新视野大学英语2 1-6课后翻译

时间:2019-05-15 02:38:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《新视野大学英语2 1-6课后翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《新视野大学英语2 1-6课后翻译》。

第一篇:新视野大学英语2 1-6课后翻译

Unit 1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less)She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner.2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas)He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)How do you account for the fact that you have been late every day this week?

4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to)The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in)Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into)We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carryon.Unit 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite)Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor)Mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to;by no means)The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer.4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to)He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on)The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.Unit3

1.你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too...to...)You are never too experienced to learn new techniques.2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure)There remains one problem,namely,who should be sent to head the research there.3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with)Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences.4.虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs;all along)

Though he has had ups and downs,I believed all along that he would succeed someday.5.我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about)I have some reservations about the truth of your claim.6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of)She isn't particularly tall,but her slim figure gives an illusion of height.Unit4 1.有朋自远方来,不亦乐乎?(Use “it” as the formal subject)It is a great pleasure to meet friends from afar.2.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as)It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail)You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective)Allow me to take part in this project: I am more than a little interested in it.5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.)

Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though)Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wished to say something to me.Unit5 1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use “which” to refer back to an idea or situation)He spoke confidently,which impressed me most.2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use “so...that...” to emphasize the degree of something)

My father is so forgetful that he is always looking for his keys.3.我十分感激你给我的帮助。(be grateful for)I'm very grateful to you for all the help you have given me.4.光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with)The bad light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.5.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of)Being starved of funds,they had to cancel their plan to start a business.6.每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on)They always lean on us whenever they are in trouble.Unit6 1.就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as...so...)(Just)as a machine needs regular running, so does the body need regular exercise.2.在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing)He learned to play the piano while studying in the United States.3.令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down)To our disappointment, he turned down our invitation.4.真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse)The reality is that, for better or worse, the world has changed with advance of new technologies.5.我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease)

Most of the female students in my class appear to be ill at ease when required to answer questions.6.当地政府负责运动会的安全。(take charge of)

The local government took charge of the security for the sports meeting.Unit 1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?

4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。

Unit 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。

2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。

3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。

4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。

5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。6.这是他第一次当着那么多观众演讲。

Unit3

1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。4.虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。5.我对你的说法的真实性有些保留看法。

6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。

Unit4 1.有朋自远方来,不亦乐乎?

2.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。3.你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。

4.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。

Unit5 1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。3.我十分感激你给我的帮助。

4.光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。5.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。6.每当有了麻烦,他们总是依靠我们。

Unit6 1.就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。2.在美国学习时,他学会了弹钢琴。

3.令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。

4.真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。5.我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。6.当地政府负责运动会的安全。

第二篇:新视野大学英语3课后翻译

Unit 11、No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲。

2、Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them.就想吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。

3、Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。

4、If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。

5、Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。

6、Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.现在需要面对的问题是:如何筹集创建公司所需的资金。

1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。(Use “as” with the meaning of

“ in the way that, in the manner that, like”.)

In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.2.教室一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。

(Use” once” as a conjunction with the meaning “from the moment that”.)

Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain itputs on them.3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。(in the long

run, worthwhile)

In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly.4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重

视。(operate on)

As the school operates on the Character First Principle, moral values and academic achievements are stressed equally.5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。(be scheduled to, put

off)

It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.6.这所学校把为学生做好人生准备当作其职责,办法是倡导一整套能使所有学

生受益的道德标准。(see… as)

The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.Unit 41、Everything considered, this city is the world’s most exciting city.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动地城市。

2、Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。

3、The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.这座桥是以以为英雄的名字命名的,这位英雄位人民的事业献出了生命。

4、It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength

据说,画家是以他的母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。

5、The writer instantly rise to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.这位作家于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和以为姑娘在农场的经历。

6、One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆·威尔逊,他曾经和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。

Unit 71、An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO.因此,以盖茨为首席执行官的微软还能走多远依然是个有趣的问题。

2、There’s/ It’s no use complaining since nothing ever changes as the result of a complaint.What’s important is to take measures to prevent similar events from happening.抱怨是没有用的,因为抱怨并改变不了什么。重要的是得采取措施预防类似事件发生。

3、Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.要学会接受这样一个事实:有些你认为是朋友的人结果却是敌人。

4、As you would expect from the book’s title, there are many references to what kind of man Gates is.正如你能从书名期待的那样,书中多次提到盖茨是个什么样的人。

5、The prosperity of the company stems from hardworking and thrifty of the entire staff.该公司的兴隆源于公司上下人人克勤克俭。

6、He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night.就星期六晚上首次上演的那出戏,他什么也没说。

