专八写作技巧

时间:2019-05-13 03:56:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《专八写作技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《专八写作技巧》。

第一篇:专八写作技巧

专八写作技巧

1、注重写好文章的框架 文章的框架很重要,例如连词的活用,英语句子很讲究逻辑,所以要活用连词

2、句型的多样化 不要老是用简单的主从复合句,要多用一下其他句子,像倒装句,无人称主语的there be句,非谓语动词

3、基本句型包括Ⅰ.主谓句;Ⅱ.There be;Ⅲ.主系表结构的句子;Ⅳ.被动语态

4、复杂句型 包括Ⅰ.并列句;Ⅱ.从句(定语,状语,名词性,非谓语)

5.词汇的多样化

专八写作考的不仅仅是你的观点句的新颖更注重的是你的遣词造句的能力,也就是你的词汇的变性,词汇特色能使你的文章更加出众而取得高分。

6、多举EXAMPLE(重要)

多举一些名人的例子,有说服力又辩证,这就要求我们平时课外阅读的时候要用心去发现更多有用的写作素材,多留一颗心眼有助于你日后写作的进步。

7、建议:

写文章最关键的就是审题千万不要出错误,要不然你的论点写得再好也没用。

第二篇:公文写作技巧八

集团公司召开经营单位主要负责人专题工作会议

2月8日上午,湖北省粮油集团在公司本部召开经营单位主要负责人专题工作

会议。

本次会议首先由周钧平同志通报了省国资委监事会专项审计监督检查结果。他要求各家针对检查结果先进行自改,各自拿出整改方案,集团下一步进行复查。接下来各参会企业主要负责人结合各行业面对的经营环境,汇报了2010年经营思路。周钧平同志对各企业的汇报进行了点评,将2010年集团整体经营目标进行了分解。在解读集团元月份各项财务数据基础上,周总认为2010年开局较好,对表现突出企业给予了肯定,并就2010年集团在资金筹措、完成目标任务的举措、制度建设和考核奖惩等方面与大家做了意见交流。

集团领导及集团相关部室负责人、各子企业主要负责人、财务负责人参加了

会议。

第三篇:专八作文

【51Test.NET专业英语四级八级考试满分作文】

Ambition

Ambition is the decision one makes and the resolution with which he carries out that decision.It provides us with the required driving force to accomplish any undertakings in our life.Just as Joseph Epstein, a famous American writer put it, “And as we decide and choose, so are our lives formed.” Indeed, once we make up our minds to choose to do something, then our life becomes meaningful and specifically orientated.This notion of life, as far as I observe, is closest to truth and does apply to almost all aspects of life.First things first, ambition renders us a sense of mission.No matter what decision you make you have to be responsible for your choice.Your choice procures you a sense of orientation, or more specially a sense of mission.And only a strong mission may enable one to accomplish greatness.Caesar of the ancient Roman Empire was urged by his ambition “I came, I saw, I conquered.” And became an unrivaled empire builder in the history of Rome.John Milton, stimulated always by his ambition that aimed at writing some “mighty lines” which England would unwillingly forget, had in due time secured his position as the second Shakespeare in the history of English literature.In the second place, ambition can bring one’s potentials to the full.Ambition may well serve as a catalyst activating one’s dormant potentials.Without ambition one’s potentials will remain slumbering like a dormant volcano.A case in point is Ms Zhang Haidi, a Chinese Helen Keller.It was her ambition to be a useful person has turned the almost paralyzed Zhang Haidi into a well-accomplished figure whose achievements would dwarf those of some normal people aim at the sun, though, at worst, they may probably land on the moon.Influential as it is upon us, however, ambition must be channeled in the right direction.If wrongly directed, one’s ambition may bring havoc on him and others.Hitler, whose ambition was to conquer Europe by whattever evil means, finally turned him into a demon.It was this demon that almost cast Europe into an unfathomable abyss of anguish and suffering.Another case is Macbeth whose ambition was to become the king of Scotland.However, his ambition was materialized by the murder of King Duncan.Consequently, unbearable guilt and psychological agony drove him to his tragic doom.To sum up, ambition can benefit us tremendously if wisely and correctly channeled, otherwise it may ruin others and ourselves.A poet says: life can be bad;life can be good;life can be dirty;life can be sad,;life can even be painful.In my mind’s eye, a person can make his life beautiful, meaningful and rewarding and stand out as a respectable personage if he is motivated by a well-orientated ambition.开篇模板1【51Test.NET专业英语四级八级考试】 这篇关于英语专业八级考试翻译技巧讲解,是无忧考网特地为大家整理的,希望对大家有所帮助!

