第一篇:新东方:口译中需要强记的词组
[大家学习网]
新东方:口译中需要强记的词组
Give the floor to 请…发言
It is a great pleasure for me to 我很荣幸…
Relevant issues 相关问题
Updated research result 最新的调查结果
Attach the importance to 对…给予重视
Lead-edge technologies 领先技术
Minister Counselor 公使
Natural heritage 自然遗产
Shared concern 共同关心的问题
Well-deserved reputation 良好的信誉
express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢
Let’ s welcome to give a speech 请…讲话
bilateral conference 双边会议
propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎
sponsor 主办单位
the Award Ceremony 颁奖仪式
greeting speech 贺词
observe the grand opening of 隆重举行
Let's invite sb to present the award 请…颁奖
achieve complete ceremony 取得圆满成功
global celebration ceremony 全球庆典
declare the closing of 宣布…结束
Please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌
Collective stewardship 集体管理
Competitive job market 充满竞争的就业市场
Financial institutions 金融机构
Forward-looking 进取
Gross National Product 国民生产总值
bbs.TopSage.com
[大家学习网]
Meet the challenges 迎接挑战
Public authorities 公共机构
Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛
UNCHS(United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市
place sth as the priority 把…列为重要内容
never neglect the work 不放松工作
water conservation 节约用水
extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺
model city of water conservation 节约用水先进城市
attain the results expected 使…取得预期效果
confer honorable awards on 授予…光荣称号
strive for 为…而奋斗
a city of severe water shortage 严重缺水城市
units concerned 有关单位
compared with ,there is still some way to go 与…比有差距
wish a complete success 预祝…圆满成功
broaden sources of income &reduce expenditure 开源与节流并重
seaport for foreign trade 对外贸易港口
merrily gather 欢聚一堂
vigorous economic region 活跃的经济带
solid foundation 基础雄厚
may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象
the grand occasion 盛世
wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快
commercial seaport 综合性商港
bbs.TopSage.com
comprehensive
[大家学习网]
spring is very much in the air 春意盎然
forest coverage 森林覆盖率
global warming 全球变暖
principal element 主要因素
toxic emission 废气排放
ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花
build the bridge for cooperation 建立合作桥梁
substantial in content 内容翔实
major province of energy 能源大省
tight in schedule 日程紧凑
call upon 号召
conservation benefits 节水的好处
industrial reuse and recycling 工业中水利用
pollution fines 污染罚款
urban water conservation 城市节水
water saving fixtures 节水装置
regional economic 地区经济
diversification in port operation 港口经营多元化
perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务
a well-known regional event of the industry 地区行业盛会
initiating ports 发起港
break free 冲破藩篱
civil society 民间团体
ethnic lines 种族
genuine partnership 真正的合作伙伴
squatter settlements 违章建筑区
without access to 享受不到
open dialogues 畅所欲言
the bounding of planning economy 计划经济的束缚
pressing issues 紧迫问题
bbs.TopSage.com
[大家学习网]
vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路
unprecedented inflated 空前膨胀
curb the trend of steep rise 控制增长势头
face severe challenges 面临严峻挑战
acutely aware 清醒地看到
ecological deterioration 生态恶化
strengthen the awareness 提高意识
respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other's advantages, learn each other's experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来
take the opportunity of this seminar 以此会议为契机
lag behind 滞后
the tr4ansition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢
draw lessons from the past 总结经验教训
community development oriented 以发展社区为宗旨的 deserved winners 当之无愧的获奖者
ethnic minorities 少数民族
gainful employment 有报酬的 gender issues 性别问题
handicraft works 手工艺品
income generation 工薪阶层
in-depth knowledge 深入了解
the handicapped 残疾人
seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好
industrial structure 产业结构
the unified design between the city and the countryside 城乡一体化
short-term conduct 短期行为
real estate development 房地产开发
help and support the poor 扶贫帮困
bbs.TopSage.com
[大家学习网]
public lawn 公共绿地
public utilities 公用事业
convention center 会展中心
infrastructure scale 基建规模
consciousness for the best 精品意识
model human settlements 精品住宅区
enterprise revenue 企业效益
civil bus ride 文明乘车
Hope Project 希望工程
bbs.TopSage.com
第二篇:中级口译中需要强记的词组
中级口译中需要强记的词组 2005-11-14 21:11 在中级口译中这些短语被用到频率很高,大家需要熟记!Give the floor to 请…发言
It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题
Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术
Minister Counselor公使
名词 n.1.顾问,参事2.(协助学生解决问题的)指导老师
3.<律>律师4.(使馆等的)参赞;法律顾问 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉
对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to n.感激, 感谢 请…讲话 Let’s welcome sb to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声表示对…的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of
形容词 adj.1.壮丽的, 宏伟的,堂皇的,重大的 2.显赫的;高傲的 3.非常愉快的, 极好的