Unit 91、Word came yesterday that they were killed while trying to reach the summit.昨天传来消息说,他们在试图登上峰顶时遇难了。

2、Under no circumstances shall I mention to anyone that I have turned down the invitation to her wedding.我绝不会向任何人提起我曾拒绝她的邀请,没有去参加她的婚礼。

3、It made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure.总裁夫人威胁要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。

4、That wealthy lady’s repeated demand for a premarital agreement greatly harmed her prospective husband’s self-esteem and ended up in his refusal to get married.那位富有的女士再三要求签订婚前协议,令其未婚夫自尊心大受伤害,结果以拒婚告终。

5、Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not earn as much as they expected.确实有些妇女坚持认为,在丈夫挣的钱不如她们期待的那么高的情况下,她们有权要求离婚。

6、The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been looking into.偶尔发现的指纹有助于弄清他一直在调查的凶杀案。

第三篇:新视野大学英语第一册-课后翻译

新视野大学英语 第一册

Unit1 1.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。

We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English.2.在市长(mayor)的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。

With the mayor's help, we were at last allowed access to those people who suffered from the traffic accident.3.鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是,他们将到同一个部门工作。

Bob and Frank didn't get along well with each other.It was embarrassing that they were to work in the same department.4.小时候,我总告诉妹妹说狼(wolf)来了,把她吓得直哭。

As a boy, I used to intimidate my sister into crying by telling her that a wolf was coming.5.作科学研究不容易,不仅需要时间、精力和经费,还需要具有自制力和奉献精神。It is not easy to do scientific research;it requires time, energy and money as well as discipline and commitment.Unit 2 1.芬奇先生冲进她的房间,朝着她喊道: “难道你就不能把音乐关小一点?”

Mr.Finch burst into her room and shouted at her: “Can’t you turn down the music a little bit?”

2.我喜欢摇滚音乐,因为它通常节奏强,寓意深。

I like rock music because it usually has a strong rhythm and a powerful message.3.像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨(bug)他。

As usual, when his parents don’t like what he wears, they start to bug him.4.代沟美国有,中国也有(as well as)。

Generation gaps exist in the United States as well as in China.5.桑迪的母亲比以前更烦她,而她与母亲的争论较之平常也就更多。

As her mother bugged Sandy much more than before, she argued with her mother a lot more than usual, too.Unit 3 1.既然你计划移居加拿大, 那你必须努力适应寒冷的气候。Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to a cold weather.2.他承诺帮助我们买下那幢房子, 但有点勉强。

He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.3.这是一次重要的会议, 请务必不要迟到。

This is an important meeting.Please see to it that you are not late for it.4.他是个有经验的商人;他做国际贸易已有好几年了。

He is an experienced businessman;he has engaged in foreign trade for quite a few years.5.她力劝我接受那个新职位, 虽然那职位报酬并不优厚。

She urged me to accept the new post, although the job is not very well paid.Unit4 1.不管是有意识还是无意识,人们往往用眼神、面部表情、形体动作和态度表露真情,从而使他人产生包括从舒适到害怕的一连串反应。

Consciously or unconsciously, people show their true feelings with their eyes, faces, bodies and attitudes, causing a chain of reactions, ranging from comfort to fear.2.想想你与一个陌生人的偶遇,把注意力集中在最初的七秒钟。你当时有何感想,你是如何 “解读”他的呢?

Think of your encounter with a stranger.Focus on the first seven seconds.What did you feel and think? How did you “read”this person?

3.当时你全身心地投入到了自己正在谈论的事情中,是那么专注,以至于完全没有感觉到害羞。

You were committed to what you were talking about and so absorbed in the moment that you lost all self-consciousness.4.虽然演说家常常传递着混合不清的信息,而听众则总是相信亲眼所见胜于耳闻。Public speakers often send mixed messages, but the audience always believe what they see over what they hear.5.如果你要给人留下好印象,其决窍在于始终如一保持自我,你最佳的自我。

If you want to make a good impression, the trick/skilled way is to be consistently you, at your best.Unit5 1.不管花多少钱,我们都要尽最大努力延长这位感染艾滋病毒的姑娘的生命。

We'll do our best to help the girl infected with the AIDS virus to live longer, regardless of the cost.2.请把电视机关掉,因为噪音会使她分心,以致无法专心做家庭作业。

Please turn off the TV, because the noise will distract her from her homework.3.由于缺乏资金和必要设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。It was a long time before the company implemented the program to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment.4.上课时,鲍勃常常准备一些图画来说明课文中所讲述的内容。

It was a long time before the company implemented the program to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment.5.有能力、成功的商人善于利用各种资源来赚钱。

