第一篇:习近平提出培育中美两国共同
习近平提出培育中美两国共同“朋友圈”
2016-06-08 22:33 学习中国
“海内存知己,天涯若比邻。”朋友多了路好走,共同的朋友多了情易洽、事易成。中美两国如果共同的朋友越来越多,那么,中美两国的共同利益必将越来越多,互相了解必将越来越深,矛盾必将越来越少,为两国和世界的贡献必将越来越大。所以,培育和巩固中美两国共同“朋友圈”意义重大。6月6日,习近平在第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上指出:“中美在亚太地区拥有广泛共同利益,应该保持经常性对话,开展更多合作,应对各种挑战,努力培育两国共同而非排他的‘朋友圈’,都做地区繁荣稳定的建设者和守护者。”请随“学习中国”小编一起学习。
图为:2016年6月6日,第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式在北京举行。中国国家主席习近平出席开幕式。
一、借助广泛的共同利益发展“朋友圈”
“同声相应,同气相求。”共同的利益是培育和发展两国共同“朋友圈”的基石。中美两国在亚太地区有着重要的共同利益,中美亚太共同“朋友圈”为两方及朋友都带来了较大的利益。
在经济方面,双方都收获了经济利益并使亚太国家积累了财富,促进了亚太地区的共同发展。自20世纪90年代中期开始,中国已成为东亚地区经济发展的引擎。进入21世纪,中国逐渐成为了东亚地区的经济中心。中国同周边国家的贸易额达到1.3 万亿美元,超过了中国同欧盟、美国贸易额之和。中国的对外投资大多流向周边国家。即便是近年来因南海问题与我国摩擦不断的菲律宾,2014 年上半年吸引到来自中国的投资96.2 亿比索(约合13 亿元人民币),已从前两年的下滑中恢复过来。美国奥巴马政府提出的“出口倍增计划”重点实施对象就是亚太地区,目前正在进行的TPP 谈判的成员国中也有多个位于亚太地区。在安全方面,双方都希望维护地区和平与稳定,在打击恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、确保海上航行自由等方面都存在较大的一致利益。在政治方面,两国都支持本地区国家间改善关系、建立信任、加强合作,支持构建和完善开放、包容、共赢的地区合作框架。亚太是中美交集最多、互动最频的地区,也是中美构建新型大国关系的“试验田”。习近平指出:“中美都是亚太重要国家,亚太是中美利益交织最密集、互动最频繁的地区。中美两国都希望亚太地区保持和平稳定,这符合两国和地区国家共同利益。亚太应该成为中美加强协调和配合的合作社,而不应该成为中美互相角力的角斗场。”
中美两国的相互依存为双方分别带来了巨大的利益,同时也稳定了中美的共同“朋友圈”。根据中方统计,2015年,中美贸易额达5583.9亿美元,同比增长0.6%。美国是中国的第二大贸易伙伴,第一大出口市场和第四大进口来源地。根据美方统计,2015年1-11月,中美双边货物贸易额5691.7亿美元,同比上升2.4%,占美货物贸易总额的16.2%,占比较去年同期上升1.2个百分点。中国已超过加拿大成为美国最大的贸易伙伴。中美两国双边贸易投资规模不断扩大。与此同时,中美双向投资保持增长。截至2015年底,美对华投资项目累计达6.6万个,实际投入774.7亿美元。美国是中国第六大外资来源地。中国在美国的投资保持良好增势。据初步统计,截至2015年底,美对华投资项目累计达6.6万个,实际投入774.7亿美元。美国已是中国对外直接投资的第四大目的地。习近平指出:“中美合作不仅造福中美两国人民,而且促进了亚太地区和世界和平、稳定、繁荣。”
图为:2016年6月6日,第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式在北京举行。中国国家主席习近平出席开幕式并作重要讲话。
二、保持经常性对话融通“朋友圈”
