第一篇:专八口试2008年英译汉答案
2008年12月 英译汉
一位美籍教授在欢送外籍教师宴会上的祝酒词
女士们,先生们,晚上好!我知道在这个热闹非凡的场合中很难吸引大家的注意,因此我的祝酒词尽量简短些。我想借此机会,代表所有的外籍教师感谢南平大学的全体教职员工,特别是外事办的工作人员和不同系的同事们,感谢你们2007-2008学年在各方面对我们的帮助,使我们感到家的温暖。我知道接待外籍教师并不容易,因为我们对于中国很陌生,所以不免为你们增添了许多麻烦。不像中国的教师一样,刚来时我们需要定位,需要帮助。于是你们为我们做着一切,从领着我们到小超市到帮我们调试电脑。学期开始时,又会回答我们无数有关课程的问题以及我们对于这里的教育体制的适应情况。而这些中国教师都不需要问。当然,最重要的是,我们呆在中国时,你们还为我们做了许多其他的事情。比如说和我们一起过假期,带我们去有趣的旅游景点以及向我们介绍中国的传统美食。然而,到了学期末,我们中的许多人就会离开,你们不得不为接待下一轮的外籍教师重复同样的过程。年复一年,你们不次劳苦周到地做着这些。因此今晚,我们想对你们为我们所做的一切事情表示感谢,就比如说今晚这个美好的宴会。同时还要感谢你们今年投资十万元升级我们的网络服务。然而,我们还要特别感谢你们每天为我们的生活所做的大事小事,点点滴滴。请允许我举杯,为南平大学及所有使这个地方工作和生活变得美好的人们,干杯!
第二篇:专四英译汉需注意问题
一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候
中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Whereareyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候 中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorrytohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢
在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It isnothing.This is my duty.This is what I should do.Well,I have notdone very well.There is still much to beimproved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
4、迎接外宾时 中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired afterthelongflight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasantflight?或者You have had along flight.二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China andChinese industrialproducts can meet the needs of yourmarket.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find astable market in China foryour primary products and may also get anumber of industrial products from China to meet someof your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would liketo brief you on China’s economic development, whichmight be ofinterest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说: Youhave breakfast at 8, get your luggagedownstairs at 8:30 and leave herefor the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at8.Would you please get your luggage downstairs at8:30?we are going toleave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:“Excuse me”,在宣布事情时总是:Attentionplease.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attentionplease.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wildgirl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me howto get to……?Canyou speakEnglish?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Couldyou please tell me how to get……? Do youspeakEnglish?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take abus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty todo something,或Youhave an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。
如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus? I think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说: I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s apoint in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be betterif…请别人帮忙时,可以说:Could you dome a favour, 或者Excuse me ,I have aproblem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid itdoesn’t work.或者I wonder whetherit will work, but I’ll try my best.一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:
“As an experienced Minister with a distinguished record of service,we are confident that he has allthe attributes to be an outstandingpresident of this Conference…but I have to place before yousome of thereservations that we have about this nomination.If I may, I will sharewith you some ofour concerns.Such a presidency will be misread bythose outside the ILO as signaling that…” 可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。
三、动词使用不当
英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。例1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思: Beijing Is Waiting for You(北京正等着您)和International Hotel WelcomesYou.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to flyCAAC.英语中的“欢迎”通常使用”welcome"这个词。Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to aplace.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome toInternational Hotel 和Welcometo fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:Wewelcome people fromthe business community of your country to makeinvestment in China.可译为:i)People from thebusiness community here inthis country are welcome to make investment in China.或ii)We hopethatpeople from the business community here in this country will go andinvest in China.四、禁语的译法
任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例2 禁止吸烟 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking.
第三篇:2014年专八翻译及答案
2014年英语专八考试汉译英部分真题(网友回忆版)
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。
中译英部分参考译文(沪江网校版)
After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother.Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study.So I kept learning secretly.I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board.To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit.This was a large sum of money for my family.However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards.She would spare no pains for her son to win a bright future.On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night.I said to her, “you can have a rest in the future.” but she replied nothing, only with tears streaming down her face.点评:本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。
另外,关于散文汉译英,推荐阅读张培基教授译注的《英译中国现代散文选》,书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解,对于文学翻译的学习大有裨益。
第四篇:如何解决中级口译口试英译汉的问题
如何解决中级口译口试英译汉的问题
我最常用的方式有两种。一种是综合训练。另外一种是集中练习笔记。
步骤如下:
1.可以边看讲话原文,边记笔记。必须想象是边听边记,所以不能看了很长一段才记。必须看几个字一记。
2.完成后注意笔记中,字与字之间是否有视觉上的关联;是否有线条表示逻辑结构或关系。初学者的毛病往往是只有单字,没有关联。而且,会字与字太近,很容易把自己搞糊涂。不知道两个字是各有所指呢?还是两个不同意群。3.最后看看哪些地方可以改进。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。
练习的时候如果觉得录音比较难怎么办?