An able and successful businessman is good at making use of all the resources to make money.Unit 6 1.有了他父亲给的钱,他就能在附近的镇上买栋房子了。(afford)With the money given by his father, he could afford a house in the town nearby.2.那位年轻女士太激动,以至情不自禁地提出了婚姻话题。(bring up)The young lady was so excited that she could not restrain herself from bringing up the subject of marriage.3.恐怕你今天见不到他啦,一小时前,他刚被派去执行一项重要任务了。(mission)I'm afraid you can't see him today because he was sent on an important mission just an hour ago.4.她年轻时,常常在笔记本里记下一些摘引自诗歌的內容。(quotation)When she was young, she used to store quotations from poems in a notebook.5.不管他们是谁,他们都得对这次事故负责。(whoever)Whoever they are, they should take responsibility for the accident.Unit 7 1.一天当我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。

The other day when I was walking along the street, I had my wallet stolen.2.我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。

When I go to work, I prefer taking a bus rather than driving and that morning was no exception.3.在遭受武装袭击的受害者中,很少有人能够辨认出袭击他们的人,因为他们的注意力全 集中在枪上,而不是放在持枪人上。

Some victims of armed attacks are seldom able to identify their offenders because their attention focuses on the guns, rather than on their users.4.这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的肇事者。The two robbers' methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months.5.我们珍惜自己行动的自由, 劳动的果实和我们的生命。

We hold dear/value our freedom to move about, the fruits of labor and, our own lives.Unit8 1.她对那可怜的病孩充满了同情。

She was filled with pity for the poor diseased baby.2.(谚)欲寻珍珠就要潜入水中。

He who would search for jewels must dive below.3.我原本打算昨天晚上去看电影,但却下了雨。

I intended to go to see a film last night, but it rained.4.许许多多人投诉这家餐馆服务质量差劲。

There was a flood of complaints about the poor service at the restaurant.5.医学检查证实她身体状况良好。

Medical tests established that she was in good health.Unit9 1.在21世纪,人们将在家里通过因特网购货,并将货送到家里。

In the 21st Century people will order their goods at home through the Internet and have them delivered.2.对高层次经理来说,增长管理方面的信息和知识将更重要。

The increase in information and knowledge about management will be more important to top managers.3.由于许多地方禁止抽烟广告,抽烟就将受到批评(under siege)了。

As smoking advertising is banned in many areas, smoking(cigarettes)will be under siege.4.做家庭作业时,每十个学生有八人将使用诸如博物馆和科学设施这样的资源。

Eight out of every ten students will use sources such as museums and science facilities in doing their homework assignments.5.正是我们的所为和我们的所不为才决定我们的将来。

It is what we do and what we do not do that determine our future.Unit10 1.你要么跟我们出去,要么待在家里,没有折中办法。(middle point)You have to either go out with us or to stay at home.There is no middle point.2.老师表扬了那些学习用功、考试考得好的学生。(give someone credit)

The teacher gave credit to the students who had studied hard and done well in the exam.3.我工作的地方有很多计算机。(where)Where I work there are plenty of computers.4.换言之,要保持自我,面对现实,不可贪财图利。(sell out to)In other words, be yourself and face reality, but don't sell out to convenience.5.那些缺乏真正内涵的人总是依赖外在因素——如外表或地位,以使自己感觉良好。(feel good)Those who lack genuine core values always rely on external factors – their looks or status – in order to feel good about themselves.

第四篇:新视野大学英语4课后翻译1-6

新视野大学英语4课后翻译原题与答案

Unit 1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。

The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。

Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world.The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.当局控告他们威胁国家安全。

They were accused by the authorities of threatening the state security.1.If you move into any place other than your own private home, make sure you know what the

rules are about pets if you have one.出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

2.Some women could have made a good salary in job instead of staying at home, but they

decided not to work for the sake of the family.一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错的工资。但是为了家庭,她们放弃了工作。

3.How can you justify such rudeness? You will pay heavily for that because they have sued you

for damaging their good name.你怎么为这样粗鲁的行为辩护? 你将会为此付出沉重的代价,因为他们已经以诋毁名誉的罪名起诉你了。

4.Criticism can be of great use;we may not like it at the time, but it can spur us on to greater

things.批评有其重要作用;我们可能当时不喜欢它,但是它能激励我们去做更伟大的事情。

5.His uncompromising behavior, to which the public objected, left him bankrupt emotionally

and financially.他毫不让步的行为遭到公众的反对,这使得他陷入了精神上崩溃、经济上破产的境地。

6.Even if you fail, don't let failure harm you, don't let failure take over.Remember failure is a

necessary step in learning;it is not the end of your learning, but the beginning.即使你失败了,也不要被失败伤害,更不要被失败左右。记住:失败是学习过程中必要的一步;它不是学习的结束,而是学习的开始。