We had a grand weather for our trip.我们旅游时的天气好极了。4.(用于大建筑物等的名称)大
5.宏大的;宏伟的;有气派的6.傲慢的;高高在上的 7.快乐的;美妙的;出色的8.(对上层社会的人的称呼)大
请…颁奖 Let’s invite sb to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.名词 n.1.<宗>赞美诗;圣歌2.赞歌 3.国歌;校歌
Collective stewardship集体管理
名词 n.1.管事人之职位及职责2.管理工作
Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取
Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛
UNCHS(United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for
严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与…比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖 principal element主要因素
toxic emission废气排放
形容词 adj.1.有毒的;因中毒引起的 有害的
迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 及物动词 vt.& 不及物动词 vi.1.点燃;引发;(使)燃烧;着火
建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召
conservation benefits节水的好处
industrial reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置 地区经济regional economic 港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱 civil society民间团体 ethnic lines种族
genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区 without access to 享受不到 畅所欲言open dialogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues 科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨胀unprecedentedly inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind 转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的 deserved winners当之无愧的获奖者 ethnic minorities少数民族 gainful employment有报酬的 gender issues性别问题 handicraft works 手工艺品 income generation 工薪阶层 in-depth knowledge深入了解 the handicapped残疾人
不求最大,但求最好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure 城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为short-term conduct 房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor 公共绿地public lawn 公用事业public utilities 会展中心convention center 基建规模infrastructure scale 精品意识consciousness for the best 精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue 文明乘车civil bus ride 希望工程Hope Project 7
第三篇:中级口译中需要强记的词组8
1998年城镇居民的收入和消费水平发生了很大的变化,人年均收入达到5160元,比上一年上升了3.4%。
In 1998, great changes took place in the income and consumption levels of urban residents.The yearly average income amounted to 5,160 yuan, increased by 3.4% than that of the previous year.工人和职员在国营和集体企业里的收入仍是家庭的主要收入。从事科技工作的收入在全国12个主要行业中居第二位。他们的教育水平越高,收入也相应增加。
Incomes of workers and staff members in the state-owned enterprises and collective work-units are still the mainstay of families income.The income of scientific and technology researchers stood second in 12 main trades in the country.Their incomes increase according to their education level.最近几年,城镇居民消费结构由温饱型向小康型转变。1998年在服装上支出降低了4.4%,食品的质量有了提高,粮食消费相应降低。生活节奏的加快促使了餐饮的社会化,98年居民外出用餐的比例上升了10.4%。
In recent years, the consumption pattern of urban residents has transformed from subsistence to a comfortable life.For instance, in 1998, the money spent on clothing was 4.4 percent less and the quality of food was improved while the consumption of grain relatively reduced.The accelerating rhythm of life has encouraged more socialization in food consumption.In 1998, the rate of people dining out increased by 10.4%.浦东新区的崛起使这块黄金宝地成为海外投资的热点,如今投资金额已达530亿美金。
The rising of Pudong New District has turned the valuable place into a hot destination of overseas investment.Nowadays the investment volume has reached 53 billion US dollars.2000年,政府批准了1800多家外资企业,在沪投资企业已达11000家,据官方数据统计,已有90多个国家和地区来沪投资。
In 2000, government approved more than 1,800 foreign-funded enterprises and the number of them has amounted to 11,000 in Shanghai.Official statistics showed that more than 90 countries and regions had come to invest in Shan ghai.独资企业 solely-funded enterprise;合资企业 joint venture enterprise;
中国要从发展中国家成为发达国家就必须大力发展第三产业。
China must boost its tertiary industry to accomplish its transition from a developing country to a developed country.虎丘山顶有一座7层塔,由于明朝的地面沉降使塔身倾斜了15度。如今,这座塔成为苏州的著名景观。
There is a 7 stories pagoda at the top of Tiger Hill.The subsidence during Ming Dynasty caused it to slant to an angle of 15 degrees.Today, the pagoda has become a famous scenic spot in Suzhou.在上海, 超过50000的妇女从事纺织,建材,食品加工,化妆品和药品行业。
In Shanghai, more than 50,000 women are engaged in fields of textile, building material, food procession, cosmetic and chemicals.建立于1953年的上海外国语学校是一所全日制寄宿学校,它附属于上海外国语大学。
Founded in 1953, Shanghai foreign language school is a full-time boarding school, which is affiliated to Shanghai International Studies University.中国是一个具有悠久历史的多民族国家。因此有很多节日,譬如春节,元宵节,中秋节,清明节,龙舟节等等。
China is a multi-ethnic group country with a long history.Thus there ar e a lot of festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Mid-autumn Day, Pure-brightness Day, Dragon-boating Festival and so on.