因人而异。可以把录音多听几遍。第一遍等于是听力练习,扫除词汇障碍。到后两遍听力没有问题了,再练笔记。
其实,任何方法都是实践出来的。别人的方法也必须自己亲身实践然后修剪增加改造,形成适合自己的方法,记号等等,一定要练成下意识,就是熟到不能再熟(尤其是记号,因为别人的记号很难让自己产生共鸣,所以除非你练到下意识,否则很难解决自己的问题,因为几分之一秒对自己而言都非常的重要。)然后你会发现形成经验后,记录可以更减,这是磨出来的。
巨大的工程哦~
推荐一个帖子,研究下别人的过程还是很有用的。
第五篇:专八经验
从2000年至今,本人已辅导八级五年了,过级率年年提高.其秘密无它,唯有忠告一句: 欲过专八, 需一 “心”两 “用”也.所谓一 “心”, 指的是需要有一颗平常心,能够坦然面对八级备考前所出现的种种情绪波动,如找工作受挫而万念俱灰或是因为做了两套八级模拟题感觉自己实在不行而想放弃等等.其实,我们需明白一点,考过专八不一定能证明你的英语水平有多么厉害, 考不过的话也不见得你的英语就很烂.明白了这一点,我们就大可把心态放平常了,专心去备战,不以物喜,不以己悲, 一步一个脚印的把自己的备考计划付之实践.再看两 “用”.首先是要谨慎使用好你目前所拥有的近五年的真题.所谓谨慎,是指在各项基本功没练好之前不要盲目的做真题.所以,我们可以暂时把真题收起来,在每年一月底的最后一周开始使用.具体步骤如下:
1.备战专八具体分两个阶段: 第一, 是分项训练阶段,时间可从大四上学期开始, 从听力入手, 重点训练你的记忆力和速记能力.我的培训方法是精听20篇Note-taking 的文章, 每一次做完后可马上核对答案,每做完五篇后可自行总结一次,看看自己是哪方面的词汇没有记录下来.并把这五篇的答案归纳一下,发现专家出题的规律,到底哪类词出的频率比较高.认真听完这20篇文章并加以详细总结需一个月的时间,可用参考书是上外, 南大等四所高校联合编写的八级水平测试指南的第七级和第八级这两本书.听力训练的第二阶段是新闻听力, 可从十二月底开始进行, 因为通常每年考的新闻都是上一年的国际大事.推荐的使用资料就是美国之音2005新闻听力, 北京汇智时代出版, 共两张光盘,两本书.只需精听这两张MP3的所有内容,基本可以把专八新闻一举歼灭.你需要用的时间大概是半个月.另外,从2004年前,专八考试有了新的调整,最大的改变是时间从原来的上午加下午的考试变成只考一个上午,看起来难度有所降低,但我感觉难度反而有所加大了,因为一个普通人的注意力很难集中达三个小时的。为了适应这一变化,考生应当早做好准备,也就是从每年国庆黄金周一结束起就可以开始进行体能训练了,如坚持每天下午长跑或是原地跳绳五分钟等。体能是保证你顺利完成八级考试的基本要素,也能帮助你训练注意力,增强你的意志力,开始行动吧!