“天下快意之事莫若友,快友之事莫若谈。”对话是朋友间融洽感情的重要方式,哪怕是一场争论很可能也是拉近朋友之间距离的捷径,中美和中美共同的朋友之间都需要通过对话起到增加互信、减少疑虑、避免误判、管控分歧的作用。当前中美关系“两面性”突出,正反两方面因素都在增加。一方面,作为中美关系的主流,双方相互依存性不断加强,卓有成效的合作不断增加并深化,为全球经济振兴做出了重要贡献。但另一方面,一些本不属于两国关系范畴内的问题却对双边关系产生较大干扰。面对这些干扰,中美两国如何判断彼此战略意图,将直接影响双方采取什么样的政策、发展什么样的关系。不能在这个根本问题上犯错误,否则就会一错皆错。只有保持经常性对话,才能避免战略误判。习近平指出:“我们要防止浮云遮眼,避免战略误判,就要通过经常性沟通,积累战略互信。这个问题解决好了,中美合作基础就会更加坚实,动力就会更加强劲。”
中美已经建立的广泛的对话和磋商机制为经常性对话提供了机制性平台。利用好中美各种对话和磋商机制,准确而直接地传递双方的战略意图十分重要也非常必要。习近平指出:“两国领导人应通过互访、会晤、通话、通信等形式保持密切接触,就事关中美关系的重大、紧迫问题及时深入沟通,协调立场、扩大共识、指明方向。用好两国间各种对话和磋商机制,为两国合作伙伴关系建设不断注入新的动力。”习近平强调:“中美关系虽然历经风风雨雨,但总体是向前的,得到了历史性发展。两国建立了90多个政府间对话机制。”这些对话和磋商机制,涉及政治、军事、安全、经贸、金融、环境、能源、科技、文化等几乎所有重要领域。
亚太地区一系列多边组织与机制也为中美两国就地区问题进行经常性对话提供了平台,因为中美两国都是亚太地区重要多边国际组织与机制的成员国。在太平洋经济合作理事会、亚太经合组织、东盟地区论坛、亚太安全合作理事会、东亚峰会等亚太地区多边区域经济和安全合作机制中,中美两国都进行了不同程度的合作并发挥了积极作用。习近平指出:“中美应该继续就亚太事务加强对话和协调,尊重和照顾彼此在本地区的利益和关切,携手为亚洲安全作出贡献,这是相辅相成的,不是相互排斥的。”
图为:2013年6月7日,国家主席习近平在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园同美国总统奥巴马举行中美元首会晤。这是会晤前习近平与奥巴马合影。
三、依托创新合作扩展“朋友圈”
“人生结交在始终,莫为升沉路中分。”亚太地区既是当今世界发展最快的地区,同时也是变数最多的地区。中美之间亚太地区的复杂性、多样性决定了无论是中国还是美国都无法单方面主宰该地区的事务,但中美之间是合作还是相争却在一定程度上决定了亚太重大事项的两种不同结果。中美两个都需要创新理念、创新方法,避免冲突,在创新合作中不断扩展双方共同的朋友圈。习近平指出:“宽广的太平洋不应该成为各国博弈的竞技场,而应该成为大家包容合作的大平台。”诚如基辛格所说,美国和中国应该成为“共同事业的组成部分”,这个共同事业就是构建一个符合双方利益的“太平洋共同体”。中美两国应该深化战略合作,寻求利益汇合点,通过更多的合作形成更多的共同规制。
中美两国都要以事实为依据,以开放和发展的眼光,看待中美在亚太的地区角色。谁也不能回避,中美在亚太地区各自面临的战略局面分别是:中国不可能、也不想将美国挤出亚太,做不到、也不想将亚洲变为中国的亚洲;美国在亚洲无论怎样已无法阻挡中国崛起的步伐,美国应该同其伙伴一道,适应中国发展和在亚太应有的重要地位。中美两国都应正视中美作为两个世界级大国并立于亚太的现实。习近平指出:“宽广的太平洋两岸有足够空间容纳中美两个大国。” 中美合作的空间还很大,关键在于要有创新思维,挖掘合作潜力,培育新的合作亮点。习近平指出:“新形势下,中美应该合作、能够合作的领域更加宽广。机会需要创造,创新才有机会,正所谓‘聪者听于无声,明者见于未形’。中美都是富有创造力的民族,在推进两国关系发展上,尤其需要顺应时代发展而创新。我们双方应该创新思维,不断挖掘合作潜力、培育合作亮点。”从维护亚太经济增长和繁荣到共同帮助第三国可持续发展,从制止大规模杀伤性武器扩散到打击跨国犯罪,从稳定朝鲜半岛局势到影响缅甸以中美均能接受的方式实现改革与和解,都是富有潜力的中美现实合作点。习近平指出:“期待中美在亚太地区寻找更多契合点,不断增进战略互信,同地区国家一道,维护地区和平、稳定、繁荣。”
图为:2015年9月24日晚,国家主席习近平在华盛顿布莱尔国宾馆同美国总统奥巴马举行中美元首会晤。这是两国元首在前往布莱尔国宾馆的路上边走边谈。
四、在应对挑战中巩固“朋友圈”
“人生交契无老少,论交何必先同调?”虽然,中美之间因历史遗留问题、现实矛盾与潜在冲突并存,不稳定与不确定因素也在不断增加,致使中美之间面临诸多严峻挑战,但是,这并不影响中美两国发展与巩固共同的“朋友圈”,因为中美之间的共同利益更多、发展的空间更大,同时,在应对挑战中才能培养出真感情、考验真朋友。习近平指出:“当前,亚太地区面临进一步发展的重要机遇,但也存在海洋权益、岛屿争议等问题。”