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)Indeed,the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)

(5)While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.

只许州官放火,不许百姓点灯。

(增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

3. 转换法:

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)

(4)I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back.(句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转副词)

4. 拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)This is paarticularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译)

5.正译法和反译法:

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

In the United States,guns are available to everyone.(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)

He suddenly thought out a new idea.(正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)

Still he failed to understand me.(反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)

She is anything but a bright student.(反译)

(6)Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

6.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

写作要点 1.审题

在写作考试中要写出符合题目要求,高质量的作文,第一步是审题。所谓审题,就是通过阅读写作题目及相关信息或要求,正确领会题目的含义,了解题目要求,为构思合乎具体写作要求的文章框架打下基础。

数年来八级写作项目已形成自身的特色。这个特色就是,该项目内的几个部分(观点、情景、标题、写作要求)具有内在的联系,从而构成一个整体。因此,审题就意味着不是仅仅浏览一个标题,而是要兼顾其它部分。只有这样,学生才能真正明确写作目的,领会写作要求。

以1997年的八级考试写作项目为例。该年的标题是 SOWING THE SEEDS,NURTURING GROWTH ANDHARVESTING THEREWARDS。如果我们孤立地看题目的话,就很难领会该篇作文的具体要求和目的。但是,一旦我们把标题与前面的情景与观点部分联系起来,这个标题的含义就变得清晰了:它要求学生用标题所含的耕作过程来比拟获得大学学业成就的过程。同时,对具体语篇模式的要求(即ANALOGY)也显示在这部分中间。至于对作文修辞框架的要求,则出现在标题下面的一段文字中。

总而言之,提高审题的准确性有利于学生理解题目含义,了解写作要求,进而有针对性地构思作文内容、布局等。然而,在历年写作阅卷中我们发现,审题有误仍是学生经常犯的错误之一。归纳起来有以下几点:

1)不熟悉八级写作的设计特点,以为只看标题即可着手写作。这常常导致在文章内容上出现严重偏差。

2)对情景观点部分的理解一知半解,未经仔细斟酌就提笔写作文。这往往会造成学生采用错误的语篇模式。

3)忽略写作项目中对作文修辞框架的提示。这容易使得作文思路或结构混乱或失衡。

2.行文的统一性和连贯性

一篇优秀的作文应该具有以下两个特点。就八级写作项目而言,这主要体现在作文的内容和框架上。按照写作要求,一篇合格的作文由三个部分组成。第一部分包括作者的论点(THE SISSTATEMENT)。论点应明确、清楚。第二部分是作文的主体。这部分的要求是通过恰当、合适的语篇模式(如:CAUSE ANDEFFECT,COMPARISON ANDCONTRAST,等等)来论证前面提出的论点。论证的过程要做到结构严谨、层次分明、合乎逻辑。要做到结构严谨,就需要学生在写作中抓住中心,并围绕中心展开讨论。结构严谨的作文同时也应是层次分明的作文。为了使论证过程具有说服力,作文应采用一种层次结构。

所谓层次结构指构成语篇的句子或者各段之间在逻辑意义上存在着一种主从关系,它们或者是解释关系,或者是因果关系,或者是总分关系。书卷语体通常属于这类结构,即一个语篇往往由不同层次的语段构成。此外,作文应有逻辑性,文中观点的阐述要合乎情理,观点之间的衔接要自然、顺畅。第三部分为作文的结尾。一篇思想内容完整的作文离不开一个好的结尾。一般来说,结尾部分的内容应为前面部分的总结。因此,这部分应与前面部分保持论点上的一致性和统一性。结尾部分忌讳的是牛头不对马嘴,前后没有连贯性,因而破坏作文的完整性。