第二,在分项训练完成之后,可以开始做真题了,时间可以从大年初三开始,每三天做一套真题,严格按考试时间进行自我测试,在测试后马上核对答案,然后找出错的原因。接下来的两天,不要急着做题,可以把做过的真题再拿出来看一遍,重点看Note-taking的tape scripts, 因为每一篇的Note-taking的文章都很规范,层次分明,是绝好的写作范文。反复阅读能让我们学到很多写作的技巧,尤其是写文章时过渡的技巧和展开论点的技巧。
一心两用的第二“用”是指妥善运用好心理暗示的作用。我所说的心理暗示指的是在八级训练开始之前我会叫学生对照八级考试的每一项测试内容制定出自己的奋斗目标,分为最低奋斗目标和最高奋斗目标,即通过自己的努力后每项内容大概能达到多少分。同时要求学生每次做题后都要检测一下自己达标了没有,达到了自己的最低目标还是最高目标。心理暗示的作用是显而易见的,它能充分调动你的潜意识,从而激发你的潜力,让你时刻坚定不移
地朝既定目标前进,不会轻易放弃。当年我也是用这一招才取得了理想的成绩,成绩单到手后我发现自己每一项的得分和自己设定的最高目标几乎完全一样。实践出真知,我能做到的你也一定能。Trust me, you can make it.攻略附录
下面谈的是具体的复习步骤。相对其他测试来说,专八更专业、更能检测出一个人的英语基本功到底掌握得好还是不好。从我的个人体会来看,专八测试的最佳时间应当是安排在大三进行。原因有二:第一,刚考完专四的考生状态还在,应当趁热打铁,再努力一把就可以轻松地进入专八的备战状态;其二,大四的学生一要忙找工作,二要忙写论文,极难抽出时间好好准备专八的考试。这是题外话,暂且不提。
专八是专四的延伸,更是专四的升华,需要比专四付出更多的努力和汗水。如果以为自己能轻松通过专四的考试那专八不过是小菜一碟那你就错了。相对专四来说,专八的难点有三:第一,听力更难把握,每题都能听懂,但很难在短时间内选出需要填的关键词;第二,改错题更是难上加难,能碰巧答对三题已属不易,做对五题的话可以请客吃饭了,想要超过五题绝对是难如上青天;最后,写作,中国人的老大难问题。我们动“口”还行,动“手”就要命了。在有限的时间要写出400字的英文实在是强人所难。英汉互译也好不到哪去,我们暂且忽略不记吧。
十年前,刚踏入大学校门的我在上听力的第一节课时自尊心就遭到了严重打击:整节课下来一头雾水,不知所云。听力不好是有原因的——初中到高中从来没听过英语磁带。还好我这人有个不服输的性格,立马发誓从哪跌倒就从哪站起来,于是开始了我的自我听力特训。总结一下,听力训练是分几个阶段的。最初的阶段,我注意把听力训练和词汇量的提高结合了起来。具体的做法就是白天背单词,每天背50个单词(具体方法在以后的单词攻略中有详细的介绍);晚饭半小时后练听力,每天坚持听半小时的VOA、BBC的新闻,雷打不动。刚开始的时候,坚持很不容易。因为两周过去了,收听的内容没有一样能听懂,那种感觉是要命的,多次想把手中的收音机砸个粉碎。两周过去了,听新闻的时候有了“巨大”的突破,能听懂个别冠词和定冠词了,还听到了China这个词,心底的喜悦难以描述,开心得不得了,飞快跑到书店买了一盒英语新闻的磁带,打算乘胜追击。可是听了这盘磁带后,打击更大了。买磁带的时候我不懂“标准英语”和“特别英语”的区别,想当然的认为当然是先听懂标准的再听特别的比较妥,其结果就是那Standard English让我欲哭无泪。天啊,天底下竟然有这样快速的“鸟语”,我该如何是好啊???
打击归打击,悲痛归悲痛,伤心的我还是继续我的听力苦旅,每天半小时照听不误。直到有一天有个学长笑着告诉我应该先听特别英语再听标准英语的。当我重新跑回书店另买了一盘特别英语磁带并马上听了之后,我的人生有了彻底改变,听了标准的语速再听特别的实在是妙不可言——每个单词、每个句子、每个语调我都听得清清楚楚,每一句话我都能基本翻译出来。天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣。可惜好景不长,我的快乐还没持续几天,新的挑战又出现了
随着听力水平的有所提高,我逐渐意识到一个道理:听懂一则新闻不算什么,真正的高手可以把听到的东西听写出来,还能用自己的话复述出所听到的东西。举例说明一下,当我在家看央九的新闻时,我妈妈很喜欢问我刚才播放的新闻讲的是什么内容。每到这时我就会很尴尬:明明听懂了,为什么不会表达出来呢?而且好像自己的记忆有问题,才播放的东西一下子全忘了。这样的水平能算听力好吗?不光如此,我们的听力训练也有误区:似乎非得在人
为创造的异常安静的情况下才可以进行听力训练,换了一个地方,一个稍微有点嘈杂的环境下我们的听力又失灵了。因此,我调整了一下自己的策略,重新确定了自己的目标,并把自己理想中的听力的最高水平反复描绘在脑子里:我认为啊,听力的最高水平应该是达到这么一种状态,无论你是在吃饭、看报还是在床上躺着准备睡觉了,只要英文的声音依然存在,你都应当能象听懂母语一样的听懂英语。就好比当你在吃饭的时候家里的电视放的是新闻联播,尽管你在吃饭,尽管你在和别人讲话,但新闻里播放的中文还能时不时的进入你的耳朵,你还能在无意识的状态下不怎么费劲的就能听懂新闻的内容,这才是我们要达到的状态。真正的听力就应当如此——在你最放松的情况下,在嘈杂的环境下你也能听懂你在听的任何语言。可是说来容易做起来真不简单啊,我完全做到这一点是到了工作后的第二年(将近五年的训练),那天发生的奇迹到现在我还历历在目.背单词之我见
读大一的时候,我学英语下工夫最多的地方就是背诵单词。凭着不怕苦不怕累的满腔热忱,到了大三的时候硬是把刘毅22,000的词汇攻了下来。方法尝试了不少,但到了最后的最后,总结出一大规律:根本没什么最佳的背单词的方法,也不需要什么所谓电子词典之类的昂贵且无实际用处的工具来帮助你记忆单词。解决单词的唯一“出路”就在于“死记和硬背”加上“活学活用”。具体该如何操作呢?