Unit 2

1.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。

If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience.2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。

She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。

I never had formal training, I just learned as I went along.4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。

As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity.5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。

She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable.6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。

No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him.1.If there had been no Charlie Chaplin, the history of world cinema would have been different.如果没有查理·卓别林,世界电影史就会不一样了。

2.It was a relief that his hard work eventually gave him the result that he had long desired: He successfully discovered the cause of the disease.令人感到宽慰的是,他的努力最终给予了他长期渴望的结果──他成功地发现了这种疾病的原因。

3.Charlie Chaplin was one of the greatest and most widely loved movie stars.From The Tramp to Modern Times, he made many of the funniest and most popular films of his time.He was best known for his character, the youthful and lovable Little Tramp.查理·卓别林是最伟大、最广受热爱的电影明星之一。从《流浪汉》到《摩登时代》,他拍摄了许多他那个时代最有趣、最受欢迎的电影。他最出名的是他扮演的一个人物──年轻可爱的小流浪汉。

4.Chaplin was an immensely talented man: Within only two years of his first appearance in motion pictures in 1914, he became one of the best-known personalities in the nation.卓别林是一个才能非凡的人:自他1914年第一次在电影中出现,两年时间内他就成了这个国家最有名的人物之一。

5.Charlie Chaplin had an impact on everyone's life in the early 20th century.He made more people laugh than any other man who ever lived and changed the way people looked at the world.查理·卓别林对20世纪初期每个人的生活都产生了影响。与有史以来的任何人相比,他让更多的人欢笑,改变了人们看待这个世界的方式。

6.On Christmas Day in 1977 Charlie Chaplin passed away.He left behind family and friends saddened by his death, and millions of fans worldwide.1977年,查理·卓别林在圣诞节那天去世了,身后留下了悲伤的家人和朋友,以及全世界数以百万计的影迷。

Unit 3

1.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。

Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look

into the affair in person.2.这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了。

These workers regret yielding to the management's advice and going back to work.Now they are again faced with the threat of losing their jobs.3.你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.4.不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。

Their car broke down halfway for no reason.As a result they arrived three hours later than they had planned.5.那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职。

The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.6.这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆。

The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving.1.The man is reported to have said in private that “we are being made fools of by many of our

clients, so we are entitled to have them bow to us as compensation.”

据报道这个男子曾在私下说:“许多救济对象在欺骗我们,因此,作为补偿,我们有权让他们对我们点头哈腰。”

2.After considering your background and experience, we regret to inform you that we don't

have an appropriate job opportunity for you at current stage.我们考虑了你的背景与经历,很遗憾地告诉你,我们目前没有适合你的工作机会。

3.I failed to take my cue from Oscar.Instead, I talked back to the woman, who turned out to be

our new manager.我没能按奥斯卡的暗示去做,相反,我反驳了那个妇女,结果她竟然是我们的新经理。

4.There needs to be someone who can act as a champion for the rights of the poor because

the system so easily lends itself to abuse.需要有人来充当穷人权利的捍卫者,因为这一体制太容易被滥用。

5.I called the police for help after my car broke down on the freeway.Twenty minutes later,they came to my rescue.我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向警察求助,20分钟后他们赶来帮我。

6.He was passionate for art, but he went through tremendous pain—pain of poverty and

misunderstanding.他热爱艺术,却经受了巨大的痛苦──贫穷与误解。

Unit 4

1.我父母不是对我的教育投资,而是把钱花在了买新住房上。

Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house.2.如今,人们用于休闲娱乐的开支是过去的两倍。

Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past.3.一家公司要成功,它必须跟上市场的发展。

In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace.4.与申请这个职位的其他女孩相比,她流利的英语是个优势。

Her fluency in English gave her an advantage over other girls for the job.5.对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用。

For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.6.我们要充分利用好这个平台,加强交流,拓展合作领域,共谋发展大计。

We should make full use of the platform to strengthen communication, expand cooperation in more areas and seek further development through joint efforts.1.The developing countries see information technologies as a means to accelerate their

economy, but some lack experience in weighing costs and choosing between technologies.发展中国家认为信息技术是促进经济发展的途径,但一些国家在估算成本与选择技术方面缺乏经验。

2.The world is said to have about 3,000 times as much groundwater as water it has in rivers

and lakes, and groundwater is far cleaner.据说地球拥有的地下水量大约是其拥有的河流和湖泊水量的三千倍,而且地下水要干净得多。