第一,应对意识形态差异。中美两国两个政体之间存在着截然不同的政治传统、价值体系和文化,这使美国对中国政府怀有疑虑。此外,美国媒体经常刊登关于贬损中国和中美关系的报道,中国的媒体也会发布少量关于美国的一些耸人听闻的负面故事或评论以吸引眼球。使得两国的少数人员和机构增加了彼此间的怀疑。习近平指出:“文明多样性是人类社会的客观现实,是当代世界的基本特征。意识形态、社会制度、发展模式的差异,不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为相互对抗的理由。我们应该积极维护文明多样性,推动不同文明对话交流,相互借鉴而不是相互排斥,让世界更加丰富多彩。”“万物并育而不相害,道并行而不相悖。”中美在培育共同“朋友圈”的过程中,当然需要克服双方在战略文化、意识形态等方面差异引发的摩擦,但也要同时认识到不同的文化、传统及思维方式对于中美和平地进行战略博弈的重要意义。在双方实力不断接近的情况下,任何试图以自我标准改变对方利益取向或行事方式的尝试不仅将于事无补,还有使我们重蹈近代欧洲以及冷战全面对抗覆辙的可能。
第二,应对“中国威胁论”。“中国威胁论”在美国由来已久。新中国成立之初,美国就曾炒作过一阵“中国威胁论”,其大背景是美苏冷战。而目前的“中国威胁论”始于冷战后,苏联的威胁消失,中国由于经济、政治、军事等综合实力的全面崛起,越来越被美国警惕和攻击。中国在东亚地区的主导性和影响力日益增强,同几乎所有国家建立起不同类型的伙伴关系,其中一些伙伴关系升级为战略伙伴关系。中国也成为绝大多数周边国家的第一或第二大贸易伙伴。尽管我国不断强调不会寻求将美国排挤出亚洲,但是美国领导人仍然很担忧中国可能会试图控制该地区,并且这种控制是以牺牲美国在该地区的影响和利益为代价的。为此,习近平有力地驳斥了“中国威胁论”,他指出:“面对中国发展,有些人认为发展起来的中国必然成为一种‘威胁’,甚至把中国描绘成一个可怕的牛魔王。我想告诉大家的是,这种看法是不正确的。好在真理是客观存在的,并不会随着这样那样的说法而改变。” 他向全世界各国呼吁:“中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。”
第三,应对复杂的地区热点问题。首先是朝核问题。中美对朝核问题的感受存在较大温差,朝核问题对中国影响近在咫尺,中方着力推动以“六方会谈”为主渠道的谈判解决模式。而美国看重对朝鲜施压所能产生的效果。美国在东北亚积极部署先进的战机、武器系统,维持其驻军,使朝鲜半岛及中国北方的安全面临很大压力。其次是南海和钓鱼岛问题,中方的态度十分明确,即中国的主权不容忽视,外部势力不应插手中国与有关国家双边的争议。而美国政府名义上声称在南海争议问题上不持立场,但官方层面持续加强同菲律宾、越南等声索国的关系并在多边场合对中国进行含沙射影的指责。针对地区热点问题处理,习近平提出了中国方案:“当今世界仍不太平,国际热点此起彼伏,加强全球安全治理刻不容缓。伊朗核问题的解决为我们提供了不少启示。第一,对话谈判是解决热点问题的最佳选择。对话协商虽然费时费力,但成果牢靠。第二,大国协作是处理重大争端的有效渠道。国际社会是命运共同体。大国要像伊朗核问题六国那样成为解决问题的中流砥柱。第三,公平公正是达成国际协议的基本原则。各国的正当关切都应该得到妥善解决。国际争端要公正解决,搞双重标准行不通。第四,政治决断是推动谈判突破的关键因素。各方应当抓住主要矛盾。”
面对中美两国面临的各种挑战,习近平指出:“中美两国各具特色,历史、文化、社会制度、民众诉求等不尽相同,双方存在一些分歧是难以避免的。世界是多样的,没有分歧就没有世界。一个家庭里还经常有这样那样的分歧。有了分歧并不可怕,关键是不要把分歧当成采取对抗态度的理由。有些分歧是可以通过努力解决的,双方应该加把劲,把它们解决掉。有些分歧可能一时解决不了,双方应该多从对方的具体处境着想,以务实和建设性的态度加以管控。只要双方遵循相互尊重、平等相待原则,坚持求同存异、聚同化异,就没有过不去的坎,中美两国关系就能避免受到大的干扰。”