方法很简单,每晚临睡前给自己制定好明天一整天需要背单词的数量(个人可根据自己情况自行设定)并找好相应的单词(可根据自己的爱好从词汇书里挑自己最感兴趣的来记),找到单词后,把它们抄在可随身携带的小笔记本上,方便第二天可随时拿出来背诵。每周以五天为一个周期,每逢周末可暂停两天,作为巩固和复习用,然后下周继续。坚持一个月,然后试着坚持一年,保证让你的词汇量突飞猛进。
当然,有时候记是记住了,但如果你不用它们的话它们还是会跟你说bye-bye的。所以我们一定要学以致用。每学一个单词,我们不妨查看一下它在牛津英汉词典里的例句,通过了解它的具体用法之后我们在日常生活中使用时就底气十足,得心应手了。
2010-06-09 12:20:09 丫头片子(丢了一个人)
1。词汇用刘毅1万就够了。因为无论你背了多少,做到阅读题还是有不懂的词。所以还是别把太多时间花在背词汇上,多做阅读,然后找出里面的生词,一个个解决掉。当然,刚开始好多生词,崩溃掉,但是到最后你会发现,再怎么生也就那些词。推荐星火100阅读。
2。预测题看个人情况。到后期可能就没题目做了吧,但是不做心里又忐忑,所以预测题就派上用场了。没多大用处,保持笔感罢了。
3。人文强力推荐冲击波。星火太多太混乱。我准备专八一个月,人文也看了一个月,每天都会瞄瞄。虽然好多同学也都看冲击波,出来后都抱怨人文太偏了,没考到几题。但是我却是满分。原因就是我把那本书边边角角都看,我觉得就都在里面。
4。听力。冲击波有本是专门针对迷你听的。不错。老师也推荐。
5。翻译。还是推荐冲击波。整本都做完了。当时也有复印同学的星火,但是做了一篇就做不下去了,不知道为什么。
6。阅读。第1。讲过了 星火100阅读。
anyway,许多好同学平常就有积累,所以考试前根本不用做这么多针对专八的题目,但是
像我这种临时抱佛脚的人,认认真真的单项克服比较重要。
____________________________________________________________
2010-06-09 12:53:00 逆水若寒
1.词汇我看的是刘毅词汇10000
2.人文我看的星火(今年的人文我全对)
3.改错看星火的 冲击波的太难不现实
4.听力 这个仔细做真题就够了 我做的星火感觉比真题简单,可以先拿它练练手
5.作文考前一个月突击下就行了
6.翻译 仔细推敲真题 有时间看看散文佳作108篇 星火的翻译也可以拿来练练
7.阅读 这个我还真没法指导 这个还没发度量 今年的阅读狂难平时多看看新闻报纸吧 ____________________________________________________________
2010-06-11 16:40:57 哦也
人文建议买星火的,我今年买的是冲击波的,我同桌买星火的,可以建议相互看一下。考试指南那一本是一定要买的。
而且要做上两遍。
听力的,我买了星火的新闻听力,还买了冲击波的听力填空,还有听力(是套题)词汇我也是用冲击波的,没有背多少,但是只是要养成每日背点单词的习惯。
阅读,我先是做完了冲击波的阅读,很少,就十套,然后买了星火的100篇,这个没有做完。因为后期就钻研真题了。
写作我没有买书。翻译买的是冲击波的。
我偏向于冲击波,特别是听力,因为我考专四的时候在上面发现了我听过的原题,所以专八也买冲击波的。
其实书都是差不多的,关键是,买了回来要有去拼的意志力。
好好加油吧
____________________________________________________________
2010-06-17 13:31:09 卡卡是颗豆(move on)
现在复习太早。不如多看点美剧,听听VOA练练听力,结竟听力是最不能速成的。单词,六级的就够。
人文么大概考前两个月翻来复去看个5遍差不多。我用的星火的。
翻译看看翻译技巧句子翻得像人在说话就行。作文背点模版。
阅读么现在一天至少练一篇,最后一个月再掐时间做。
反正我觉得人文是能靠死背的,这10分是要志在必得才行。听力最最重要,也是最需要积累的。好好练。
个人觉得真题一本吃透就行了。模拟卷难度太大没有参考价值。
