《吉檀迦利》三种译本的比较

时间:2019-05-15 11:31:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《吉檀迦利》三种译本的比较》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《吉檀迦利》三种译本的比较》。

第一篇:《吉檀迦利》三种译本的比较

内容摘要:《吉檀迦利》三种译本的比较 杨晨 福建幼儿师范高等专科学校 摘要:本文就《吉檀迦利》的三种译本,谈谈他们在翻译技巧,语言风格,以及个人因素对译本所产生的影响等方面的不同,旨在强调翻译是一种再创造,它不可避免地要受到个人化因素的制约,译者的学养经验、性别个性相殊,都将产生不同的译品。关键词:翻译技巧;语言风格;个人因素 《吉檀迦利》是印度伟大诗人罗宾德拉纳特•泰戈尔的第一部诗集,在1913年获得诺贝尔奖。这103首献歌使他誉满全球,...福建幼儿师范高等专科学校

摘要:本文就《吉檀迦利》的三种译本,谈谈他们在翻译技巧,语言风格,以及个人因素对译本所产生的影响等方面的不同,旨在强调翻译是一种再创造,它不可避免地要受到个人化因素的制约,译者的学养经验、性别个性相殊,都将产生不同的译品。关键词:翻译技巧;语言风格;个人因素 《吉檀迦利》是印度伟大诗人罗宾德拉纳特•泰戈尔的第一部诗集,在1913年获得诺贝尔奖。这103首献歌使他誉满全球,在《吉檀迦利》中,清新隽永而不失宏伟绚丽,温文而雅又不失纵横博大,给人留下了广阔的艺术想象空间。印度著名的评论家圣笈多教授这样评价《吉檀迦利》:这些散文诗所描写的无非是人对神的崇拜这些非常古老的题材,这些观念是很简单的,这些形象也是很熟悉的,几乎已经到了老一套的地步,但是这部诗集却仍能妙语连珠,处处充满着奇思妙想&&这种质朴是通过各种思想感情和形象的迷宫般的盘根交错才达到的。[1] 由于《吉檀迦利》卓越的艺术魅力,使文学界掀起一浪高过一浪的重译热潮。比较常见的译者有冰心﹑郑振铎(选译)﹑以及王立(王立教授的译本是2004年刚出的本子),这里本文拟就这三种常见的译本谈谈个人的看法。

《吉檀迦利》的这三种译本各有千秋,读后令人感触颇多。受篇幅所限,这里仅谈谈三种译本在翻译技巧,语言风格,以及个人因素对译本所产生的影响等方面的不同,旨在强调翻译是一种再创造,它不可避免地要受到个人化因素的制约,以及在翻译中应力求译出其最美的一种意义。

翻译的标准,早在清末严复就提出信达雅,他认为信而不达,虽译犹不译也;十九世纪三十年代,赵景深则主张翻译必须要以通顺为第一要义;朱光潜则认为翻译最终要回归于信;到了1979年,刘重德教授又提出了信.达.切的翻译原则。综上所述,无论哪种文体的译文,其语言既要准确地表达原文,又要通俗易懂,流畅自然,二者缺一不可。请看《吉檀迦利》第10首:

王立译做:这里是你的足榻,你歇脚的地方是那生活着最贫穷,最卑微和最迷茫者的处所。冰心则译做:这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。

从原作看,王立的译文原是不错的,很忠实的译出原作所要表达的意思,而且也不乏文采。但与冰心的译文相比,就显得拘谨了。冰心的译文简洁精到,而不失诗的明快,读来朗朗上口。再看第11首:

王立译做:他在耕种贫瘠土地的农夫那里,在开凿岩石的筑路工那里。他和他们一起日晒雨淋,他的衣服落满尘土& 迎接他吧,在劳动中带着额上的汗水站在他身旁。

冰心译做:他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里。太阳下,阴雨里,他和他们同在,衣袍上蒙着尘土& 去迎接他吧,在劳动里,流汗里,和他站在一起罢。用英文写作的《吉檀迦利》,句式绵长缜密,环环相扣,逻辑性强。而汉语句式短小精悍,其逻辑关系蕴含在行文内部,很少使用关联词。句式、语序的选择是译者风格的一种表现,在王立的译本当中倾向于保留原文较长的句式,以保留其原汁原味,但略显生硬,对行文的流畅造成一定的影响;冰心的译本句子多短小精悍,符合汉语习惯。这里,冰心将句子的顺序做了些许调整,并且在泰戈尔诗句结构的基础上,用逗号给诗行进行了更为细致的分隔,用简单的排比句式歌颂了神对劳苦大众的无私的爱,同时也表明神之所以成为神,就在于他的无限存在通过这个世界的真实的人和物表现自己,他存在于现实的尘世之中。这样,使诗行在停顿的同时让读者感受到一种潜在的诗韵,也使诗歌的意境更加地悠远深长。.比较两种译文可见,王立的译文辞藻华美,多用长句,能够较准确的表达原作的意思,但与冰心相比,则显不够灵活,冰心多以短句的形式,来传达点点诗情,用一近一远,简单与艰苦的对仗,将万物矛盾之中的和谐用哲理化的诗情表露出来。

译者为了准确的表达原作的思想和感情,常常致力于译文中的词语选择。如《吉檀迦利》第1首:

王立译做:你无穷的赠予仅放到我这双局促的手上。多少世代过去了,你仍在赠予,而我的手还有余地可以盛下。

冰心译做:你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。

王立译文的妙处在于局促一词,写出我对神的渴求以及面对神的无限赠予惶恐激动的复杂心情,而冰心译文胜处在于倾、倾注等词,形象地写出神的源源不绝的赠予,歌颂赞美了神的无限的力量。

相似的例子还有第21首:

i must launch out my boat.the languid hours pass by on the shore---alas for me!王立译做:我必须令我的小船出航。慵懒的时光在岸边流逝----让我感叹!冰心译做:我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了----不堪的我啊!