3.语言的规范性和准确性

作文的思想内容都必须通过语言形式来表达。八级作文要求语言得体、通顺,无重大语法错误。如果作文句不成句,用词不当,语法错误连篇,就很难将作者的意图表达清楚。

但是,历年来的写作项目反映出学生在作文的统一性、连贯性和语言的规范性方面还普遍存在一些问题。概括起来有以下几点:

l)作文中的论点未展开。这主要表现为没有按照要求在第一部分中阐明观点,而是东拉西扯,写了与题目有关或无关的细节或现象。比如在以 INSUPPORT OF DORMITORYPOLICIES为题的作文中,一些学生不是开门见山地点明主题思想,而是列举了一些寝室里的情况或评论一些不良现象。最后由于篇幅有限,就在结束时提一句寝室制度就草草收尾。

2)作文结构不严谨,段落没有主题句,且句际段落关系不明显。这种现象在考生的作文中中带有一定的普遍性。有些学生在写作时没有理清思路,按照一定的逻辑框架写,而是想到什么就写什么,因此文章显得松散。

3)作文首尾不一致。作文开头与结尾部分内容衔接不上,或自相矛盾。

4)作文缺乏连贯性(COHERENCE)。在对历年考生作文的分析中,我们发现以下几个现象:A.差的作文中简单句多,而好的作文中则少;

B.差的作文中从句和连词出现的频率大大低于好的作文;

C.差的作文中各种照应的使用低于好的作文;

D.差的作文中关键词和同义/近义词出现的频率低于好的作文。

以上部分简单地讨论了八级写作项目的要求、预期达到的标准以及学生作文中反映出来的一些带有共性的问题。在结束之前,我们就如何提高写作能力谈几点看法:

1、写作能力的培养要从最基本的做起,一步一个脚印,扎实地进行基本功训练。

2、就八级写作项目而言,要提高驾驭文章整体思路的能力就要加强逻辑思维训练,通过各类写作手法的操练来提高这方面的能力。此外,要提高语言的准确性,学会使用各种语篇纽带,如 LOGICAL、GRAMMATICAL、SEMANTICCONNECTORS,使作文思路清晰,论点鲜明,例证充分,语言得体,真正达到写作的要求。

英译汉注意的问题

【51Test.NET-专业英语四级八级考试】

一、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It isnothing.This is my duty.This is what I should do.Well, I have notdone very well.There is still much to beimproved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after thelongflight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had along flight.二、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Your resource-based products can find a stable market in China andChinese industrial products can meet the needs of yourmarket.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find astable market in China for your primary products and may also get anumber of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气气一点效果更好。可译为:I would liketo brief you on China’s economic development, which might be ofinterest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说: Youhave breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave herefor the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at8.Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going toleave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:“Excuse me”,在宣布事情时总是:Attentionplease.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attentionplease.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wildgirl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me howto get to……?Can you speakEnglish?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Couldyou please tell me how to get……? Do you speakEnglish?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take abus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或Youhave an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。

如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus?

I think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s apoint in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be betterif…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have aproblem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whetherit will work, but I’ll try my best.一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:

“As an experienced Minister with a distinguished record of service,we are confident that he has all the attributes to be an outstandingpresident of this Conference…but I have to place before you some of thereservations that we have about this nomination.If I may, I will sharewith you some of our concerns.Such a presidency will be misread bythose outside the ILO as signaling that…”

可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。

三、动词使用不当

英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。

例1 Welcome

中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:

Beijing Is Waiting for You(北京正等着您)和International Hotel WelcomesYou.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to flyCAAC.英语中的“欢迎”通常使用”welcome"这个词。Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。

习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to aplace.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome toInternational Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:Wewelcome people from the business community of your country to makeinvestment in China.可译为:i)People from the business community here inthis country are welcome to make investment in China.或ii)We hope thatpeople from the business community here in this country will go andinvest in China.四、禁语的译法

任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。

例1 禁止拍照

Forbid photograph

No Photos

例2 禁止吸烟

Forbid Smoking

No Smoking或者Thank you for not smoking.

