛( ) 三辩:李冰冰( ) 四辩:李萌鑫( ) 四辩:刘旭阳( ) 辩论......

    政论文英译的翻译策略研究

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英 2 论英语专业八级口语测试的内容效度 3 从清教理想主义角度解读《红字》中......