“行同趋同,千里相从。”中美关系始于亚太,重在亚太,在亚太成为新的国际战略高地的宏大背景下,中美从亚太地区做起,培育共同而非排他的“朋友圈”,构建新型大国关系,为世界立典范。习近平指出:“只要我们坚定方向、锲而不舍,就一定能推动中美新型大国关系建设得到更大发展,更好造福两国人民和各国人民。”
(本文来源:学习中国)
第二篇:中美两国元首共同记者会胡锦涛主席致辞
中美两国元首共同记者会胡锦涛主席致辞
[马朝旭]: 中美两国元首共同会见记者,现在开始。首先请胡锦涛主席致辞。MODERATOR: The meeting between the two heads of state, China and United States with the press media now begins.Now we would like to give the floor first to the Chinese President.[胡锦涛]: 尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们:
很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。Your Excellency President Obama, And dear friends from the news media, ladies and gentlemen: I'm very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iraniannuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾双方的核心利益和重大关切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns.中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士们,先生们: Ladies and gentlemen, 中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福两国和世界人民。The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.谢谢大家!Thank you all!
第三篇:中美两国国际收支比较研究
中美两国国际收支比较研究 美国国际收支结构具有“逆差+顺差”的特点:
经常项目长期处于逆差状态,而金融项目长期呈现顺差状态。
其中,经常项目的次级账户收益及服务项目总体均表现为顺差
状态,因此,经常项目逆差主要源于商品贸易的长期逆差。在金融项目中,直接投资项14 年中有9 年表现为逆差,其余年
份均为顺差,且该账户具有明显的阶段性特征:1991年~1996
年持续逆差,1997 年~2001 年持续顺差,2002 年以来,又开
始出现净对外直接投资流出,且呈现逐年扩大之势。另外,证
券投资账户主要表现为顺差状态,且顺差额逐年扩大,成为支
撑金融账户长期处于顺差状态的主要影响因素
美国国际收支结构相比,中国的国际收支结构具有“顺
差+ 顺差”的特点。具体来讲,经常项目长期顺差,与美国形
成鲜明对比的是,其次级账户收益项目长期处于逆差,因而抵
消了部分经常项目顺差。另外,资本和金融账户长期处于顺
差,成为中国外汇储备不断增长的一个重要因素。
第一,与美国经常项目长期逆差相比,中国经常项目长期
处于顺差状态,反映出以出口导向的中国经济增长模式可能面
临巨大的风险
第二,美国投资收益账户总体呈现顺差状态,而中国投资
收益账户除1991 年及1992两年为顺差外,之后一起表现为逆
差,反映中国在利用外资和对外投资方面存在不合理之处。
第三,同样是金融与资本项目的顺差,但美国与之对应的是经常项目长期逆差,而中国则是长期顺差
哪些国家存在国际收支危机
越南经济面临以下五个主要问题:一是超过2 位数的通胀率;二是政府财政赤字规模过大,综合赤字达GDP 的12%至17%;三是货币供应和信贷仍过宽松;四是经常项目逆差规模过大;五是越南盾持续贬值。
第四篇:中美两国招聘广告的差异
A:秘书(总裁助理)
美国招聘广告
1)商业公文写作能力强;熟悉各类电脑办公软件
2)擅长沟通和应对公众媒体;具有协调部门关系的能力