第四篇:专八经验

从2000年至今,本人已辅导八级五年了,过级率年年提高.其秘密无它,唯有忠告一句: 欲过专八, 需一 “心”两 “用”也.所谓一 “心”, 指的是需要有一颗平常心,能够坦然面对八级备考前所出现的种种情绪波动,如找工作受挫而万念俱灰或是因为做了两套八级模拟题感觉自己实在不行而想放弃等等.其实,我们需明白一点,考过专八不一定能证明你的英语水平有多么厉害, 考不过的话也不见得你的英语就很烂.明白了这一点,我们就大可把心态放平常了,专心去备战,不以物喜,不以己悲, 一步一个脚印的把自己的备考计划付之实践.再看两 “用”.首先是要谨慎使用好你目前所拥有的近五年的真题.所谓谨慎,是指在各项基本功没练好之前不要盲目的做真题.所以,我们可以暂时把真题收起来,在每年一月底的最后一周开始使用.具体步骤如下:

1.备战专八具体分两个阶段: 第一, 是分项训练阶段,时间可从大四上学期开始, 从听力入手, 重点训练你的记忆力和速记能力.我的培训方法是精听20篇Note-taking 的文章, 每一次做完后可马上核对答案,每做完五篇后可自行总结一次,看看自己是哪方面的词汇没有记录下来.并把这五篇的答案归纳一下,发现专家出题的规律,到底哪类词出的频率比较高.认真听完这20篇文章并加以详细总结需一个月的时间,可用参考书是上外, 南大等四所高校联合编写的八级水平测试指南的第七级和第八级这两本书.听力训练的第二阶段是新闻听力, 可从十二月底开始进行, 因为通常每年考的新闻都是上一年的国际大事.推荐的使用资料就是美国之音2005新闻听力, 北京汇智时代出版, 共两张光盘,两本书.只需精听这两张MP3的所有内容,基本可以把专八新闻一举歼灭.你需要用的时间大概是半个月.另外,从2004年前,专八考试有了新的调整,最大的改变是时间从原来的上午加下午的考试变成只考一个上午,看起来难度有所降低,但我感觉难度反而有所加大了,因为一个普通人的注意力很难集中达三个小时的。为了适应这一变化,考生应当早做好准备,也就是从每年国庆黄金周一结束起就可以开始进行体能训练了,如坚持每天下午长跑或是原地跳绳五分钟等。体能是保证你顺利完成八级考试的基本要素,也能帮助你训练注意力,增强你的意志力,开始行动吧!

第二,在分项训练完成之后,可以开始做真题了,时间可以从大年初三开始,每三天做一套真题,严格按考试时间进行自我测试,在测试后马上核对答案,然后找出错的原因。接下来的两天,不要急着做题,可以把做过的真题再拿出来看一遍,重点看Note-taking的tape scripts, 因为每一篇的Note-taking的文章都很规范,层次分明,是绝好的写作范文。反复阅读能让我们学到很多写作的技巧,尤其是写文章时过渡的技巧和展开论点的技巧。

一心两用的第二“用”是指妥善运用好心理暗示的作用。我所说的心理暗示指的是在八级训练开始之前我会叫学生对照八级考试的每一项测试内容制定出自己的奋斗目标,分为最低奋斗目标和最高奋斗目标,即通过自己的努力后每项内容大概能达到多少分。同时要求学生每次做题后都要检测一下自己达标了没有,达到了自己的最低目标还是最高目标。心理暗示的作用是显而易见的,它能充分调动你的潜意识,从而激发你的潜力,让你时刻坚定不移

地朝既定目标前进,不会轻易放弃。当年我也是用这一招才取得了理想的成绩,成绩单到手后我发现自己每一项的得分和自己设定的最高目标几乎完全一样。实践出真知,我能做到的你也一定能。Trust me, you can make it.攻略附录

下面谈的是具体的复习步骤。相对其他测试来说,专八更专业、更能检测出一个人的英语基本功到底掌握得好还是不好。从我的个人体会来看,专八测试的最佳时间应当是安排在大三进行。原因有二:第一,刚考完专四的考生状态还在,应当趁热打铁,再努力一把就可以轻松地进入专八的备战状态;其二,大四的学生一要忙找工作,二要忙写论文,极难抽出时间好好准备专八的考试。这是题外话,暂且不提。