这launch一词,冰心就根据当时印度还未用马达驱动的现实情况,将其译做撑,这样就让我驶船出去的费劲神态跃然纸上。王立将此词译做出航,比较具有现代意味,却不如冰心的符合实际。

郑振铎(笔名西谛)的译本不可见,这里只找到他选译的几篇,下面惟有比较一下这几篇了。

《吉檀迦利》第57首:

王立译做:光明,我的光明,充盈世界的光明,亲吻眼眸的光明,甜润心灵的光明!

啊,爱人呀,光明在我生命的中心舞蹈;爱人呀,光明拨动着我爱的琴弦;天门洞开,风儿呼啸而出,笑声拂过大地。

冰心译做:光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腹的光明!

呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。

西谛译做:光,我的光,充满世界的光,吻于眼帘的光,悦我心曲的光!

呵,可爱的光,这光在我生命的中心跳舞;可爱的光,这光击我爱情的弦便鸣,天开朗了,风四远的吹,笑声满于地上了。

比较三种译本,可以发现,三位译者在译文中所表达的感情大不相同。my darling,王立和冰心认为是爱人,而西谛则认为是能够冲破沉闷、干枯、无聊的现实的光[2](《郑振铎全集》第四卷.《欢迎泰戈尔》),前面两种译法是对爱人诉说爱的光明,是赞美爱的力量在于爱之光给予人们的幸福与安慰,而西谛的这首则在于表现诗人对于光的伟大发现,在西谛眼中,泰戈尔就是一个伟大的发现者,为这些人类发现了灵的亚美利亚,指示他们以更好的美丽的人的生活,他如一线绚烂而纯白的曙光,从这暗室的天窗里射进来,使他们得以互相看到自己,看见他们的周围情境,看见一切事物的内在的真相。[3]因而,诗人一旦发现这伟大的光,久居暗室的心就因了这一道绚烂而雀跃起来,惊喜得疯狂起来,无论是生命、爱情、还是天上、地下一切可以感知的事物,都被光串起来,纵横博大、千变万化。在郑振铎的笔下,这光是那样的富有动感,那样的富有力量,也是那样的辽阔,它击打心弦,吹过四方,充满一切,气势磅礴,视通万里。而王立用的拨动不如一个击来得迅猛,呼啸而出虽有速度却不够博大,拂过放在呼啸之后则显得过于温柔,风格不统一;冰心的这句光明在勾拨我爱的心弦似乎只是在陈述一种现象,显得不动声色,却少了几分热情,相比之下,惟有西谛的译文写出这光所带来的震撼和它所燃起的生命与爱的火光,因此我以为西谛的译本更胜一筹。《吉檀迦利》第60首:

王立译做:在茫茫人世间的海边,孩子们相会在一起。辽阔的天空静凝顶上,不安的海水汹涌澎湃。在茫茫人世间的海边,孩子们叫着跳着,相会在一起。

冰心译做:孩子们在无边的世界的海滨聚会。头上是静止的无垠的天空,不宁的海波奔腾喧闹。在无边的世界的海滨,孩子们欢呼跳跃地聚会着。西谛译做:孩子们会集在无边无际的世界的海边。无垠的天穹静止的临于头上,不息的海水在足下汹涌。孩子们会集在无边无际的世界的海边,叫着,跳着。

在这一首中,孩子们快乐地聚会着,在孩子的心里世界是广大的。无边无际的,那里有那么多的新奇和希望。而王译茫茫人世间的海边充满着一种苍凉感和灰蒙蒙的色调,他笔下的世界是一个被世间尘土迷蒙着的成人世界,与孩童世界的明亮纯白,生动鲜活不相配。比较一下就会发现,冰心的译文不如西谛的工整,在西谛的译文中,与无垠的天空相对的是不息的海水,一者临于头上,一者在足下汹涌,译文简洁而文采不凡,而叫着,跳着,孩子的活泼生气跃然纸上,冰心的欢呼跳跃地聚会的冷淡叙述就显得隔阂了。

人在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散。他们不搜求宝藏,《海边》表现的是纯洁无瑕的童趣,是孩童世界与成人世界的比照,郑译采珠的人为了珠潜水,商人在他们的船上航行,明确地写出采珠人和商人的功利心,而孩子们将小石聚了又散,正是生动的描写了孩童天真烂漫的游戏活动,没有任何的功利目的,只是不断地捡集又散开。冰心译做孩子们收集了石子却又把它们丢弃了,收集,丢弃,以及王立的捡拾、抛散,都有很明显的目的性,用在此处与孩童单纯游戏的心态不相衬,在这一节当中,显然郑振铎的处理更合理些。

综合以上种种译文的比较,我认为三个译者对于两门语言的精通,对于丰富的文学词汇的掌握是不相上下的,都具备一个译者应有的素质。而他们译作之所以产生巨大差别。我以为其中的原因还在于译者本人。王立作为一名现代学者,他对翻译的态度倾向于现在流行的翻译观,近年来不少译界人士认为过分流畅的译文失之于滑溜,翻译不妨带点翻译腔,保留原文较长的结构和句式,以保持原汁原味,这样方能将原语中的特有文化带入目的语的土壤中,使之植根萌芽,茁壮生长。[5]王立译本最大的特点在于句式上尽量的保持英语的行文特点,同时在译文中偏向现代化。他以一个研究者的眼光,进入泰戈尔的诗作,将《吉檀迦利》中超卓伟大的思想用华美的语言表达出来。但一个学者的想象始终无法与一个诗人流利的想象相比,过于华美的句子会掩盖了原作丰富的思想和深远的意蕴,因而他的译作与泰戈尔质朴、直率的风格产生了隔阂。冰心的译作就比较灵活,注意文字的锤炼,节奏的推敲,大胆的运用文言词汇,排比句,对比句使他的译文既吸收古文的长处,又借鉴了西文的表达方式,别有一番韵味。而在郑振铎的译本中,译文简洁,情感丰富而文采不凡,恰如其分地写出了泰戈尔那如水一般的清澈,那沉静中的安祥,那柔情中的刚强,那孩童般的天真,那智者的感悟,和那烈火般的激情,达到艺术性和思想性的完美结合。冰心的译本原是很好的,但同郑振铎的相比,却有激情不足,冷淡隔膜之嫌,其中的原因我认为有两点:

首先,从学术背景上看,郑振铎不仅是一个诗人,作家,他也是一个学者,他不论在诗歌,散文,美术,考古,历史方面,无论在创作和翻译方面,无论是在介绍世界名著或整理民族文化遗产方面都可以说是百科全书派,[6]作为一个作家与诗人,他有着明快率直的创作个性,他可以随兴所至地将他的悲愤,热情,希望,乃至幻想,信仰[7]表现在他的作品中,因而他可以进入泰戈尔那激越的心灵中去。作为一个学者他进步的思想和博大的知识体系,使他对当时的文化思想状况具有冷静的思考力和敏锐的洞察力。因而,他的文学思想具有卢卡契说的雄浑的精神和广阔的视野,[8]他将泰戈尔那些表现自我,追求精神自由的诗歌与五四时期彻底的反帝反封思想,张扬个性的时代精神融合在一起,焕发出一种深刻,完整的思想力度,这使他译的《吉檀迦利》成为艺术性和思想性的统一体,而冰心作为一个纯诗人,她缺少一种思想的支撑,她是以一种诗人之间的情感认同,以诗人灵动而丰富的感受力,理解并同情泰戈尔所发出的种种感喟。因而,当她遇到泰戈尔那种追求光明的激情和飞扬着的战斗热情时,她的叙述就显得冷淡而隔膜了。其次,冰心作为一个女性作家,她的风格充满着女性特有的轻柔感性,亲切细腻,委婉温柔,而郑振铎则以一个男子特有的阳刚之气,带着男性的博大和包容,直率,质朴,善于思考的理性,表现着泰戈尔那样的男子的热情率直,泛爱的胸怀,因而他得以译出最美的《吉檀迦利》。

每个译本都有其个人的情感倾向,投入以不同的理解和感情就会译出风格各异的译作,在对《吉檀迦利》三个译本的分析中,我们得到了一些经验和启示。翻译是一种再创造的活动,它不仅受到翻译技巧的制约,而且受到译者生活环境、兴趣爱好、人生观乃至性别等因素的影响,除此之外,选美也是何等的重要,选择最好的句式排列,最好的词语,甚至选择最好的标点处理的方法,在准确表达原作的基础上,以期译出最美的一种意义,这正是所有译者努力的归宿之所在。

第二篇:《吉檀迦利》读后感

《吉檀迦利》读后感

《吉檀迦利》读后感1

品读这满含溢美之词的《吉檀迦利》,才知道语言的贫乏。由衷感叹作者只用安详的天外般的笔触,就轻轻画出了一颗敏感天真的心灵历经凡尘荡漾出的微澜。

书名“吉檀迦利”是印度语中“献歌”的意思,即献给神的诗歌。用作者自己的话来说,是“献给那给他肉体光明和诗才之神的。”这个“神”十分神秘,究竟“他是谁”?诗人自己说,“真的,我说不出来。”

泰戈尔之所以能凭此书获得诺贝尔奖文学奖,正如瑞典诗人海登斯坦向评委们推荐时所说:“我不记得,过去20多年我是否读过如此优美的抒情诗歌,我从中真不知道得到多么久远的享受,仿佛我正在饮着一股清凉而新鲜的泉水……他的作品没有争执、尖锐的东西,没有伪善、高傲或低卑。如果任何时候,诗人能够拥有这些品质,那么他就有权得诺贝尔奖金……现在,我们终于找到了具有真正伟大水平的一个理想诗人,他就是这位泰戈尔诗人。” 然而,这本书对于众人来说,有时显得难懂。因为,心无灵犀难点通。正像我曾在一本旧诗集里读到这样一首打油诗“是你生命无弦/非神指法不对/任凭怎么弹拨/如同敲击棒槌”,亦像泰翁所言:“当有人读了我的诗歌,说他不懂它,那末,我真是不知所措了。倘若有人一面闻一朵花,一面说他不懂它,那对他的回答是:这里不需要理解,它仅仅是香味而已……”

敬仰神、渴求与神结合是该诗集的一个基本主题,但是《吉檀迦利》又不是一般意义的宗教颂神诗,在这诗的世界里,有清新绚丽、变幻多姿的自然景观,有美妙神奇的彼岸世界的玄想,又记录着现实生命的体验,人世的欢乐与悲哀。既具圣徒的虔诚高洁,更不乏凡人的亲情爱心。而这一切既是诗人广博而细致、丰富又复杂的内心世界的表露,又处处展现着诗歌美的极致。 在泰戈尔的《吉檀迦利》中,我们飞得自由,轻松,豪迈。读着这优美的语言,常常使人不由自主地融入其中,让我们感觉到自己就像是一滴泉水,在美丽的山涧中时急时缓地流淌;像是一只小鸟,在夏日的丛林间快活地飞来飞去。我想,于这尘世中,实在难以找到一个如此优美纯洁的世界了。

潜移默化中,我们不自觉地被他那美妙的诗句所熏陶,被他那积极的诗句所感染。里面充盈的既有汹涌澎湃的激情与渴望,又有涓涓细流的.温婉与愉悦。“我生命中所有的不和谐,都融入甜美的音乐——我对你的崇拜像一只快乐的小鸟,展翅飞过大海。”多么热烈真挚的感情,多么清新流丽的语言!似乎一切的爱都融入了对神的崇拜中,那么奔放而热烈!