第四篇:口译中需要强记的词组及句子
口译中需要强记的词组:
口译中需要强记的词组及句子
Give the floor to 请…发言;给予发言权 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题
Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉
对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话 Let's welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖 Let's invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理
Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取
Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的门槛 UNCHS(United Nations Center for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for
严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与…比有差距compared with。。,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖 principal element主要因素 toxic emission废气排放
迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召
conservation benefits节水的好处
industrial reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置 地区经济regional economic 港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱 civil society民间团体 ethnic lines种族
genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区 without access to 享受不到 畅所欲言open dialogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues 科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨胀unprecedented inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other's advantages, learn each other's experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind 转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的 deserved winners当之无愧的获奖者 ethnic minorities少数民族 gainful employment有报酬的 gender issues性别问题 handicraft works 手工艺品 income generation 工薪阶层 in-depth knowledge深入了解 the handicapped残疾人
不求最大,但求最好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure 城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为short-term conduct 房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor 公共绿地public lawn 公用事业public utilities 会展中心convention center 基建规模infrastructure scale 精品意识consciousness for the best 精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue 文明乘车civil bus ride 希望工程Hope Project 以人为本human centered 主办城市the host city 综合治理comprehensively administer economic recession 经济萧条 press conference 记者招待会 rough diamond 钻坯
sophisticated machine 先进机器 staggering growth 强劲的增长 trade union 业界 umbrella name统称
濒临停产边缘be close to production collapse 反省reflect on
回报期period of investment return 痛定思痛recall a painful experience 卧薪尝胆endure present hardships to revive 兴旺期blossom period develop and flourish 茁壮成长
expanding export earner不断扩展的出口创汇者 impose stringent rules定下严格规则 市场波动market fluctuation 协会章程association charter 总经营额total business revenue end-user用人单位 entry-level学徒期 from square one从头开始 high-caliber高水平的 instill or reinforce灌输或强化 job specification工作性质 localization programs本土化项目 performance appraisal表现评估
不断调整和日趋完善的阶段the stage of constant adjustment and improvement 产学研一体化的办学机制the educational mechanism of combining learning with research and production 成人学历教育,高等教育自学考试 continuing education and self-study examination of higher education 初露端倪reveal its importance for the first time 翻译导游tourist interpreter 复合型,应用型管理人才versatile and practical management talents 结构性调整structural adjustment 民俗风情customs and habits 相伴而生be accompanied by 学术领域academic sector 应势而生come into existence as the situation requires 在职培训part-time training 专业方向professional emphasis 资格考试qualification test TOPICAL The Economic Commission for Europe欧洲经济委员会 A world-wide reputation誉满全球 Conference center会议中心
The world Health Organization 世界卫生组织 International civil servants 国际事务公务员 International press center国际新闻中心 Works of art 艺术品
International trading center国际贸易中心 Rich cultural blend 丰富多彩的文化交融 Holiday resort 旅游胜地 Natural reserves 自然保护区 Feudal dynasty封建王朝
中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution 一座历史丰碑a historical monument 快节奏的社会 fast-tempo society 专题展览exhibitions on special subject 实地考察on-the-spot investigation 经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years 古典艺术精品classical art treasures 世界文化遗产World Cultural Heritage 紫禁城the Forbidden City 文物宝库a treasure house of cultural relics 私人收藏家personal collector securities exchanges 证券交易所 stock exchanges股票交易所
systematic market process有组织的买卖过程 major corporation大公司
New York Stock Exchange 纽约证券交易所 Tax harmonization协调税收 Hot topic热门话题 European Union欧盟 Driving force推动力
Contemplate on the harmonization统一的期望 国际货币组织International Monetary Fund 国内需求domestic demand 经济全球化economic globalization 双边渠道bilateral channels 亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation 金融危机financial crisis 广泛关注arouse wide concern 国际社会international community 公正合理的国际经济新秩序a new and reasonable international economic order 从大局出发proceed from the whole situation 财政政策financial policy 共同繁荣common prosperity 贸易投资自由化trade and investment liberalization 日新月异progress with each passing day 知识经济knowledge economy faulty members 教职工 subscribes to 订阅
journals and periodicals 杂志期刊
recreations and athletic facilities娱乐体育设施 arts department文科系 applied science应用科学
recipients of Nobel Prize诺贝尔奖金获得者 intellectual and personal qualities文化和个人素质 living expenses生活费 sense of community团队意识
成人教育学院continuing education school 仿真实验室simulation laboratory 教育部Ministry of Education 土木工程civil engineering 全国重点大学national key university 信息技术information technology 函授生correspondence student 外国留学生international student 教育展览会Education Exhibition 组委会organizing committee 主要内容main component 热点话题much-talked-about topic 共同关心的信息mutually concerned information fresh water resource洁水资源
over the last couple of decades 在过去的二十年里 land available for farming适耕地 fresh water available可用清洁水 emerging economies 新兴经济 global warming 全球变暖 ecological crisis生态危机 path to prosperity通向繁荣之路 seize the opportunity抓住机遇
remarkable environmental progress引人注目的环境 垃圾处理garbage disposal