专八是专四的延伸,更是专四的升华,需要比专四付出更多的努力和汗水。如果以为自己能轻松通过专四的考试那专八不过是小菜一碟那你就错了。相对专四来说,专八的难点有三:第一,听力更难把握,每题都能听懂,但很难在短时间内选出需要填的关键词;第二,改错题更是难上加难,能碰巧答对三题已属不易,做对五题的话可以请客吃饭了,想要超过五题绝对是难如上青天;最后,写作,中国人的老大难问题。我们动“口”还行,动“手”就要命了。在有限的时间要写出400字的英文实在是强人所难。英汉互译也好不到哪去,我们暂且忽略不记吧。

十年前,刚踏入大学校门的我在上听力的第一节课时自尊心就遭到了严重打击:整节课下来一头雾水,不知所云。听力不好是有原因的——初中到高中从来没听过英语磁带。还好我这人有个不服输的性格,立马发誓从哪跌倒就从哪站起来,于是开始了我的自我听力特训。总结一下,听力训练是分几个阶段的。最初的阶段,我注意把听力训练和词汇量的提高结合了起来。具体的做法就是白天背单词,每天背50个单词(具体方法在以后的单词攻略中有详细的介绍);晚饭半小时后练听力,每天坚持听半小时的VOA、BBC的新闻,雷打不动。刚开始的时候,坚持很不容易。因为两周过去了,收听的内容没有一样能听懂,那种感觉是要命的,多次想把手中的收音机砸个粉碎。两周过去了,听新闻的时候有了“巨大”的突破,能听懂个别冠词和定冠词了,还听到了China这个词,心底的喜悦难以描述,开心得不得了,飞快跑到书店买了一盒英语新闻的磁带,打算乘胜追击。可是听了这盘磁带后,打击更大了。买磁带的时候我不懂“标准英语”和“特别英语”的区别,想当然的认为当然是先听懂标准的再听特别的比较妥,其结果就是那Standard English让我欲哭无泪。天啊,天底下竟然有这样快速的“鸟语”,我该如何是好啊???

打击归打击,悲痛归悲痛,伤心的我还是继续我的听力苦旅,每天半小时照听不误。直到有一天有个学长笑着告诉我应该先听特别英语再听标准英语的。当我重新跑回书店另买了一盘特别英语磁带并马上听了之后,我的人生有了彻底改变,听了标准的语速再听特别的实在是妙不可言——每个单词、每个句子、每个语调我都听得清清楚楚,每一句话我都能基本翻译出来。天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣。可惜好景不长,我的快乐还没持续几天,新的挑战又出现了

随着听力水平的有所提高,我逐渐意识到一个道理:听懂一则新闻不算什么,真正的高手可以把听到的东西听写出来,还能用自己的话复述出所听到的东西。举例说明一下,当我在家看央九的新闻时,我妈妈很喜欢问我刚才播放的新闻讲的是什么内容。每到这时我就会很尴尬:明明听懂了,为什么不会表达出来呢?而且好像自己的记忆有问题,才播放的东西一下子全忘了。这样的水平能算听力好吗?不光如此,我们的听力训练也有误区:似乎非得在人

为创造的异常安静的情况下才可以进行听力训练,换了一个地方,一个稍微有点嘈杂的环境下我们的听力又失灵了。因此,我调整了一下自己的策略,重新确定了自己的目标,并把自己理想中的听力的最高水平反复描绘在脑子里:我认为啊,听力的最高水平应该是达到这么一种状态,无论你是在吃饭、看报还是在床上躺着准备睡觉了,只要英文的声音依然存在,你都应当能象听懂母语一样的听懂英语。就好比当你在吃饭的时候家里的电视放的是新闻联播,尽管你在吃饭,尽管你在和别人讲话,但新闻里播放的中文还能时不时的进入你的耳朵,你还能在无意识的状态下不怎么费劲的就能听懂新闻的内容,这才是我们要达到的状态。真正的听力就应当如此——在你最放松的情况下,在嘈杂的环境下你也能听懂你在听的任何语言。可是说来容易做起来真不简单啊,我完全做到这一点是到了工作后的第二年(将近五年的训练),那天发生的奇迹到现在我还历历在目.背单词之我见

读大一的时候,我学英语下工夫最多的地方就是背诵单词。凭着不怕苦不怕累的满腔热忱,到了大三的时候硬是把刘毅22,000的词汇攻了下来。方法尝试了不少,但到了最后的最后,总结出一大规律:根本没什么最佳的背单词的方法,也不需要什么所谓电子词典之类的昂贵且无实际用处的工具来帮助你记忆单词。解决单词的唯一“出路”就在于“死记和硬背”加上“活学活用”。具体该如何操作呢?