在《吉檀迦利》中,我们还可以很透彻地感受到他对光明的向往、对人生的思考、对生活的憧憬,还有就是对自然的热爱。在《吉檀迦利》里,到处都洋溢着爱与感激,自由与欢乐。或许,我们会轻轻地问道,这尘世间果真有这样一个剔透的世界吗?我们迟疑,却依然会执着地跟着作者向前走,去寻找那晶莹剔透的世界,因为我们心中同样存在着爱,欢乐与希望。爱,点燃了世界的光辉。只要心中充满爱,我们就不会孤独与彷徨。

《吉檀迦利》读后感2

花了一个假期的时间,读泰戈尔的诗集,也许是被它的优美意境吸引了,也许是被它的含蓄及知名度吸引了。泰戈尔,他怀着极大的哀伤,于人世留下了最美的诗句。《吉檀迦利》由103首诗歌组成,他所要表达,就如我心中所想的那些无法用语言来阐述隐晦,可又在虚幻中告诉我现实。

我喜欢他的这首:在那里,思想是无畏的,头颅是高昂的。在那里,知识是自由的。在那里,世界还未被狭长的国界切割成碎片。在那里,言语源于真理的深处。在那里,不懈的努力向完美展开双臂。在那里,理智的溪泉没有迷失在死板的荒漠中。在那里,心灵是受你指引向前,走至那不断拓宽的思想与行动里——走至那自由的天堂,我的父亲,请让我的祖国觉醒。

是表达了亡国之痛?是表达了对污秽世界的鄙夷?这目前我不知道。但我知道作者心中有着这样一个乌托邦。那里拥有作为人最向往的东西——自由。

泰戈尔之所以能获得诺贝尔奖文学奖,正如瑞典诗人海登斯坦向评委们推荐时所说:“我不记得,过去20多年我是否读过如此优美的抒情诗歌,我从中真不知道得到多么久远的享受,仿佛我正在饮着一股清凉而新鲜的'泉水……他的作品没有争执、尖锐的东西,没有伪善、高傲或低卑。如果任何时候,诗人能够拥有这些品质,那么他就有权得诺贝尔奖金……现在,我们终于找到了具有真正伟大水平的一个理想诗人,他就是这位泰戈尔诗人。

“吉檀迦利”是印度语中“献歌”的意思,即献给神的诗歌。用作者自己的话来说,是“献给那给他肉体光明和诗才之神的。”这个“神”十分神秘,究竟“他是谁”?诗人自己说“真的,我说不出来。”如同他自己的诗一样,朦胧而虚幻:你的世界在我心里织成言语,你的快乐又为他们配上了旋律。你在爱中把自己交付于我,又通过我来感受你全部的幸福。

每个人心中好似都有着这么一个神灵,他人看不到。但自己好像无时无刻感受到他的存在。有些人可能会说那是精神分裂。我不知道是与不是,但他会在你沮丧时,一拂手,就使你重拾信心。在你迷茫时,一吐气,就让你坚定目标。在你哭闹时,一凝视,就令你静如止水。他是我们每个人心中那道光,那根精神支柱。

敬仰神、渴求与神结合是该诗集的一个基本主题,但是《吉檀迦利》又不是一般意义的宗教颂神诗,在这诗的世界里,有清新绚丽、变幻多姿的自然景观,有美妙神奇的彼岸世界的玄想,又记录着现实生命的体验,人世的欢乐与悲哀。既具圣徒的虔诚高洁,更不乏凡人的亲情爱心。而这一切既是诗人广博而细致、丰富又复杂的内心世界的表露,又处处展现着诗歌美的极致。

到最后,我似乎还是不能参透《吉檀迦利》中诗人想告诉我们的是什么。但我愿一直追寻下去,知道生命尽头。

《吉檀迦利》读后感3

这正应是静坐的好时光,与你相对,就在这安静和无边无际的闲暇中,唱一首生命的献歌。——题记

有不同的人议论泰戈尔。

艺术家说:“他无疑是杰出的艺术家,诗歌就是他笔下流芳百世的画。”歌唱家说:“他肯定是伟大的歌者,诗歌就是他唱出的惊鸿一曲。”

而依我看来,去掉他身上的光环,这位老人只是个热爱写作与世间万物的“拾荒者。”

因为他总是可以在别人不注意的地方体会生命、爱与自然的美好。

而他的著作《吉檀迦利》更是教会的人们应该怎样去爱这个世界。

“黎明的静海,荡漾起阵阵鸟语轻波;路边茂盛的繁花,正争奇斗艳着;正当我们急于赶路无暇他顾的时候,云隙中射出一道道灿烂美丽的金光。”瞧,无论世人的脚步多么匆忙,他总可以透过人与人

之间的间隙,看见这个世界最美的一面。

这位老者教会了我们去发现美,去体会这个世间的美。在上一秒,这一秒,下一秒,都发生无数个美的奇迹,而他则是用自然的写照,为大自然写下了一首首诗歌。

在美丽的自然面前,泰戈尔是以为知识渊博的探索者;而在虚荣与贪念下,他更是一位清醒者。

“我的诗人的虚荣心啊,将要在你的荣光之中羞愧而死。啊,诗圣,我早已拜倒在你的跟前。就让我的.生命简单、正直得像一把苇笛,让你用它吹出美丽的乐曲。”

世上的一切“装饰”“服饰”等都是地位、财富与虚荣心的代表,他们不仅虚无缥缈、空洞无物,而且还是阻隔人们进行心灵交流的障碍。作者不为名利与地位所动容,他是一位如莲花般的正直君子,对一切不正当的财富权利视若浮云。

泰戈尔好似一位老顽童,不然他为什么那么爱与孩子交朋友?

如这里,他写道;“大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。致人死亡的波涛,对着孩子们演唱无意义的歌曲,就像一个母亲在摇动她的孩子的摇篮时一样。”

泰戈尔热爱圣洁灵动的生命,他热爱孩子们,甘愿为他们编写一个诗歌的天地。在他的笔下,就连如同死神一般能吞噬一切的汪洋大海都如一位慈爱的母亲一样,赠与孩子们无尽美好的温柔。

若对于天使一样的孩童们,泰戈尔是一位和蔼的老人,那么对于人生,他就是一位“哲仙人。”

“就是这样的,在死亡之中,哲同意的不可知的人又将以我熟悉的面孔显示。因为我深爱着今生,所以我明白我也会同样深爱着死亡。”所么坦诚,多么动人!