3)具有高中以上学历;同等职位工作经验3年以上
4)能够经常出差(一年1/5的时间)
中国招聘广告
1)年龄28岁以下;身高1.62以上,五官端正,气质好
2)英文六级以上,语言表达能力强,擅长沟通等
3)学历本科及以上
B: 银行职员
美国招聘广告
1)高中毕业。有现金收付经验优先
2)性格细心,注意细节;耐心,友好
3)能够意识到销售机会,主动向客户介绍银行产品
4)有很强的服务意识和沟通能力
重庆去年一家商业银行的招聘广告
1)本科学历;英语四级以上,电脑2级以上
2)身高1.60 以上,五官端正
3)口头,写作能力良好,长于沟通
4)附5寸的生活照片
C:大学教师--非教授级别:
美国(心理学)招聘广告
1)博士学历(已完成)
2)具有心理学方面成功的教学经验
3)愿致力于本科教学和心理科学的研究
4)请表明你的教学理念,研究兴趣等
中国招聘广告
1)硕士,年龄28以下,博士可适当放宽条件
2)语言表达能力强,英语六级;本科、研究生专业一致
3)发表论文2篇
4)党员优先
第五篇:中美两国物业管理比较分析
中美两国物业管理比较分析
发布日期:2013-07-17
越来越多的中国人成为美国新移民,来到大洋彼岸购房居住;也有人来美国购买了自己的度假屋,每年与家人过来享受假期;更有人将目前的美国房产作为投资佳选,一掷千金。无论什么目地的美国购房者,在心满意足拥有了完美的房屋后,想到的便是今后的居住,小区的管理。
美国的物业费相对中国是比较高的,例如迈阿密著名的滨海公寓Trump Tower,物业费每个月近人民币28 元/平米,一年的物业费占到房屋总价的0.9%。而上海著名的高档小区世茂滨江花园每月的物业费仅人民币5 元/平米,只有房屋总价的0.4%。面对如此高昂的物业费,很多人不理解,也很不情愿。在中国许多居住区的物业管理纠纷时常发生。例如服务质量常有不令人满意,个别居民拒付物业费,物业管理公司运作困难,服务质量进一步下降,对于继续缴纳物业费的居民是相当得冤枉。
所以,美国相对高昂的物业费,很多人总有迟疑。对于这一点,可以说,专业化管理是美国物业管理最显著的特点,业主的每一分钱都会花得让人心服口服,绝不冤枉。我们可以从中美物业管理的模式对比来看出个所以然。
关于业主委员会的性质
中国——民间组织,由业主自发票选出,监督物业公司的服务的群众组织。组织结构随意,管理模式较为松散。
美国——有限责任公司以有限责任公司的形式运作,运作管理严格规范。
美国有些州规定业主委员会要拥有自己的网站,将业主委员会每月或者每季度召开董事会的会议上传到网上,让人们可以任何时候都可以看到。
几乎所有的业主委员会都购买意外责任险,若发生大的法律诉讼,把可能的风险转移给保险公司。
关于业主物业费拖欠问题
中国——物业公司交涉、追讨。不交物业费的业主,继续享受服务以及公共设备,导致更多业主也不交物业费,物业公司只有上诉程序追讨物业费。
美国——强制缴费如果有的业主拖欠物业费,业主委员会有权通过司法听证,将业主的产权进行拍卖,或是在业主将房产挂牌出售时,将房产扣留,不允许出售,直至业主付清物业费。有些州,例如得克萨斯州,业主委员会甚至不需要经过司法程序就可直接将拖欠物业费业主的房屋进行拍卖。
物业管理公司的服务
中国——基本物业配套服务。大多数小区物业公司的职能是维护绿化,安保,公共区域和设备的维护。游泳池、会所、健身房等都需额外付费才能使用
美国——免费、额外的高端服务。安保、车辆保管、绿化养护、洗衣熨衣、看护儿童、护理病人、代订代送报刊,通报天气预报和股市行情等贴心服务。
高档寓所有五星级酒店式服务,例如本文最初提到的迈阿密的Trump Tower,提供包括24 小时管家服务、海滩服务、客房服务、游泳池、会所、健身房、spa、商务中心、发送传真、打印,甚至可以可举行会务活动。很多物业公司定期组织业主郊游、聚餐,营造邻里之间友好融洽气氛。所有设施服务均不需再付费,已包含在物业费中。
应该说,中国大多数业主并不是不需要物业服务,不愿意交物业费,事实上他们是希望能享受到更高水平的服务,只是中国的小区物业管理以及制度等还不健全。相较而言,美国小区的管理各个环节的法制完善,业主委员会的运作方式同任何企业一样规范和专业。每个业主必须要交纳物业费;物业公司必须提供最优质的服务,把业主委员会的利益放在第一位,全力给予最精心的服务;业主委员会则保证业主享受美好的生活良好的环境,争取小区地产保值升值。