Anyone can take good photos—it's just a matter of being in the right place at the right time.任何人都能照出好照片──问题只是你是否在合适的时间和地点。

By installing computers in their schools and libraries, the community leaders demonstrated that they were determined not to lag behind in technology.通过在他们的学校和图书馆安装计算机,这些社区的领导们表明他们决心不在技术上落后。

When he started the company, he thought he'd be able to cruise alongside the top businesses in the market, but he is disappointed because he hasn't yet succeeded.当他开始创办这家公司时,他想他将能在市场上与那些顶级公司并驾齐驱,可是他现在失望了,因为他没有成功。

A Florida couple is building what they say will be the home of the future, one strong enough to withstand hurricanes, yet gentle enough to blend in with the environment.3.4.5.6.佛罗里达的一对夫妇在建造一座他们称之为未来之家的房子,它既能抵御飓风,又与周围环境十分协调。

Unit 6

1.假设你发现了你自己的同事受贿,你会不会无动于衷呢?

Suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it?

2.他如此固执,我们已对他失望了。跟他争论一点意义都没有。

We've given up on him because he is so stubborn.It is pointless to argue with him.3.他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。

He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.4.今天我能够使自己的职业与兴趣相符,之前我是做不到的。

Today I'm able to square my profession with my interest, which I wasn't able to do before.5.要成为一名驾驶员,视觉上分辨红色与绿色的能力是必不可少的。

The ability to visually distinguish between red and green is essential to becoming a driver.6.这个组由七个人组成,他们经常见面,分享彼此的信息。

The team consisted of seven people who met on a regular basis to share their information

with each other.1.Suppose you were offered a bribe in exchange for a promise, what would you do—receive it

or stand by your principles?

假设有人向你行贿,要换取一种承诺,你会怎么做?是接受呢,还是坚持自己的原则?

2.Nowadays, people wouldn't put up with those terrible circumstances, but in those days it

was accepted as a fact of life.现在人们不会忍受那些糟糕的境况,可是在那些日子里却只能接受那样的现实。

3.Cheating in various forms is on the increase in colleges and universities, and I have lost count

of the number of students who were caught cheating this semester.大学校园里形形色色的作弊现象越来越多,我已不记得这学期有多少学生因作弊而被捉住了。

4.Mr.Aichi had to withdraw himself from the competition for the position of state governor

when it was revealed that he had been on the take.当艾奇先生被披露曾受贿时,他不得不退出州长职位的竞争。

5.While originally he had been fully in support of the reform policies, later he began to attack

the reform movement.虽然他原先完全支持改革政策,可后来却开始抨击这场改革运动了。

6.The professor definitely will not agree with the point that the translation amounted to little

more than looking up words in dictionaries.这位教授肯定不会同意翻译基本是在词典里查生词的观点。

第五篇:新视野大学英语第一册课后翻译答案

新视野大学第三版英语课后翻译原文及答案

Unit 1 原文:

Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals(基础)of modern Western philosophy.He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato.Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics.His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of discussions.He also made important and lasting contributions to the field of epistemology(认

识论)and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed.Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy.His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect(宗派).翻译:

苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他

在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。

原文:

孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。

他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。翻译:Confucius was a great thinker and educator in Chinese history.He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”.His words and life story were recorded in The Analects.An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.Unit 2 Christmas is a widely observed cultural holiday, celebrated on December 25 by millions of people around the world.It commemorates(纪念)the birth of Jesus Christ.The festival dated from as early as 336 AD.Gradually it evolved into a religious as well as secular(非

教的)celebration, celebrated by an increasing number of non-Christians.Today Christmas is observed as an important festival and public holiday around the world.Christmas customs differ in different countries.Popular modern customs of the holiday include an exchange of Christmas cards and gifts, Christmas singing, church attendance, the display of various Christmas decorations and trees, family gatherings, and a special meal preparation.To small children, the festival is full of fantasy and surprise.Legend(传说)has it that Santa Claus will enter each house through the chimney and bring gifts to well-behaved children on Christmas Eve.Because gift-giving and many other aspects of the Christmas festival heighten economic activity among both Christians and non-Christians, the holiday has also become a significant event and a key sales period for businesses.翻译: 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在1 2月2 5日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元3 3 6年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞节风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。原文:

每 年 农 历(Chinese lunar calendar)八 月 十 五 是我 国 的 传 统 节 日 —— 中 秋 节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日 翻译:

According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival.This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn.One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon.On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes.The festival is also a time for family reunion.People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival.There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love and hope for a happy life.Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.Unit 3 原文:

he London Underground is a rapid transit(交

系统)system in the United Kingdom, serving a large part of Greater London.The underground system is also known as the Tube, due to the characteristic shape of the subway tunnels.It all started in the mid-1800s.The Tube wasthe world's first underground train system, with the first section opening in 1863.Since then it has grown to an underground masterpiece(杰作)of 12 lines, 275 stations, and over 250 miles of rail track, 45% of which is underground.It is the fourth largest metro system in the world in terms of route miles.It also has one of the largest numbers of stations.As an affordable and easy way to get around London, the Tube remains the first choice for millions of commuters each day, as well as tourists visiting the city on holidays.The Tube has been an international icon for London.The London Underground celebrated its 150 years of operation in 2013, with various events marking the milestone(里程碑).翻译:

伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19 世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁于1863 年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250 英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦的游客的首选。伦敦地铁已成为伦敦的一个国际标志。2013 年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营150 周年,纪念这一里程碑。原文:

中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。2003年,中国成功发射了“神舟五号”载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了“嫦娥一号”,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船“神舟十号”发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。翻译:

China's space industry was launched in 1956.Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another.In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship.The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.Unit 4 原文:

As one of the first Europeans to travel across Asia through China, Marco Polo is perhaps the most well-known foreign merchant and voyager to the Chinese people.He traveled extensively(广

泛地)with his family, journeying from Europe to Asia from 1271 to 1295.He remained in China for 17 of those years.His book The Travels of Marco Polo depicts his journeys throughout Asia, giving Europeans their first comprehensive look into the Far East, including China, India, and Japan.From his written accounts the Westerners learned of porcelain, coal, gunpowder, printing, paper money, and silk for the first time.The wealth of new geographic information recorded by Polo was widely used in the late 15th and the 16th centuries duringthe age of the European voyages of discovery and conquest(征服).In the centuries since his death, Marco Polo has received the recognition that failed to come his way during his lifetime.Marco Polo's story has inspired countless other adventurers to set off and see the world.译:

作为通过中国游历亚洲的首批欧洲人之一,马可•波罗可能是中国人最熟知的外国商人和航海家。从1271 年到1295 年,他和他的家人游历广泛,遍及欧洲和亚洲。期间,他在中国留居了17 年。他的著作《马可•波罗游记》描述了他游历亚洲的旅程,让欧洲人首次全面领略了包括中国、印度和日本在内的远东地区的情况。从他的文字叙述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火药、印刷术、纸币以及丝绸。在15 世纪末和16 世纪欧洲发现与征服的大航海时代,马可•波罗所

翻记录的大量新的地理信息得到了广泛使用。在他去世后的这几个世纪里,马可•波罗获得了他在有生之年未曾获得的赞誉。马可•波罗的故事鼓舞了其他无数的探险者去踏上征程,发现世界。原文: 郑和是中国历史上最著名的航海家(maritime explorer)。公元1405 年,明朝的统治者为了稳固边防(border defense)和开展海上贸易,派郑和下西洋(the Western Seas)。在此后的28 年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10 多万人,访问了30 多个国家和地区。船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。郑和下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威(national strength and prestige),加强了明朝和海外各国之间的关系。翻译:

Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history.In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea.In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions.The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.Zheng He's voyages to the Western Seas were a great feat in the world's navigation history.It showed Zheng He's outstanding navigation and organization talents;meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.Unit 5 原文:

The first written records of the ancient Olympic Games date to 776 BC.The ancient Olympics were held every four years between August 6 and September 19 during a religious festival honoring Zeus(宙斯).The first modern Olympics were held in Athens, Greece, in 1896.The Olympic symbol consists of five interlaced rings of equal dimensions, representing the union of the five continents and the meeting of athletes from throughout the world at the Olympic Games.The Olympics truly took off as an international sporting event after 1924, when the 8th Olympic Games were held in Paris.Some 3,000 athletes from 44 nations competed that year, and for the first time the Games featured a closing ceremony.The Winter Olympics debuted(问世)that year, including such events as figure skating, ice hockey, bobsledding and the biathlon.Eighty years later, when the 2004 Summer Olympics returned to Athens for the first time in more than a century, nearly 11,000 athletes from 201 countries competed, breaking the then record of participating countries.翻译:

有关古代奥林匹克运动会的最早文字记载可追溯至公元前776年。古代奥运会每4年举办一次,在8月6日与9月19日之间的一个纪念宙斯的宗教节日期间举行。第一届现代奥运会于1896年在希腊雅典举办。奥运会的标志由五个大小相同的套环组成,代表着五大洲的联合和来自世界各地运动员的大聚会。奥运会真正腾飞、成为一项国际体育盛会是在1924年之后,即第8届奥运会在巴黎举办之后。这一年,来自44个国家约3,000名运动员同场竞技,并且第一次在奥运会上增加了闭幕式这一仪式。同年,冬季奥运会首次亮相,比赛项目包括花样滑冰、冰球、雪橇和冬季两项运动。80年后,2004年夏季奥运会在相隔一个多世纪后再次在雅典举办,来自201个国家的近11,000名运动员展开竞技,创下参赛国数量之最。原文: 太极拳(Tai Chi)是一种武术(martial arts)项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的合理内容(element),成为特色鲜明的一项运动。作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱。翻译:

Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well.It has a long history in China.With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex, or body type to practice.It can be used to provide self-defense as well as build the body.Therefore, it has become very popular among Chinese people.During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique features.As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.Unit 6 原文: Gap year(间

年)refers to a period of time

—not necessarily a year — in which students take time off and do something other than schooling, such as travel or work.The year out is most commonly taken after high school and before going to university.During this time, a student might travel, engage in volunteer work or undertake(承担)a working holiday abroad.A new trend is to participate in international education programs that combine language study, home stays, cultural exchange, community service, and independent study.The practice of taking a year out developed in the United Kingdom in the 1960s.It has grown very popular among students in the UK, Australia, New Zealand, and Canada.In the United States, however, the practice of taking a year off remains the exception(例外).But in recent years, taking a year out has become slightly more common for Americans.Some 40,000 American students participated in 2013 in gap year programs, an increase of almost 20% since 2006.Universities such as Princeton University, Harvard University, Massachusetts Institute of Technology have formal policies allowing students to defer(期)admission.翻译:

延间隔年指的是学生休假不去上学而去旅游或工作等的一段时间,但不一定是一年。间隔年通常选在高中毕业和进入大学之前的一段时间。在这段时间里,学生可以旅游、参加志愿者工作或者在国外边打工边度假。一种新潮流是参加集语言学习、住家、文化交流、社区服务和自主学习于一体的国际教育活动。间隔年的做法于20世纪60年代兴起于英国。它在英国、澳大利亚、新西兰和加拿大已经变得非常流行。但是在美国,间隔年的做法仍然只是个别现象。不过近年来,间隔年对美国人来说变得稍微普遍起来。2013年有大约四万美国学生参加了间隔年活动,比2006年增加了近20%。普林斯顿大学、哈佛大学、麻省理工学院等大学都有明文规定允许学生延迟入学。原文:

改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalize the country),全

教育(quality-oriented education)。同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育(nine-year compulsory education),另一个是实现了高等教育大众化(mass higher education)。教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。翻译: Since its economic reform and opening-up to the world, China's education has gone through rapid development and made remarkable achievements.The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education.Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education.China's achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education;the other is the realization of mass higher education.The development of education has made significant contributions to China's economic development and social progress.In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.Unit 7 原文:

The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most strongly held of all American beliefs.The most important thing to understand Americans is probably their devotion(深爱)to “individualism”.They have been trained since very early in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destiny.Americans view themselves as highly individualistic in their thoughts and actions.They resist being thought of as representatives of any homogeneous(由同类组成的)group.When they do join groups, they believe they are special, just a little different from other members of the same group.Closely associated with the value they place on individualism is the importance Americans assign privacy.Americans assume people “need some time to themselves” or “some time alone” to think about things or recover their spent psychological energy.Americans have great difficulty understanding foreigners who always want to be with another person and who dislike being alone.翻译:

在所有美国人的信念中,最基本、最强烈的信念可能就是崇尚个人自由。要理解美国人,最重要的也许就是了解他们对“个人主义”的热爱。生活中他们很早就开始受到教育,把自己看成独立的个体,对人生中自己的处境以及自己的前途命运负责。美国人认为自己的思想和行为高度个性化。他们不愿被视为任何同质群体的代表。如果确实加入了群体,他们也认为自己有特别之处,与同一个群体中的其他成员有着些许的差别。与美国人对个人主义赋予的价值紧密相关的是他们对个人隐私的重视。美国人认为,人“需要有自己的时间”或者“有时间独处”,用来思考事情,或者恢复他们所消耗的心理能量。美国人很难理解那些总想与人结伴、不爱独处的外国人。原文:

为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。“和”的思想体现在很多方面。在处理人与人的关系上,中国传统思想主张“和为贵”以及“家和万事兴”,从而创造一个和谐的社会环境。在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。人与人、人与社会、人与自然都需要“和谐”。如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道。随着我国社会经济和文化的发展,“和”的思想更加深入人心。中国正在向构建社会主义和谐社会的目标迈进。翻译: Integrity and harmony are traditional Chinese virtues.“Harmony” is demonstrated in various aspects.In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that “Harmony is most precious” and “A family that lives in harmony will prosper”.A harmonious social environment can be created based on these principles.As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect and protect nature.Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as between human beings and nature.Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel.With the development of China's society, economy and culture, the idea of “harmony” goes even deeper into people's hearts.China is on its way toward the goal of building a harmonious socialist society.Unit 8 原文:

As the world's only truly universal global organization, the United Nations(UN)has become the foremost forum to address issues that transcend(超越)national boundaries and cannot be resolved by any one country acting alone.The initial goals of the UN are safeguarding(保护)peace, protecting human rights, establishing the framework for international justice and promoting economic and social progress.In recent years, the UN has been faced with new challenges, such as climate change, international terrorism and AIDS.While conflict resolution and peacekeeping continue to be among its primary efforts, the UN, along with its specialized agencies, is also engaged in a wide range of activities to improve people's lives around the world — from disaster relief, through education and advancement of women, to peaceful uses of atomic energy.The UN and its specialized agencies have helped the world become a more hospitable(热

好的)and livable place and brought great benefits to people around the world.翻译:

作为世界上唯一一个真正具有普遍性的世界组织,联合国已经成为处理超越国界、而且任何一个国家都无法独立解决的问题的首要论坛。联合国最初的宗旨是维护和平、保护人权、建立国际公平正义的框架以及促进经济和社会进步。近年来,联合国又面临着新的挑战,诸如气候变化、国际恐怖主义和艾滋病等。现在,解决争端及维护和平仍然是联合国最主要的任务。除此之外,联合国及其专门机构还致力于各种旨在改进世界人民生活的活动,从赈灾到教育和妇女进步,再到原子能的和平使用。联合国及其专门机构推动世界成为一个更加友好、更加宜居的地方,为全世界人民带来了福祉。原文:

新中国成立后,中国坚持(persist in)独立自主的和平外交政策,在外交领域取得了巨大成就。截至2011年,中国已与172个国家建立了外交关系(diplomatic relations)。近年来,随着中国综合国力的提升(enhancement),中国在国际事务中的作用越来越重要,中国的国际地位得到进一步提升。在地区性事务中,中国积极推动各种区域合作,为维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献。中国外交(diplomacy)将高举“和平、发展、合作、共赢”的旗帜(banner),在和平共处五项原则的基础上,通过全面发展同各国的友好合作,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出不懈的努力(make unremitting efforts)。翻译:

Since the founding of the People's Republic of China, China has persisted in the independent foreign policy of peace, and made tremendous progress in foreign affairs.By 2011, China had established diplomatic relations with 172 countries.Over recent years, with the enhancement of its comprehensive national strength, China has been playing an increasingly important role in international affairs, and China's international status has been further enhanced.In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional cooperation.It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting regional development.China's diplomacy will hold high the banner of “peace, development, cooperation and mutual benefit”.On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and through all-round and friendly cooperation with various countries, China will make unremitting efforts to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

下载新视野大学英语2 1-6课后翻译word格式文档
下载新视野大学英语2 1-6课后翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    新视野大学英语第四册第三版课后翻译

    第一单元 The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesn’t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right......

    新视野大学英语4-课后翻译答案

    Unit1 1.这种植物只有在培育它的土壤才能很好地成长。 The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. 研究结果表明,无论我......

    大学英语新视野3课后翻译(精选五篇)

    汉译英 1.你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人?(to be a happy person) What do you think one can do to be a happy person? 2.自从她去年离开上海去重新过她的农村......

    新视野大学英语3课后翻译(5篇范文)

    Unit 1 1、No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy rece......

    新视野大学英语读写教程4课后翻译

    这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 研究结果表明,无论我们白天做......

    新视野大学英语2Unit7SectionB翻译

    你是工作狂吗? 努力工作和工作狂之间有很大的区别。 努力工作指的是工作有条有理、精力集中,完成许多工作,知道何时歇手,知道除了工作还有生活。而工作狂常常是缺乏条理,总在寻找......

    新视野大学英语课文翻译

    班级:09级金融二班 学号:0965147227 姓名:梁丽丽 公司的力量观后感 这次的选修课我选了公司法要以这门课,上课时老师为我们放了公司力量10集纪录片,看完以后我的心情很复杂,是激......

    新视野大学英语3unit6翻译

    如何作好防震准备工作从理想上说,人们希望知道地震什么时候发生,破坏程度如何。 在日本和中国,人们长期以来一直相信地震是可以预测的。 在日本,科学家在陆地上和海洋中铺设电线......