对于如泰戈尔这般的人,死亡并不可怕,它与出生一样,是人生中不可避免的一个阶段,是生命的一种表现形式。泰戈尔热爱生活,喜欢品味生活,对它有着无尽的赞美。

在午后,品一杯清茶,我合上了《吉檀迦利》,合上的是书,打开的却是心门。这本书教会了我太多,它是献给世间万物的赞歌。

望向夕阳,我并不忧伤,因为这本书会陪伴着我,提醒我用充满爱的心灵去好好爱这个世界。

第三篇:吉檀迦利读后感

《吉檀迦利》读后感

本篇为广州市第一一三中学初三(13)班 黄卓恒 所做

All Rights Reserved©

《吉檀迦利》是泰戈尔获得诺贝尔文学奖的作品。

获奖理由是: “由于他那至为敏锐、清新与优美的诗, 这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。”

读完《吉檀迦利》这部诗集,我真正的感到什么是诺贝尔文学奖的作品,它为何是诺贝尔文学奖。因为它给我们的不单是文字的美感,更通过文字的内涵告诉我们更深的另一面。当你仔细地去研读其中的每一章节,你会感到你被深深地触动和感慨。你不但为它的文字感到优美,隽永,意味深长。你更会产生同感,产生共鸣。

“吉檀迦利”是印度语中“献歌”的意思,即献给神的诗歌。用作者自己的话来说,是“献给那给他肉体光明和诗才之神的。”敬仰神、渴求与神结合是该诗集的一个基本主题,但是《吉檀迦利》又不是一般意义的宗教颂神诗,在这诗的世界里,有清新绚丽、变幻多姿的自然景观,有美妙神奇的彼岸世界的玄想,又记录着现实生命的体验,人世的喜乐与悲哀。既具圣徒的虔诚高洁,更不乏凡人的亲情爱心。而这一切既是诗人广博而细致、丰富又复杂的内心世界的表露,又处处展现着诗歌美的极致。

书中那些极具深度的言辞虽不都华丽,但却总发人哲思。如一句“旅人叩过每个陌生人的门,才找到自己的家。人只有在外面四处漂泊,才能找到内心最深的殿堂

”打动了我的心,这句话写出了人性中最真实的认知,极具深度,好像羁旅之子终于找到自己家的图景在我眼前展开了一样。确实,正如神在他面前所展现的图景,吸引着我在阅读的过程中不觉地加入了和他一起追寻神的道路,我从陌生的读者幻化成了作者的同路人,与他共同追求,融为一个和谐的整体。因了这满溢着激情的描绘,作者抒发了对这美妙纯净世界的向往,勾起了每个人心底潜藏着的与生俱来的对美的渴望,引起我的强烈共鸣,使我莫名的感动,心甘情愿的与他一同追随。

第四篇:诗=歌—-《吉檀迦利》读后感

诗=歌—-《吉檀迦利》读后感

“今天 炎夏来到我的窗前 轻嘘微语 群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱 这正是应该静止的时光 和你相对 在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌”

“吉檀迦利”是孟加拉文的音译,意思是“奉献”。这部散文诗集也是泰戈尔本身给神的献诗。

献诗,是献给神的诗歌。书里洋溢着丰沛的爱情——对万物之神的爱情。虽然表面看起来,这好像是一部宗教诗集,但其实,这只是一种依托。诗里的 “我”日夜歌唱,表白自己的愿望,歌唱自己的心灵,渴望与神相会,渴望和神结合,从而达到一种和谐的人生的理想状态。但其实,这是诗人曲折地表达自己对人生理想的探索和追求。

诗人曾在一本书中说:“诗与艺术所养成的是人的虔诚的信仰,这种信仰使人与万物化为一体,这种信仰的最后真理便是人格的真理。”因此,泰戈尔所信仰的神存在于万物之中,人与万物都是神的表现。因此世间的万物在诗人的笔下都有了情感,都被赋予人格化,而且有了思想。诗人就与人恋爱,与神恋爱,与万物恋爱。

但在书中我最爱的还是那些仿佛如圣经片段般圣洁干净美好的句子,让人读起来不止是心灵方面得到温暖的抚慰,更多的反而是迷途顿返的反思感悟。

不信你看—— “呵 你这生命中最好的完成 死亡 我的死亡 来对我低语罢 我的一切的存在 一切的所有 一切的希望 和一切的爱 总在深深的秘密中向你奔流 你的眼睛向我最后一盼 我的生命就永远是你的” “点起你的信号灯吧 父亲 为我们这些漂泊得离你远了的人 我们的居所是在绝望的重担下下沉 当每个荣辱嘲弄我们的人格 使我们匍伏在尘世里的时候 我们羞辱了你 因为这样就亵渎了你所付予我们---你的儿女的庄严 因为我们这样我们就吹熄了我们的灯 在我们卑鄙的恐惧中 就仿佛这孤独的世界 是盲目而且没有神明的”

《吉檀迦利》里的很多的句子,在我看来即使是放进《圣经》里也不见的会有丝毫的违和感的。他的诗歌适合反复低声朗读,在心头重复不断的回响,而你就会剎时醒悟过来,为什么有”诗歌”这个词。原来诗也就是歌,润物无声,催人泪下。

泰戈尔的诗,泰戈尔的歌,总有澄澈圣洁的感觉,也许这才是生命本来的样子。

第五篇:泰戈尔英文诗---吉檀迦利

吉檀迦利请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁.我手边的工作等一下子再去完成.不在你的面前,我的心就不必知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役.今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱.这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出量生命的献歌 我旅行的时间很长,旅途也是很长的.天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界.在许多星球之上,留下辙痕.离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习.旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿.我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:”你原来住在这里!”

这句问话和呼唤”呵,在哪儿呢?”融化在千般的泪泉里,和你保证的回答”我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界.我要唱的歌,直到今天还没有唱出.每天我总在乐器上调理弦索.时间还没有到来,歌词也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中.花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过.我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音;我只听见他轻蹑的足音,从我房前路上走过.悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请他进来.我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到.我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福.我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐.在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了.现在,我问,那时间终于来到了吗,我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼吗 我只等候着爱,要最终把我交在他手里.这是我迟误的原因,我对这延误负咎.他们要用法律和规章,来紧紧地约束我;但是我总是躲着他们, 因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里.人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的

市集已过,忙人的工作都已完毕.叫我不应的人都已含怒回去.我只等候着爱,要最终把我交在他手里.云霾堆积,黑暗渐深.呵,爱,你为什么让我独在门外等候?