方法很简单,每晚临睡前给自己制定好明天一整天需要背单词的数量(个人可根据自己情况自行设定)并找好相应的单词(可根据自己的爱好从词汇书里挑自己最感兴趣的来记),找到单词后,把它们抄在可随身携带的小笔记本上,方便第二天可随时拿出来背诵。每周以五天为一个周期,每逢周末可暂停两天,作为巩固和复习用,然后下周继续。坚持一个月,然后试着坚持一年,保证让你的词汇量突飞猛进。

当然,有时候记是记住了,但如果你不用它们的话它们还是会跟你说bye-bye的。所以我们一定要学以致用。每学一个单词,我们不妨查看一下它在牛津英汉词典里的例句,通过了解它的具体用法之后我们在日常生活中使用时就底气十足,得心应手了。

2010-06-09 12:20:09 丫头片子(丢了一个人)

1。词汇用刘毅1万就够了。因为无论你背了多少,做到阅读题还是有不懂的词。所以还是别把太多时间花在背词汇上,多做阅读,然后找出里面的生词,一个个解决掉。当然,刚开始好多生词,崩溃掉,但是到最后你会发现,再怎么生也就那些词。推荐星火100阅读。

2。预测题看个人情况。到后期可能就没题目做了吧,但是不做心里又忐忑,所以预测题就派上用场了。没多大用处,保持笔感罢了。

3。人文强力推荐冲击波。星火太多太混乱。我准备专八一个月,人文也看了一个月,每天都会瞄瞄。虽然好多同学也都看冲击波,出来后都抱怨人文太偏了,没考到几题。但是我却是满分。原因就是我把那本书边边角角都看,我觉得就都在里面。

4。听力。冲击波有本是专门针对迷你听的。不错。老师也推荐。

5。翻译。还是推荐冲击波。整本都做完了。当时也有复印同学的星火,但是做了一篇就做不下去了,不知道为什么。

6。阅读。第1。讲过了 星火100阅读。

anyway,许多好同学平常就有积累,所以考试前根本不用做这么多针对专八的题目,但是

像我这种临时抱佛脚的人,认认真真的单项克服比较重要。

____________________________________________________________

2010-06-09 12:53:00 逆水若寒

1.词汇我看的是刘毅词汇10000

2.人文我看的星火(今年的人文我全对)

3.改错看星火的 冲击波的太难不现实

4.听力 这个仔细做真题就够了 我做的星火感觉比真题简单,可以先拿它练练手

5.作文考前一个月突击下就行了

6.翻译 仔细推敲真题 有时间看看散文佳作108篇 星火的翻译也可以拿来练练

7.阅读 这个我还真没法指导 这个还没发度量 今年的阅读狂难平时多看看新闻报纸吧 ____________________________________________________________

2010-06-11 16:40:57 哦也

人文建议买星火的,我今年买的是冲击波的,我同桌买星火的,可以建议相互看一下。考试指南那一本是一定要买的。

而且要做上两遍。

听力的,我买了星火的新闻听力,还买了冲击波的听力填空,还有听力(是套题)词汇我也是用冲击波的,没有背多少,但是只是要养成每日背点单词的习惯。

阅读,我先是做完了冲击波的阅读,很少,就十套,然后买了星火的100篇,这个没有做完。因为后期就钻研真题了。

写作我没有买书。翻译买的是冲击波的。

我偏向于冲击波,特别是听力,因为我考专四的时候在上面发现了我听过的原题,所以专八也买冲击波的。

其实书都是差不多的,关键是,买了回来要有去拼的意志力。

好好加油吧

____________________________________________________________

2010-06-17 13:31:09 卡卡是颗豆(move on)