但是现在专八的确是一年比一年难了,2010年的通过率好像全国也不高。
反正不复习能过的人肯定平时也是下了苦功的,不要听人家说什么裸考考过的这种,这种人害人。
还是要好好看的。
专八是春节后了。不要指望春节能看到什么书,系统的复习要春节前就完成,节后只能是巩固加强了。
____________________________________________________________
2010-07-06 22:59:55 cbmygz
1。词汇
我买的星火,没背完。据说双环境挺好的。但是词汇这个东西有没背完不重要。重要的是反复反复到哪里算哪里
2。真题是一定要买的,每天一套或者隔天一套。做真题崩溃了改做预测。话说,专八的预测比真题简单。当时我做真题一天一场崩溃
3。人文知识星火的,冲击波。其实我两本都有,都是学姐那里传下来的。两本配套看。
4。听力、翻译、阅读需要再单独买书吗?
听力我一向很好,大概美剧看多了。所以没有单独买。
翻译也是学姐那里传下来的。
阅读买了冲击波和星火 一本极简单一本及复杂。到现在就两本各做了一份两份躺在那里了。
我复习专八基本上都是心理战。每天上午做完真题开始崩溃。然后一番心理建设就吃午饭睡午觉了。醒来看看人文又晚饭了。接着看看这题又是一场崩溃,然后又一番心理建设又开始看单词 然后困了就睡了 每天循环 大概十来天 就这样。
最后稀里糊涂过了 专四的时候裸考 过了 专八的时候倒是准备了几天
但是心理那个一个七上八下啊 估分的时候四十多 考出来六十多
二流学校不努力学习的人 没啥好抱怨的现在出来找工作也没啥优势 但缺了这个就算一个劣势了
--------------------------
给楼主建议
估计就是有空 泡图书馆 去自习教室 看点英文杂志 做点杂七杂八的练习
坚持看点有营养的美剧然后分析人家的句子 翻译可能要早点准备 如果有心可以来个晨读 born to win 跟星火专八作文 都蛮好的and 加油 这世界牛人多 咱不够牛 但是也不能太弱了
__________________________________________________________________
2010-07-23 21:04:08 evangel(用七十码的速度把青春撞上蓝天)
话说我觉得真没必要去呗单词,因人而异吧,但是人文死背是必须的。可以采取几个同学互相问答得方式,记忆比较深刻。答题字一定要写好。作文逻辑要清楚。翻译呢每天中英各两篇,作文一周两篇。真题必须做,而且是掐时间做。听力相当简单,没问题的。大家加油 __________________________________________________________________
2010-08-08 17:53:40 L小姐(Bazinga了~)
其实在我刚考完专四发现险过的时候,我曾经痛下决心好好学习
于是我买了一本冲击波的题库
回来寝室人说,我们老师说冲击波的书最烂了
于是我就再没看过
到了考专八的时候已经考过GT了,觉得专八是浮云
考前想看看人文,但是太懒+谈恋爱费时间,于是啥都没看~
还是过了~~~~~~~~~~~
我们寝室的都在看星火的吧好像是
不幸的是挂了两个~~~~~~~
___________________________________________________________________
2010-08-13 20:12:57 momijy(mi~)
个人觉得没有非常必要专门买书背单词,在阅读、听力中遇到一个就背一个
另外,一定要多做几套完整的题,从头到尾,要计时,多感受一哈现在的紧张感觉。
人文的话,看一两遍就行了,我买了本《星火》的,但是说实话我觉得用处不大,今年考的有些书上也没有(当然,不排除我自己看了书没记住)
最后,听力提高很快,大家多做点听力吧,肯定有用。
____________________________________________________________________
2010-09-19 09:24:26 skylulu(恬淡虚无)
建议多留几套真题快考试的时候做,当年做了很多模拟题,但和真题差距还是很大,苦于最开始就把真题做完了。