生活必需品the bare necessities of life 消费品consumer goods 消费习惯consuming habit 捕鱼量the volume of fishing 造纸业paper-making industry 木材储量timber reserves 森林覆盖面积forest-covering area inward investment 对内投资 entrepreneurship创业精神 pay tribute to 表示敬意 subsidies and grants津贴和拨款 problem of terrorism恐怖主义问题
gave their lives to the highest calling将生命献给了最崇高的事业 target of terrorism恐怖主义的目标 intensified our effort 加强力量 bring to justice使归案受审 国际条约international treaties 世界知识产权组织World Intellectual Property Organization 私营部门the private sector 知识产权intellectual property 总干事Director Geneor 在进入新的千年之际at the threshold of the new millennium 成员国member countries 纲领性文件programmatic document 基本人权fundamental human rights 殖民枷锁colonialist shackles 任重道远the burden is heavy and the road is long internet phone industry网络电话业
vast potential for future development广阔的发展前景 telephone sound quality电话音质 instantaneous transmission即时传输
GPS(Global Positioning System)全球卫星定位系统 Relay station中继站
Intelligent traffic management systems智能交通管理系统 分子生物学Molecular biology 能源综合利用comprehensive utilization of energy 认识科学cognitive science 生产力productive force 推动力量driving force 相对论the theory of relativity 行为科学behavior science 知识科学knowledge economy 新兴产业rising economy 层出不穷emerge one after another 科教兴国战略the strategy of economic development through science-technology and education 可持续发展sustainable development 试点工程pilot program 严峻挑战serious challenges 运行机制operational mechanism 中国科学院Chinese Academy of Sciences 综合国力the overall national strength 磁悬浮铁路magnetic suspended railway root causes根本原因 juvenile crime bill青少年犯罪 idle talk闲聊
easy access to 轻易接近zero tolerance绝不容忍 balanced budget 预算平衡
step up to its responsibilities 担负起责任 law enforcement professionals执法者 debit card提款卡 magnetic stripe磁条 parking meter停车计费表
personal identification number 密码 pull double duty具备双重功能 electronic versions电子交易 chip-enhanced versions加强性芯片 be hot for the idea热衷于这个主意 遥控器remote controller 无孔不入all pervasive
增强性能strengthen the property 减少故障to reduce the breakdown 原动力motive power 高架铁路aerial train
汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes 毗邻而居be adjacent to
state-of-the art 最新型的,最优良的 three-dimensional三维的,立体的 ground-breaking 开拓性的,独创的 organizing committee组委会 innovative approach创新方法 marketing partner市场合作伙伴
a giant leap into the future走向未来的一次飞跃 cash for votes用钱拉选票 bribery scandal贿赂丑闻 草地网球lawn tennis 发球区service court 处于执牛耳的地位occupy a leading position 体育道德精神sportsmanship 以全体运动员的名义in the name of all the athletes 借助不正当的手段resort to unjust means
一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph
独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable 武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art 流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art 电影艺术 cinematographic art 十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween 内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one's won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation's own
中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture 山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions 天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 莲花池 lotus pond 国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product
二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.VOCABLULARY 采访人 interviewer 被采访人 interviewee
常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report;live report 新闻发布会 news briefing 记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news 新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report 专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer 无可奉告 no comment 记者证 press card 通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter's News Agency 美联社(美)Associated Press 塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英)The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post 新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store 兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface 无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction 上市 be listed on the stock market 市值 stock value 税后利润 after-tax profit 中国证监会 China Securities Regulatory Commision 纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路
Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库 DNS: Domain Name System,域名系统 FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议
Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移 HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议
ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络 ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商
Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。LAN: Local Area Network,局域网
MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口 MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组 MSN: Microsoft Network,微软网络
OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别 OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商
RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。ROM:Read-Only Memory,只读存储器。第二部分 例句
据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。
According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。Today's Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。
The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today's.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。
Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食谱 recipe 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice 扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer 黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip 矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 Lazy Susan PRACTICE Translate the following passage into English 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!