现在复习太早。不如多看点美剧,听听VOA练练听力,结竟听力是最不能速成的。单词,六级的就够。

人文么大概考前两个月翻来复去看个5遍差不多。我用的星火的。

翻译看看翻译技巧句子翻得像人在说话就行。作文背点模版。

阅读么现在一天至少练一篇,最后一个月再掐时间做。

反正我觉得人文是能靠死背的,这10分是要志在必得才行。听力最最重要,也是最需要积累的。好好练。

个人觉得真题一本吃透就行了。模拟卷难度太大没有参考价值。

但是现在专八的确是一年比一年难了,2010年的通过率好像全国也不高。

反正不复习能过的人肯定平时也是下了苦功的,不要听人家说什么裸考考过的这种,这种人害人。

还是要好好看的。

专八是春节后了。不要指望春节能看到什么书,系统的复习要春节前就完成,节后只能是巩固加强了。

____________________________________________________________

2010-07-06 22:59:55 cbmygz

1。词汇

我买的星火,没背完。据说双环境挺好的。但是词汇这个东西有没背完不重要。重要的是反复反复到哪里算哪里

2。真题是一定要买的,每天一套或者隔天一套。做真题崩溃了改做预测。话说,专八的预测比真题简单。当时我做真题一天一场崩溃

3。人文知识星火的,冲击波。其实我两本都有,都是学姐那里传下来的。两本配套看。

4。听力、翻译、阅读需要再单独买书吗?

听力我一向很好,大概美剧看多了。所以没有单独买。

翻译也是学姐那里传下来的。

阅读买了冲击波和星火 一本极简单一本及复杂。到现在就两本各做了一份两份躺在那里了。

我复习专八基本上都是心理战。每天上午做完真题开始崩溃。然后一番心理建设就吃午饭睡午觉了。醒来看看人文又晚饭了。接着看看这题又是一场崩溃,然后又一番心理建设又开始看单词 然后困了就睡了 每天循环 大概十来天 就这样。

最后稀里糊涂过了 专四的时候裸考 过了 专八的时候倒是准备了几天

但是心理那个一个七上八下啊 估分的时候四十多 考出来六十多

二流学校不努力学习的人 没啥好抱怨的现在出来找工作也没啥优势 但缺了这个就算一个劣势了

--------------------------

给楼主建议

估计就是有空 泡图书馆 去自习教室 看点英文杂志 做点杂七杂八的练习

坚持看点有营养的美剧然后分析人家的句子 翻译可能要早点准备 如果有心可以来个晨读 born to win 跟星火专八作文 都蛮好的and 加油 这世界牛人多 咱不够牛 但是也不能太弱了

__________________________________________________________________

2010-07-23 21:04:08 evangel(用七十码的速度把青春撞上蓝天)

话说我觉得真没必要去呗单词,因人而异吧,但是人文死背是必须的。可以采取几个同学互相问答得方式,记忆比较深刻。答题字一定要写好。作文逻辑要清楚。翻译呢每天中英各两篇,作文一周两篇。真题必须做,而且是掐时间做。听力相当简单,没问题的。大家加油 __________________________________________________________________

2010-08-08 17:53:40 L小姐(Bazinga了~)

其实在我刚考完专四发现险过的时候,我曾经痛下决心好好学习

于是我买了一本冲击波的题库

回来寝室人说,我们老师说冲击波的书最烂了

于是我就再没看过

到了考专八的时候已经考过GT了,觉得专八是浮云

考前想看看人文,但是太懒+谈恋爱费时间,于是啥都没看~

还是过了~~~~~~~~~~~

我们寝室的都在看星火的吧好像是

不幸的是挂了两个~~~~~~~

___________________________________________________________________

2010-08-13 20:12:57 momijy(mi~)

个人觉得没有非常必要专门买书背单词,在阅读、听力中遇到一个就背一个

另外,一定要多做几套完整的题,从头到尾,要计时,多感受一哈现在的紧张感觉。

人文的话,看一两遍就行了,我买了本《星火》的,但是说实话我觉得用处不大,今年考的有些书上也没有(当然,不排除我自己看了书没记住)