在中午工作最忙的时候,我和大家在一起,但在这黑暗寂寞的日子,我只企望着你.若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,我真不知将如何度过这悠长的雨天.我不住地凝望遥望的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹.若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心.我要沉静地等候,像黑夜在星光中无眠,忍耐地低首.清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空从金泉中下注.那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声,你的音乐,要在我林丛繁花中盛开怒放.8 莲花开放的那天,唉,我不自觉地心魂飘荡.我的花篮空着,花儿我也没有去理睬.不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪.这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满.我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放.我必须撑出我的船去.时光都在岸边捱延消磨了____不堪的我呵!

春天把花开过就告别了.如今落红遍地,我却等待而又留连.潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落.你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗? 在七月淫雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一切的守望的人.今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空.林野住了歌声,家家闭户.在这冷寂的街上,你是孤独的行人.呵,我唯一的朋友,我最爱的人,我的家门是开着的____不要梦一般地走罢.在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗,我的朋友?天空像失望者在哀号.我今夜无眠.我不断地开门向黑暗中暸望,我的朋友!

我什么都看不见.我不知道你要走哪一条路!

是从墨墨的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过错昏暗迂回的曲径,你摸索着来到我这里吗,我的朋友? 在这困倦的夜里,让我帖服地把自己交给睡眠,把信赖托付给你.让我不去勉强我的萎靡的精神,来准备一个对你敷衍的礼拜

是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒觉的清新喜悦中,更新了起来 他来坐在我的身边,而我没有醒起.多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!

他在静夜中来到;手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣.唉,为什么每夜就这样地虚度了?呵,他的气息接触了我的睡眠,为什么我总看不见他的面? 灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢了!

灯在这里,却没有一丝火焰,_____这是你的命运吗,我的心呵!你还不如死了好!

悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会.云雾遮满天空,雨也不停地下.我不知道我心里有什么在动荡,____我不懂得它的意义.一霎的电光,在我的视线上抛下一道更深的黑暗,我心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路.灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!雷声在响,狂风怒吼着穿过天空.夜像黑岩一般的黑.不要让时间在黑暗中度过罢.用你的生命把爱的灯点上罢.罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又要心痛.我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧.我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的谷物俗物.我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧.我的债负很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺.被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣.我每天不停地筑着围墙;当这道围墙高起接天的时候,我的真我便被高墙的黑影遮断不见了.我以这道高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝制罅隙,我煞费了苦心,我也看不见了真 我独自去赴幽会.是谁在暗寂中跟着我呢?

我走开躲他,但是我逃不掉.他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫.他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧.尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我.你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大得多,你让我自由.他们从不敢离开我,恐怕我把他们忘掉.但是你,日子一天一天地过去,你还没有露面.若是我不在祈祷中呼唤你,若是我不把你放在心上,你爱我的爱情仍在等待着我的爱.只要我一息尚存,我就称你为我的一切.只要我一诚不灭,我就感觉到你在我的四周,任何事情,我都来请教你,任何时候都把我的爱献上给你.只要我一息尚存,我就永不把你藏匿起来.只要把我和你的旨意锁在一起的脚镣,还留着一小段,你的意旨就在我的生命中实现____这脚镣就是你的爱.这是我对你的祈求,我的主____请你铲除,铲除我心里贫乏的根源.赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤.赐给我力量使我的爱在服务中得到果实.赐给我力量使我永不抛弃穷人也永不向上淫威屈膝.赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上.再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥.我以为我的精力已尽,旅程已终____前路已绝,储粮已尽, 退隐在静默鸿蒙中的时间已经到来.但是我发现你的意志在我身上不知终点.旧的言语刚在舌尖上死去,新的音乐又从心上进来;旧辙方迷,新的田野又在面前奇妙地展开.我需要你,只需要你____让我的心不停地重述这句话.日夜引诱我的种种欲念,都是透顶的诈伪与空虚.就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,在我潜意识的深处也响出呼声____我需要你,只需要你.正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静,我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是____我需要你,只需要你.整个早晨我想编一个花环,但是花儿滑掉了.你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我.问这一对沉黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错.我想唱一支歌,但时唱不出来.一个暗笑在你唇上颤动,你问它我失败的缘由.让你微笑的唇儿发一个誓,说我的歌声怎样地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂.夜晚了,是花瓣合起的时候了.容许我坐在你的旁边,容许我的唇儿做那在沉默中,在星辰的微光中能做的工作吧.一个怀疑的微笑在你眼中闪烁,当我来向你告别的时候.我这样做的次数太多了,你想我很快又会回来.告诉你实话,我自己心里也有同样的怀疑.因为春天年年回来;满月道过别又来访问,花儿每年回来在枝上红晕着脸,很可能我向 你告别只为要再回到你的身边.但是把这幻象保留一会吧,不要冷酷粗率地把它赶走.当我说我要永远离开你的时候,就当作真话来接受它,让泪雾暂时加深你眼边的黑影.当我再来的时候,随便你怎样地狡笑吧.阴睛无定,夏至雨来的时节,在路旁等候瞭望,是我的欢乐.从不可知的天空带信来的使者们,向我致意又向前赶路.我衷心欢畅,吹过的风带着清香.从早到晚我在门前坐地,我知道我一看见你,那快乐的时光便要突然来到.这时我自歌自笑.这时空气里也充满着应许的芬芳.我不知道从永远的什么时候,你就一直走近来迎接我.你的太阳和星辰永不能把你藏起使我看不见你.在许多清晨和傍晚,我曾听见你的足音,你的使者曾秘密地到我心里来召唤.我不知道为什么今天我的生活完全激动了,一种狂欢的感觉穿过了我的心.这就像结束工作的时间已到,我感觉到在空气中有你光降的微馨.乏倦压在你的心上,你眼中尚有睡意.你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒来吧,呵,醒来!不要让光阴虚度了!

在石径的尽头,在幽静无人的田野里,我的朋友在独坐着.不要欺骗他罢.醒来,呵,醒来罢!