posted on 2004-05-20 15:13 yjwgeg 阅读(3233)评论(2)编辑 收藏 FeedBack:
# re: 高级口译笔记--饮食文化(Catering Culture)2005-11-01 16:26 | xieqinglyn Three criteria, color, aroma and taste, decide the levels of chinese cooking.Color is of top important of the three,finds its way in the placement, arrangement and patterns.# re: 高级口译笔记--饮食文化(Catering Culture)2006-03-18 14:49 | echo three criteria can be refered to judge if the chinese way of cooking is good or bad.they are color, flavor, taste.colour is the first standard among them, which is showed according to the dishes, setting and pictures during the dinner.The first dish that can especially show the colour is to serve a specially prepared cool dish.flavor means not only the direct reflection from the nose but also means how fresh the chosen materials are and if the materials are put together properly.While, taste reflect the technique of right way of cooking, of course, it also include the food's quality and slicing technique.these three high qualities can be achieved only after you take careful steps in chosing materials, cooking good suplement, cooing in the right time, managing the fire, preparing dishes.同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
一、在同声传译活动中对译员的要求
1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
二、同声传译的一些基本方法和技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主-动-宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。词语置前
例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.词语后置或暂存
例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.添词
例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.减词
例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
China's relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.重复
例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。
Over the years, China's sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
一、“形同意合”的谚语
A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。
A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。
Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Business is business.公事公办。
Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。
Failure is the mother of success.失败乃成功之母。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。
Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。
In time of peace prepare for war.居安当思危。Like father, like son.有其父,必有其子。Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。Misfortunes never come alone.祸不单行。
Money can't buy time.寸金难买寸光阴。More haste, less speed.欲速则不达。
Out of office, out of danger.无官一身轻。
Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。
Pride goes before a fall.骄者必败。
The style is the man.文如其人。
Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。
The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。
二、形似意合的谚语
1.A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
2.All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。
3.As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。
4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。
6.A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。7.Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。9.Diamond cut diamond.强中更有强中手。
10.Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。11.Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。
12.Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。
13.Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。14.Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。15.Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
16.Have a card up one's sleeve.胸有成竹。
17.He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。18.He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。
19.In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。
20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。
21.It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。
22.Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。23.Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。24.Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。
25.Love me, love my dog.爱屋及屋。
26.Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。27.Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28.Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。
29.Put the cart before the horse.本未倒置。
30.Speak of the devil(and he will appear).说曹操,曹操到。31.Teach fish to swim.班门弄斧。
32.The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。
33.The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。
34.The sauce is better than the fish.喧宾夺主。
35.There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
36.There is no smoke without fire.无风不起浪。
三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。
1.A bad conscience is a snake in one's heart.做贼心虚。
2.Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。3.A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
5.All your swans are geese.事与愿违。
6.As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。