最后,听力提高很快,大家多做点听力吧,肯定有用。

____________________________________________________________________

2010-09-19 09:24:26 skylulu(恬淡虚无)

建议多留几套真题快考试的时候做,当年做了很多模拟题,但和真题差距还是很大,苦于最开始就把真题做完了。

第五篇:2012专八作文

Be ware our favorite telephone

Do you like phones? When college students are asked this question, and I suppose what they will answer.The recent survey about college student’s attitude toward phones aroused my interest.A result that what college students like phone most is that they can reach others and what they like least is that others can reach them is given by a professor.I am partially agree with the professor’s opinion as a college students and a member among the been surveygroup, what I like phone most is that I can reach others and what Ilike least is not others can reach me but it brings mepotential problems.In modern society, I can’t get by without my cell phone and I view it as a necessary tool to reach others.To begin with, I came to college and I am away from my families.Cell phones allow parental communication which can make me feel more secure.Besides, even if the crime rates are low, as a student I may find myself in situations where I feel unsafe.Phones allow me to all for help when I feel unsafe.Cell phones allow me to call for help when I feel I need an escort.In a real emergency, where I need medical attention, a cell phone could prove lifesaving, and it brings me a safe.what’s more telephones allow me to have an always –on connection to my social network.I can use short time and few words to reach others at any time.I like phones which really bring me great convenience.However, for me, what I like phone least is that it brings me potential problems.I waste lots of time on mobile phones, obsessing with the QQ zone, wrapping in the games, chatting with others and so on.These are the visible effects.I think others also have this problem.What’s worse, phone brings indifference and distance between us, and this invisible effect is more awful.when my friend sand I have no phones, we get together playing and talking, but now we talking little when we get together.Everyone has a small screen, and we prefer engraining in the virtual world rather than communicating with our friends sitting beside us.A group of people sit together and play without communication.How awful that was.It is telephone that reducing our communication and bringing a gap between us.I found the telephone is the real subtle poison which is destroying people’s relationship.but few of us has realized this.Most of us just see it’s advantages and college students are addicted into it.Beware our favorite phone which is destroying our relationship.As college students we need realizing this and using our phone properly.

下载专八写作技巧word格式文档
下载专八写作技巧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英专四写作技巧 1份

    小作文的分数是很容易得高分的。 小作文考察的是应用文文体,多是辞职信、道歉信、感谢信等20多种类型。形式主要是给出提示要点,要求考生根据要求表达清楚。小作文不需要华丽......

    专八作文谚语

    1. Knowledge is power. 知识就是力量。(培根) 2. Knowledge is the food of the soul.知识是心灵的食粮。(柏拉图) 3. Activity is the only road to knowledge.行动是通往知......

    专八口译练习必备

    现实版睡美人:嗜睡症?英女子每天睡22小时 Teenagers are known for their ability to sleep for hours on end. 人在青少年时期总能一连睡上好几个小时。 But one young woman......

    专八作文(5篇)

    Recently newspapers have reported that officials in a little-known mountainous area near Guiyang, Guizhou Province wanted to turn the area into a “central busi......

    专八人文知识

    钢琴: 《Kiss The Rain 雨的印记》(Yiruma) 《Tears眼泪》(The Daydream) 《YOU&ME》(The Daydream) 《天空之城》钢琴版 Carrying You 《Merry Christmas》 Mr.Lawrence(坂本龙一)......

    专八考试技巧

    1)首句和尾句法:经我多年研究,阅读中的每一段的第一句和最后一句加起来就是后面5个问题的60%的答案所在地,把每一个名词和动词用铅笔划出来) 2)作者态度题和单词互换题。(作者态度......

    德语专八经验(推荐)

    先说下我买的书吧:《德福作文高分突破》,《专八考试习题集》,《德国概况》,《德语高级听力》。 不过基本没看,除了《德语高级听力》外。本次考试内容大致分析如下:1. 听力,第一部分......

    专八新闻词汇

    1deputyn. 副手, 代理人 John will act as a deputy for me during my absence. 我离开期间, 约翰将代理我的职务。 external forces外部力量 It is not far fetched to ima......