即使正午的骄阳使天空喘息摇颤---即使灼热的沙地展布开它干渴的巾衣.在你的心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音,不会使道路的琴弦迸出痛苦的柔音吗? 只因你的快乐是这样地充满了我的心.只因你曾这样地俯就我.呵,你这诸天之王,假如没有我,你还爱谁呢?

你使我做了你这一切财富的共享者.在我心里你的快乐不住地遨游.在我的生命中你的意志永远实现.因此,你这万王之王曾把自己修饰了来赢取我的心.因此你的爱也消融在你情人的爱里,在那里,你又以我俩完全合一的形象显现.是的,我知道,这只是你的爱,呵,我心爱的人---这在树叶上跳舞的金光,这些驶过天空的闲云,这使我头额清爽的吹过的凉风.清晨的光辉涌进我的眼睛---这是你传给我心的消息.你的脸容下俯,你的眼睛下望着我的眼睛,我的心接触到了你的双足.我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么样的圣酒呢? 通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自己的永恒的谐音,我的诗人,这是你的快乐吗?

你的世界在我的心灵织上字句,你的快乐又给它们加上音乐。你把自己在梦中交给了我,又通过我来感觉你自己的完满的甜柔。

那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。

无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸渴望的臂,也是枉然。

我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落。她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。

许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。

在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的常识。

你是天空,你也是窝巢。

呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。

在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。

在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带着安靖的西方海上和平的凉飙。

但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。

你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。

你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷的色彩。它是那样的轻柔,那样地飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。

就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。

就是这同一的生命,人大地的尘土里快乐地伸出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。

就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。

我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。

这欢欣的音律不能使你欢欣吗?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗?

万物急剧地前奔,它们不停留也不回顾,任何力量都不能挽住它们,它们急遽地前奔。

季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去__颜色、声音、香味在这充溢的快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。

我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中__这便是你的幻境。

你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。你这分身已在我体内成形。

高亢的歌声响彻诸天,在多采的眼泪与微笑,震惊与希望中回应着;波起复落,梦破又圆。在我里面是你自身的破灭。

你卷起的那重帘幕,是用书和夜的画笔,绘出了无数的花样。幕后的你的座位,是用奇妙神秘的曲线织成。抛弃了一切无聊的笔直的线条。

你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你的歌音,太空都在震颤,一切时代都在你我捉迷藏中度过了。

就是他,那最深奥的,用他深隐的摩触使我清醒。

就是他把神符放在我的眼上,又快乐地在我心弦弹弄出种种哀乐的调子。

就是他用金、银、青、绿的灵幻的色丝,织起幻境的披纱,他的脚趾从衣褶中外露。在他的摩触之下,我忘却了自己。

日来年往,就是他永远以种种名字,种种姿态,种种的深悲和极乐,来打动我的心。

在断念屏欲之中,我不需要拯救。在万千欢愉的约束里我感到了自由的拥抱。

你不断地在我瓦罐里满满地斟上不同颜色不同芬芳的新酒。

我的世界,将以你的火焰点上他的万盏不同的明灯,安放在你庙宇的坛前。

不,我永不会关上我感觉的门户。视、听、触的快乐会含带着你的快乐。

是的,我的一切幻想会燃烧成快乐的光明,我的一切愿望将结成爱的果实。

白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。

晚空凭着水的凄音流露着切望。呵,它呼唤我出来到暮色中来。荒径上断绝上行,风起了,波浪在河里翻腾。

我不知道是否应该回家去。我不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上有个不相识的人正弹着琵琶。

你赐给我们世人的礼物,满足了我们一切的需要,可是它们又毫未减少地返回到你那里。

河水有它每天的工作,匆忙地穿过田野和村庄;但它的不绝的水流,又曲折地回来洗你的双脚。

花朵以芬芳熏香的空气;但它最终的任务,是把自己献上给你。

对你供献不会使世界困穷。人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义:但是诗句的最终意义是指向着你。

过了一天又是一天,呵,我生命的主,我能够和你对面站立吗?呵,全世界的主,我能合掌和你对面站立吗?

在广阔的天空下,严静之中,我能够带着虔恭的心,和你对面站立吗?

在你的劳碌的世界里,喧腾着劳作和奋斗,在营营扰扰的人群中,我能和你对面站立吗?

当我已做完了今生的工作,呵,万王之王,我能够独自悄立在你的面前吗?

当鸿蒙初辟,繁星第一次射出灿烂的光辉,众神在天上集会,唱着“呵,完美的画图,完全的快乐!“

有一位神忽然叫起来了__“光链里仿佛断了一环,一颗星星走失了。”

他们金琴的弦子猛然折断了,他们的歌声停止了,他们惊惶地叫着__“对了,那颗走失的星星是最美的,她是诸天的光荣!“

从那天起,他们不住地寻找她,众口相传地说,因为她丢失了,世界失去了一种快乐。

只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说__“寻找是无用的,无缺的完美正笼盖着一切!”

假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。

当的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的羸利时候,让我永远觉得我是一无所获__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。

当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。

当我的屋子装饰好了,箫笛吹起来,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。

我像一片秋天的残云,无主地在空中飘荡,呵,我的永远光耀的太阳!你的摩触远没有蒸化了我的水气,使我与你的光明合一,因此我计算着和你分离的悠长的年月。

假如这是你的愿望,假如这是你的游戏,就请把我这流逝的空虚染上颜色,镀上金辉,让它在狂风中飘浮,舒卷成种种的奇观。

而且假如你愿意在夜晚结束了这场游戏,我就在黑暗中,或在灿白晨光的微笑中,在净化的清凉中,溶化消失。

在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴。但是光阴并没有虚度,我的主。你掌握了我生命里寸寸的光阴。

你潜藏在万物的心里,培育着种子发芽,蓓蕾绽红,花落结实。

我困乏了,在闲榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒来,我发现我的园里,却开遍了异蕊奇花。