7.A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。
8.Count one's chickens before they are hatched.盲目乐观。
9.Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福? 10.Do in Rome as Romans do.入乡随俗。
11.Don't trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。
12.Everybody's business is nobody's business.三个和尚无水吃。13.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。
15.Late fruit keeps well.大器晚成。
16.Many kiss the baby by the name of the nurse's sake.醉翁之意不在酒。
17.Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。18.Names are debts.树大招风。
19.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。20.Rest breeds rust.生命在于运动。
21.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。
22.Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23.Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。
24.Stick together through thick and thin.患难与共。
25.Take things as they come.既来之则安之。
26.The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。
27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。28.Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。29.True blue will never stain.真金不怕火炼。
30.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。
第五篇:自考《口译与听力》中需要强记的词组
需要强记的词组
Give the floor to… 请…发言
It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题
Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉
对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to
请…讲话 Let’s welcome…to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖 Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理
Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取
Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的门槛
UNCHS(United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work
节约用水 water conservation
对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on
节约用水先进城市model city of water conservation
使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for
严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned
与…比有差距compared with ,there is still some way to go
预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income & reduce expenditure
对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather
活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation
留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion
祝愿在停留愉快wish a pleasant stay
综合性商港comprehensive commercial seaport
春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖 principal element主要因素 toxic emission废气排放
迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding
建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召
conservation benefits节水的好处
industrial reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置 地区经济regional economic 港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱 civil society民间团体 ethnic lines种族
genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区 without access to 享受不到 畅所欲言open dialogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues 科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨胀unprecedentedly inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind 转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的
deserved winners当之无愧的获奖者 ethnic minorities少数民族
gainful employment有报酬的 gender issues性别问题 handicraft works 手工艺品 income generation 工薪阶层 in-depth knowledge深入了解 the handicapped残疾人
不求最大,但求最好seek the best instead of the largest
产业结构industrial structure
城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为short-term conduct 房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor 公共绿地public lawn 公用事业public utilities 会展中心convention center 基建规模infrastructure scale 精品意识consciousness for the best 精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue 文明乘车civil bus ride 希望工程Hope Project 以人为本human centered 主办城市the host city
综合治理comprehensively administer economic recession 经济萧条 press conference 记者招待会 rough diamond 钻坯
sophisticated machine 先进机器 staggering growth 强劲的增长 trade union 业界 umbrella name统称
濒临停产边缘be close to production collapse 反省reflect on
回报期period of investment return 痛定思痛recall a painful experience
卧薪尝胆endure present hardships to revive 兴旺期blossom period develop and flourish 茁壮成长
expanding export earner不断扩展的出口创汇者
impose stringent rules定下严格规则 市场波动market fluctuation 协会章程association charter 总经营额total business revenue end-user用人单位 entry-level学徒期 from square one从头开始 high-caliber高水平的 instill or reinforce灌输或强化 job specification工作性质 localization programs本土化项目 performance appraisal表现评估
不断调整和日趋完善的阶段the stage of constant adjustment and improvement 产学研一体化的办学机制the educational mechanism of combining learning with research and production 成人学历教育,高等教育自学考试 continuing education and self-study examination of higher education 初露端倪reveal its importance for the first time 翻译导游tourist interpreter 复合型,应用型管理人才versatile and practical management talents 结构性调整structural adjustment 民俗风情customs and habits 相伴而生be accompanied by 学术领域academic sector 应势而生come into existence as the situation requires 在职培训part-time training 专业方向professional emphasis 资格考试qualification test