你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。

夜去明来,时代像花开花落。你晓得怎样来等待。

你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。

我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可迟到。

因此,在我时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最后你的神坛上就没有一点祭品。

一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕。

圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。

星星把光明做成足镯,来装扮你的双足,但是我的珠链要挂在你的胸前。

名利自你而来,也全凭你的予取。但这悲哀却完全是我自己的,当我把它当作祭品献给你的时候,你就以你的恩慈来酬谢我。

离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。

就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。

就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。

死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过不可知的海洋临到我家,来传达你的召令。

夜色沉黑,我心中畏惧__但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。因为站在我门前的是你的使者。

我要含泪地合掌礼拜他。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。

他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留了阴影;在我萧条的家里,只剩下孤独的我,作为最后献你的祭品。

在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她。

我的房子很小,一旦丢了东西就永远找不回来。

但是你的房子是无边无际的,我的主,为着找她,我来到了你的门前。

我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。

我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭__无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。

呵,把我空虚的生命浸到这海洋里罢,跳进这最深的完满里罢。让我在宇宙的完整里,感觉一次那失去的温馨的接触罢。

当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢?

呵,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之杯__我决不让他空手回去。

我一切的秋日和夏夜的丰美的收获,我匆促的生命中的一切获得和收藏,在我临终,死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。

呵,你这生命最后的完成,死亡,我的死亡,来对我低语罢!

我天天地在守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐。

我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中向你奔流。你的眼睛向我最后一盼,我的生命就永远是你的。

花环已为新郎编好。婚礼行过,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独对了。

我知道这日子将要来到,当我眼中的人世渐渐消失,生命默默地向我道别,把最后的帘幕拉过我的眼前。

但是星辰将在夜中守望,晨曦仍旧升起,时间像海波的汹涌,激荡着欢乐与哀伤。

当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看见了你的世界和这世界里弃置的珍宝。最低的座信是极其珍奇的,最小的生物也是世间少有的。

我追求而未得到和我已经得到的东西__让它们过去罢。只让我真正地据有了那些我所轻视和忽略的东西。

在我动身的时光,祝我一路福星罢,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的。

不要问我带些什么到那边去。我只带着空空匠手和企望的心。

我要戴上我婚礼的花冠。我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我心里也没有惧怕。

旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口交弹出黄昏的凄乐。55 当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。

是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里开花!

早起我看到光明,我立时觉得在这世界里我不是一生人,那不可思议,不可名状的,已以我自己母亲的形象,把我抱在怀里。

就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现。因为我爱今生,我知道我也会一样地爱死亡。

当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但人立刻又从左乳得到了安慰。

当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的。

我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福__让这个做我的别话罢。

在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形象的他。

我浑身下下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好了__让这个作我的别话罢。

当我是同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁。我不懂得羞怯和惧怕,我的生活是热闹的。

清晨你就来把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我跑过林野。

那些日子,我从来不想去了解你对我唱的歌曲的意义。我只随声附和,我的心应节跳舞。

现在,游戏的时光已过,这突然来到我眼前的情景是什么呢?世界低下眼来看着你的双脚,和它的肃静的众星一同敬畏地站着。

我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。逃避不受征服,是我永远做不到的。我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极端的痛苦而炸裂,我的空虚的心将像一枝空苇呜咽出哀音,顽石也融成眼泪。

我准知道莲花的百瓣不会永闭合,深藏的花蜜定将显露。

从碧空将有一只眼睛向我凝视,在默默地召唤我。我将空无所有,绝对的空无所有,我将从你脚下领受绝对的死亡。

我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠。

我不再以我的旧船去走遍海港,我乐于弄潮的日子早已过去了。

现在我渴望死于不死之中。

我要拿起我的生命的弦琴,进入无底深渊旁边,那座涌出无调的乐音的广厅。

我要调拨我的琴弦,和永恒的乐音合拍,当它呜咽出最后的声音时,就把我静默的琴儿放在静默的脚边。

在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。

像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。

让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。

像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。

下载《吉檀迦利》三种译本的比较word格式文档
下载《吉檀迦利》三种译本的比较.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    人生理想的探索与追求——论《吉檀迦利》

    人生理想的探索与追求——论《吉檀迦利》 马鲜红 摘 要:在信仰缺失,物欲横流,虚无主义与享乐主义盛行的今天,泰戈尔的《吉檀迦利》通过抒写颂神、寻神、人神合一,向我们展示了......

    三种3G技术比较

    TD-SCDMA、WCDMA、CDMA2000孰优孰劣? 时间:2009-06-19 13:20:21 来源:慧聪电子网 作者: 毫无疑问,2009年最值得关注的通信业、网络业词汇就是3G。随着我国3G(第三代移动通信)技术......

    叶芝名诗《当你老了》的十三种译本

    叶芝名诗《当你老了》的十三种译本 < When you are old > When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read......

    《骆驼祥子》中日方译本的比较

    《骆驼祥子》中日方译本的比较 ——从著作翻译中看文化差异 学日语已经三年了,在日语和中文之间的翻译与转换上总觉得有点不顺意。经过一学期的日译汉和一学期的汉译日的课程......

    意识形态与翻译《孔乙己》译本比较研究

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《绯闻少女》中的话语标记词研究 2 《荆棘鸟》之宗教观 3 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白班纳特和简爱形象......

    三种《景阳冈》教学设计比较

    三种《景阳冈》教学设计比较 但凡知道水浒和梁山好汉者,想必都知道武松其人;知道武松的,也一定知道武松打虎之事;知道武松打虎的,定会对其中两个镜头津津乐道,其一为“三碗不过冈......

    蒙台梭利教育理论与瑞吉欧幼儿教育比较

    蒙台梭利教育理论与瑞吉欧幼儿教育比较 瑞吉欧.艾米里亚(Reggio Emilia)是意大利北部一个小城,具有良好的城市公共生活传统和艺术、人文的精神氛围。本世纪60年代以来,该市在马......

    德迦风电2018年工作票三种人考试卷

    德迦风电2018年工作票三种人考试卷 姓名: 成绩: 一、填空题(每空1分,共50分) 1、 除需填用工作票的工作外其他可采用 或 命令方式。 2、一个工作负责人只能发给 张工作票,工作票......