TOPICAL The Economic Commission for Europe欧洲经济委员会
A world-wide reputation誉满全球 Conference center会议中心
The world Health Organization 世界卫生组织 International civil servants 国际事务公务员 International press center国际新闻中心 Works of art 艺术品
International trading center国际贸易中心 Rich cultural blend 丰富多彩的文化交融
Holiday resort 旅游胜地 Natural reserves 自然保护区 Feudal dynasty封建王朝
中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution
一座历史丰碑a historical monument 快节奏的社会 fast-tempo society 专题展览exhibitions on special subject 实地考察on-the-spot investigation
经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years 古典艺术精品classical art treasures 世界文化遗产World Cultural Heritage 紫禁城the Forbidden City
文物宝库a treasure house of cultural relics 私人收藏家personal collector securities exchanges 证券交易所 stock exchanges股票交易所
systematic market process有组织的买卖过程 major corporation大公司
New York Stock Exchange 纽约证券交易所 Tax harmonization协调税收 Hot topic热门话题 European Union欧盟 Driving force推动力
Contemplate on the harmonization统一的期望
国际货币组织International Monetary Fund 国内需求domestic demand 经济全球化economic globalization 双边渠道bilateral channels 亚太经合组织Asia-Pacific Economic
Cooperation
金融危机financial crisis 广泛关注arouse wide concern 国际社会international community
公正合理的国际经济新秩序a new and reasonable international economic order 从大局出发proceed from the whole situation 财政政策financial policy 共同繁荣common prosperity
贸易投资自由化trade and investment liberalization
日新月异progress with each passing day 知识经济knowledge economy faulty members 教职工 subscribes to 订阅
journals and periodicals 杂志期刊
recreations and athletic facilities娱乐体育设施
arts department文科系 applied science应用科学
recipients of Nobel Prize诺贝尔奖金获得者 intellectual and personal qualities文化和个人素质
living expenses生活费 sense of community团队意识
成人教育学院continuing education school 仿真实验室simulation laboratory 教育部Ministry of Education 土木工程civil engineering 全国重点大学national key university 信息技术information technology 函授生correspondence student 外国留学生international student 教育展览会Education Exhibition 组委会organizing committee 主要内容main component 热点话题much-talked-about topic 共同关心的信息mutually concerned information fresh water resource洁水资源
over the last couple of decades 在过去的二十年里
land available for farming适耕地 fresh water available可用清洁水 emerging economies 新兴经济 global warming 全球变暖 ecological crisis生态危机 path to prosperity通向繁荣之路 seize the opportunity抓住机遇
remarkable environmental progress引人注目的环境
垃圾处理garbage disposal
生活必需品the bare necessities of life 消费品consumer goods 消费习惯consuming habit 捕鱼量the volume of fishing
造纸业paper-making industry 木材储量timber reserves
森林覆盖面积forest-covering area inward investment 对内投资 entrepreneurship创业精神 pay tribute to 表示敬意
subsidies and grants津贴和拨款 problem of terrorism恐怖主义问题
gave their lives to the highest calling将生命献给了最崇高的事业
target of terrorism恐怖主义的目标 intensified our effort 加强力量 bring to justice使归案受审 国际条约international treaties
世界知识产权组织World Intellectual Property Organization
私营部门the private sector 知识产权intellectual property 总干事secretary-general
在进入新的千年之际at the threshold of the new millennium
成员国member countries
纲领性文件programmatic document 基本人权fundamental human rights 殖民枷锁colonialist shackles
任重道远the burden is heavy and the road is long
internet phone industry网络电话业
vast potential for future development广阔的发展前景
telephone sound quality电话音质 instantaneous transmission即时传输 GPS(Global Positioning System)全球卫星定位系统
Relay station中继站
Intelligent traffic management systems智能交通管理系统
分子生物学Molecular biology
能源综合利用comprehensive utilization of energy
认识科学cognitive science 生产力productive force 推动力量driving force
相对论the theory of relativity 行为科学behavior science 知识科学knowledge economy 新兴产业rising economy 层出不穷emerge one after another 科教兴国战略the strategy of economic development through science-technology and education 可持续发展sustainable development 试点工程pilot program 严峻挑战serious challenges 运行机制operational mechanism 中国科学院Chinese Academy of Sciences 综合国力the overall national strength 磁悬浮铁路magnetic suspended railway root causes根本原因
juvenile crime bill青少年犯罪 idle talk闲聊
easy access to 轻易接近zero tolerance绝不容忍 balanced budget 预算平衡
step up to its responsibilities 担负起责任 law enforcement professionals执法者 debit card提款卡 magnetic stripe磁条 parking meter停车计费表
personal identification number 密码 pull double duty具备双重功能 electronic versions电子交易 chip-enhanced versions加强性芯片 be hot for the idea热衷于这个主意 遥控器remote controller 无孔不入all pervasive
增强性能strengthen the property 减少故障to reduce the breakdown 原动力motive power 高架铁路aerial train
汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes 毗邻而居be adjacent to
state-of-the art 最新型的,最优良的 three-dimensional三维的,立体的 ground-breaking 开拓性的,独创的 organizing committee组委会 innovative approach创新方法
marketing partner市场合作伙伴
a giant leap into the future走向未来的一次飞跃
cash for votes用钱 拉选票 bribery scandal贿赂丑闻 草地网球lawn tennis 发球区service court
处于执牛耳的地位occupy a leading position 体育道德精神sportsmanship
以全体运动员的名义in the name of all the athletes
借助不正当的手段resort to unjust means